2014年10月02日

 DIAMOND onlineに出口治明ライフネット生命保険(株)代表取締役会長兼CEO書かれていた「オランダはネーデルラント、習近平はシー・チンピン グローバル時代に即して『言葉遣い』も見直そう」という記事を見て、いろいろ思うところがあったので、これについて少し。


1 記事の紹介

 「わが国では世界では通用しない言葉が今でも多数使われている。これからのグローバル時代を展望すると、一度、普段なにげなく使っている言葉を見直してみる必要があるのではないか」という記事です。

 その理由として、「ネーデルラントは『低地の国々』を意味する。・・・(オランダではなく)ネーデルラントと教える方が理解が進むのではないか」としています。

 他にも、イギリスも「世界ではUK(ユナイテッド・キングダム)すなわち連合王国と呼ばれている。・・・連合王国が4つの国の連合体であると認識すれば、先日のスコットランドの独立を巡る騒動も理解がしやすくなる」としておられます。

 また「昔、ロンドンで働いていた頃、英語で対話をしていて困ったことは、中国の人名について毛沢東や周恩来としか覚えていなかったことだ。マオ・ツォートン、ヂョウ・オンライと現地の発音を知らなければ相手に通じないのだ」として、「習近平はシー・チンピン、李克強はリー・クーチアンと教えるべきだし、テレビや新聞もそのように報道すべきだと思う」としております。

 同様に、「世界に全く通用しない和名表記を教えるのは時間の無駄ではないだろうか」として、イスラム教の開祖マホメットは「ムハンマド」、コーランも「アラビア語の現地音に近いクルアーン(あるいは定冠詞をつけてアル・クルアーン)」ともしています。


2 発音

 この問題を考える際にどうしても避けては通れないのが、日本語の特性です。日本語は50音を見ればわかりますが、原則母音と子音の組み合わせで構成されています(例外も当然あり、促音、長音など)。

 なおかつ母音が5つと少なく、英語の学習の時等に散々苦労したと思いますが、日本語では「ア」でしかないものが、 [æ][ɑ][ʌ]等複数存在し、耳で聞いてもよく違いがわかりません。

 子音も同じで、[ b ] (破裂音)と[ v ] (摩擦音)の違いを現すために、カタカナ表記ではバビブベボとヴァヴィヴヴェヴォの違いなどということを行っておりますが、発音できず、耳で聞いても区別できない以上どこまで意味があるのか疑問です。


3 現地語

 確かにオランダやイギリスの英語表記がそういう意味だということを知っておくことは大事で、それと同時に何故そのような名称なのかということを知っておくことも大事です。

 元記事の作者は欧州滞在が長かったようで、その経験が書かれておられるようですが、同じような事例で通常真っ先に思い出されるのは「アメリカ」で、何故アメリカのことを「U.S.A」というのかを知っておくことはとても大事なことと考えます。

 ただ、それは外国人(当該国人)と付き合う際の知識として必要なだけであり、それを全国民にまで教育したり、マスコミを使って半強制的に変えさえる意味があるのかというと私は疑問です。


4 中国語名

 そういう意味でもひっかかったのが、中国人名で欧米人が北京語の発音に基づいた発音をしているので「習近平はシー・チンピン、李克強はリー・クーチアン」と教えるべきだという発想です。

 最初に母音と子音の組み合わせの数(音節)の話をしましたが、50音のほかに濁音などがあるのですが、せいぜい100です、それに対し中国語は400もあるので、とても日本語で表記はできません。

 その上四声があるので、「シー・チンピン」とそのまま日本語読みをしても、まず何を言っているのか、理解してくれる中国人はいません(日本人の発音に慣れている例外的な中国人を除く)。

 それに、習を「シー」と読むと覚えてしまうと、日本語の音で覚えてしまい、結果「xi」と「si」「shi」の違い等に苦しむことになるというのは良く聞く話です。

 これは、その人の性格(嗜好)にもよるのでしょうが、中国人と話をすると、下手な(不自然な)中国語の日本語読みより、自然な日本語読みの中国名(漢字を日本語読みしたもの)の方が耳触りが良いという話は何度か聞いたことがあります。


5 最後に

 つまり、元記事で主張していることもわからないではありませんが、グローバル化と言いつつもどうしても特定の地域(その方が滞在したことや経験したことなど、結果今回は欧州)に人は影響を受けるという話です。

 結果、欧州目線で見れば、確かにそういう主張も一理あるかもしれませんし、欧州人と付き合うときはそういう基準で話をした方が便利かもしれませんが、それが本当の意味でのグローバル化(地球化)というと私的には疑問です。

 それに、特定の地域の影響を受けるという意味では、日本だけにこだわるという人がいても良いと思っており、今さら呼び名を変えることにどれだけ意義があるのか疑問だったが故の今日のエントリーでした。



このエントリーをはてなブックマークに追加
凜amuro001 at 05:21│コメント(31)翻訳 │

この記事へのコメント

1. Posted by えーおーきー   2014年10月02日 10:07
凛さんの言う通り他言語を日本語表記で原語の発音通りにというのは無理があるわけで、多大な労力を使って効果の無いことをしてもねえとしか言いようがないです。
それを言い出したら、発音が違うどころじゃない和製英語の駆逐の方が重要じゃないかと。
2. Posted by 高田 亨   2014年10月02日 12:03
中国に行った時、同僚たちが中国の歴史について議論する時、非常に悔しい思いをしました。
私の中国の歴史の知識は中国人の彼らにも劣らないほどあるのですが、名前の中国語の発音がわからないため、話題の中に出てくる人物の名前を脳内で日本語発音に直す間に話題がすすんでいて、キャッチアップするのに精一杯だったからです。
その経験からいえば、習近平をしゅうきんぺいではなく、シーチンピンと日本でも呼ぶようになった方がありがたいのは間違いないです。

一方、日本語のカタカナ発音の弊害は英語でもよく言われています。日本人は下手にカタカナで転写した不正確な英語発音を覚えているから、本当の英語発音ができないのだ、と。
これまた一理があるとは思います。

凛さんの仰る通り、日本語は特に母音のバリエーションが少なくて(子音も決して多いとは言えませんが)、外国語の転写に不利です。
一方、言語人口はそれなりに多くて日本人がそれ以外の言語に接する機会は限られています。
そういう日本語特有の状況がありますから、他の国での対処方法もあまり参考にならなさそうですね。

まあ、私個人は少しでも本来の音に近い発音、つまり「シーチンピン」の方がまだましな気がしてますが。
3. Posted by 高田 亨   2014年10月02日 12:03

ところで、出口さんのネーデルラントの例はよくないですね。
オランダの正式名称は、ネーデルラントですが、同時に「ホランド Holland」もかなり使います。(ベタベタの日本語アクセントで「お・ら・ん。だ」では通じないでしょうがw)

そして、ネーデルラント(低地の国々)というのは、正確にオランダ王国を表しているわけではないんですよね。
元々のネーデルラントには、ベルギーもルクセンブルクも含まれます。つまり、「ネーデルラント」と呼べばオランダの理解が進むというのは、危険な考え方です。

また、イギリスを UK と呼称するのも時と場合によりますね。実際にはアメリカでもイギリス全体を England と呼ぶことも結構多いわけです。

アメリカももちろん、住んでいる人は American と呼ぶわけですし、カナダ人も American とされてしまうことはよくあります。

他国でも正確さにそれほど固執しているわけではないことには注意した方がよいですね。
4. Posted by 我無駄無   2014年10月02日 13:23
今回は、外国の発音を日本語で表記して、どう発音するかがテーマですが、これは逆の場合も当然あるわけです。

例えば、「般若心経」を考えてみます。

般若心経は、漢字だらけのお経ですが、元々はインドのサンスクリット語で書かれているわけです。
これを、玄奘三蔵が中国に持ち帰り、当時の中国語に翻訳した後、翻訳不能なものをサンスクリット語の発音から中国語の発音に近似したものを当て字したものがいろいろと含まれています。

で、日本人も漢字を読むわけで、当然日本人は漢字を読むとその意味を考えようとするわけです。

例えば、「般若」と言われると、一般的に「角の生えた恐ろしげな鬼のお面」を連想するので、「般若心経」自体がそういうものなのか、とか思うわけですが、実はこれはサンスクリット語の「パンニャー」を漢字に当て字した物だったりします。

また、最後の「羯諦 羯諦~」もサンスクリット語での「ガテーガテー~」を漢字に当てているだけなので、漢字に基づいて意味を考えようとすると、理解不能だったりします。
5. Posted by 我無駄無   2014年10月02日 13:26
そういう意味で考えると、「「習近平はシー・チンピン」と発音すべきだ」という主張はもっともな気がします。

というのも、前述の通り日本人が漢字を読むと漢字の意味を考えようとするので、人名の場合には意味そのものよりも、発音がどの漢字に当て字されているのかを読み取ることの方が、優先する場合の方が多いからなのですが。

特に、中国の人名の場合にはその傾向が強いということでしょう。

今回の話を根っこの部分で考えると、日本語の文字には表意文字である漢字と、表音文字である仮名が混合していることからこういう事態が発生している思います。

つまり、欧米には表音文字であるアルファベットしかありません。

逆に、中国には表意文字である漢字しかないわけです。

そして、日本人は表意文字である漢字と、表音文字である仮名を自在に使い分け、さらにアルファベットも操ってしまう。

なまじこういう芸当ができてしまう分だけ、実際の発音に対して、おざなりになる傾向があるのではないでしょうか?
6. Posted by 我無駄無   2014年10月02日 14:05
ここで質問ですが、 「贝拉克·奥巴马」これって何かおわかりでしょうか?
また「史蒂夫·乔布斯」これはどうでしょう。

じつは、前者はバラク・オバマアメリカ大統領の中国語表記で、後者はアップルの創業者である、故スティー・ブジョブズ氏の中国語表記です。

これも、上で書いた「般若、パンニャ」の例のように、中国語で表記不能の物を漢字で当て字をしたものです。

なので、意味を考えようとすると混乱するわけですが。

中国語を読もうとするときには、漢字で意味を考えようとするとと同時に、「これは実は当て字なのではないか」と思うことも、必要なのだと思います。
7. Posted by 雨槍原チャ   2014年10月02日 23:29
凛さんへ

この本文を読んで、昔々世界史で人名を覚えていた時の事を思い出しました。
誰がと言うのはもう遠い記憶の彼方ですが、一人の人物を2つの呼び方で併記しているとか、教科書と参考書で微妙に違うとか。
グローバル化でも日本独特でもよいのですが、
受験者等が眉をしかめることがないようにしていただければと思います。
8. Posted by    2014年10月03日 04:41
>えーおーきー 様

 確かに、英語で話すときに本当に邪魔になるのが和製英語なので、これを最初に何とかしてもらいたいというのは本当に同感です。
9. Posted by    2014年10月03日 04:45
>高田 亨 様

 おっしゃるとおり、中国人の名前を英語で呼ぶ時にはこうしたことも有用だという話かと思います。

 確かにグローバル化とは西洋化であるのが現実なので、これを全否定するつもりはありませんが、あまりに特定の事象に偏りすぎているのではないかというのが今回の出発点です。

 ネーデルランドの話ありがとうございました。そこまで詳しい話は知りませんでした。大変参考になりました。
10. Posted by    2014年10月03日 04:49
>我無駄無 様

 表意文字、表音文字の違いの問題というのはおっしゃるとおり、あるかと思います。

 中国語を勉強していて、うんざりするのが、人名で、知っている人でも誰だこれはというのがたくさんあります。

 最近の人であれば、北京語をもとにしてあてられているので、それなりに推測できるのですが、以前のものは広東語を基に音があてられているものが結構多く、全く推測できず、ひたすら覚えるしかなかったというのも懐かしい思い出です(ロクに覚えられませんでしたが)。
11. Posted by    2014年10月03日 04:50
>雨槍原チャ 様

 この気持ちはわかります。

 世の中にでると回答は1つではないわけですが、せめて受験位は回答が1つであってもらいたいという気持ちは良くわかります。
12. Posted by 高田 亨   2014年10月03日 11:45
ネーデルラントの件、ついでなのでオランダ人の同僚に話を聞いてみました。

彼曰く「(オランダ)を正確に表す言葉がないのが正解だ」とのことです。

ネーデルラントの元の意味(低地諸邦)では勿論、現在のオランダではない。(ベルギーやルクセンブルグも含むから)

オランダ(ホランド)では、元々ホラント州の意味だから正確とは言えない。

オランダ王国では海外領土を含んでしまうから、これも正確ではない。

そもそも、外国人のネーデルラントともホランドも発音は不正確だw

ついでに言うと、最近は正しいオランダ語をオランダで学ぶことは極めて難しくなっている。(オランダ語を教える人がいなくなって社会問題になっているそうです。)

結局、「オランダ」(という領域)を正確に表す言葉はどこにもないのだということです。
つまり出口さんの「オランダよりネーデルラントの方が正確だから変えた方がいい」という主張は説得力がないということです。

13. Posted by PublicComment   2014年10月03日 11:55
幸いにして私たちにはカタカナという外来語を表現するには都合の良い文字がありますので
人名なんかは全て現地の言葉によせて表現するのがベストかなぁと思います。
もちろん凛さんが指摘されている発音問題は残りますがそれは個人の努力次第ということで。。。

同様の事が韓国・朝鮮にも言えると思いますが
確か昔は日本語読みしてましたよね。金日成とか。
中国でも同様の事が出来るとは思うんですがなんでやらないんですかね。
14. Posted by 高田 亨   2014年10月04日 07:39
ところで、アメリカで日本を「ジャパン」ではなく「ニッポン」と呼ぶべき、「チャイナ」では中国の理解を妨げるから、「チョングオ」と呼ぶべき、という話は聞いたことがないです。
また、中国で日本を「リーベン」ではなく「ニホン」という話も出ないですよね?

国名をローカライズした呼ぶ方をするのは、良いことかどうかはわかりませんが、少なくともかなり一般的ではあるようですね。

人の名前についても、ヨハネが国によってジョン、イアン、ヤン、ジャンなどかなり変わるわけですから、良いことかどうかは別にして一般的なことではありますよね。
15. Posted by chongov   2014年10月05日 01:24
中国の場合、日本人の名前を呼ぶ時は中国語の漢字読み方を使えた。例えば「安倍晋三」は「アンベイジンサン」になった。だから日本人は中国人の名前を呼ぶ時も日本語の漢字読み方を使えばいい。
16. Posted by Shiggy   2015年12月19日 17:02
中国人の名前は固有名詞なのでコ・キントウはフ・ジンタオ、シュウ・キンペイはシー・ジンピンと呼ぶべきだと思う。日本と中国との二国間だけでお互いに自国の漢字の読み方で呼び合っていても、意味がない。
つまり、世界に通じない。もし話し相手がインドネシア人であってもドイツ人であってもブラジル人であっても世界中のどの国の人であっても、相手がシージンピンといっても何のことかさっぱりわからない。こちらがシューキンペイといっても相手はポカンとしている。発音の正確さを言い始めると、英語のRとLの区別もカタカナでは出来ないが、それでもかなり通じる。
しかし漢字の日本語読みでは全く通じない。大局的に判断すれば、現地発音に近い読み方を絶対にすべきである。まず、NHKのアナウンサーが実行し始めるのが一番良い。即、実行すべきです。
17. Posted by    2015年12月21日 11:40
>Shiggy 様

 確かにおっしゃるのも1つの意見かと思います。

 国際化といったときに、何を意味するかという話で、そういう世界規模での視点も大事かと思います。

 ただ、私は日中に限っていえば、そこまでしなくても良いと考えているのが経験則だという話です。
 
 中にももっとドメスティックな視点から物事を言われる方もおられるかと思います。

 
18. Posted by シーチンピラ   2017年08月03日 00:02
5 習近平はシーチンピンじゃなくてシーチンピラが正しいと思います
19. Posted by 18さんへ   2017年08月04日 20:50
5 18さんの言う通り、やってる事はチンピラそのもの、シーチンピラ ぴったりです
20. Posted by 18さんへ   2017年08月07日 13:07
1 私もシーチンピラに賛成です、東シナ海や南シナ海は有史以前から支那の領土だって、チンピラのセリフじゃないですか
21. Posted by 18さんへ   2017年08月07日 19:19
1 周りの国を脅して領土(シマ)を奪い取る、ヤクザかチンピラの仕業そのもの
22. Posted by 18さんへ   2017年08月08日 21:09
2 あんな世界の害虫である支那は早く潰れつくれないでしょかね、あんな嘘で塗り固めた国なんて良く存在できますね、早く潰れろ、潰れたらどんなに世界人民が幸せになる事でしょう
23. Posted by シーチンピラで御座います   2017年08月11日 19:22
1 何にも無かったみんなの海を勝手に埋め立てて、しかも他国の領海まで埋め立てて、ここは有史以前からワシの領海だと平気な顔をする、戦国時代と錯覚してるのか頭がオカシイのか、アメリカの自由航行に基地外の様に抗議をする癖に、鹿児島沖の日本の領海を黙って勝手に侵犯する、正にヤクザかチンピラそのもの
24. Posted by ヤクザかチンピラ   2017年08月12日 03:04
1 シーチンピラはヤクザかチンピラです、早くくたばれ
25. Posted by シーチンピラで御座います   2017年08月12日 07:26
1 香港で、民主派議員への暴行監禁が頻発している、支那による闇の事件らしい、暗い所で罪の無い人を脅すなんざぁ、チンピラかヤクザそのものですな、聞いてるかシーチンピラよ
26. Posted by くたばれシーチンピラ   2017年08月14日 01:34
1 支那が崩壊したら民衆の復讐の鉾先は今の支那の指導部、多分チャウセスクの様にムッソリーニの様にフセインの様に吊される事でしょう、首を洗って待ってろよシーチンピラよ
27. Posted by 共産支那   2017年08月14日 16:03
5 共産支那はロシア、インド、ブータン、チベット、新疆ウイグル、内モンゴル、日本、台湾、ベトナムの領土領海を侵略しておきながら、今まで一度たりとも他国の領土を侵略した事は無いと言いよった、平気で嘘をつくし出てくる数字はデタラメ、国民を監視し、拷問し、国家が闇の団体を使って暴行監禁脅迫何でもござれ、共産支那は早く潰れろ
28. Posted by シーチンピラ大嫌い   2017年08月23日 08:21
1 ChinaのシーチンピラがトランプにChinaによる北朝鮮への制裁の引き換えに日系のアメリカ海軍太平洋司令官のハリス大将の更迭を要求していたとの事、恥知らずにも程がありますね、他国の軍隊の人事に介入するなんざぁまるで基地外ですね、まともに議論出来る人物じゃ無い様です
29. Posted by シーチンピラ   2017年10月18日 02:33
5 共産党大会の開幕前から人権活動家の逮捕や人権活動の家族は警官同伴の強制地方旅行に行かされているとの事、何て言う国ですかねぇ支那は、こんな国に憧れている変人が大勢いるってのは驚きですね
30. Posted by 掃部助政秀   2018年05月04日 03:37
5 中国の親玉はシーチンピラと呼びます、やってる事はチンピラそのもの
31. Posted by シーチンピラ   2019年09月17日 23:02
何がシージンピンだ、シーチンピラが正解じゃないか

コメントする

名前
 
  絵文字