2018年02月13日

大人たちへのアンサーソング Noah Cyrus の We Are Fuckedを訳してみました

 どうも。びじうです。突然ですが、皆さんは「最近の若い者は・・・」にどんな言葉が続くと思いますか?

 色々と思い浮かぶこともあろうかと思いますが、多くの場合「言われたことはそつなくやるけど、それ以上のことをやらない」「言われたことしかやらない」みたいな「自主性がない」シリーズに始まって「勤務時間外は付き合いが悪い」とか「給料分しか仕事しない」といった「協調性がない」シリーズに終わることも多いんじゃないかと思うんですよね。

 そういうこと言う大人に意見すると「今は不景気だけど、良い時代も来るよ」「いつまでもこんな時代は続かないよ」「もうちょっと我慢しなよ」みたいな問題先送りの意見が返ってくることも多いわけですよ。で、全然問題が解決しないでグズグズしているうちに致命的なイベントが起こっちゃうのね。アメリカだと銃の乱射とか。


 びじうはもう若者ではないけれど、ネットを見てると若年労働者が低賃金だから結婚できない(少子化)とか、大学進学のための奨学金の問題とか、若者の生活に関する苦労が話題に上らない日がないくらいですよね。そんな若者世代から大人へのメッセージがこの歌です。今までこの記事でびじうが言葉を尽くしてきた内容をごく短い言葉でキャッチーにまとめた作詞の手腕が見事です(曲もグルービーでびじうの好みなんですが)。

 そして、これがアメリカ人が書いた歌詞っていうところも本当にビックリっす。向こうでも若者は大人から同じようなことを言われているんだろうなぁっていうか。

 普段はむやみにFワードを連発する歌なんかスルーしてるんですが、これはねぇ、本当に冴えてるんですよ。是非とも味わってみてください。大人たちへのアンサーソングです。



 歌詞は以下です。
My life is great
私の人生、素敵よ

I write then hit update
文章を書けばホットエントリ入り

I turn you on
読んだあなたも良い気分

Wanna belong
仲間外れは嫌だから

So I go to the mall
ショッピングモールで

And I buy it all
その辺、全部買っとくの

(All on)
(行っくよ〜ん)

Thank god it's the weekend
やった、週末だ!

(My squad)
(みんな〜〜)

Got time, we can waste it
時間ならたっぷりある

(Don't know)
(どっちでもいいけど)

So we drive to the sunset or the fire
夕焼けか火事でも見に行く?

(It's like)
(まるで)

We live in a bubble pretending it's cause we are young
現実感がないんだけど、それを若さのせいってことにしてる

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

These days we only follow
言われたことしかやらないタイプ

These days we feelin' hollow
虚しさは感じるけどね

Get paid, the only motto
給料さえもらえれば

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

They say it all gets better
そのうち良くなるって言われるよね

They say won't last forever
もうちょっと我慢しろってさ

Then someone pulls the trigger
そのうち、だれかが銃をぶっ放す

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

The fame, the fame
注目して。注目されたい。

I want to hear my name
人の話題に上りたいの

And I don't care what for
それがどんな話題でもね

I'll change the world
私が世界を変えるのよ

Save all those trees and birds
森や鳥を保護するの

But first I'll grab a Starbucks then I'll get to work
でも、まずは、スターバックス買って仕事に行くのよ

(All on)
(行っくよ〜ん)

Thank god it's the weekend
やった、週末だ!

(My squad)
(みんな〜〜)

Got time, we can waste it
時間ならたっぷりある

(Don't know)
(どっちでもいいけど)

So we drive to the sunset or the fire
夕焼けか火事でも見に行く?

(It's like)
(まるで)

We live in a bubble pretending it's cause we are young
現実感がないんだけど、それを若さのせいってことにしてる

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

These days we only follow
言われたことしかやらないタイプ

These days we feelin' hollow
虚しさは感じるけどね

Get paid, the only motto
給料さえもらえれば

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

They say it all gets better
そのうち良くなるって言われるよね

They say won't last forever
もうちょっと我慢しろってさ

Then someone pulls the trigger
そのうち、だれかが銃をぶっ放す

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

We've got hearts in the right places but we're still a danger to ourselves
ちゃんとハートはあるのよ。でも自分が一番危ないの。

Maybe it's 'cause we are young
たぶんそれは私たちが若いから

Thank god it's the weekend
やった、週末だ!

Should we drive to the sunset or the fire?
夕焼けか火事でも見に行く?

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

These days we only follow
言われたことしかやらないタイプ

These days we feelin' hollow
虚しさは感じるけどね

Get paid, the only motto
給料さえもらえれば

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

They say it all gets better
そのうち良くなるって言われるよね

They say won't last forever
もうちょっと我慢しろってさ

Then someone pulls the trigger
そのうち、だれかが銃をぶっ放す

(We are fucked)
(私たちは詰んでる世代)

We've got hearts in the right places but we're still a danger to ourselves
ちゃんとハートはあるのよ。でも自分が一番危ないの。

Maybe it's 'cause we are young
たぶんそれは私たちが若いから

(We are)
(私たちは)

Fucked
詰んでる世代
Posted by bijoux_iris at 22:48│Comments(3)このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote 映画や音楽 | 歌詞和訳
この記事へのコメント
4
こいつはシンドイねえ。
陽気な閉塞感。
Posted by thalion at 2018年02月13日 23:31
 >さり

 しかも自覚的に醒めてる感じでね。空気の表現が絶妙だなぁ、と。

 俺が若者だった時代にこの歌があったら自分のテーマソングにしたかもな、と思うわ。。。今のところ全然ヒットしてない感じだけど。
Posted by びじう at 2018年02月14日 17:29
be fucked を「詰んでる」って訳したのはすばらしいと思う。

fucked は意味が広すぎて訳語選ぶの大変だったと思う。
歌詞の文脈とか考えて、歌詞が言いたいであろうことを読み取り、日本語のそこに近いエリアに投影する作業って、ある意味翻訳の本質の一つだよね。
勉強になった。
Posted by thalion at 2018年02月15日 13:31

コメントする

名前
URL
 
  絵文字