やさしいThe Beatles入門

IMAGINE PEACE(。・ω・)ノ

Billy Joel「Goodnight Saigon」



ビリー・ジョエル(Billy Joel)の
「Goodnight Saigon」です。

ビリー・ジョエルは
1949年5月9日生まれ(68歳)の
アメリカのシンガー・ソングライターです。
公式サイトは⇒こちら
ipwh-gershwin13-joel

「Goodnight Saigon」の
「Goodnight」は「おやすみ(なさい)」、
「Saigon」は「サイゴン(1976年までの南ベトナムの首都)」です。

「グッドナイト・サイゴン~英雄達の鎮魂歌」という邦題がつけられています。

They left their childhood

On every acre

And who was wrong?

And who was right?

It didn't matter in the thick of the fight


1行目「leave」は「…を置いていく、…のもとを去る」、
「childhood」は「少年時代」、

2行目「acre」は「地所、土地」、

3行目「wrong」は「悪い、間違っている」、

4行目「it didin't matter」は「問題(重要)でななかった」、
in the thick of …」は「…の最中に、…の真っただ中に」、
「fight」は「戦闘、戦い、勝負」です。

いたるところで
僕らの少年時代が置き去られた
一体 誰が間違っていて
誰が正しかったんだろう?
だけど戦いの真っただ中では
そんなことは関係なかった
(野村宏伸 訳)

「Goodnight Saigon」は、ビリー・ジョエルのアルバム「ナイロン・カーテン(The Nylon Curtain)」に収録されています。

同居しているハムのDHANIさん
IMG_3115
ヨーコ・オノ(Yoko Ono)さんのツイッターのQ&A

Q: ヌートピア国民になれますか?
A: あなたは、すでにヌートピアンです。ヨーコ

続々々・「The End」


(Paulさんのソロの「Golden Slumbers」「Carry That Weight」「The End」のメドレーです

The Beatlesの
「The End」です。

The Beatlesは
ジョン・レノン(John Lennon)(1940・10・9-1980・12・8)
ポール・マッカートニー(Paul McCartney)(1942・6・18-)
ジョージ・ハリスン(George Harrison)(1943・2・25-2001・11・29)
リンゴ・スター(Ringo Starr)(1940・7・7-)
のイギリスのリヴァプール(Liverpool)出身の4人組のバンドです。
公式サイトは⇒こちら
CpE_MUoWYAAAIcc

「The End」は
歌詞中では「in the end(ついに、結局は)」のかたちででてきます。

たくさんのかたによる「The End」の日本語訳のノーカット版です。

Oh yeah! alright!

Are you gonna be in my dreams tonight

Love you, love you, love you・・・

And in the end the love you take

Is equal to the love you make

Ah


ジ・エンド(山本安見 訳)


きみは今夜も僕の夢に現われてくれるかい?


結局……きみがその手で奪う愛は

きみがその手で産みだす愛と同じなのさ

愛とは自分自身で産みだすもの……


ジ・エンド(内田久美子 訳)


よし わかったよ

今夜 僕の夢に出てきてくれるかい


君を愛してる 愛してる 愛してる


そして結局 君が受ける愛は

君がもたらす愛に等しい


ジ・エンド(奥田祐士 訳)


そうさ! いいとも!

きみは今夜、ぼくの夢に出てくるのかい


きみを愛してる、愛してる、愛してる……


そして最後に、きみの受ける愛は

きみがもたらす愛と等しくなる


じゃあね(岩谷宏 訳)


よーし、終わりまでよく聞いてくれたね

あなた、今夜のぼくの夢に出てくる?


つまり結局はさ

あなたが得る愛は

あなたが与える愛に等しいのだ

ああ


ジ・エンド(深川ぼたん 訳)


オーライ!

今夜僕の夢の中に出てきてよ


愛してる、愛してる、君を愛してる…


そして最後に君が手に入れる愛は

君が作り出す愛と同じなんだよ


ジ・エンド(高橋周平 訳)


つまり最後の最後に言いたいことってこういうことなんだ。

君が得ることのできる愛っていうのは、

君が生み出してきた愛の量に等しいってことなんだよ。


最後(片岡義男 訳)


OH YEAH!

ALLRIGHT!


今夜きみは

ぼくの夢に

出てくるのか?


そして

最後には

きみがうける愛が

ぼくといっしょにつくる愛と

おなじになるのだ

 ジ・エンド(ノエルかえる様 訳)

あがリー! 上でキー! 

きみらみんな、ぼくのゆめにでるよね、こんやだよ! 

無数の群集の声が「ラーブユ」、互いに言い交わす「ラーブユ」 
「ラーブユ」「ラーブユ」「ラーブユ」「ラーブユ」 


・・・・ 


今際の際にて振り返り見なば、其方の持ち去りし思いの貫目は、 
其方の作り置きし思いの貫目と同じ、と知りぬらん、そは畢竟。 

あなたはどうお訳しになられますか

「The End」は、The Beatlesのアルバム「アビイ・ロード(Abbey Road)」に収録されています。


歯科にいってきました
IMG_3107
IMG_3108
ヨーコ・オノ(Yoko Ono)さんのツイッターのQ&A

Q: 秋にジョンの愛した軽井沢に家族旅行に行きます。天候が心配なのですが、ジョン一家は雨の軽井沢をどの様に過ごされていましたか?
A: 家のなかで絵を描いたり、色々話し合ったりしていました。ヨーコ

Bee Gees「Spicks & Specks」



ビージーズ(Bee Gees)の
「Spicks & Specks」です。

ビージーズは

イギリス生まれのギブ(Gibb)3兄弟のバンドです。
公式サイトは⇒こちら

the_bee_gees-001_277587_42550

「Spicks & Specks」の
「spick」は「スペイン系アメリカ人」?、
「speck」は「少量、小片、ちり」です。

All of my life

I call yesterday

The spicks and the specks

Of my life've gone away

 

Spicks and Specks


2行目「call」は「…を考える、思う、見積もる」、

3行目「life've」は「life that have」?、
「go away」は「立ち去る、消えてなくなる」です。

僕の人生ずっと
過去を思い出してる
過ぎ去っていった
人生の断片

ささいな断片!
(akiyama sisters inc.e. 訳)

「Spicks & Specks」は、ビージーズのアルバム「スピックス・アンド・スペックス(Spicks & Specks)」に収録されています。

藤沢名物「大庭城最中(おおばじょう・もなか)」をいただきました
IMG_3101
IMG_3103
ヨーコ・オノ(Yoko Ono)さんのツイッターのQ&A

Q: ヨーコさんは自然はお好きですか?自然の中のどんな場所がお好きですか?ヨーコさんやジョン・レノンさんはどんな植物を愛されたのでしょう。
A: 自然はふたりとも大好きでした。どこということなく自然の中にいると、ふたりともとっても楽しい気持ちになりました。植物は食べられるものがいちばん好きでした。たとえば、じゅんさいだとか、水菜なぞ、食べると健康にとってもいいものが好きでした。ヨーコ

Barbra Streisand with Barry Gibb「Guilty」



バーブラ・ストライサンド with バリー・ギブ(Barbra Streisand with Barry Gibb)の
です。

バーブラ・ストライサンドは
1942年4月24日生まれ(76歳)の
アメリカの歌手です。
公式サイトは⇒こちら
barbra-superJumbo
バリー・ギブは
1946年9月1日生まれ(72歳)の

イギリスの歌手です。
公式サイトは⇒こちら
barry-gibb-color

「Guilty」は「罪を犯した、罪悪感」です。

And we got nothing, and we got nothing to be guilty of

Our love will climb any mountain near or far, we are

And we never let it end

We are devotion


1行目「got nothing to 動詞」は「~するべきことは何もない」、
「be guilty of …」は「…の罪を犯した、…の責任がある」、

2行目「climb」は「登る」、
「mountain」は「山」、
「near or far」は「近かろうと遠かろうと」、

3行目「let A 動詞の原形」は「Aに~させる」、

4行目「devotion」は「深い愛情、忠誠、献身」です。

やましいことなんて何もない
二人の愛は
どんな山をものぼれるの
近かろうと遠かろうと…
私たちは
この愛を終わらせるつもりはない
私たちは決めてるのよ
(肥田慶子 訳)

「Guilty」は、バーブラ・ストライサンドのアルバム「愛のコレクション(A Collection: Greatest Hits…And More)」に収録されています。

バームクーヘンをいただきました
IMG_3099
ツイッターのポール・マッカートニー(Paul McCartney)のお言葉

僕がビートルズを去ったんじゃない。ビートルズがビートルズを去ったんだ。

続・The Beach Boys「God Only Knows」


ザ・ビーチ・ボーイズ(The Beach Boys)の

「God Only Knows」です。


ザ・ビーチ・ボーイズ(1961-)
ブライアン・ウィルソン(Brian Wilson)(1942・6・20-、76歳)らによる
アメリカのバンドです。
公式サイトは⇒こちら
brian-wilson

「God Only Knows」の

「god」は「神様」、

「only」は「ただ…だけ」、

「know」は「知る、知っている」です。

「神のみぞ知る」という邦題がつけられています。

If you should ever leave me

Though life would still go on believe me

The world could show nothing to me

So what good would living do me

 

God only knows what I'd be without you


1行目「if ~」は「もし~なら」、
「leave」は「…を見捨てる、…と縁を切る」、

2行目「though ~」は「~だけれども」、
「still」は「まだ、なお、それにもかかわらず」、
「go on」は「進み続ける、続く」、

3行目「show A to B」は「BにAを示す・尽す」、

4行目「what good would A do B」は「AがどんなよいことをBにするだろう」、
「living」」は「生きていること(状態)、生活」、

5行目「what I'd be without …」は「…なしで私がどうなるか」です。

きみが僕から去って行くようなことがあったら
人生は続いて行くだろうけど、信じておくれ
この世なんて
僕には何の意味もなさなくなってしまう
人生にどんな楽しいことが
待ち受けているというんだろう
きみなしの僕がどうなっちゃうか
神様だけがご存知さ
(中川五郎 訳)

「God Only Knows」は、ザ・ビーチ・ボーイズのアルバム「ペット・サウンズ(Pet Sounds)」に収録されています。


不二家の「ホームパイ」をいただきました
IMG_3096
IMG_3097
ヨーコ・オノ(Yoko Ono)さんのツイッターのQ&A

Q: 今の日本の政治についてどうお考えですか?
A: 今の政治は、世界的にとっても難しいところに来ていると思います。政治家のしていることがもどかしく思えるのでしょうが、彼らも人間で、色々な方面に縛られているのですから、あんまり怒っても無理でしょう。結局「パワー・トゥ・ザ・ピープル」であることをよく考えてください。ヨーコ
プロフィール

goigoi

最新コメント
アーカイブ
記事検索
メッセージ
  • ライブドアブログ