2009年11月05日
1 名前: おっおにぎりがほしいんだなφ ★ 投稿日:2009/11/05(木) 16:23:37 ID:???0
NECは5日、都内で開いた同社の展示会で、相手が話す言葉を自動的に自国語に翻訳し映し出す眼鏡型翻訳装置を発表した。
ブラザー工業が製造したメガネ型網膜走査ディスプレイシステムを利用したユビキタス業務支援システム「テレスカウター(Tele Scouter)」を活用したもので、日本語と英語の翻訳に対応している。一般発売は来年の予定。
ソース:AFPBB
http://www.afpbb.com/article/environment-science-it/it/2660182/4854442
画像:NECが発表した、相手が話す言葉を自動的に自国語に翻訳し映し出す眼鏡型翻訳装置
NECは5日、都内で開いた同社の展示会で、相手が話す言葉を自動的に自国語に翻訳し映し出す眼鏡型翻訳装置を発表した。ブラザー工業が製造したメガネ型網膜走査ディスプレイシステムを利用したユビキタス業務支援システム「テレスカウター(Tele Scouter)」を活用したもので、日本語と英語の翻訳に対応している。一般発売は来年の予定。
ソース:AFPBB
http://www.afpbb.com/article/environment-science-it/it/2660182/4854442
画像:NECが発表した、相手が話す言葉を自動的に自国語に翻訳し映し出す眼鏡型翻訳装置
2 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:24:01 ID:S3qzw0flP
すげー
3 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:24:36 ID:AXz3eu8c0
1万個注文した
5 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:25:39 ID:Po4XjSmaP
販売後、卑猥な言葉を連発する姿が
8 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:26:54 ID:3SUw3Z6rO
こんにゃく型の方が売れるだろ
9 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:27:11 ID:5rt4XDh40
\ / / ̄ ̄/ヽ::::::::/ o
ゴ た T | ゙̄ヽ、 | ,,-─'''''"""" ̄,,-ヾ、l| ̄ ̄"''l" ||::::::/ |/
ミ っ O ヽ、;;;;:::::゙ヽ、 | / □[二]?__ヾ|| .┌┤ ||::::| |/
め た E | ゙'''ヽ、::::゙ヽ、 | .l .| 「L[]‐'":;;-‐''l ̄ .||. |::::| ||::::| o
・ の I | ゙'o、;;;:゙'':| l .|,|,,,-‐、o‐'∧__∧ノ口<l || |::::| ||:::::| |/
・ 400 C |‐-------‐' ゙''' 、-'' | ヽ、 ( ) || |::::| ||::::::| |/
・ か ・ | ,,,,,,, | ,,,, ̄ ( >>1)<l .|| _ ̄| ||::::<
・ ・ | ,,,-''''''''" | ヽ ""'' | | ,,-‐、 ゙,ノ //::::::::| ・
・ ・ >,,-''" l| ゙ヽ、 (_、___) // /  ̄ ll //::::::::::| ・
・ | /:| ゙"'''‐----‐'" | .| ..:l .//::::::::::::ヽ ・
| ヽヽ-'''" _,,,‐'" | | ....:::::::、/::::::::::::::::\
| ,,,、-─'''"‐'" | |_:;;;;-''"::::::::::::::::::::::::::゙ヽ、
/  ̄ ̄ / ̄,::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
./\ ,,-‐'''"‐:::... ,,‐" |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
/ '':::゙ヽ、 ''" ,,‐'"/ / |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:27:29 ID:qFrpdctC0
おいらはもうちょっと違うスカウターを期待してるんだが。
12 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:28:12 ID:RQ1WSx0z0
ほんやくこんにゃくの開発はまだですか?
14 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:29:00 ID:2e81y9e+0
旅行とかで使えないとあんまり意味ないような
どうせ精度は低いんだろうしビジネスとかじゃ無理だよね
15 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:29:38 ID:gEhYRup80
Google翻訳みたいなわかりにくい翻訳だったら使い物にならない
16 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:29:49 ID:V0kzWWbL0
次は電脳メガネだな。
24 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:32:11 ID:7hyzEaRb0
それで、実際に会話が成り立つわけかね?
翻訳ソフトで交換翻訳しながら話進めると話題がそれて来るのだが
25 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:32:54 ID:4aYh+PpY0
ttp://www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2659476/4847170
こっちのほうが気になる件
26 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:33:17 ID:yNTqzD5G0
すげえけど、翻訳ソフトのほうをなんとかしないと使いものにならない。
29 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:33:54 ID:81Aw8wHA0
エロな言葉を確実に翻訳してくれよ
30 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:18 ID:nAsNOE+B0
すげえなこれ
問題は機械翻訳がまともかどうかだが
31 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:32 ID:wfd3zy/10
これは、海外の学会の発表はともかく、懇親会その他では必死の思いで英語を使わねばならない
俺にとっては、吉報だな。
まあ、我慢できる程度の商品になるまで、5年はかかるんだろうが。期待できる。
33 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:47 ID:k0LkGV7qP
>相手が話す言葉を
iPhone の音声認識がほとんど使い物にならないのに・・・・
34 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:49 ID:oUig0Y4Z0
どうせなら携帯にいれろよ
36 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:35:35 ID:mzUe8noG0
駄目な音声認識と駄目な翻訳の合わせ技で、
カオスな事になるんじゃないのか。
37 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:35:37 ID:vpZFZjjo0
像面は何センチくらいに設定されているんだろう
38 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:35:46 ID:AIBfQoO70
もうコンニャクを食わないですむのか
39 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:36:14 ID:/e23+ro+0
一見すごいんだけど、
相手もかけてないと会話が成立しないのが致命的な気が
45 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:40:05 ID:81Aw8wHA0
どうせ翻訳サイトレベルの翻訳しかできないんだろ
文章の翻訳であのレベルだから言葉なんか無理無理
今でも英語だったら自分で訳したほうが早い
56 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:43:16 ID:A+ZSIjt1O
英語よりまずクリンゴン語だろう
57 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:43:28 ID:Ig1HvrBp0
NECがんばってるな。宣伝とかイメージ戦略よりすげえ
59 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:43:43 ID:copEK8DP0
>>1
せいぜい簡単な挨拶や道案内、観光案内程度だな
62 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:44:23 ID:yNTqzD5G0
こんなのぜったい使えねえ。
ホワット タイム イズ イット ナウ
より、
ほったいもいじくるな
が通じるのが現実だ。
64 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:45:20 ID:0OVzXGhB0
英語教育が無駄になりました.
65 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:45:23 ID:iL844nMm0
ソフトの方も20年位経てばかなりのものになってそう。
70 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:47:12 ID:422HLKG2O
釣りかと思ったが来て見たらマジかよsugeeeeee!
74 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:47:57 ID:pXSkzark0
技術は凄そうだけど翻訳の精度が問題なんだよな。
75 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:48:22 ID:Ig1HvrBp0
カーナビだって当初は目的地が東京湾とかになっちゃったらしいしね。
まあGPSの方はわざと精度おとしたみたいだけど。
77 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:48:28 ID:VBd1COgp0
あ、双方にこれいるのか
83 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:50:30 ID:w6UuJarBO
スカウターが射程距離に入ったか
89 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:02 ID:Yx+j0thp0
これ、メガネ型のディスプレイってのもポイントなんだろうけど、
iPhoneとかandroid携帯向けに出したらもっと実用性ありそう
92 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:34 ID:TyE0gpbH0
もっと薄型にしてくれないと
戦闘できない
93 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:50 ID:yNTqzD5G0
手話を音声に変換する器械とかも出来たら便利な気がする。こっちのほうが簡単そうな気もする。
そうすると、耳の不自由な人とのコミュニケーョンが、飛躍的に発展するかもしれない。
97 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:56:32 ID:fO/VOLXo0
英語は発音が難しくて日本語以上に認識が難しいらしいからな。
電話会議とかもだめだろうな。
99 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:56:56 ID:jTHutFeO0
めがねである必要性は
102 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:58:19 ID:nmDrVGHq0
なぜこんにゃく型にしなかった!!!
しね
104 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:03:20 ID:6jEEQmQeO
眼鏡である必要性を感じないので売れない
105 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:04:09 ID:Ug+gcEfv0
まずは東北弁-沖縄弁のを作れよ
107 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:05:43 ID:8/gny7yD0
まだ英文のテキスト翻訳ですら怪しいのというのに、ホントに実用に耐えるのか?
なにげない会話の誤訳から、殺し合いに発展したりの危険性はないのか
108 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:06:08 ID:DEjZD9h/0
自動翻訳でさえ頻繁にトンチンカンな訳するのに、音声となると相当はちゃめちゃになるんじゃまいか
113 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:10:56 ID:XgIEX2pt0
このシステムが社会に浸透しきった後ぶっ壊れるとバベルの塔の再現になるな
115 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:15:42 ID:AzP7FLk70
携帯電話の機能として開発してお
121 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:19:22 ID:tPrXjy3+O
翻訳能力はまた別だしな。
132 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:31:35 ID:lBkGo+Kq0
これで、洋モノAV見たらどうなんだろう?
「OH YES YES YES YES」
「あー はい はい はい はい」
135 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:32:39 ID:J3b+CcGoP
>ブラザー工業が製造したメガネ型網膜走査ディスプレイシステムを利用した
精度不明な翻訳なんぞより、こっちがスゴイんだが
141 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:35:29 ID:ncUV8lRMO
音声翻訳?ムリムリ。
言葉には各人クセがあるしデタラメな言葉を使うやつもいるしな。
アメリカ人なんてひどいもんだぞ。
142 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:37:13 ID:9GRZ2a0U0
つくば科学博のNEC館でデモやってから丁度四半世紀だな
中の人の苦労の賜物
143 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:37:55 ID:ieO6pMUS0
とある営業員の「販促」という言葉を、
通訳が「反則」と訳してしまい、
商談がメチャクチャになったという話があったとかなかったとか・・・
144 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:39:48 ID:yNTqzD5G0
たとえばだな、耳の聞こえない人にだな、「あぶない!」と、わたしが言ったひと言が、こういうので伝わると便利な気はするんだよ。
耳の聞こえない人も、うんこを踏まずにすむとか、なんかメリットになるかもしれないでしょ。
149 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:47:38 ID:rQyCt9ifO
欲しい。
ケンタとかマックの店員に使わせて欲しい。
英語はいい、中国語と韓国語がわからんの。
でも、あいつら話聞かねぇから無駄か
152 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:51:38 ID:LPwBc+3O0
誤訳されて、いきなり殴られたりして。
153 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:51:53 ID:z8webkIA0
さすが日本だな俺らは未来に住んでるようだ。
154 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:54:39 ID:06CXctYrO
処理仕切れない早口とか言われると、爆発しそうww
156 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:57:27 ID:vBIWoRm20
映画館で字幕の代わりに使えるようになったら本物だが
163 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:04:58 ID:XW2C1OKlO
最近は英語出来ても需要低くなってきたね
164 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:08:53 ID:5vyaTpviO
これを使えばフィリピンパブがより楽しくなるか、楽しくなくなるか微妙だな。
168 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:15:46 ID:2fmoUo34O
そもそも日英翻訳出来て無いからな
すげー
3 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:24:36 ID:AXz3eu8c0
1万個注文した
5 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:25:39 ID:Po4XjSmaP
販売後、卑猥な言葉を連発する姿が
6 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:25:56 ID:tX9qwbcc0
翻訳はどうでもいいから、戦闘力をはかれるやつを出せ
13 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:28:45 ID:qFrpdctC0
>>6
スリーサイズでもいいだろ?
翻訳はどうでもいいから、戦闘力をはかれるやつを出せ
13 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:28:45 ID:qFrpdctC0
>>6
スリーサイズでもいいだろ?
8 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:26:54 ID:3SUw3Z6rO
こんにゃく型の方が売れるだろ
9 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:27:11 ID:5rt4XDh40
\ / / ̄ ̄/ヽ::::::::/ o
ゴ た T | ゙̄ヽ、 | ,,-─'''''"""" ̄,,-ヾ、l| ̄ ̄"''l" ||::::::/ |/
ミ っ O ヽ、;;;;:::::゙ヽ、 | / □[二]?__ヾ|| .┌┤ ||::::| |/
め た E | ゙'''ヽ、::::゙ヽ、 | .l .| 「L[]‐'":;;-‐''l ̄ .||. |::::| ||::::| o
・ の I | ゙'o、;;;:゙'':| l .|,|,,,-‐、o‐'∧__∧ノ口<l || |::::| ||:::::| |/
・ 400 C |‐-------‐' ゙''' 、-'' | ヽ、 ( ) || |::::| ||::::::| |/
・ か ・ | ,,,,,,, | ,,,, ̄ ( >>1)<l .|| _ ̄| ||::::<
・ ・ | ,,,-''''''''" | ヽ ""'' | | ,,-‐、 ゙,ノ //::::::::| ・
・ ・ >,,-''" l| ゙ヽ、 (_、___) // /  ̄ ll //::::::::::| ・
・ | /:| ゙"'''‐----‐'" | .| ..:l .//::::::::::::ヽ ・
| ヽヽ-'''" _,,,‐'" | | ....:::::::、/::::::::::::::::\
| ,,,、-─'''"‐'" | |_:;;;;-''"::::::::::::::::::::::::::゙ヽ、
/  ̄ ̄ / ̄,::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
./\ ,,-‐'''"‐:::... ,,‐" |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
/ '':::゙ヽ、 ''" ,,‐'"/ / |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:27:29 ID:qFrpdctC0
おいらはもうちょっと違うスカウターを期待してるんだが。
12 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:28:12 ID:RQ1WSx0z0
ほんやくこんにゃくの開発はまだですか?
14 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:29:00 ID:2e81y9e+0
旅行とかで使えないとあんまり意味ないような
どうせ精度は低いんだろうしビジネスとかじゃ無理だよね
15 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:29:38 ID:gEhYRup80
Google翻訳みたいなわかりにくい翻訳だったら使い物にならない
16 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:29:49 ID:V0kzWWbL0
次は電脳メガネだな。
18 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:30:00 ID:9qizIx1+O
すでにメガネをかけている俺はなんとすればいいのか
32 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:36 ID:PDoqrGYiO
>>18
確実にメガネメガネってやるチャンスが訪れるね!
すでにメガネをかけている俺はなんとすればいいのか
32 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:36 ID:PDoqrGYiO
>>18
確実にメガネメガネってやるチャンスが訪れるね!
22 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:31:05 ID:3Ik+KTVt0
ドラえもんのポケットに入っていそうだ
27 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:33:18 ID:w/xeDwubO
>>22
翻訳蒟蒻の域には達してない
ドラえもんのポケットに入っていそうだ
27 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:33:18 ID:w/xeDwubO
>>22
翻訳蒟蒻の域には達してない
24 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:32:11 ID:7hyzEaRb0
それで、実際に会話が成り立つわけかね?
翻訳ソフトで交換翻訳しながら話進めると話題がそれて来るのだが
25 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:32:54 ID:4aYh+PpY0
ttp://www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2659476/4847170
こっちのほうが気になる件
26 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:33:17 ID:yNTqzD5G0
すげえけど、翻訳ソフトのほうをなんとかしないと使いものにならない。
29 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:33:54 ID:81Aw8wHA0
エロな言葉を確実に翻訳してくれよ
30 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:18 ID:nAsNOE+B0
すげえなこれ
問題は機械翻訳がまともかどうかだが
31 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:32 ID:wfd3zy/10
これは、海外の学会の発表はともかく、懇親会その他では必死の思いで英語を使わねばならない
俺にとっては、吉報だな。
まあ、我慢できる程度の商品になるまで、5年はかかるんだろうが。期待できる。
33 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:47 ID:k0LkGV7qP
>相手が話す言葉を
iPhone の音声認識がほとんど使い物にならないのに・・・・
34 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:34:49 ID:oUig0Y4Z0
どうせなら携帯にいれろよ
36 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:35:35 ID:mzUe8noG0
駄目な音声認識と駄目な翻訳の合わせ技で、
カオスな事になるんじゃないのか。
37 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:35:37 ID:vpZFZjjo0
像面は何センチくらいに設定されているんだろう
38 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:35:46 ID:AIBfQoO70
もうコンニャクを食わないですむのか
39 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:36:14 ID:/e23+ro+0
一見すごいんだけど、
相手もかけてないと会話が成立しないのが致命的な気が
45 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:40:05 ID:81Aw8wHA0
どうせ翻訳サイトレベルの翻訳しかできないんだろ
文章の翻訳であのレベルだから言葉なんか無理無理
今でも英語だったら自分で訳したほうが早い
46 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:40:23 ID:QwQ5aemp0
翻訳機能はエキサイト翻訳準拠で
47 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:40:23 ID:iSTcUcTs0
NECは5日、都内で開いた同社の展示会で、相手が話す言葉を
自動的に自国語に翻訳し映し出す眼鏡型翻訳装置を発表した。
ブラザー工業が製造したメガネ型網膜走査ディスプレイシステムを利用した
ユビキタス業務支援システム「テレスカウター(Tele Scouter)」を活用したもので、
日本語と英語の翻訳に対応している。一般発売は来年の予定。
↓こんな感じに訳されます(想像)
NECは自動的に、相手が、東京で開いた同社の展示会における母国語に話して、
映し出された眼鏡が5日に翻訳デバイスをタイプすると発表したという単語を翻訳しました。
ブラザーが「Teresukauta(テレビ偵察者)」を製造していたというディスプレイ・システムを
スキャンする眼鏡タイプ網膜を使用するどこにでもあるビジネスサポート・システムが、
使用されたのは、ものによる日本語と英語に関する翻訳に対応しています。
それは来年の一般販売にそれの計画をします。
51 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:41:51 ID:PdxtdyiM0
こんな感じになりそうだな。。。
NECは自動的に、相手が、東京で開いた同社の展示会における母国語に話して、映し出された眼鏡が5日に翻訳デバイスを
タイプすると発表したという単語を翻訳しました。ブラザーが「Teresukauta(テレビ偵察者)」を製造していたという
ディスプレイ・システムをスキャンする眼鏡タイプ網膜を使用するどこにでもあるビジネスサポート・システムが、
使用されたのは、ものによる日本語と英語に関する翻訳に対応しています。 それは来年の一般販売にそれの計画をします。
53 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:42:46 ID:iSTcUcTs0
>>46
お前がその文章を書いてる、まさにその時に
俺は exite翻訳で 日→英→日 をやって >>47 を書いていた。w
61 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:44:09 ID:PdxtdyiM0
>>53
お前が>>47の文章を貼っている、まさにその時に
俺は exite翻訳で 日→英→日 をやって >>51 を書いていた。w
79 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:49:07 ID:iSTcUcTs0
>>61
何というか・・ さあ、仕事に戻ろう。兄弟w
翻訳機能はエキサイト翻訳準拠で
47 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:40:23 ID:iSTcUcTs0
NECは5日、都内で開いた同社の展示会で、相手が話す言葉を
自動的に自国語に翻訳し映し出す眼鏡型翻訳装置を発表した。
ブラザー工業が製造したメガネ型網膜走査ディスプレイシステムを利用した
ユビキタス業務支援システム「テレスカウター(Tele Scouter)」を活用したもので、
日本語と英語の翻訳に対応している。一般発売は来年の予定。
↓こんな感じに訳されます(想像)
NECは自動的に、相手が、東京で開いた同社の展示会における母国語に話して、
映し出された眼鏡が5日に翻訳デバイスをタイプすると発表したという単語を翻訳しました。
ブラザーが「Teresukauta(テレビ偵察者)」を製造していたというディスプレイ・システムを
スキャンする眼鏡タイプ網膜を使用するどこにでもあるビジネスサポート・システムが、
使用されたのは、ものによる日本語と英語に関する翻訳に対応しています。
それは来年の一般販売にそれの計画をします。
51 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:41:51 ID:PdxtdyiM0
こんな感じになりそうだな。。。
NECは自動的に、相手が、東京で開いた同社の展示会における母国語に話して、映し出された眼鏡が5日に翻訳デバイスを
タイプすると発表したという単語を翻訳しました。ブラザーが「Teresukauta(テレビ偵察者)」を製造していたという
ディスプレイ・システムをスキャンする眼鏡タイプ網膜を使用するどこにでもあるビジネスサポート・システムが、
使用されたのは、ものによる日本語と英語に関する翻訳に対応しています。 それは来年の一般販売にそれの計画をします。
53 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:42:46 ID:iSTcUcTs0
>>46
お前がその文章を書いてる、まさにその時に
俺は exite翻訳で 日→英→日 をやって >>47 を書いていた。w
61 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:44:09 ID:PdxtdyiM0
>>53
お前が>>47の文章を貼っている、まさにその時に
俺は exite翻訳で 日→英→日 をやって >>51 を書いていた。w
79 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:49:07 ID:iSTcUcTs0
>>61
何というか・・ さあ、仕事に戻ろう。兄弟w
56 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:43:16 ID:A+ZSIjt1O
英語よりまずクリンゴン語だろう
57 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:43:28 ID:Ig1HvrBp0
NECがんばってるな。宣伝とかイメージ戦略よりすげえ
58 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:43:43 ID:PDoqrGYiO
日本語を聞き取ってそのまま表示するだけでも便利。
音を聞き取れても漢字変換を出来るのが便利。
てことで、かなり意味不明な文章にはなるだろうが、難聴者には便利かも。
67 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:46:36 ID:x3Jkgn/sO
>>58
>難聴者には便利かも
お前、神!
早く特許取れ!
76 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:48:25 ID:yNTqzD5G0
>>58
む。耳の聞こえない人には便利かも!
84 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:50:47 ID:NlPFn/gM0
>>58
難聴者向けか、確かに便利そう。
95 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:55:22 ID:iSTcUcTs0
>>58
企画書持ってブラザーに走れ。
翻訳メガネみたいな(現時点では)ハッタリに乗るより、
聴覚障害者補助の音声認識デバイスとして開発しろ、と。
単なる音の信号化じゃなしに、音声認識なら、
>ちょっとあなた (女性の声)
とか
>エンジン音 (自動車の接近)
>クラクション
とか、できそうじゃない?
100 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:57:17 ID:rq7R3tUe0
>>58
普通にその機能は切替でできそうだけどな。
英→日専用とか、日→英専用メガネにはならんだろうし。
日→日とか、英→英もできそうな気がする。
日本語を聞き取ってそのまま表示するだけでも便利。
音を聞き取れても漢字変換を出来るのが便利。
てことで、かなり意味不明な文章にはなるだろうが、難聴者には便利かも。
67 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:46:36 ID:x3Jkgn/sO
>>58
>難聴者には便利かも
お前、神!
早く特許取れ!
76 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:48:25 ID:yNTqzD5G0
>>58
む。耳の聞こえない人には便利かも!
84 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:50:47 ID:NlPFn/gM0
>>58
難聴者向けか、確かに便利そう。
95 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:55:22 ID:iSTcUcTs0
>>58
企画書持ってブラザーに走れ。
翻訳メガネみたいな(現時点では)ハッタリに乗るより、
聴覚障害者補助の音声認識デバイスとして開発しろ、と。
単なる音の信号化じゃなしに、音声認識なら、
>ちょっとあなた (女性の声)
とか
>エンジン音 (自動車の接近)
>クラクション
とか、できそうじゃない?
100 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:57:17 ID:rq7R3tUe0
>>58
普通にその機能は切替でできそうだけどな。
英→日専用とか、日→英専用メガネにはならんだろうし。
日→日とか、英→英もできそうな気がする。
59 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:43:43 ID:copEK8DP0
>>1
せいぜい簡単な挨拶や道案内、観光案内程度だな
62 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:44:23 ID:yNTqzD5G0
こんなのぜったい使えねえ。
ホワット タイム イズ イット ナウ
より、
ほったいもいじくるな
が通じるのが現実だ。
64 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:45:20 ID:0OVzXGhB0
英語教育が無駄になりました.
65 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:45:23 ID:iL844nMm0
ソフトの方も20年位経てばかなりのものになってそう。
70 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:47:12 ID:422HLKG2O
釣りかと思ったが来て見たらマジかよsugeeeeee!
74 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:47:57 ID:pXSkzark0
技術は凄そうだけど翻訳の精度が問題なんだよな。
75 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:48:22 ID:Ig1HvrBp0
カーナビだって当初は目的地が東京湾とかになっちゃったらしいしね。
まあGPSの方はわざと精度おとしたみたいだけど。
77 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:48:28 ID:VBd1COgp0
あ、双方にこれいるのか
83 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:50:30 ID:w6UuJarBO
スカウターが射程距離に入ったか
88 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:52:55 ID:yarkZyUX0
英語くらいできるようになれよ
91 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:25 ID:nvhgqa6T0
>>88
しばらく使ってれば早く使えるようになるんじゃね?
英語くらいできるようになれよ
91 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:25 ID:nvhgqa6T0
>>88
しばらく使ってれば早く使えるようになるんじゃね?
89 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:02 ID:Yx+j0thp0
これ、メガネ型のディスプレイってのもポイントなんだろうけど、
iPhoneとかandroid携帯向けに出したらもっと実用性ありそう
92 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:34 ID:TyE0gpbH0
もっと薄型にしてくれないと
戦闘できない
93 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:54:50 ID:yNTqzD5G0
手話を音声に変換する器械とかも出来たら便利な気がする。こっちのほうが簡単そうな気もする。
そうすると、耳の不自由な人とのコミュニケーョンが、飛躍的に発展するかもしれない。
97 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:56:32 ID:fO/VOLXo0
英語は発音が難しくて日本語以上に認識が難しいらしいからな。
電話会議とかもだめだろうな。
99 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:56:56 ID:jTHutFeO0
めがねである必要性は
102 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:58:19 ID:nmDrVGHq0
なぜこんにゃく型にしなかった!!!
しね
104 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:03:20 ID:6jEEQmQeO
眼鏡である必要性を感じないので売れない
105 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:04:09 ID:Ug+gcEfv0
まずは東北弁-沖縄弁のを作れよ
107 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:05:43 ID:8/gny7yD0
まだ英文のテキスト翻訳ですら怪しいのというのに、ホントに実用に耐えるのか?
なにげない会話の誤訳から、殺し合いに発展したりの危険性はないのか
108 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:06:08 ID:DEjZD9h/0
自動翻訳でさえ頻繁にトンチンカンな訳するのに、音声となると相当はちゃめちゃになるんじゃまいか
110 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:07:55 ID:D9dzu9lc0
店舗用のも開発してくれないかな。
最近全く日本語を話さない外人客が増えて困ってたんだよ。
122 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:19:24 ID:50PXc6A3P
>>110
最近日本語を解さないミンス脳日本人が増えて困ってんだよ
これを配布すると洗脳解けるかな?
店舗用のも開発してくれないかな。
最近全く日本語を話さない外人客が増えて困ってたんだよ。
122 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:19:24 ID:50PXc6A3P
>>110
最近日本語を解さないミンス脳日本人が増えて困ってんだよ
これを配布すると洗脳解けるかな?
113 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:10:56 ID:XgIEX2pt0
このシステムが社会に浸透しきった後ぶっ壊れるとバベルの塔の再現になるな
114 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:13:20 ID:nSH222uFO
字幕無しで洋画も見れる?
119 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:18:19 ID:nXu0gFQC0
>>114
結局見辛いであろうメガネで字幕読むくらいなら最初から字幕版を買え
字幕無しで洋画も見れる?
119 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:18:19 ID:nXu0gFQC0
>>114
結局見辛いであろうメガネで字幕読むくらいなら最初から字幕版を買え
115 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:15:42 ID:AzP7FLk70
携帯電話の機能として開発してお
118 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:18:09 ID:77DlqXh6O
“I wanna see your pussy.”
訳:私はあなたのネコが見たいです。
“Suck my dick”
訳:私の刑事を吸って下さい。
165 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:11:57 ID:50PXc6A3P
>>118
「私はあなたの陰部を見たいです」
「私のデカを吸って下さい」
IBMの翻訳の王様だとこんなかんじになったぞ。
“I wanna see your pussy.”
訳:私はあなたのネコが見たいです。
“Suck my dick”
訳:私の刑事を吸って下さい。
165 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:11:57 ID:50PXc6A3P
>>118
「私はあなたの陰部を見たいです」
「私のデカを吸って下さい」
IBMの翻訳の王様だとこんなかんじになったぞ。
121 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:19:22 ID:tPrXjy3+O
翻訳能力はまた別だしな。
132 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:31:35 ID:lBkGo+Kq0
これで、洋モノAV見たらどうなんだろう?
「OH YES YES YES YES」
「あー はい はい はい はい」
135 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:32:39 ID:J3b+CcGoP
>ブラザー工業が製造したメガネ型網膜走査ディスプレイシステムを利用した
精度不明な翻訳なんぞより、こっちがスゴイんだが
141 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:35:29 ID:ncUV8lRMO
音声翻訳?ムリムリ。
言葉には各人クセがあるしデタラメな言葉を使うやつもいるしな。
アメリカ人なんてひどいもんだぞ。
142 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:37:13 ID:9GRZ2a0U0
つくば科学博のNEC館でデモやってから丁度四半世紀だな
中の人の苦労の賜物
143 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:37:55 ID:ieO6pMUS0
とある営業員の「販促」という言葉を、
通訳が「反則」と訳してしまい、
商談がメチャクチャになったという話があったとかなかったとか・・・
144 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:39:48 ID:yNTqzD5G0
たとえばだな、耳の聞こえない人にだな、「あぶない!」と、わたしが言ったひと言が、こういうので伝わると便利な気はするんだよ。
耳の聞こえない人も、うんこを踏まずにすむとか、なんかメリットになるかもしれないでしょ。
149 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:47:38 ID:rQyCt9ifO
欲しい。
ケンタとかマックの店員に使わせて欲しい。
英語はいい、中国語と韓国語がわからんの。
でも、あいつら話聞かねぇから無駄か
152 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:51:38 ID:LPwBc+3O0
誤訳されて、いきなり殴られたりして。
153 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:51:53 ID:z8webkIA0
さすが日本だな俺らは未来に住んでるようだ。
154 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:54:39 ID:06CXctYrO
処理仕切れない早口とか言われると、爆発しそうww
156 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 17:57:27 ID:vBIWoRm20
映画館で字幕の代わりに使えるようになったら本物だが
163 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:04:58 ID:XW2C1OKlO
最近は英語出来ても需要低くなってきたね
164 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:08:53 ID:5vyaTpviO
これを使えばフィリピンパブがより楽しくなるか、楽しくなくなるか微妙だな。
168 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 18:15:46 ID:2fmoUo34O
そもそも日英翻訳出来て無いからな
楽天市場の本とかDVDとか
他サイトの最近のニュース
まとめたニュース
全ランキングを見るトラックバックURL
この記事へのコメント
1. Posted by 2009年11月05日 19:41 ID:H.4OpKo00
最初から完璧なものは無理だろうが、これを足掛かりにしてどんどん機能が優れたものになっていくといいね
期待してます
ノバやイーオンに勤めてる奴は今のうちから次の仕事探した方がいいんじゃね
期待してます
ノバやイーオンに勤めてる奴は今のうちから次の仕事探した方がいいんじゃね
2. Posted by 長々 2009年11月05日 20:12 ID:swRW74cG0
うおおお
久々に、テンションあがってきた!!!
もう形は出来てるなら、あとソフト面だけだー
さすがだ、NEC様だ
この市場はでかいぞ!!!
久々に、テンションあがってきた!!!
もう形は出来てるなら、あとソフト面だけだー
さすがだ、NEC様だ
この市場はでかいぞ!!!
3. Posted by 2009年11月05日 20:30 ID:mC5lkN510
難聴者のための音声認識機器は既にあるよ
認識率はまだ微妙だけど
認識率はまだ微妙だけど
4. Posted by 2009年11月05日 21:11 ID:ANsjwXFh0
相手の筋肉量から戦闘力を測定する機械が出来上がるのも、そう遠くは無さそうだw
5. Posted by 2009年11月05日 21:34 ID:nZK0IV6c0
眼鏡人間への配慮を考えて、携帯っぽいやつとか電子辞書っぽいやつで開発してください
20年後くらいには役に立つアイテムになるかもしれないけどその頃視力ないかも
いつの間にか眼鏡装着状態なのに家の中のいろいろなものがどんどん見えなくなってくる恐怖で寿命が縮むかもしれないし
裸眼0.05(何年か前に計った時)の人のこともちょっと気にしてほしい
20年後くらいには役に立つアイテムになるかもしれないけどその頃視力ないかも
いつの間にか眼鏡装着状態なのに家の中のいろいろなものがどんどん見えなくなってくる恐怖で寿命が縮むかもしれないし
裸眼0.05(何年か前に計った時)の人のこともちょっと気にしてほしい
6. Posted by 12 2009年11月05日 21:54 ID:KMWZwd580
神林長平の『太陽の汗』を思い出したよ。
果たして、そんなに便利なものになるのかな?
果たして、そんなに便利なものになるのかな?
7. Posted by 2009年11月05日 22:02 ID:9NVIEXk.0
皆英語を使えばいい話じゃないの?
翻訳メガネがあるから、とか言って英語を勉強しない人が増えるのは少し寂しいな
翻訳メガネがあるから、とか言って英語を勉強しない人が増えるのは少し寂しいな
8. Posted by 2009年11月05日 23:26 ID:YhsIUIj20
難聴補助は目から鱗だな
是非実現してくれ、ばあちゃんに贈りたい
是非実現してくれ、ばあちゃんに贈りたい
9. Posted by 2009年11月05日 23:32 ID:tJY25kWM0
悪魔と会話できる日も近いな
10. Posted by 2009年11月05日 23:41 ID:PlOvCoLX0
うちの爺ちゃんも片耳聴こえず苦労してるからこれ欲しいわ
11. Posted by 2009年11月06日 00:28 ID:lqsD6OdL0
聴覚に関係なく、網膜に映し出せるって点が売れるよな。
これにマイクと電波・赤外線送受信なんかと組み合わせたら、
水中スーツとか宇宙服着てても直接的な会話やれそうだし、
すげー夢広がりングじゃね?
網膜走査ディスプレイも応用させてる内に
Firefoxのアドオンにあるどこでも2ch化みたいな物を
現実の方にも付けられそうな気がする。
これにマイクと電波・赤外線送受信なんかと組み合わせたら、
水中スーツとか宇宙服着てても直接的な会話やれそうだし、
すげー夢広がりングじゃね?
網膜走査ディスプレイも応用させてる内に
Firefoxのアドオンにあるどこでも2ch化みたいな物を
現実の方にも付けられそうな気がする。
12. Posted by 2009年11月06日 00:36 ID:o0rNo3eN0
でも、お高いんでしょ?
13. Posted by 2009年11月06日 02:28 ID:DuxRL4GZ0
※7
皆漢語を使えばいい話じゃないの?
万葉仮名があるから、とか言って漢語を勉強しない人が増えるのは少し寂しいな
↑
1000年以上前の漢語厨の言葉だ
皆漢語を使えばいい話じゃないの?
万葉仮名があるから、とか言って漢語を勉強しない人が増えるのは少し寂しいな
↑
1000年以上前の漢語厨の言葉だ
14. Posted by 2009年11月06日 08:43 ID:0RXdWCJX0
13 名前: 名無しさん@十周年 投稿日:2009/11/05(木) 16:28:45 ID:qFrpdctC0
>>6
スリーサイズでもいいだろ?
そんなもん見たらだいたい分かるじゃねーか
目ん玉ついてんだろ?
>>6
スリーサイズでもいいだろ?
そんなもん見たらだいたい分かるじゃねーか
目ん玉ついてんだろ?
15. Posted by 2009年11月06日 16:52 ID:m.hsTljYO
こうやって翻訳頻度が上がる環境つくらないと
いつまでたってもexciteレベルにとどまりそうだから
翻訳システム業界の発展に期待できるいいニュース
いつまでたってもexciteレベルにとどまりそうだから
翻訳システム業界の発展に期待できるいいニュース
16. Posted by 2009年11月06日 18:57 ID:ClAohjeX0
問題は翻訳の精度。
かなり重要な問題だ。2発目の原爆が落ちるぐらい。
かなり重要な問題だ。2発目の原爆が落ちるぐらい。
17. Posted by 2009年11月07日 01:44 ID:NNsEnN6d0
商売より夢をおいかけてる感じがいい
この記事にコメントする

