2013年03月24日

君の音が聞こえる

 お久しぶりです。

 グリーのシーズン3を見終わりました。最終回の歌が良かったので、取り上げてみる事にします。卒業生が下級生に贈る歌なんだけど、要するに「大事に育てなさい」って歌です。自分の夢を大事に育てよう。手塩に掛けないと良いものは産まれない。

 元はNew Radicalsって人達の歌で 「You Get What You Give」 人は与えた分しか手に入れることはできない という歌です。この歌を歌う前に高校を卒業する主人公が後輩に向かって言うセリフが、

「You, take care of Glee club, and Glee takes care of you」 (グリーを大事にしろ。きっといいことがある)

 You Get What You Give も take care of~ and ~ takes care of youも英語的な表現で、英語で聞くと凄いしっくりくるし、きちんと対応しているんだよね。こーゆーのが上手く訳せないっつーか。

 曲の作りも凝ってて、びじうのお勧めはラストのラップ(?)なんだけど、女性陣のBメロもいいし、3分以降Cメロからは自然に盛り上がっちゃう。

 実は自分も4月から大学を離れることになったので、卒業生たちに自分を重ねちゃうっていうか、見てて一層心に染みましたよ。異動先でも頑張ろうっと。





例によって歌詞対訳は以下。



Wake up kids
目を覚ませ
We've got the dreamers disease
俺達は夢見病だ
Age 14 we got you down on your knees
14歳にして服従を教えこまれ
So polite, we're busy still saying please
礼儀正しく、どんなに忙しくても”プリーズ”を忘れない

Frienemies
つらい時に
Who when You're down ain't your friend
手の平を返す奴いるよな
Every night
毎晩奴らの
We smash their Mercedes-Benz
ベンツをボコボコにして
First we run and then
逃げて
We laugh till we cry
涙が出るほど笑おうぜ

But when the night is falling
夜の闇が下りてきて
You cannot find the light, (light)
光が見えない時には
If you feel your dreams are dying
夢が死に絶えそうになったら
Hold tight
しっかりと掴め

You've got the music in you
君の中には君の音楽が
Don't let go
手放さないで
You've got the music in you
君だけの音楽を
One dance left
1曲ダンスが残ってる
This world is gonna pull through
それで世界が生き延びるかも
Don't give up
あきらめないで
You've got a reason to live
生きる理由はある
Can't forget
忘れないで
We only get what we give
人は与えた分しか手に入れることはできない

I'm coming home, baby
帰ったよ!
You're the top
最高!
Give it to me now
さあ、今だ!

Four a.m. we ran a miracle mile
朝の四時、セレブ街を駆け抜ける
We're flat broke but hey we do it in style
俺達は文無し。だけどいいんだ。
The bad rich
こずるい金持ちども
God's flying in for your trial
神様が裁きに飛んでくるぞ


But when the night is falling (falling)
夜の闇が下りてきて
You cannot, find a friend (find a friend)
友達も見えない時には
You feel your tree is breaking
心が折れそうになった時には
Just then
その時こそ

You've got the music in you
君の中には君の音楽が
Don't let go
手放さないで
You've got the music in you
君だけの音楽を
One dance left
ダンス一つで
This world is gonna pull through
世界も救える
Don't give up
諦めないで
You've got a reason to live
生きる理由はある
Can't forget
忘れないで
We only get what we give
与えた分しか手に入れることはできない

This whole damn world can fall apart
クソッたれな世界がぶっ壊れても
You'll be OK, follow your heart
君なら大丈夫。心のままに歩め
You're in harms way I'm right behind
それが茨の道なら、俺が助ける
Now say you're mine
だって君は俺のものだろ

You've got the music in you
君だけの音
Don't let go
手放さないで
You've got the music in you
君の中の音楽を
One dance left
一つのダンスで
This world is gonna pull through
世界が息を吹き返すかも
Don't give up
諦めないで
You've got a reason to live
生きる理由は或る
Can't forget
忘れないで
We only get what we give
与えた分しか手に入れることはできない
Don't let go
手放さないで
I feel the music in you
君の音が聞こえる

Fly high, high
飛べ!
What's real can't die
本物は死なない


You only get what you give
人は
You gonna get what you give
与えただけしか得ることはできない

Oh, yeah

Health insurance rip off lying
健康保険はウソばっかり
FDA big bankers buying
FDA(食品医薬品局)はメガバンクに買収されてる
Fake computer crashes dining
Botどもが増殖を繰り返し
Cloning while they're multiplying
暮らしを壊している
Fashion shoots with Beck and Hanson
ベックとハンソンのファッション写真に
Courtney Love and Marilyn Manson
コートニー・ラブにマリリン・マンソン
You're all fakes
お前ら全部偽物だ
Run to your mansions
とっとと帰れ
Come around
さもなきゃ
We'll kick you down yeah!
ブッ飛ばすぞ!

Don't let go
手放さないで
You've got the music in you
君だけの音を
Don't give up
諦めないで
You've got the music in you
心の中の音楽を
You've got the music in you
心の中に音楽を

Posted by bijoux_iris at 11:31│Comments(4)TrackBack(0)このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote 映画や音楽 | 歌詞和訳

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/bijoux_iris/51860664
この記事へのコメント
こんにちわはじめまして
glee NHK組のササミンと言います。
おとといがseason3のラストでしたT^T
もしお分かりでしたら、beck and hansonの意味について教えてください。
「You Get What You Give」の中に、
Fashion shoots with Beck and Hanson
ベックとハンソンのファッション写真に
Courtney Love and Marilyn Manson
コートニー・ラブにマリリン・マンソン
You're all fakes
お前ら全部偽物だ

という歌詞があります。

コートニーラブとマリリンマンソンが偽物だというのは何となくわかりましたが,

hansonとbeckの写真
という意味が良くわかりませんでした。
系統や考えのが違うはずの二者の仲の良さそうな写真ということでしょうか…
もしご存知でしたら、教えてください。場違いのコメントでしたらごめんなさい。
宜しくお願いします。
Posted by ささみん at 2014年01月16日 23:53
 >ささみん さん

 すみまぜん、コメントいただいてたのに気づかず、長らく放置してしまいました。

 BeckとHansonですけど、自分も正確な意味は分かりませんが、どっちも音楽で売ってるアーチストなのに、ファッション雑誌で一緒に写真に写ってたりすると「チャラチャラしやがって(音楽で勝負しろよ)」みたいなニュアンスになるんじゃないか、と訳した時には思ってました。

 ちょっと自信がなくなってきたので音楽に詳しい友達にも聞いてみます。
Posted by びじう at 2014年01月21日 15:46
>ささみん さん

 色々と聞いてみたのですが、これといった意味はなさそうです。特にハンソンは韻を踏む都合上巻き添えを食った形かもしれません。

Posted by びじう at 2014年01月25日 09:11
びじうさん
お礼が遅くなり申し訳ありません
なるほど〜!!
周りの方にも聞いていただき、ありがとうございます^_^


これからも更新楽しみにしています。
Posted by ささみん at 2014年01月27日 23:56

コメントする

名前
 
  絵文字