28317379

1: ごま塩りん ◆siorin/xZA 2014/08/02(土) 04:42:41.08 ID:YhK29H320.net
完全なるミスらしい




3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:43:37.39 ID:YhK29H320.net
Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。

(物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできるが、、、)

この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。

必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう というところがこの曲の出発点。

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:28.39 ID:YhK29H320.net
以下、原歌詞

“Let It Go”

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.

白く輝き雪が山に降り積もる今夜
足跡一つ残らない
孤立した王国、
そして私はその女王のようね。

5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:38.59 ID:qRZw/jCX0.net
今さらにも程がある

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:46:38.98 ID:YhK29H320.net
>>5
日本人はいまだになんの疑問もなく「ありのままで」を歌い続けてるだろ
映画のシーンと完全にあってない歌詞なのに

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:47.20 ID:KNgvCkXG0.net
>>10
口元の動きはあってるだろ
そこが大事なんでねーの

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:30.47 ID:YhK29H320.net
>>16
だからさ、歌の意味を歪めてまで日本語にしなくていい
それじゃストーリーまでも変わってしまうだろ

21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:26.73 ID:qRZw/jCX0.net
>>10
いや日本でもずっと前に指摘されてるし
そもそも指摘を知ってても「ふーん、まぁどうでもいいや」って層が歌ってるわけで

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:12.94 ID:YhK29H320.net
日本語訳↓

降り始めた雪は足あと消して
真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの
このままじゃダメだんだと

7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:39.78 ID:YhK29H320.net
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried

風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ

13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:22.70 ID:YhK29H320.net
>>7の日本語ver

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:01.00 ID:YhK29H320.net
ミス、>>7の日本語ver.

風が心にささやくの このままじゃダメだんだと

8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:48.72 ID:YhaUtnbB0.net
英語習いたての中学生でも訳がおかしいの分かるだろ

11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:00.54 ID:K7etv2R+0.net
所詮スイーツ向けの曲だから適当な訳でも売れる

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:05.52 ID:m+6zZn2p0.net
英語詞通りじゃないけど別にミスじゃないからな

20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:23.21 ID:YhK29H320.net
>>12
完全にミスらしいよ
話の展開をみずに日本訳した結果、エルサが塔に引きこもる前に歌う歌詞なのに
物語の終わりにハッピーエンドで歌う歌詞になっちゃってる

14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:32.05 ID:ikU8Jl8Ei.net
let it go
自体の直訳はどうなの

25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:51.01 ID:xv9x852r0.net
>>14
さあ行こう

みたいなね…たぶん…ね…ごめん自信ない

158: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:17:28.59 ID:dIN1iXV40.net
>>25
慣用句だぞバーカwwwwwwwwwwwwwwwwwww

81: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:00:53.61 ID:J3X81A9Qi.net
>>14
どうにでもなれー

みたいな意味だよ

515: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:09:55.61 ID:UgRFjALC0.net
>>81
それはLet it beじゃないのか?

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:35.76 ID:f8nyS2VI0.net
なやんでーたこーとがー
クッソーみたーいーねー

17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:52.18 ID:8RMCRe620.net
その点、ハートマン軍曹の歌は訳が秀逸

529: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:20:05.40 ID:H5rB9S2r0.net
>>17
エスキモープッシーマイティコールドを冷凍マン庫と訳す超絶センス

19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:06.08 ID:Dx+ugou50.net
口の動きが会うようにしたんだとさ

403: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:44:35.10 ID:VPhoEpPg0.net
>>19で終わってるやん

22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:40.96 ID:f8nyS2VI0.net
let it goは
流れに任せてとか、そのまんまでいいとか、無反応とか

23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:45.21 ID:nGCZcYaX0.net
英語通りだとふっきれたわもうお前らなんか知らねーってニュアンスなんだっけ
日本語だと前向きポジティブになってるけど

24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:48.66 ID:EJ3CMQzF0.net
英語詩を和訳したらメロディーに乗せづらいな……



よし!一曲を通しての意味が変わらないように改変しよう!


こういうことだろ
ドラマやアニメの翻訳は正しく訳せばいいわけじゃないし
口ぱくに合わせないといけない

27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:26.39 ID:7YT1ykZli.net
何でかというと、口の動きに合わせて詩を当ててるからだよ

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:57.11 ID:YhK29H320.net
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、
いつも良い子でいなければならない
隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない
でも、もう知られてしまった

日本語ver.↓

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:15.95 ID:mY0zqf+M0.net
まぁ本来の意味なんてどうでもいい人達ばかりって事なんだろ
衆愚ですわ

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:09.30 ID:EJ3CMQzF0.net
>>30
口パク

これが全て

48: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:06.35 ID:mY0zqf+M0.net
>>36
歌詞の内容の整合性について言ってるんだけど

31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:22.17 ID:hsysyDhe0.net
映画のタイトルから酷い

61: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:42.72 ID:lsmQb2up0.net
>>31
これ

32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:22.32 ID:f8nyS2VI0.net
もっと酷いと
「ほっといてー」とか「どうでもいいわー」とか「あきらめたわー」とか
そんなネガティブな場面でも使われる

40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:16.70 ID:YhK29H320.net
>>33
話にあってないだろ?
おまえ本当に映画見たの?
ぜんぜん歌詞がストーリーにあってないんだけど。

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:56.49 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
もういいわ、これでいい
これ以上は抑えられない
もういいわ、これでいい
背を向け、ドアを閉めるの

日本語ver.↓

ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:32.56 ID:w88Rvs/z0.net
みんな内容なんて対して重要視してないから

41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:17.81 ID:Dx+ugou50.net
英語から日本語に訳してる歌なんて大抵こんなもんだろ
口元に合わせたらもっと酷くなっただけで

50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:38.41 ID:YhK29H320.net
>>41
ただの歌ならともかくミュージカル映画でもともとの歌詞の内容と日本語の歌詞の内容が正反対になってるっていうのは一番やったらいけないことだろ
ストーリーがねじれてるんだぞ

42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:22.98 ID:Ol9dKbrW0.net
そもそも日本語にする必要がなかった

43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:25.13 ID:0fCZAd0l0.net
久々に根っからの馬鹿を見たわ

46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:53:43.01 ID:YhK29H320.net
>>43
は?ストーリーに歌詞があってないっていってんだよ
これを訳したやつは完全に馬鹿なの

52: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:49.88 ID:LYgRG6eE0.net
>>46
売れりゃいいのだよ大人の世界わかったかね

403: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:44:35.10 ID:VPhoEpPg0.net
>>46
そもそも映画タイトルからして
まったく一対一の訳になってないわけだが

44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:53:09.01 ID:YhK29H320.net
I don’t care
What they’re going to say
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
誰に何を言われても
気にはならない
嵐よ、吹き荒れればいい
元々、寒さなんて平気だったの

日本語ver.↓

何も怖くない 風よ吹け 少しも寒くないわ

55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:16.57 ID:Dx+ugou50.net
>>44
これだけ見るとあんま変わんねーじゃん

56: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:21.99 ID:8tYRe5Y00.net
>>44
別に意味は間違えてなくない?

57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:23.15 ID:f8nyS2VI0.net
>>44
てかなんでbothersじゃなくてbotheredなんだろうな
含みのある言い方だよな

131: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:09:43.43 ID:yGJvCdI30.net
>>44
全然違うな

51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:40.87 ID:EJ3CMQzF0.net
普通に原歌詞が伝えたいことを別の言葉に言い換えてるだけに見えるんだが

68: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:57:10.08 ID:YhK29H320.net
>>51
は?似てるようで全く違う内容になっちゃってるだろ

54: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:09.63 ID:7YT1ykZli.net
他の歌なんて、もっとすごい訳し方していてすごいのに
好きなものはサンドイッチとか
がんばれジャンヌとか
名訳すぎる

60: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:38.12 ID:nGCZcYaX0.net
日本語より英語の歌詞のが共感出来るよな
若いのに女王やらされるプレッシャーあるわ
氷の魔法がバレて下手したら魔女狩りされる可能性
妹もスイーツだからアテにならないしで
暗い性格にならない方が無理ですわ

65: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:56:27.67 ID:TaVunIAn0.net
元々は暗い曲ってことか
映画見たことないから合ってる合ってないは知らんけど

66: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:56:32.38 ID:YhK29H320.net
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
こうして離れて見ると、
全てが小さく見えて不思議ね
私を支配してきた恐れは
私の近くにも寄ってこない

日本語ver.↓

悩んでたことが嘘みたいね だってもう自由よ
なんでもできる

70: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:15.36 ID:Dx+ugou50.net
>>66
あってんじゃねーかwwwww


本当に批判する気があるならもっと酷いの出せよ

69: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:08.00 ID:hOfBL/IV0.net
おまえらあれだけハリウッドリメイクボロクソに言ってるじゃん?
ゴジラやらドラゴンボールやらストリートファイターやら

あれと一緒なんだけど?大体アメコミやハリポタやら有名なのも原作と違うとかほざいてるけど
日本リメイクもこんなもんだぞっと

71: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:17.27 ID:YhK29H320.net
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
今こそ、何ができるか試してみる時
限界を知り、打ち破ってみる
正解も間違えもルールもないわ
私は自由

日本語ver.↓

どこまでやれるか自分を試したいの

そうよ変わるのよ 私

75: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:59.86 ID:EJ3CMQzF0.net
白く輝き雪が山に降り積もる今夜
足跡一つ残らない
孤立した王国、
そして私はその女王のようね
風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ



降り始めた雪は足あと消して(~足跡ひとつ残らない)
真っ白な世界に一人の私(孤立した王国の女王のようね)
風が心にささやくのこのままじゃダメなんだと(風は心の中を嵐のようにうねり響く)

85: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:45.46 ID:FsZ277A70.net
>>75
このままじゃダメなんだと
ってのが英語のlet it goと真逆の意味じゃね?

403: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:44:35.10 ID:VPhoEpPg0.net
>>85で終わってるやん

77: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:59:48.32 ID:qgMWSqgTi.net
意訳だし大体の意味は捉えられてるだろ

78: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:59:55.50 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
もういいわ、これでいい
自然に身を任せるの
もういいわ、これでいいの
もう泣くこともないわ

日本語ver.↓

ありのままで空へ風に乗って ありのままで飛び出してみるの

80: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:00:19.63 ID:4uDMasq00.net
釣りなのか?ほとんど意味同じじゃねーかw
まず日本語勉強しろよ

86: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:50.66 ID:YhK29H320.net
>>80
いや、話の流れがぜんぜん違ってきちゃってるんですけどw

おまえら映画みた?

話と歌が完全にあってなくて笑えるんですけどw

101: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:49.03 ID:4uDMasq00.net
>>86
そもそもこんなディズニー映画で騒いでたら洋画なんか観れないんじゃないか?どう?

105: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:04:55.89 ID:lsmQb2up0.net
>>86
見てないけどどうぞ続けて

83: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:07.55 ID:YhK29H320.net
Here I stand
And here I’ll stay
Let the storm rage on
ここに私は立ち、ここに残る
嵐よ、吹き荒れればいい

日本語訳↓

二度と涙は流さないわ

90: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:02:32.27 ID:0fCZAd0l0.net
口パクに合わせた
翻訳時に意味が変わる
大体あってる
これに尽きるんだから納得しろよ

108: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:05:56.36 ID:YhK29H320.net
>>90
完全に真逆だっていってんの。わかる?

128: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:09:05.37 ID:EJ3CMQzF0.net
>>108
歌詞だけ見たら原歌詞も同じだよ
ただ歌だけ見たらそう感じるだけ

93: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:02:58.72 ID:hOfBL/IV0.net
煽りじゃなく叩く奴らがちゃんと本来の意味わかってるならそれでいいじゃん
誓約側がわざと意味ずらしてる気もしなくもないが

日本語の歌の英訳カバーちゃんと訳してみ?あれもちょっとずれてるぞ

94: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:02.41 ID:YhK29H320.net
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past

私の力が空気をつたい大地へ降りそそぐ
私の魂は辺り一面の氷の結晶の中を渦を巻き駆け上がる
思いは凍てつくような突風の速さで形になっていく
もう2度と戻らない、
過去は過去の中に!

Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway!

これでいいの、これでいいの
そして私は夜明けのように立ち上る
これでいいの これでいいの
あの完璧な少女はもういない
朝の光の中、私はここに。
嵐よ吹き荒ればいい
寒さなんて元々平気だったの

97: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:24.19 ID:ISJ6yn+N0.net
no title

98: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:29.62 ID:NEk9r/JG0.net
意訳だろ
吹っ切れた=これからは素の自分でいい!

ありのままの姿でいいって事なんでないの?

108: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:05:56.36 ID:YhK29H320.net
>>98
意訳の範疇を完全に超えてる。

なんで「氷の力を持っているのを隠すのにつかれたから引きこもるわ!わたしは自由になるの!もう放っておけばいいわ!」っていう内容の歌が

「ありのままの自分って素晴らしい!」みたいな方向の歌になるんだよ

100: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:48.98 ID:57eeKSEn0.net
確かに字幕も吹き替えも見たけど、歌の意味は結構違ってた
「ありのままで」のやつより「生まれて初めて」の方が意味の違いがやばい

104: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:04:47.34 ID:xv9x852r0.net
これでおかしいと思わないやつマジで洗脳されてるんじゃないか

110: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:06:14.67 ID:ChSeBwEr0.net
>>104
アナ雪に洗脳されてるんじゃなく

118: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:05.93 ID:FsZ277A70.net
>>110
これだろうな

109: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:06:00.83 ID:SmU8eSBM0.net
洗脳もなにも新しい映画の始めて聴いた歌なんてどうでもいい

116: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:00.05 ID:YhK29H320.net
おまえらも映画みたら完全にわかるよ

自分が魔法使えることがばれたから、街から逃げて雪山に引きこもりまーす

っていう序盤の場面で

なんで「ありのままの~」みたいなハッピーエンドソングが流れてるの?

132: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:10:06.39 ID:EJ3CMQzF0.net
>>116
引きこもるのがその本人が望んだありのままの自分として逃げ重荷を捨てることだからだろ

180: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:24:20.64 ID:LJWidx6n0.net
>>116
様々な制約があって自由じゃない国から抜け出て、自分の魔法で作った氷城に身を寄せるんだからありのままじゃん 素敵な王女を演じることをやめたんだよ

117: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:02.81 ID:fgDFK4Nfi.net
え?唇の動きを合わせる為に訳は二の次だったってTVの宣伝で散々言って無かったか?
リップシンクがどうのとかで滅茶苦茶持ち上げてただろ

130: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:09:42.94 ID:YhK29H320.net
>>117
だからもうレリゴーの部分だけ日本語諦めてレリゴーって歌えばいいじゃん
そこを始めに「ありのーままのー」にしちゃったからそれに合わせた日本語歌詞の後付けでどんどん内容がズレて酷くなっちゃってる

136: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:12:49.55 ID:EJ3CMQzF0.net
>>130
違うぞ
全体の意味を踏まえて
もうこれ以上は(自分を)抑えられない→ありのままになりたいってことで変えてあるふうに見える

137: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:02.39 ID:fgDFK4Nfi.net
>>130
そんな事俺に言われてもなぁ・・・
ディズニーに言えよ

126: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:33.52 ID:jF9IXHJ0i.net
別に直訳やなくてええやん

139: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:26.32 ID:YhK29H320.net
>>126
直訳しろなんていってない、意訳してくれって言ってんの。

let it goを訳したやつは意味がわかってないから意訳が出来てない

150: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:16:10.10 ID:EJ3CMQzF0.net
>>139
お前は歌の意味がきちんとわかってない
これは今までのしがらみから解放され自由になれたって歌
逃げ引きこもることがこの子にとってはまったくマイナスではないんだぞ
むしろ自分に素直になれたいいことだったわけ

181: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:24:20.81 ID:RpO8pk6AO.net
>>150
ひきこもるのがその子の最善解っていうのはわかるけど
ありのーwwwwwままのーwwwww姿見せるのよーwwwww←ひきこもって誰に見せるんだよwwwwwってことだろ

192: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:26:58.20 ID:EJ3CMQzF0.net
>>181
自分と世界に
「ありのままを封じ込められ締め付けられ自由のなかった自分の世界はもうない
これがありのままだ
これをわたし自身とそして世界に見せよう」

135: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:12:18.50 ID:YhK29H320.net
この違和感わかる?

この歌は原歌詞だけみたら、どちらかといえば「後ろに下がる、引きこもる」歌なんだよ

だけどアホがつけた日本語訳は

「前に踏み出す」歌になっちゃってるの。

143: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:14:21.58 ID:EJ3CMQzF0.net
>>135
ちがうぞ
自分が背負っていた能力によるしがらみから抜け出し引きこもることがその子にとっての「自分を抑えていたあの頃より踏み出す」ということで
原歌詞も訳歌詞も伝えてることは全く一緒だよ

159: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:17:46.07 ID:0fCZAd0l0.net
>>135
今までは他人にバレないようにビクビクしながら生活してたけど、引きこもって一人で生きてくことで自由に生きられる=ありのままの姿で生活できる
これで良くね?

141: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:46.29 ID:aiGSqNMA0.net
今更かよー笑

144: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:15:22.50 ID:Z/lZ5MkL0.net
曲とストーリーあっててすごかった!
特に最後なんか感動した!
とかいってた友人は…

151: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:16:14.74 ID:YhK29H320.net
実際映画みたやついる?明らかにあの場面で歌う歌としてはおかしいだろ

152: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:16:16.21 ID:KwaVGFUe0.net
日本語訳は印踏んでるって聞いたわ

161: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:18:05.07 ID:xv9x852r0.net
いや意味はあってないだろ
本気で思ってるなら抜いた後にまた来い

166: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:20:13.01 ID:EJ3CMQzF0.net
大前提としてこの歌は
「逃げる引きこもる」ことによるマイナスな歌ではなく
今までの自分を包んでいためんどくさいしがらみから抜け出し
誰もいないところへ逃げることで彼女が自分自身に「自由」というものを与えることが出来たって歌

意味は全く和訳も原歌詞同じ
>>161
英語の定義で言えば意味は(訳として)違うものになっているが
国語の定義で言えば意味は(全体が表す意味として)同じものだよ

168: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:20:36.69 ID:YhK29H320.net
違和感の正体わかったわ。

原作verでは、ひたすら自分の魔法の力に怯え苦しむ姿を表現し、愛の力でその恐怖を開放する=自分らしさの表現 があるのに、
(根本は自分らしく育てられなかった幼少時代が問題)

日本語ver.ではそういう話がすっかり抜け落ちてんだよ

171: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:25.70 ID:9BngTLpL0.net
>>168
それならわかる

174: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:04.41 ID:EJ3CMQzF0.net
>>168
いや ぜんぜん抜け落ちてないが
ていうかそれは映画の中の流れで説明されると思うんだが

178: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:48.69 ID:YhK29H320.net
>>174
この部分が歌にないせいで、映画のストーリーとこの挿入歌との乖離がすごいことになってる

170: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:02.31 ID:1sNTsYRl0.net
さあ、それでいこう

172: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:39.06 ID:YhK29H320.net
原作『誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、いつも良い子でいなければならない。隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない。でも、もう知られてしまった』



日本『戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめようありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの何も怖くない 』


この部分が特にひどい気がするわ

175: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:20.27 ID:xv9x852r0.net
>>172
なんだこりゃ

184: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:25:23.99 ID:EJ3CMQzF0.net
>>172
『誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、いつも良い子でいなければならない。隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない。でも、もう知られてしまった』



戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに (誰にも知られたり見られたりしてはいけないことに戸惑い傷ついていたが)
悩んでたそれももう やめよう(しかしもうしられてしまった、それならばこんなことで悩むのはもうやめてやろう)

187: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:26:02.55 ID:YhK29H320.net
しかしどう考えてもlet it go が「ありのまま」で良いとは思えんわ。ままはままでもここは「なるがまま」とかだろ

201: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:29:01.98 ID:EJ3CMQzF0.net
>>187
だからそこだけを和訳するんじゃなく歌詞全体のニュアンスを見て和訳するんだ
そうするなら「ありのままの姿になる、ありのままの姿を見せる」というのは原歌詞と同じ意味になる

210: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:31:50.79 ID:NUyA+UzL0.net
>>201
原文そのままの翻訳しか認められない人になに言っても無駄っぽい
意訳とか分からないんだよ

214: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:33:21.64 ID:4uDMasq00.net
>>210は新しい洋画観る度にスレ立てて訳が違う!と騒いじゃうんだろうなw

190: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:26:48.24 ID:Qj6jJGNQ0.net
ぶっちゃけナンセンスすぎる
文句あるならディズニーにでも苦情いったらいいのに

一昔前で言うなら空気読めてない

ガチで言ってるなら友達無くすレベル

195: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:27:59.10 ID:maiobB6l0.net
こまけぇこたぁいいんだよ

206: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:30:50.85 ID:MNbR2Idt0.net
ことごとく論破されててワロチュ

211: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:31:56.52 ID:LJWidx6n0.net
こんなに色々準備してきたのに論破されまくりで可哀想だわw

213: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:32:55.99 ID:001yVzc1O.net
論破してるやつ一人もおらんだろ

218: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:34:26.67 ID:YhK29H320.net
おれが思うに「Let it go」ってもの凄く孤独な歌なんだよ。
でもあのマヌケな日本語歌詞をみたスイーツどもはLet it goを「自由だぜ、イエー!」ぐらいのノリで捉えてんだよ。

映画を観て英語歌詞読んだら、自由と孤独とが不可分である(少なくともあの時のエルサにとっては)事を表現しているってくらい誰でも分かるだろ

けどマヌケな日本語訳はエルサの自由とか開放感ばっかが強調されてんだよな

もし「Let it go」が映画と切り離されたプロモーション曲やタイアップ曲とかなら、「日本語と英語の違いって面白いよねー」くらいで済むけど、
実際ミュージカル映画の作中の超重要なシーンの挿入歌だし、このマヌケな歌詞の違和感は、作品全体に悪い影響及ぼしてるよな

224: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:36:30.79 ID:4uDMasq00.net
>>218
宣伝も曲も明らかに子供向けなのにわざわざ暗い歌にすると思う?
商業向けって言葉わかる?とりあえず完璧に訳されてない!って言っちゃったからそこしか主張出来ないんだろうけどさw

228: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:37:29.19 ID:EJ3CMQzF0.net
>>218
孤独じゃないぞ
孤独なら彼女は後半を笑いながら歌ったりはしない
日本語訳も英語訳も前半は
「私は悩み苦しんできた、誰にも相談できずに潰れそうになってた」っていうことを示し
後半は「でももうそれもない、どうでもいいの。これで私は自由になることができる。ありのままの自分に踏み出すことができる」って内容の歌
だからその彼女の一人ぼっちは決して孤独ではない

436: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:04:01.99 ID:YhK29H320.net
>>218

に集約してるから
反対意見がある人はまずこれを読んでくれ

日本語訳はマヌケがやったってことだよ
ストーリーの進む方向と正反対の歌になっちゃってるから。

450: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:19:52.50 ID:WYgAyErC0.net
>>436
ミュージカルにおける歌ってのはその場面でのキャラクターの心情を表現するものであって
ストーリーの進む方向とか関係無いんだけどな

453: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:26:15.98 ID:+SV/2bfv0.net
>>436
アスペ乙
日本語版にも孤独は出てる。ただ、多くの若者はバカだから自由=孤独がわかってない。それだけ。解釈の違い。深読みできないんだよ、君のように。

226: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:36:40.43 ID:4xy8Tv/40.net
お前外人?頭の中ドラえもんなんじゃねーの?
論破しても納得しねーだけじゃん馬のイヤーに念ゴット

230: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:37:55.79 ID:NUyA+UzL0.net
ミュージカル映画の金字塔サウンドオブミュージックにも文句言う勢いだね
あー感性が鈍いって嫌だね

235: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:39:21.57 ID:nbpV/B8u0.net
英語「孤独だけど頑張る」
日本語「ありのままがいい」
こういう感じ?

241: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:40:35.98 ID:EJ3CMQzF0.net
>>235
違う違う
英語「しがらみはない、私は自由。苦しい過去も関係ない!今の私は自由なの!」
日本語「しがらみはない、私は自由。苦しい過去も関係ない!今の私は自由なの! 」

236: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:39:31.88 ID:JZ6t3i4Z0.net
もうお前らで作れよ

244: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:41:24.07 ID:YhK29H320.net
日本ver.の「ありのまま()」だとエルサのキャラクターの深みがゼロ。
英語ver.では、孤独と自由とを同時に手にしたエルサの葛藤と、そこからつき抜けていく強い意志が感じられるが、日本語ver.にはそれがみじんも無い。

英語ver.でも直接表現されてはないが、エルサが手にした状況(自由)の裏には孤独が存在している事は確かで、
それ故に“Let it go”という開き直りとも言えるフレーズが出てくるわけ。

“Let the storm rage on”なんかにはエルサ自身も含めて自分を抑圧してきた過去への怒りを感じるし、“The cold never bothered me anyway!”の決めゼリフは、物理的な“cold”については事実である一方、心理的な“cold”については精一杯の強がりを吐き捨ててる。

250: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:43:37.76 ID:EJ3CMQzF0.net
>>244
お前は多分日本語に対する深読みがゼロ
全て表されている

257: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:44:44.40 ID:NUyA+UzL0.net
>>244
じゃあ現翻訳者より納得いく歌詞書けんの?
音数バッチリ日本語に合わせて翻訳した歌詞を書いてみてよ

248: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:42:41.99 ID:YhK29H320.net
で、この解釈~エルサは自由と引き換えに孤独に陥った~が違っていた場合、単に「これで私は自由よ!」と解釈された場合(つまり日本のマヌケな歌詞の場合)、何が起こるかっていうと、

主人公アナのヒロイン性が薄くなり、同時に姉妹の関係性が物語の軸ではなくなってしまう。

姉エルサが決して幸福な状態では無いからこそ、それを救おうとするアナが主人公として活躍できるわけ。

アナにとって『国を救うというのは二次的な目的であり、本当の目的は姉を救う事』だろ?

だからこそ姉妹愛の物語として多くの人を感動させる事ができるんじゃねーの?
これが「アナと雪の女王」という作品の構造なきがするけど。

もし、エルサが氷の城で自由に生きる事に満足できる(ようするに引きこもりで満足できる)んだったら

『アナの目的は国を救う事で、エルサが愛を知り国に戻る事はアナにとって国を救う為の手段』という物語の構造になっちゃうわけ。おわかり?

個々の感受性とか解釈の問題とかいう次元でなく、脚本の方法論としてそうなっちゃうわけ。

そんな物語に世界中の人が感動するわけないだろ。
それなのに、日本語のマヌケな「ありのまま()」を取り巻く状況は、本来の物語の構造を伝わりにくくしてるとおもう。

俺のいいたいことは以上。

眠いから寝る。じゃーなおまえら

せいぜいマヌケな日本語ver歌ってろw

おれは死んでも原曲verで歌うわ。

251: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:43:46.84 ID:2zHnlj+a0.net
深みとか出してきましたけど…wwwww

258: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:44:46.67 ID:57eeKSEn0.net
でも日本語版の方が歌いやすくて楽しい

262: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:45:24.77 ID:7oIlhPI90.net
ほんとの意味知りたい奴は
原作違うじゃん→英語辞書ひくなりなんなりする→こういう物語だったんだ→満足

ほんとは違うんだよーーーーーーってのは日本語の誤用と一緒でただのトリビアなんだよ

267: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:46:47.26 ID:YhK29H320.net
↓まあ歌詞比べたらわかるよ、いかに日本語訳がマヌケかってことがな

マヌケバージョン
http://youtu.be/cvj3-MZO9Tw



原曲
http://youtu.be/L0MK7qz13bU



じゃあなおやすみ

317: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:04:38.24 ID:TM5J59T00.net
>>267
たしかに比べて見ると全然違うな

もとのバージョンは、こいつ「これで自由よ!」とか言ってるけど本当にこれがこいつにとっての幸せなのか?っていう疑問をわざと映画見てる人にたいして抱かせようとしてるから、なんか悲哀に満ちてるんだよな

けど日本バージョンにはそういうのがまったくない、むしろ「自由よ!」といってる人にたいして「よかったね」という感情を映画見てる人に抱かせたいように思える、まるでハッピーエンドだ

これからこの城に引きこもったやつをアナが助けにいく展開なのに日本語バージョンはあきらかにおかしい

296: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:54:49.35 ID:YhK29H320.net
↓これにたいして観客に疑問の目で見せようとしてるのが英語ver.

氷の女王=孤独「わたしは自由だ!」

↑これを観客に賛美させようとしてるのが日本語ver。

☆自由って素晴らしい!☆

306: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:58:50.32 ID:EJ3CMQzF0.net
>>296
自由が素晴らしいのではなくその時の彼女にとってはそれが幸せだったとあらわしてるのが「歌詞」

340: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:15:21.83 ID:XZ4kzd/1i.net
>>306見たらID:EJ3CMQzF0の言ってることわかった気もする
んでも英語の歌詞見ると、この時のエルサ?にとっては幸せ、本当の自由だったっていうより、自由ってことで自分を納得させてる(開き直ってる)感じに見える
本人にとっては「私は自由なのよ!」って感じかもしれんけど、無意識化では孤独を感じてる的な

とりあえずこのスレ見てたら本編気になったからレンタルしてみるわありがとう

344: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:17:39.01 ID:EJ3CMQzF0.net
>>340
彼女はめちゃくちゃいい顔でこの歌を歌いきる
つまりその時の彼女に迷いはなくこれを本当に自由だと信じていたんだよ

300: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:57:23.92 ID:XZ4kzd/1i.net
本編見てないから物語との乖離はよくわからんが、訳見ると同じようなこと歌ってても心情というか心構えというか意気込みというか、英語と日本語で違うように感じる
ってか物語の序盤で歌ってたのかこれびっくりだわ
日本語verだと、これで自己完結ってかハッピーエンドな感じに自分なりの答えを出してるように見えるから、これからアナが助けに行く?展開になると思えない
終盤で歌ってたのかと思った

308: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:00:03.33 ID:YhK29H320.net
>>300
わかってくれる人がいて嬉しい。

309: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:01:05.45 ID:EJ3CMQzF0.net
>>300
本編見たら普通にわかるぞ
彼女のこれまでの苦悩とそれらから開放されたひと時の仮染めの自由、しかしその時の彼女にとっては本当の自由だった
っていう同じ意味の歌

344: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:17:39.01 ID:EJ3CMQzF0.net
>>340
彼女はめちゃくちゃいい顔でこの歌を歌いきる
つまりその時の彼女に迷いはなくこれを本当に自由だと信じていたんだよ

315: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:03:37.25 ID:UV3NIZvh0.net
つか、お前らアナ雪好きなんだな
何か意外だわ

318: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:04:45.30 ID:EJ3CMQzF0.net
>>315
家族で飯食ってるときにリビングでDVDみせられて魅入った系

322: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:06:24.41 ID:UV3NIZvh0.net
>>318
もうDVD出てんのか
はえーな

338: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:14:15.00 ID:OwnC1r9A0.net
>>318
ワロタ
映画館で見てないのかよwwwww

326: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:06:52.73 ID:E+HIbCHeO.net
本日の堂々巡りスレ

472: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:41:49.33 ID:R+/dVEnP0.net
no title

483: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:50:12.09 ID:LBV5rHTR0.net
>>472
イエスタデイも入ってたら買うんだが

537: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:30:09.52 ID:Om1aXhI50.net
no title

no title

no title

歌詞と表情一緒に見られるぞ
これでもネガティブなんて言わないよな
今度は原歌詞が表情やストーリーと合ってないと批判するのか?しないわな
勘違いがわかってよかったな

540: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:32:12.11 ID:eR4jalMU0.net
>>537
じゃあそこで物語は終わればいいだろ池沼

そのあとどうなったか言えよ

544: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:37:21.52 ID:IdwmuYYP0.net
>>537
こんなブサイクだったっけ…

596: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:06:42.19 ID:p5ENDIc10.net
たんに " Let it go " と " Let it be " を間違えただけの話
" Let it go " = 「もうどうにでもな~れ」
" Let it be " = 「ありのままで」


「シャツ、裏返しになってるよ」って指摘したら、
顔を真赤にして、「そういうファッションだよ!」って言い張ってる状況

610: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:18:11.84 ID:Om1aXhI50.net
>>596
たしかにありのままがどっちかって言われればlet it beだな
どっちも「そのままでいろ」だが
let it be はそのまま止まれってようなイメージだが
let it go はナビが言う「このまま道なりに進んでください」って感じ
動きがあるかないかが違う
前者はありのままだとすると
後者はなすがままかな

606: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:15:51.82 ID:qvJbxR9E0.net
英語の方はネガティブな開き直りの歌詞
日本語の方はポジティブな開き直りの歌詞
ストーリーの挿入歌だと違和感ありまくり

616: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:23:52.63 ID:Om1aXhI50.net
>>606
だから前半はネガティブ
後半はポジティブだって
歌詞じゃなく歌を聞けよ
映像を見ろよ
まあ割合が違うのは俺も思う
原歌詞はもう少しネガティブよりだ

615: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:23:42.11 ID:oVDXTx7O0.net
飲み会とかでアナ雪の歌はねー歌詞の訳がーとかいうのね
つまんねー人間だよ

618: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:24:16.30 ID:vTfHzAFOi.net
>>615
飲み会の席なら鉄板トークになりそう

621: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:26:06.40 ID:oVDXTx7O0.net
>>618
本人は鉄板トークのつもりでも、周りは絶対引くと思うよ
今度やってみな

628: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:37:55.26 ID:vTfHzAFOi.net
>>621
アナ雪見たとか聞かれたらやって見るわ

635: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:48:01.05 ID:CqzSfRnS0.net
no title

673: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 11:09:46.62 ID:cz9+osMN0.net
訳者「出来ました」
エライ人「どれどれ、うーんこれじゃ売れないよ、直して」
訳者「で、出来ました」
エライ人「もっと日本人受けするように」
作詞家「こんな感じがいいのでは?」
エライ「いいね、それでいこう」
訳者「え」

675: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 11:13:26.43 ID:6KrkDogj0.net
つまりこういう事
no title

676: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 11:15:46.92 ID:1ZySujLo0.net
ラストに本当にハッピーエンドの曲としてもう1回流れるからね
こっちのほうは日本の歌詞のほうがいいと思う

586: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:03:21.80 ID:HzL3hOjw0.net
一方、コマンドーでは・・・

原語:
Wrong!



邦訳:
OK!(ズドンッ)
■関連記事
ニコ厨の葬式にありがちなこと
男女での壁ドンの認識の違いがわかる漫画wwwwwww
【画像】男子必見!色々な壁ドンをご紹介

【悲報】遂に床ドンまでもが誤用される
ナレーター「プロキョロ充の朝は早い」
ルービックキューブスレの荒れている原因ワロタwww
古代エジプト人バカすぎワロタwwwwwwwwww
ジーパン育てるの楽しいわ


参照元:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406922161/




 他サイト記事


あじゃじゃしたー過去の人気記事


あじゃじゃしたー人気記事

コメント一覧

1. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:07
わざわざこんなことに時間かけなくていいから(良心)

2. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:08
水中クンバカ

3. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:10
しょーもな


4. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:10
どうでもいいことで熱くなってるなーって感想しかないけど、管理人がこれ持ってきたのはまた無理矢理日本叩きの流れにしようとしてるのかな?w

5. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:10
何でこの映画がこんなに人気なのかがわからない、他にもディズニーで面白いのあるのになんでさ?

6. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:11
夏休みに宿題してて気付いたって所か

7. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:11
管理人は在日

8. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:12
さあ行こうとか言ってる奴にクソワロタ

9. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:16
これの翻訳した人の話しをラジオできいたけど
内容より口の動きで違和感のない言葉を選んでいったといってたぞ

10. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:17
カントリーロードにも文句つけてください

11. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:18
あんま皆のってないのに必死で訳した歌詞載せ続けててせつないなw

12. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:21
そんなの聞いた瞬間分かるし、どうでもいいことだろ
いちいち指摘する奴は英語が分からなくて訳が正確だと信じていたがいまさらながら気付いたって感じだろうな
煽り的な意味ではなく普通に中学生ぐらいか?

13. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:22
完全に>>1の思い込み。
頭が固くて最初に感じた事から抜け出せないヤツ。

14. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:22
メロディに乗せなきゃいけない日本語歌詞の制作は翻訳とは全く別の仕事
文句言ってるのは蛍の光は直訳だと思ってたのか


15. 学名一言   2014年08月02日 20:22
全体と足並みを合わせるには、マヨネーズかけた冷やし中華販売しないといけないぞ?
売れるわけねえ


16. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:24
※5
ほんとこれ

17. 学名一言   2014年08月02日 20:24
つまり言いたいことは、東京都下テレビ局が流行っているといっても嘘が多いって事だよ

18. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:24
娯楽映画でそんなもんどうでもいい
話の筋自体は凡庸ってのが一般的な評価なんだから
ストーリーなんてどうでもいいだろ正直

アナ雪の評価はエンターテイメントとしての評価なんだから楽しめればそれでいい

19. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:25
よく映画一つにここまで熱くなれるな
アナ雪は子供に受けてるんだしそもそもそこまで気にするやついないだろ

20. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:25
これは見た瞬間わかるトンデモ訳だろ
あのシーンであの日本語訳の歌を歌うわけないし
でもそれってアナ雪に限る事じゃなくて
そのあたりが日本のミュージカルがつまらん原因よね

21. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:27
※9 1はそれがどうちてもどうちても気に喰わないんでちゅ~って言ってるんでしょ
だったら翻訳者に直接文句付けに行けよって話だよなぁ

22. 学名一言   2014年08月02日 20:27
さらに言ったら、集英社も売れてねえ筈だ、集英社経費で飲食だよ?通常経費で食事じゃないよ?


23. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:28
これ夏休みの宿題として提出するといいよ

24. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:29
昨日初めて見たけど、エルサが明らかに傷ついて城作ってこもったのに
歌では急に前向きになってて違和感あったわ
本来はネガティブなニュアンスなんだな
まあそこまでこだわるほどのごとく違いはないと思うけど

25. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:30
この1リアル知り合いっぽい
こないだまさにこれやられたわ、めんどくさい奴だ

26. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:30
炎上宣伝?w
見てなかったけど機会があったら見てみるわw

27. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:31
原作の言いたいことはアドラー心理学のような気がするのだが。

アドラーの心理学自体は過剰な同調主義に対するアンチテーゼみたいなものなのだが、その歌を意訳、異約して、皆で同調して映画館で歌っているのは違和感を感じますね。

28. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:31
アナ雪厨多過ぎ

29. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:31
ポジティブな開き直りに思える歌詞だからこそ
いっそう悲しい場面にもなってるんだがな
それこそ物語と一緒に追っていけばわかるはず

まあ全体的には大して面白くもない作品だったけど

30. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:32
俺もこの歌詞は、原曲と意味変わっちゃってるなぁとは思ってた。
でも、英語の歌を日本語にする以上仕方ないし、深く考えてもしゃーないなって感じだな。
日本語以外の翻訳バージョンはどうなんだろね。

31. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:34
俺、引きこもってた時にマジで日本語訳みたいな「やっと自分に正直になれた!」って自己肯定感を感じたから
日本語版でも全然違和感なかったわ

32. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:34
いやいや、もういいや、っていう感覚をありのままの自分にっていうのは少なくともトンデモとは言わないよ。
直訳でしか内容を把握できない国語力の奴結構いるんだなあ。
確かに英語の歌詞よりかなり前向きであっさり、いきなりなイメージにはなってるけど、>1はそこに捕らわれてエルサの表情の意味をわかってない。


33. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:34
これ、“千の風になって”も同じだぞ

全体的には同じような意味でも、言ってる人間の性格や雰囲気は原典と和訳じゃまるで別人。メロディーも違うがな

34. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:37
原曲が楽しい内容の歌詞でないことは確かなので、子供がありの~ままで~
とか歌ってるのを聞くと、あーあと思うけどな。
この1の元々寒さなんて~ってのはいい訳だね。


35. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:37
違和感わからんでもないけどなー。躍起になってスレ伸ばすほど絶対反対する話でもないな。

36. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:37
a whole new world
訳:大空

は?
と思わなくも無いけど直訳したら歌になんねーんだから仕方ない

37. 学名一言   2014年08月02日 20:39
集英社在日韓国人朝日の家庭環境は、実話らしい漫画から察するに、
飛馬の家庭環境だろうね



38. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:39
※20
管理人の理想のコメントキター!!


39. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
英語のほうはエルサがダークサイドに堕ちて自暴自棄になり国を凍らせたと取れるんだが


40. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
観る側に取っちゃ別にどうでもいいけど、カバー歌う人が原曲の意味知らずに歌うものなのかな?
もしアーティスト自認するのならそこはこだわって欲しいところだが

41. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
あまりに辛くて頭おかしくなってヤケクソで歌っている歌なはずなのに、なぜか自由を賛美する歌になって皆に共感されているってのがおかしいんだろうね
じさつしようとする前に「俺はもうこれで自由だ」って言うようなもん。そこ肯定したらダメだろ
あと主人公が不遇の姉を助ける妹のはずなのに、そっちはリア充スイーツ女扱いというのも酷い


42. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
つーか引きこもって自暴自棄になる姉の方が主人公だと思っていたけど、そこから救い出す妹の方がむしろアメリカ的な主人公なんだよね
タイトルの違和感はその辺が原因だな
やっぱり酷い誤訳だよ。物語の意味が全く変わってしまう

43. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:41
誤訳だが歌としては問題ない
だけど誤訳と認めない奴大杉でワロタ

44. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:42
ディズニーがその国の母国語で
口に合うように遠くない訳でやるように通達したんだよ

むしろとんでも訳なのはどの映画でも一緒
結果 話が繋がればいいだけのこと

45. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:42
※4
ネトウヨってほんとどうでもいいこと(在日認定)に熱くなるよな

46. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:42
有野ーとか歌ってんのは吹き替えじゃないと洋画を見れない層なんだから
元の詞がどーとか、そもそも考えてもねーよ。

47. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:43
月がきれいですねと訳した人もいたよね。

48. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
知るか~ ボケが~
そっとしとけやカスが~♪
知るか~ ボケが~
今日は耳日曜や~♪

49. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
これって日本語版の歌い方がストレートな強い気持ちっぽ過ぎて、それが歌詞とあいまって哀感が足りなくなってこういう解釈がでてくるんちゃうの

50. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
いや、あれって、そもそものストーリーに深みがないから
歌詞の意味がどうこうなんてこれっぽっちも気にならん

所詮は音楽と映像だけの映画www

51. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
※20
凄いや
英語版聞いただけで聞いてもいない日本語版の歌詞が間違ってることが分かるんだね(大爆笑

52. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
だったらまずタイトルに文句言わなきゃなw

53. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:45
間違いでもなんでもない
口にあうように歌詞書いてるだけ
英語できる奴はこんなの突っ込まなくても英語版聞くしな


54. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:45
歌詞をネット上に書き込む行為・まとめ行為も
JASRACのターゲットなのを知らんのだろうか・・・
金取られるぞ?

55. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:46
外国のヒット曲を日本の歌手がカバーする時に歌詞の内容を変えるなんて何十年も前からやってるしな


56. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:46
こんな訳じゃ売れなかった

57. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:47
どうでもいい、もっと酷い和訳とかあるのに
フルメタルジャケットやコマンドーとか酷いけど違和感感じないだろ?面白ければいいんだよ
アナ雪は普通だったけどな

58. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:47
※45
どうでもいい馬鹿げたこと(ネトウヨ認定)すんなよ

59. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:48
これだけギャーギャー騒いだくせに、結局最後まで批判だけとか…
俺ならこう訳す、これなら口の動きにも合う、ってとこまでやれば格好良いのに

60. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:48
元が誤訳だろうが指示があっての超訳だろうが
決していい状況じゃないのになぜエルサは前向きな歌を歌っているのか?
心の底からそう思っているのか?それとも無理をしているのか?
とか色々考えられるから結果的には悪くない訳だと思うがな

61. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:49
ありのままが嫌ってんなら字幕見て英語版聴けばいいだけの話だろ
自分が嫌なものが大衆に受けてるのがそんなに気に入らないのか
まぁ俺は見てないから日本語訳がいいか悪いかは知らんけど

62. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:51
いいと思うよ、日本語歌詞
もうえーわどうにでもなれやーって引きこもっちゃうエルサより、ありのままの姿で自分らしく生きるためにはこうまで孤立しなければいけないエルサのホッとした感情と孤独のコントラストが効いててぐっときた
イディナメンゼルの歌い方も繊細さが一切なくて、ストーリーを無視して浪曲を歌い上げてるみたいだったし、自分は日本版の方が感情移入できるわ

63. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:53
ID強調するのに1と反対意見が同じ色じゃ判別しにくいわ
アスペかとおもったww

にしても他のまとめが昨日ぐらいにまとめたスレのが解りやすい

64. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:53
>戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう
引きこもりニートになる瞬間を上手く描いていて良い歌詞じゃないでしょうか

65. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:53
そりゃ日本語版をそのままにしか受け取れないんであれば深みは感じないだろうさ。英語版は丁寧にそれを素直に伝えてる。日本語版はそこを隠して伝えてるって思えば?大体洋楽の歌詞ってストレートだったりしない?確かに口の動きに合わせたってのは前提であるんだろうけど、そこは大体観ながら自分で深読みしてくとこじゃないの?日本語ってそんなもんじゃないの?

66. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:54
うーん、別に指摘は間違いなく面白い内容なのに
なぜ、俺知ってたし、そんなのカンケーないしって発言が必死なのか…。
ちょっと、工作員臭いくらいの拡散防止を感じる。


67. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:54
一つの音に一つの単語が乗る英語と一つの音に一つの文字が乗る日本語との違い。

68. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:55
流れとキャラの心情を理解しようよ ずっと閉じこもって絶対ばれてはいけないという思い込んで生きてきて
それがばれてしまった じゃあもう開き直るしかないでしょ ありのままで ってのは前向きではなく開き直りに意味が強いでしょ 表情と歌声のニュアンスでわかるじゃん
前半は開き直りにも戸惑いが見られるから抑制された歌声 最後は開き直りが進んで抜けた歌声
そもそもディズニーほどの会社がそれぞれの国の言葉を理解できるスタッフがいないわけないじゃん


69. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:55
自暴自棄になってナイフ振り回して車暴走させた後にじさつする前に
「世の中から解放される俺はもう自由だ~」
と言っている通り魔の心境を歌
という方が近い気がする

70. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:56
※66
むしろスレ主の方が必死に見えるけど…
あなたが彼と同意見だから反論意見は煙たく見えるんじゃない?

71. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:57
間違っててもいいだろとは思う

でも間違ってねーだろって意見はおかしくね?

72. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:57
だから何?ってレベル

73. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:58
日本じゃ「せかいにひとつだーけーのはーな」みたいな脳天気な歌詞じゃないと売れない

74. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:00
管理人「※20や※73みたいな人がもっと出てくると思ったが…もうしばらく期待してみるか」

75. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:00
たった一人で自由を謳歌するような明るい歌うたってるってのは逆に孤独を強調してしまうという日本人的感覚を的確についた良い歌詞だと思うけどな。ラジオで歌だけ聞いたときはなんだこの頭悪そうな歌と思ったくらい前向きな歌に聞こえたけど、映像と一緒に視聴したら結構さびしいシーンなのかなってすぐわかったけどな。いや本編見てないけど。

76. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:01
映画館で見てたとき「え?ここで流れるの?」って思ったわ
でも歌詞の内容がそんなに話の内容と離れてるかっていうとちゃんとあってたと思うけどな


77. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:02
なんか英語が得意な中学生が得意になって言ってるような感じだな。
映画の翻訳は、直訳では駄目なのがわかっていない。

78.    2014年08月02日 21:02
このコメントは削除されました。

79. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:03
どうでもいいんだが、本人最後はドヤ顔で扉閉めてるから本人的にはハッピーエンドでええやん

80. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:03
※66
あのね、>>1が騒いでる内容は、観に行った人ならみんなわかってたの
ちょっとググってみい。>>1の言ってることまんまの考察がいくらでも出てくるぞ

81. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:04
ディズニーの公式なんだから許可出てんだろ

外国語訳なんてどこもそんなもんだよ
だからオレは吹き替えでは絶対観ない

82. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:04
これ、訳した人間も当初から「英語原作とは違うけど、こういう風に訳した」っていってたじゃん。
何をたたいてるのやら。



83. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:05
ニュアンスはあってるよ
>>1みたいな感じ取れないやつはただのバカ、アスペ、ゴミ

84. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:05
口があってるというのが嘘。GOはゴウと読むから歌っている人の口は最終的にとんがっている。
日本語ではオ~と歌っていて画面はウの口で完全に違和感。
で、訳としてはそんなにひどくもないと思う。逐語訳をしないと気がすまない方が中学生。

85. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:07
どうでもいいからID:YhK29H320は早く寝ろ

86. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:07
本読まないからこうなる…

解釈は自由なんだよ
引きこもりは一人の喜びとともに本当にこれでもいいのか?っていう迷いを抱きながらそれでもそれを断ち切るために、「少しも寒くないわ!(強がり」って言ってんだよ

87. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:07
英語は得意だけど国語は苦手な中学生って感じだな

88. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
歌詞に関しては大体の人が知っているように、
口の動きやティアラを投げたり表情だったりの画面の演出に歌詞を合わせてみたり
全体的にみて大幅に内容が変わらないようにしたらしい
直接的な歌詞じゃなくても、遠まわしな表現に慣れた日本人には伝わるという意図があっての訳なんだよね

89. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
そもそも肯定しちゃいけない状況での歌なのに、「自由は素晴らしい」「(男性の)束縛から解放されて自由に生きていく(女性の)理想の姿」みたいな歌だと思っていたし大概はそう思っているんじゃないか?
尚更メイジェーの歌い方にはそういう心情への理解が全く見られないわけで。

90. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
ここまで熱くなる話でもないとは思うが
「訳間違ってても別にいいだろ」「訳間違ってないだろ」「どうでもええわ」とか言ってるのはさすがに池沼

91. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
映画の映像と一緒に初めて見たとき、どうも映像と歌詞があってなくて
少しも寒くないわっつって窓閉めたから変なのーとは思ってた
どんな話なのかは詳しく知らないし映画を見る予定もないけど
この違和感に観た子どもが気づいて疑問持ってたら褒めてあげたい

92. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:09
こんなのこれに限ったことじゃないし直訳したところで日本語で聞いたらセンスのない歌詞なってしまうからな

93. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
叩いて騒いでる奴、歌詞を翻訳した人の記事読んで無いな
バカは自分だとそろそろ気付けよ

94. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
訳詞の行間まで表現したのが劇中歌(松たか子)版
訳詞を「ありのまま」表現したのがエンディング(MayJ)版

エンディング版ならまだしも劇中歌版まで誤訳と言うのは
さすがに感性が鈍すぎるんではなかろうか

95. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
業者のプロテクトが凄まじいなw

なんつーかアメリカ向けのニュアンスじゃないよな
日本向けに(修正)したって言うならそれでいいいけどさ、意味まで違うのはすでに翻訳じゃねえから
それにしたってさあ、日本語の歌詞はその他日本語歌詞と同様、頭空っぽすぎなんだよね

96. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
「内なるゲット-と外なるゲット-」の話と同じだろゲット-はユダヤ人隔離地区あるユダヤ人にキリスト教徒の知人が
「礼拝とかしなきゃキリスト教徒に見えるんだからゲットーなんて引っ越せば?」と勧めた
ユダヤ人首を振り答えて「それは自らの内なる心をゲットー入りさせるようなものそんなことするくらいなら今いるゲットーに外見の肉体を留める方がいい」
周囲からは引きこもってひどい状況に行くように見えても本人は周囲に迎合して苦しむより残念ながら私は期待には答えられません、と距離を置いてあるがままの自分でいよう、と決めたわけだ

97. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
確かに映画みててこの歌流れたときなんでこの子こんな楽しそうなんだ?もうエンディングみたいだって思ったけど、まあいいや

98. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
アメリカは反日か!なんてイチイチ腹を立てるような人がこういう話に釣られるんだろうね
英文和訳ってものをやったことがないんだろう。訳文は訳者の主観がどんどん入ってくる
そこを割り引いて考えないと、真相はわからない。
悪口言ってるように見えても笑いながら冗談として言っているとかね、そういうことも珍しくないから。

99. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
解釈は円盤の数だけあるってグラサンが言ってた

100. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:11
※90
間違ってるけどどうでもいいと言いつつ、間違ってないとする意見に噛みつくのは何故?

101. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:11
日本語訳って割と古い世代が訳したのかな、と思ってるんだけど
感覚が古いよね

102. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:12
空気読めなさそう

103. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:12
単純に英語のほうがヤケクソ感が伝わってきて好きだな

104. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:12
※66
あれわざとヒロインの心情と真逆の歌詞になってるんだろ。
引きこもりたくないけど歌うしかないという日本人にしか通じないわさびの心だよ


105.    2014年08月02日 21:13
このコメントは削除されました。

106. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:13
つまり
×訳詞
○日本語詞
なんだよ。違いが分からんヤツ増えたよな。

107. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:14
大学がキリスト教だったから講義内で『let it be』って、『なすがままに』って、マリアが受胎告知受けたときに言ったって習ったんだけど…。
英語解らないから何とも言えないけど…。

108. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:14
別に訳したワケじゃないんだろうに

語感が似てて意味が違う訳の歌詞の歌なんて昔から星の数くらい有るわ
それこそ、日本語訳も英語訳も。

109. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:14
ニュースになってたアメリカの皮膚病の女性?はそんな投げやりな姿勢だったの?

110. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
とりあえず夏に
_人人人人人人人_
>アナと雪の女王<
 ̄Y^Y^Y^Y^Y ̄
のことで討論しないでいいでしょ。だって雪っすよ?季語だと冬に分類されるよ!せめて冬

111. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
で? 正解の訳はなんなの? これだけ文句つけといて、誰も正解を出さないの?


112. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
Let it go
I'm free
Here I stand and here I stay
That perfect girl is gone
このへんは正確に訳して欲しかった

113. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
日本語版は日本人に受けるニュアンスに、
中国語版は中国人に受けるニュアンスに。
世界中でひとつの作品を売ろうとする場合の苦労がしのばれるエピソードだな。

114. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:16
タイトルがFrozen(ポスター等ではオラフメイン)だと、直感的にどういう映画なのか伝わりにくいとの判断で
アナとエルサのダブルヒロインかつ、雪の女王ベースのストーリーであり、
中心になるのはオラフではなくこの2人だと一発でわかりやすく表現した結果
あのタイトルとビジュアルになったとかなんとか
どうせ批判するなら、そこまで調べた上で批判すりゃいいのにな

115. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:18
※95にでも聞いてみたら?
日本語訳全般を否定するくらいだから多少はマシな訳してくれるかもね(勿論歌に合わせても違和感無い訳で)

116. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:18
※111
「古文訳詞ver.」ってのがかなり正解に近いんじゃないかと
アンオフィシャルだけど

117. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:19
歌詞の中に「これは自暴自棄になった人のヤケクソの歌です」という分かりやすい表現がないから、バカな奴は歌詞のありのままの言葉の字面だけ見て盛大に誤解するんだと思う。
本当の意味を知らない子供に一緒に歌わせるってのもおかしいな。

118. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:20
管理人さん!コメント欄が日本叩きの流れにならないの助けて!
管理人さんお願いコメント書き込んで!

119. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:20
結局売れてんだから正解だったってことだよ

120. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:22
映画に限らずニュアンス変えないでみたいんなら原著見るのが当たり前だろうが


121. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:23
※111
お前の目は節穴か・・・皆それぞれに自分の答え出してるじゃん
納得いかなかったら自分で見て聞いて確かめな

122. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:23
どうせ、糞広告会社が捏造翻訳したんだろwww

123. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:23
大なり小なりスレ主と同様に否定してる人達が誰もまともな日本語詞を出さないというw

124. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:25
※100
※97だけど一応答えとく
別に噛み付いてないぞ、語呂合わせとか考えると完璧な訳にするのは無理だろうと思ってさ
でも私は違和感が少しあったってだけで

125. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
エンタメは売り上げが全て

126. 七氏   2014年08月02日 21:26
メイ・ジェイ、やはりブレスが、はっ!はっ!うるさい

127. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
日本の翻訳は自分たちに合うよう、理解しやすいようにリファインして翻訳する。
その他二束三文の国は、英語そのままの意味で、
そのままの文章で翻訳する。理解しようがしまいがね。

128. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
力一杯引きこもる=鎖国する、てことだから
前向きに力一杯引きこもってるし、それに強く共感するのが日本人だからこんなに日本でだけ大ヒットしてるんでない

129. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
ミュージカル好きな奴は最初から字幕で見てるから>>1は安心しろ。
現実のコミュニティで成人したやつがこんなの熱弁しながら腹立ててたら本当に友達なくすから心配だ。
熱弁したあと、周りから
「確かに原曲の歌詞のがいいよね。でも私は日本語の方が好きかな(笑)」って言われて更に腹を立てる>>1が見える(T_T)

130. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:29
借りぐらしのアナエッティーーーーーーーーーーーーーッ!

131. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:29
※123
飯が不味いことはわかることと
その人間に美味い飯が作れることは別ってことだな
学べてよかったね

132. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:31
※131
この飯はまずいねってどや顔する奴等がそれ以下のマズ飯しか作れない、みたいな?


133. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:32
思えば天照大神も引きこもったせいで大変なことになったからな
日本神話みたいで日本人には合ってんじゃね?


134. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:33
これ数日前に似たようなスレあっただろ
パクりスレじゃん

しかも後出しなのに劣化してるし

135. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:33
>>17 同感してしまったw

136. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:33
契約や条約の内容じゃあるまいし、流行り物に文句言いたいだけの人って感じ
本人が熱くなればなるほど、周りが冷めてくのに気づかないんだから笑える


137. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:34
無いとは思うけど、スレ主は実でも同じことしてなきゃいいな…

138. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:36
アイロニーな感じに表現してみただけでは

139. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:37
「アナと雪の女王」より「アナと氷の女王」にしたらホラー感が幾分増すね

140. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:38
はいはい、賢い自分アピールはすみましたか
実際の英語訳と日本語訳詞の意味がつじつま合わないことなんて何ヶ月も前に朝のバラエティ番組でも取り上げられてたよ
そのうえでキャラの口の動きや日本人の嗜好傾向に合わせて訳詞作ったと翻訳者や日本語詞作者も言っていた
勝手にそういう人間を馬鹿扱いして自分正しい、自分賢いアピールしてるお前らの方がよっぽど馬鹿
そして人間的にも浅はかで醜い

141. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:38
>>1がまず絶対映画見てない

そもそもこの歌は知られてしまったけどこれからは自由に生きていくんだーっていう歌だから大体は合ってる

悲しい歌だって解釈しようとするからこうなる

142. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:38
とにかくサビは母音が「あいおああお」になるのが絶対だからどうしようもなくね?

143. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:41
ディズニーさんが決めたことやんけw

144. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:42
長すぎ
もっと短くまとめろよ

145. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:43
売れたもん勝ちではあるな
“Let It Go”が放っといてソングだったら、ここまで売れなかったろう

146. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:44
先月か先々月の、茨城県南の新聞にこの歌の訳者の記事がトップで載ってました。
茨城出身らしく。
英語の原文もストーリーもキャラも大事にして、
口の動きにも注意して、発音もきちんと選んで
…ってべた褒めだったけど。

147. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:45
製作陣が気付いてないわけないだろw
ドヤ顔で当たり前のことを喚いて、見てて恥ずかしいわ。
こんなタイトルつけてるあたり、管理人も>1と同類か?

148. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:46
※132
メシマズ家に産まれた俺に一言だけ謝る権利をお前にやるよ。

149. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:47
私は日本語の方もいいと思うけどなあ

150. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:48
いやまじでこの映画の人気の理由教えてよ・・・他のディズニーと何が違うのさぁ~♪

151. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:49
ノートルダムの鐘の驚きの訳を思い出してしまった…
ベルがベルベル…

152. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:51
余計にエンディングの歌がまるで的外れに聞こえる
「これでいいの」という言葉を聞いて、「本当は辛いんだけど強がりで言っているんだから何とか助けてあげなきゃ」と思わせなきゃいけないのにそこがわかりづらい。恋愛にありがちな場面だけどね。
欧米人とバカには直接的な表現じゃないと通じないな。

153. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:51
「ここは荒野のウエスタンだ」

154. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:53
俺も、口の動きまで考慮したとか聞いたな。
歌詞の意味だけみて違うとドヤ顔で主張するのは
子供じみてるってことに気づいてないんだろうな。

155. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:54
外国の歌の翻訳は正確な訳よりも、曲にハマる言葉で新たに歌詞を作る作業がry・・・めんどくせー中学生。

156. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:54
ちゃんと合わせるなら、ありのままには長すぎる、そうよ・そうね程度に訳せば、フレーズも合う。

157. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:55
あったまわる~www
劇中の歌唱シーンは『エルサ、やけくそになるの巻』じゃん
映画見ずに字面だけ見てポジティブとか言ってるんだね

158. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:56
強がってるみたいな感じと解釈すりゃありのままでも別にいいんじゃね

159. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:56
アナは姉を救うためじゃなく、姉の暴走を止めて自分が幸せになるために会いに行ったんだよね?

160. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:57
そういやどっかの自称フェミニストが「女性解放の歌だ」と言ってたっけな

161. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:58
なんでこいつアナ雪を必死に叩いてんの?


162. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:59
日本語訳と元の歌詞がかなり違うのは知ってたけど
こんな鼻息荒くしてまで必死に解説するとかバカバカしいわw

163. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:01
アナが自己中で腹黒いっていう解釈をする人もいるけどね
アメリカ映画だとしたらそれはちょっと違うかなー

164. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:02
ありのままの自分=ひきこもりになりたい自分 意訳的にはあってるじゃねーか

165. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:03
だったら、自分がリズムに合うように尚且誰も文句言われないような日本語訳してみろって話


166. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:05
こういう指摘するガキって、ダイソーで消費税入ったら100円じゃないじゃんとかドヤ顔で大声でわざと独り言言ってた中学生を思い出すw
ダイソーには100円ショップなんてどこにも書いてないのに。

167. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:05
コアなファン()が云々言ってるが
これだけ人気でれば成功だろw
一部の人間より大衆に受けた方が勝ち

168. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:05
そもそも元の詩だって作品に対してのイメージを膨らませて作ったものだろ
元の詩に忠実であれ、じゃなく、ストーリーに忠実であれと俺は思う。

169. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:06
エンターテイメントの翻訳がどういうものか分かってない馬鹿を憐れむ流れ
訳すのは作者の想いであってセリフではない
言語によって想いを含ませる方法が違うし、歌に入れ込むという制約もある
その中での最適解を求めた結果なわけで

170. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:09
CGキャラの見た目のキモさも相まってあの歌聴くたびにイライラする。

マジやめてほしい。

171. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:11
そもそも let it go=そのままでいい って辞書引いてもちゃんとあるし。
吹き替え訳は上手いと思ったよ。字幕はちょこちょこツッコミたいところあったけど。


172. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:12
親の過大な期待で引きこもりやじさつや少年事件が増えている日本だからこそ、この映画は日本でうけたんだろうね
だからこそこの歌の本当の意味が理解できるのかと

173. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:12
ディズニー映画だしあまりネガティブな歌にしたくなかったんじゃないですかね。子どもも影響されるし

174. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:12
例えば郷ひろみがリッキー・マーティンの曲のメロディに、独自の歌詞をつけたのと同じようなもんだと思って聴いてる。
てか別に正確に訳す必要ないでしょ。

175. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:13
軽くしか読んでないが日本語訳に齟齬があるかないかって話だろ?
ずれた例えを出して>>1を叩いてるやつのほうがよっぽど残念だわ


176. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:15
全部見れば話の流れでエルサがそのシーンで解放されたんだなぁってわかるんだが・・・・
ただしED、テメーは駄目だ何がエルサのその後の喜びを表現してますだ、訳よりひどいはそれこそそういう歌じゃないだろ

177. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:15
※148
貴方がご飯作れるような歳になってて、それでもただただ文句言ってるのだとしたら「おまえが作れ」と一言

178. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:17
古くはヤンキー・ドゥドルやクレメンタイン
最近ではアニメ版ティーンタイタンズの主題歌など日本語版でまったく意味が違う歌詞が付けられることは珍しい事ではないな

179. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:18
heaven knowsは神様だけは知ってるじゃなくて「誰一人として知らない」
神様は知っているなんてポジティブな意味は一切ない。No body knowsと同じ。
-do you know why she is laghing? なんであいつ笑ってんだ?
-heaven knows. 知るかよ。
そんなこともわからんヤツにニュアンスがどう言われてもねぇ。

180. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:18
前にテレビでやってたよ。
英語の口パクに合わせて歌詞を考えなくちゃならんから、サビは特に苦労したみたいなこと言ってた。

181. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:19
意味は近いんだけど、ニュアンスが真逆なんだよな。
原文ではヤケクソになって「もう知らん!どうとでもなれ!」って感じなのに、和訳ではむしろ「私には何だってできる!」という前向きな意味になっちゃってんだよな。

だからこそ、そういう前向きな気持ちになったエルザが自分を訪ねてきたアナを拒絶し、一人になろうとするシーンで思いっきり矛盾が生じる。前向きになったハズじゃねーのかよ、と。何でもできるんじゃねーのかよ、と。
「ありのーままで」ではなく「どうでもーいいわー」と訳せばちゃんとストーリーに沿ったニュアンスになったろうになぁ

182. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:19
微妙に関係ないけど洋楽ってメロディと歌詞の雰囲気が全く噛み合ってない曲多いよな 意図的なのかもしれんが
ボヘミアンラプソディとか、あのメロディーで「ママ~」とか言ってるから、アメリカ版おふくろさん的な母親へのリスペクトソングかと思ったら
歌詞知ってビックリしたわ

183. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:20
映画みてれば、前向きっていうか「ありのままの自分みせるのよ」の歌の流れでも投げやりってわかるだろ
国や人と向き合うのをやめて今まで抑えこまれてた鬱憤を解放してるときだし、もうどうにでもなれ!って感じ。
人によって捉え方が変わるけどPVみてから映画に来た人はPV目当てだろうし、第一印象の方が優先されそうだけどな。

184. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:20
エンディングは全く同じ歌詞で全く違う心境を歌ったと解釈すればいい?
もう日本語ワカリマセーン

185. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:20

しつこいうるさい必死になりすぎ。
そんなに文句あるんならこんな隅っこでごたごた言ってないでディズニーに文句言えや(笑)

186. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:21
レリゴーをどう訳すかで全体の内容も変わる。レリゴーをありのままと訳すのは間違いと言い触らしてる人いるけど、英文学専攻の人たちに聞くとかなり適切との事

187. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:21
さっさと沈静化してくれ。この歌平凡すぎて鬱陶しい。

188. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:22
※176
エルサが開放されたんじゃなくて、ヤケクソになったシーンなんだが、アレ。
エルサが開放されたシーンだというのなら、アナは何故連れ戻そうとする?
エルサは開放されたのではなく、ただヤケクソになってるだけだと知っているからだろう。
人から理解される事・人との繋がりを放棄して、自分の殻に閉じこもる事を開放とは言わない。

189. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:22
基地外フェミのいいように利用されてます

190. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:22
映画を観てないから、>>1の説がすごくまともに思える。
それなのにストーリーに合ってると反論している人がいるということは、こんな前向きな内容を皮肉やヤケクソに思わせることに成功した松たか子がすごいんじゃない?
メイジェイのは無味無臭だから。



191. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:23
こんなこと気にするやつがいたとはな…
アスペか何か?

192. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:23
唇に合わせたいなら、無理矢理日本語にせずに「let it go」のままでよかったのに。trueloveとか、オープニングの歌もそう思ったけど。

193.    2014年08月02日 22:24
そもそも見てないしこれからも見ないしどうでもいい

194. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:24
周りの人にうざがられてるんだろうなーって思った
既に出てた指摘なのに、引かず持論展開ww

195. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:25
そしてこれをドヤ顔で話してドン引きされるんだな

196. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:25
時計の周りで踊ろうよ。そんなこと言わずにさ。


197. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:27
紆余曲折あって「ありのままでいいのよ」と歌うならともかく、
冒頭から自己解決するのは展開としておかしいなあとは思ってた。。
でも、今どきの子供向けだし、誰の意見も聞く必要はなく自分だけで勝手に精神開放したんだろうと思うようにしてた。

198. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:29
穴雪なんて興味ないが
やっぱりディズニーヲタはキモイというのはわかった

199. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:30
間違いって言うから拗れる
言葉だけから心境を察するのが困難だってだけのことでしょ

本当は好きな人に「嫌い」って言うようなもの

200. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:30
ディズニーも必死なんだなーって感じ
俺はあの映画はディズニーの黒歴史になると思うよ
ここから少しずつディズニーは潰れて行く

201. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:31
歌なんて映画の一部だろ
その中の歌詞でこんな必死になってるやつ初めてだわw


202. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:31
えー、アナ雪はそもそも序盤で歌使い果たしすぎ。
あとはテンポと音調かえただけの使い回しだもの、

203. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:32
前向きか後ろ向きかの違いがあるけど
ストーリー的には「ふっきれた歌」で何も問題ないと思う。

204. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:35
この歌を満々の笑みで熱唱するアナ雪歌手ってどういう心境なんだろう?

205. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:38
友人がデズニー映画の信者で、アナの時も
「この場面おかしいんじゃない?」と言ったら「わかってないなあ・・・」「2回観れば分かるのに」と
ネットで読んだようなウンチク並べられたんで、それ以降は何も意見する気になれなかったよ。

206. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:38
いまさらこんなのドヤ顔で指摘してるアホがいるのか(笑)

207. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:38
日本語は唇の動きにも合わせなくちゃいけないから、多少字幕と違ったり意味が足りないのも仕方ないと思う。字幕も吹き替えも両方観て意味を補完しながら楽しめばいいのに…。完璧は無理だよ。
英語からみて日本語みたけど、Let it goは、エルサが今まで孤独を抱えていたこととか、誰にも理解してもらえない苦悩から逃れて、もうこれでいいっていうのが読み取れたよ
そんなに批判しなくってもいいのになぁ

208. TPP   2014年08月02日 22:38
\  ヽ  |  /  /
_ブレイクニー ←YouTubeで検索
/  /  |  ヽ  \

209. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:40
歌詞とかどうでもいいが悲愴なシーンに使う曲にしてはずいぶん明るい曲調ですねえ…(ホジ

210. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:40
とりあえずコメントの伸びがすげぇなと思った

211. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:41
翻訳した人が
直訳ではないが口の動きとストーリーに合わせたってちゃんと言ってたぞ
つうか意訳って言葉知ってんの?

212. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:41
国語力のない奴が叩いてんだな
言葉を見たまんま捉えるんじゃなくて過程を考えろよ
中途半端な英語力を盾に自意識肥やしてんじゃねーぞ

213. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:42
確かに歌詞だけ比べると違和感があるかも知れないけど、
前後の物語から補完して違和感ない歌詞だろ。

214. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:42
口パクに合わせなきゃならんのは分かるが
映画の解釈まで変えてしまったらただの誤訳と言われても仕方がない。

215. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:44
戸田奈津子じゃあるめぇし誤訳ではないだろうなに
何でこの訳なのか、バックストーリーを考えろよ

216. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:47
まさか、ディズニーがノーチェックと思ってらっしゃる?

217. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:47
何でこんなどうでもいいことに向きになってんの?所詮ただの映画なのに

218. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:52
曲調の問題のような気もする
日本語云々でなく、あの歌、あの場面は妙に切り貼りしたような違和感はある


219. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:53
普通の感覚ならあの歌を歌っている時のアナは孤独でさみしいってことぐらい分かるだろ
歌ってる場面でもわかるし、その後の展開でも分かるだろ
笑ってる表情=ハッピーって思ってる奴は頭がハッピー過ぎる
>>1の感覚は間違ってない

220. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:53
もう夏だよ、ネタにするなら半年おせーよ。

221. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:54
儲かってる作品に文句言いたいだけじゃん

222. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:55
歌の部分だけを切り出して見るから反対の意味になってる!って思うんじゃない?
同じ言い回しでも逆の意味になることもあるから(日本人と韓国人の「人の嫌がることを進んでやります」コピペ的な)、話の流れ汲まないとダメだよね

ただ付き合いで観たけどくっそつまらんかったけどな

223. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:55
俺は言いたいことわかるけどなー
俺も映画見る前、あの日本語訳の歌聴いてあれはハッピーエンドの時に流れる歌だと思ってた
あれをハッピーエンドの歌詞にしちゃうとそっから話始まる必要がないから、あそこはもっと陰のある本来の英語の歌詞みたいにしてほしかったってのはほんとよくわかる
なんか明るすぎるんだよな吹き替えの訳は
大団円みたいな雰囲気

224. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:56
気持ちわかるよ。
映画館で見てて違和感あったし。
ネガティブかポジティブかでだいぶ印象かわるよね
EJ3~は映画見てないでしょちゃんと。
日本じゃこんなに理解されなくて脚本家もかわいそうよ。

225. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:56
これって英語ver.でも引きこもるというより
開き直って「私の好きなように生きるわ!!」と宣言してるようなもんだから
日本語の歌詞でもそう意味は乖離してないと思うけどな。

226. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:57
ぼろくそに叩かれてるけど同意
サラリーマンが仕事辛いからって衝動的に仕事辞めて、家族や友人とも縁切って飛び出してもそれをポジティブな行動とは思わないだろ、本人はその瞬間は開放感から幸せだろうけど


227. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:57
ヒロインの顔が気に入らない
目つき悪すぎるだろ、これ

228. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:58
何?また広告代理店に踊らされたの?

229. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:58
最近の日本語訳って作詞者の意図を解釈したつもりになっちゃってるんだよなー

230. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:58
「let it go」自体否定的な意味で使われる言葉だから日本語訳は真逆な印象うける
てか映画の内容自体がこのシーンのエルサの独りよがりな自由からの脱却なんだから映画見た人なら日本語版しか見てなくてもポジティブなシーンとは捉えないと思うんだけどな


231. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:59
CMで曲だけ聞かされまくって勝手にハッピーエンド時の曲だと思ってしまっていたかも
人を傷付けるかもという不安から解放されてたのは分かるけど、妹と喧嘩別れみたくなってる割には晴れ晴れし過ぎというか…

232. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:59
大学入試じゃねえんだぞガキwwww

233. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:01
そう、映画見てない人の多くがあれをハッピーエンドの曲だと勘違いしてる時点であの訳のまずさがわかるよねほんと
あれだけをテレビで流されてあれが悲しいシーンってどんだけの人がわかっただろう

234. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:02
え、そんな後ろ向きなシーンの歌をみんなで楽しく歌ってたの…?
マジで意味がわからん。観に行かなくて正解だったか。

235. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:02
読解力が足りないだけ。意訳で問題ない。内容にも即している。
ただ単に俺が思っていたのと違う俺が気に入らないのに
多くの人に受け入れられて売れているのがムカツクとイチャモンつけているだけ。
めんどくさい中学生レベル。
この手のうざいやつ必ず学年にひとりはいたよね。

236. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:03
みんな単にキャラクターの動きだけじゃなくて心情とかをもっと考えたほうがいい

237. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:04
そもそも読解力ないと意図がわからないようなポジティブっぽい歌に書き換えた奴が問題なんじゃないの
読解力ない大衆があれ見たらほんと誤解するだろうに
元の英語の歌詞は読解力ない人が見ても陰のある内容ってわかるのにな

238. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:05
昨日くらいに全く同じく日本語の歌詞に違和感覚えるってスレ見たけど、
それはちゃんと、映画館で聞いたときに歌詞のせいで
この後の話の流れを勘違いしてしまった、という具体例と一緒に書いてたからか全く叩かれてなかったぞ…
>>1はそのスレ見て、俺スゲーだろここまで読み込んでるんだぜーってやりたかったんだろうな。
浅はかさが隠しきれなかったらしいが

239. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:06
英検とってはしゃいでる子どもかな?

240. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:06
別にどっちでもいいよ
強いて言うなら、この1はうざい

241. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:07
英語で見たからどうでもいい

日本訳の歌はそれとは別に好き

英語の方が歌うまいが・・・

242. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:09
洋楽のカヴァー曲が翻訳された歌詞だとでも思っているのか?

243. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:10
アナ雪のDVDがリリースになってから再び街中あちこちで「ありのままで」を耳にする。正直もううんざりしてる。

244. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:11
ストーリーに関係ない歌なら雰囲気だけの訳でもいいけど、思いっきり話に絡んでる歌を好き勝手に改変するのはさすがにやりすぎじゃないの…

245. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:12
歌だけみてそれっぽくて乗りやすいことが大事なんだよ
ストーリー以前に見てもらうことがな
これだけ歌も映画もヒットしたんだから大成功に決まってんだろ
頭悪すぎ
ミスらしいとかソースもなしに何言ってんだ

246. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:13
夏休みなんだな

247. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:15
これは中学生相手にスルースキルを鍛えるスレです レベル2

248. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:18
訳がおかしいなんて中学生でもわかるだろ

249. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:20
流行ってるから叩いたろみたいな思考が丸見え。
リアルで最初絶賛してたくせに最近になってステマがーとか言う奴いて吹いたわw

250. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:21
>>1の言いたいこともわかるが、見るのは子供達が大半だからな。ポジティブでいいんだよ。女王の複雑な新境とか考えながら見るなんて鼻水たらしてる子供には無理な話。

251. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:22
日本語訳がおかしいというのは分かったけど
他の国の訳はどうなん?
日本だけじゃないかもしれないだろ

252. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:24
映像だけで観たら、
前向きになりましたって感じられるシーンだけどな

253. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:25
日本語版はやけくそ感がたりないとおもう

254. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:28
要するに、ひきこもることがいいことなのかよくないことなのかの違いで見解もかわってくるよな。
ひきこもってもいいことなんてないだろうにっつーのが海外の見方で、ひきこもるんだね、よかったねっつーのが日本の一部の見方。
そりゃヒキニートが多いわけだwwww,



255. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
あってるだろ。笑

256. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
真面目に議論してるつもりかもしれんが>>1が思ったことは何十といるディズニー翻訳関係者も思いついて悩んだ挙げ句に出した答えだということをしれ
バカが

257. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
とても悲しい歌だよね

258. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
おう、英語歌詞のほぼまんまの訳を歌ってハンパねぇメロディーになった旧歌詞アンダー・ザ・シーが可哀想じゃねーか

259. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:33
戸田奈津子の誤訳に比べりゃ可愛いもんでしょ

260. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:40
文句あるなら代案出せやw

261. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:41
関係者がOKて言ってるのに、いち視聴者でしかない1がごちゃごちゃ言ったところでなぁ

自信が英語の作詞したわけでもないのに、翻訳にそんなに熱くなれるってすげーわ

262. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:41
ワロタ
こいつ映画見てないな


263. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:46
すべてこの一言に集約される



「でっていう」

264. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:49
天下のディズニー様が英語を日本語訳するのをミスると思ってるのかよwwwちゃんと製作側がチェック入れてる上でありのままの〜なんだろ…

265. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:52
たくさん売れるように作った歌なんだよ。
家電もそうだけど売る国に合わせないと売れないの。


266. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:53
原作歌詞と日本語歌詞をさらっと読んでみたけどほんとうに真逆だねw
原作歌詞は悲しみに溢れてるのに日本語歌詞は明るすぎる。「自由」に関しての捉え方も違う。原作では孤独と表裏一体ということで、この後アナがエルサを助けにいく展開にスッとつながるが、日本語のほうは展開がグチャグチャになる。
だって自由になった!よかった!やった!ハッピーエンドで終わり♪って感じだから


267. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:53
本家「let it go...」

にほんごやく「レッツゴー!!!!!」

268. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:55
日本語版だと、前向きな歌詞歌ってるけど、実際歌いながらエルサがつくってるもんは自分が引きこもるための孤独の城だからなwww

英語バージョンみてはじめて納得したわw 普通に自由とともに手にした孤独への悲しみが綴られてるじゃんw
日本語の歌詞はあきらかにミス。

269. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:55
確かに題名みたとき最初は「もういいわ!(怒 ピキピキ)」だとおもったわ

270. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:59
英語歌詞で作者が観客に伝えたいメッセージは、『ほんとうにエルサはそれ(自由=孤独)で幸せなの?』ってことだろ。
だけど日本語歌詞が観客に伝えたいメッセージは『自由って最高!』なんだもん。真逆になってるといわれてもしかたがない。
映画の展開的にも日本語歌詞は違和感ありまくりだと思う。>>1批判してる奴は口の動きさえあっていれば歌の意味を180度変えてもいいとおもってるのか?


271. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:59
見たことないし興味ないけど
なにが駄目なん?w
別に俺らに関係ないだろw
歌詞があってるから売れたんじゃなくて
松たか子のおかげなんだしw

272. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:59
アナ雪が日本人に爆発的に受ける理由がまさにこの日本語版の歌詞と松たか子にあると思う。日本人はただでさえ人目ばかり気にして窮屈に生きてて、さらに女は世界一抑圧されて生きてる連中なんだよ。あれもしちゃダメこれもしちゃダメって。
だから「ありのまま」でいることに潜在的な憧れがある。でもできないってことをよく知ってる。だからこのエルサの自分に言い聞かせるようなポジティブな日本語歌詞がめちゃくちゃ切なくなるんだよな。また松たか子の少し甲高い苦しそうな声が奇跡的にはまってる。
確かに原作とちょっとニュアンスが変わってはいるが全然日本語版のほうがいいよ。少なくとも日本人にとってはな。

273. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:02
違っていることを承知でそれでも映像との相互性やそういうのを色々考慮した結果これなんじゃないの?

274. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:06
確かに日本語版しか見てなかったから、エルサがひたすら自分の力におびえて逃げ回ってたとしか見てなかった。アナは助けようとしていい子だなと思ってた。

でも英語版だとエルサはずっと力を制御しようとしてがんばったけどアナのせいでばれてしまって、逃げたところにアナが来て姉さんならできる!とかいってるんだな。
アナうざいわ 笑

275. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:06
夏休みか…
この人がアナ雪見て滅茶苦茶はまったって事は解った。

276. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:07
吹き替えで映画観て、あの場面は違和感ありすぎたから》1の言わんとすることもわかる。
ただ、映像のエルサがあの場面で普通に笑顔だから、そこだけ切り取ってみるとポジティブ歌詞でも合っちゃうのが難点。
(やけくそ笑顔なんだろうけど、正直普通の笑顔に見える)

277. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:09
そもそも翻訳には限界があるわけで

278. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:11
とりあえずこいつに日本語訳作らせたら全く売れないんだろうということは分かった

279. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:11
映画見たけどエンディング曲ではなく、途中で流れたエルサの気持ちだった
まぁ、気持ちよく歌ってて最後に氷の扉がガシャーン・・・
ひきこもったね

280. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:14
夏だねー
痛い痛い厨坊がいろんなとこで溢れかえってて臭くてたまらん


281. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:15
劇中のとラストので歌詞が違うって公式だかでも言ってるしそれでいいよもう
この歌はもう散々テレビで流されてるせいで聞くのもうざくなってきたわ

282. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:16
英語原文見たとき、ああ、元はこんな感じね。と思った程度だな。
日本語の歌詞は、個人的に好き。つーか、あのストーリーから見れば、悲しいシチュエーションに本人はそこに幸せを感じてそういう歌を歌ってるっていうのであのシーンの哀しさを感じるから、あの歌詞でいいと思う。ていうか、言語が違うんだから、どうしても意訳になるし、口の形とか語呂とか韻とか出てくるじゃん。まあ、エルサのやけくそ感はかなり日本語約ではなくなってるけどね。でも日本人、そういうところは、言葉に出さなくても汲み取るの得意だし。いいんじゃない?

283. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:17
要するに みんな意味なんてわかってない んだって、はっきりわかんだね

284. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:18
バカみたい

285. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:18
どーでもいい

日本語版あんまり好きじゃないけどストーリーに一応そってるしただ明るくしただけだろなんなんだこのアスペ

286. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:19
そんなの文句あるなら、自分の満足のいく日本語歌詞を書いてくれればいいのに
べつにいいと思ってるわけじゃないけど、いろんな制約があるなかでの、あの歌詞でしょ?
直訳するだけならバカでもできる


287. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:19
てかアナがエルサを助けに行くのは国が凍りついてるからってのもあるわけで。
エルサはそれを知らないから「アナや国は好きだけどわたしといたら傷つけることになる。だからここで一人のほうがいい。どうせ今までだって一人だったんだから。ここでだったら誰も傷つけずに自由に力を使える。」
この心境なわけよ。
日本語歌詞は何にもおかしくないと思うぞ
ニュアンスに多少の差があるだけ

288. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:20
観てないけど、内容はクソなんだろ?
そういえばMステでは「let it go」の部分だけ訳が無かったな

289. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:21
19の言う通りアニメの口の動きに合わせて歌詞があてられてるんだよ。例えば「レリゴー」だったら語尾が「お」になる。日本語版だと「ありの〜」と語尾が「お」になるように歌詞が作られている。

290. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:22
価値観は人それぞれだよね

はい終わり。無駄な時間乙

291. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:23
まぁ文字数の制限とか子供向けとか色々あるし、「意訳」で済ませるレベルだと思うんだ。
英語の方もエルサは晴れ晴れとした顔で歌ってるしね。
でも「空へ~風に乗って~」とか「変わるのよ私~」
とかは美辞麗句って感じで寒い。

292. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:26
カエルとプリンセスの悪役
英語「お前にグリーンを与えよう」
日本語「お前に金を与えよう」

英語だとグリーン=紙幣と思わせて実は緑のカエルに変身させてしまう(=悪役は嘘はついてない)話だったのに、日本語では単なる嘘つきになってしまった

293. う〇こ製造機   2014年08月03日 00:27
そんな事ばっか言ってっとロボットに駆逐されるぞwww

294. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:28
ネガティブな歌ならなんで歌ってる女は笑ってんだよ

295. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:28
>>25が恥ずかしすぎるwwwwwwwwwwww

296. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:32
97見れば意味わかるだろ
口ではハッピーな事言ってても、心では……みたいなシーンなんだよ! ニュアンスで感じろよ!


俺は見てないけどな!

297. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:34
英語版は孤独と自由の歌詞。そこにはエルサの強がりが現れていて、そして悲しみが隠れている。

日本語版は自由になったわ!やった!でおわり。自由(=孤独)を賞賛してしまってるから意味はまったく逆になる。
だから日本語版はその後の話のつながりがおかしくなる。

298. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:35
吹替無し、字幕無しで観なかった>>1が悪い

299. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:37
この1全然理解してないんだなあ
ひきこもり生活から脱出してありのままの自分になれて喜んでたやん
そのあと遠く離れても自分が人に迷惑かけてるって知って絶望しちゃうんだけどさ
この時点は希望に向かっていく歌であってるんだよ

300. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:37
完全に一致はしてないけど
意訳としては合ってるやんw

301. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:41
スイーツ()映画とか馬鹿にしてるくせに歌詞気になっちゃってガチで議論してる馬鹿w
男のこういう嫌い興味ないでも気になって仕方ない!からわざわざ自分から首を突っ込むっていうトンデモ心理は理解できん。
アナ雪好きなら別にいいんですけどね(ゲス顔)

302. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:42
そこまでマヌケ訳というなら
自分で作った訳のせてほしかった
もちろん口の動きとかに合わせて、聞いて違和感を感じないやつ

303. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:43
日本人は悲劇のヒーロー/ヒロインが大好きだからこうなったんだろ?
あと口の動きに合わせてできるだけ言葉を選んでんだよ。
それに日本語の場合は単語一つ一つの言葉の意味を遠まわしに理解しないといけないから実際そのまんまの意味じゃだめなんだぜ。
1の語学力と想像力じゃ恐らく理解できないと思う。

304. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:45
前に同じようなまとめで、おかしいって感じる奴が読解力無いだけって結論でてた。

305. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:53
いや、おかしいだろ日本語版は。
映画みたやつならあの序盤のあの場面でいきなり前向きな歌を歌いはじめてビビるはず。

けど英語版は前向きな歌詞じゃないからね
むしろ自由(と孤独)を手にしたことに強がってる描写がある。

306. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:53
直訳すればOKなら翻訳家なんて誰でもできるわ。
日本人にうけるように合わせたという点では秀逸な訳。

307. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:56
なぜ戸田奈津子さんに頼まなかったのか

308. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:57
あ、、だからかぁ。
城から逃げてきてすぐにこれ歌い出したから違和感しかなくて、何ひらき直ってんだよ!急に晴れ晴れしてんじゃねーよ!早すぎだろ!さっきまでの感情はどこ行っちゃったんだよ!最後に歌うやつやろ!なんやねんディズニー!って思ってがっかりしてたんだけど。。。。
ディズニーさんごめんなさい。
歌番組で海外の人が歌ってたやつの訳がなんか暗くてリアルだったんだけどあのシーンではあの歌詞は確かにしっくりくるな。
モヤモヤが晴れたわ。

309. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:58
日本語版の歌詞はアメリカでも物凄い突っ込まれてるから今更だし、むしろこれより他の曲の意訳が凄まじいわ。扉開けての歌詞も変に訳したから王子がヴィランズって暗に示してるシーンとかもおじゃんになってるし、最早意訳ですらないのもあるくらい。
でも実際その歌詞と雰囲気が日本人には合ったし、それをわざわざ原文出して否定するのは違う。それが許せない人のために吹き替えと字幕で住み分けしてんだからさ…


310. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:59
※287ほんこれ
映画見たんならその後の展開で「自由素晴らしい」っていう歌じゃないの分かるだろうし
表情見ればあの時はエルサが自由に力使えてそれはそれで嬉しいのわかるだろうに
「本当はありのままでいいっていう歌じゃないんだ!」とか言っちゃうのって「ありのままでいいんだ!」って勘違いしてるスイーツと同じレベル

311. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:03
ちょっと違和感あった方が作品は売れるからだろ
現にどうでもいい歌の訳でスレたったりあちこちで噂されれば、それだけで宣伝になる。
しかも作品見た?ってさんざん言ってるから見てない奴はちょっと気になり見るやつが少なくとも増える。
そういうマーケティングだから大成功。

312. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:06
生まれて初めて との関連性がぶった切れてるのがもったいないとは思った。don't let them in〜 とか生まれて初めてでブツブツ歌っててなんかヤバい感じがなくなってて残念。一人でいたいのに誰にも会いたくない、ではヤバさが足りない。

313. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:06
要はネガティブに吹っ切れたかそうでないかの違いだろ

314. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:09
ミュージカルというものはその場面に応じた曲が流れるんだよ
この場面でのこの訳は正しい
歌詞だけで比べたら全然違うように見えるけどな

315. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:09
女の子()が感情移入できて、自分のことだと思えるのが重要なの。
んで、金を落とすの。
映画の意図も、それが名作であるか否かも、ましてや正しさになんてゴミほどの価値もないことがなぜわからん?

316. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:10
山登ってんのに誰にありのままの姿見せるんだよとは思った

317. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:19
>>248
これを読んで吹き替えで観たときに感じた違和感というかモヤモヤがこれで解消されたよ。ありがとう1
1の言ってることに同意してる人は少なかったが俺はスレを読んでる最中激しく同意してたぞ。


318. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:20
ふーー…………

うん!どうでもいいな!!

319. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:31
日本人なら例え幸せそうに歌っててもそこに本音と建前を読み取るから問題ない
松たか子もそういうちょっと強がってるニュアンスで歌ってる
そういう心情を歌詞で全て説明しなきゃならない英語とは別の論理の言葉なんだよ日本語は

320. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:32
日本版はそういうストーリーなんだでいいじゃん。どの国でも口の動きが合ってるのが第一条件だったらしいし。どんなに忠実にしても訳したらオリジナルからは離れるもんだしね

こんだけ売れたらぶっとんだ訳だったとしても今の日本に合った訳だったって事。英語版も見れるんだし映画全編比べてみるのも楽しいんじゃね

321. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:32
だって城にいた時の方がよっぽど引きこもってたじゃん

322. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:32
流行り物を叩きたいだけの人ってもうほんと哀れだね…
こんなこと、すごく小さな事なのに必死やん…そこまでして何がしたいの?
この映画を楽しんでる人が聞いても、だからなに?って言うだけだよ。
ぐちぐちとつまらない人間だね。

323. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:47
「ありのまま」を良い事だと思い込むと本来の歌詞と違って聞こえる
だけど「ありのまま」が自暴自棄になって出した答えだとしたらどうだろう?
とっても後ろ向きな言葉になるでしょ
これが日本語の難しいところ。同じ言葉なのに真逆になりえる

324. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:53
宣伝の歌だけ見ると
物語の最後で歌うのかと思っていたけど、
実際はかなり早い段階で歌が始まったので俺も混乱した。

325. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:54
久々の空回りおバカさん。
賢いつもりの論を他人に強要しても誰も賢いって言ってくれないよ。本当に賢けりゃ、相手がしんじやすいように、わかりやすいように話を持っていかないと。

その意味ではアナ雪のスタッフの、「意味はそれなりでいいから、口パク合わせ優先で行こう」のほうが視聴層をうまく誘導できてたってことでしょ。
悪い言い方すりゃ、母と子相手の作品に何を求めてるんだ?ってハナシ。

326. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:58
なんだかな 自分が好きな映画なら批判しまくるくせにね
興味ない映画ならどうでもいいですという体で馬鹿にする感覚はわからん
そういうところいい加減だから、映画やドラマで剛力が使われるんだよ
クオリティが下がるから批判すべき時は言った方がいい

327. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 01:59
実際、let it goの歌は物語の文脈と日本語訳の整合性が無くて違和感あるけど、
この映画の絶対的支持層である
スイーツは雰囲気で善し悪しを決めるから
彼らになに言っても無駄な気がする。

328. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:00
ありのまま、って言葉自体が一義的に解釈できる言葉じゃない。諦観や開き直りを読み込むこともできる。日本人に受ける言葉を選んだこと含めて、翻訳者は上手いと思う。

329. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:01
歌詞の違いはどうでもいいってか
あのシークエンスは原曲でも何かちぐはぐだし
(あの後開き直って悪堕ちでもしてくれれば筋が通るんだが)
根本的にこの映画自体上手く出来てないんだと思う

330. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:01
日本語に訳したやつが低脳ってことに異論はないよ。
英語版と日本語版では「自由」にたいしてスタンスが違うもん。
英語版は自由=孤独にたいして否定的。エルサに「もともと一人でもすこしも寒くないわ」と言わせてるだろ、これを否定的にみさせたいわけね。

一方、日本語版は「自由」を手放しで賞賛。自由ってすばらしい!こんな具合。否定と賞賛でまったく内容がことなってしまうが、まあ日本人は「こんなのたいした差じゃないだろ、意訳だよ意訳w」とか言っちゃうレベルなので、別にどっちでもいいよね

331. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:03
テレビとかで散々Let it goは感動シーン!ありのままって素晴らしい!って紹介してたから明るい歌だって先入観はあったけど、
映画通しで観たらあの雪山のシーンのエルサって完全にヤケクソになってたように感じた
だからあえてあんな明るい歌詞で歌ってんじゃないかって考えるとすごく悲しいシーンに思えた

332. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:05
物語を正しく理解したいのなら
やっぱり映画は作られたありのままで見るのが良いな。
誤った翻訳を有り難がって頭スカスカアピールなんてしたく無い。
作り手の意思を尊重して作品を楽しみたいね。

333. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:12
英語歌詞よんだらものすごく悲しみが表現されてるじゃん

なんで日本語歌詞はあんなお花畑ソングになってるんだ

334. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:16
日本語訳賞賛してる人のレスを一通り読んだんだけど日本人の文脈を捉える力ってこんなに低かったっけ?と驚いてる。
逆に文脈とは関係なしに想像を膨らませて
解釈変更し、それに納得してるのが多い。
きっと論理的思考が苦手なんだろうな。
結構国民性が出ている気がする。陰謀論とか大好きだし。

335. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:16
まぁ言ってることは間違ってないよな。
物語の展開的には、前半下げ、後半上げ→ハッピーエンドになるけど
この曲、前半の下げ部分で歌われてる歌だし、英語の歌詞とは全然意味が違う。
いくら口の動きを優先といってももう少し頑張れとは思うな。

336. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:17
意訳がとんでもより、逆の意味になってるのは嫌だな
どうでもいいよという感覚で知らんぷりするのは、スイーツそのものだね

337. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:19
俺もこの歌を英語で聞いて、後日日本語版聞いたときものすごい違和感があったわ。
この英語版が持つ冷たい感情っていうか悲しい覚悟みたいなのが日本語版だとすっぽり抜け落ちちゃってて、女王の心模様を自由になったというところ以外は真逆に歌い上げちゃってる。

338. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:19
本当はヤケクソになったエルサが歌う自暴自棄ソングなのに
日本は女性解放みたいな歌詞にして馬鹿女がそれをもてはやしているという滑稽さ

339. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:23
スイーツはLet It Goを自由って素晴らしい!ありのままになるのよ!いえーいでマジで捉えてるからな。クソみたいな日本語歌詞のせいでこの歌は「前向きな歌」「応援ソング」「自由讃頌歌」などと日本では誤解されてしまった。

原作ではこの歌の歌詞は鬱鬱としたものだし、「わたしは自由よ!」にも自由と孤独は表裏一体であるとのメッセージがあるからとても悲壮感がある
「一人でも平気、もともと寒くないから」の部分も痛烈だよな。
だけど日本語版は単に「すこしも寒くないわ♪」だからな。よかったね〜みたいなハッピーエンドになってる。

340. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:23
※325
口に合わせたとか子供向け作品だって分かっててそれでも訳に無理があるだろって1は言ってんの。

341. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:35
読解力なさ過ぎだろ
日本語バージョンは問題なく意訳されてる
間違いなく国語の成績悪かったな、こいつは

342. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:37
この違和感はよっぽどの馬鹿じゃない限り感じるはず
>>1が恥ずかしいのはそれを自分だけが気づいたかのように捉えてることなんだよなあ、しかも今さら

343. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:45
訳が英語版と違うのは前から言われていたが、
これはこれで良いって感想が多かったよ
口に合わせるとともに、より一般化した歌詞にしてあるな、とは思ったが誤訳ではない

344. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:56
そんなに熱心に語るなら翻訳家にでもなればいいだろ


345. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 02:58
※343
おまえ映画みたか?
日本語訳のレリゴーだと物語の展開に合わない

346. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:09
※345
合ってないとはどのように?
レリゴーの歌詞の内容→ずっと自分の力を隠して窮屈に生きてきたけど(もう人にばれてしまったから)、我慢する必要はない、孤独にはなるけど一人で自由に生きよう(そうすれば制御しきれない自分の力で誰かを傷つけることもない)

この後、アナが連れ戻しにきてアレンデールの危機を知って絶望。自分の力はやはり危険でしかないと再確認→アナを傷つけてしまい、死んだと聞かされてさらにどん底に→アナがじ

347. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:11
※345
顔がね...

348. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:14
映画は見てないけど、プロモーション見てたらそんな切ないシーンの歌なんだって思いもしなかったから1の言うことは良く分かったよ。
なんか、ディズニーが認めたんだからOKに決まってる、って言ってる人多いけど、日米ディスニーのスタッフも失敗する事もあるわなあ。
通しで見てみたらアレッちょっと流れ変だったかな?とは気づいてももう変更出来なかったんじゃね?
それで意訳だから~口に合わせなくちゃだったから~とあちこちで言い訳する羽目になってるんじゃないのかね。
洋楽の訳詞みたいにいい加減にしちゃ駄目だよね、だってミュージカル映画では歌はセリフの一部なんだよ?

349. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:16
ってないとはどのように?
レリゴーの歌詞の内容→ずっと自分の力を隠して窮屈に生きてきたけど(もう人にばれてしまったから)、我慢する必要はない、孤独にはなるけど一人で自由に生きよう(そうすれば制御しきれない自分の力で誰かを傷つけることもない)
この後、アナが連れ戻しにきてアレンデールの危機を知って絶望。自分の力はやはり危険でしかないと再確認→アナを傷つけてしまい、死んだと聞かされてさらにどん底に→アナが自分の身を犠牲にして助けてくれたことと、アナに対する愛情がきっかけで魔法の操り方に気づく→エンディング
レリゴーの歌詞にとくに間違いはないと思うけど。
ストーリーが破綻するような誤訳になってる部分を具体的に教えてくれ。

350. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:18
ディズニーはこの辺厳しくて
勝手に原曲とは全く違う意向で映画の歌は
改変できないよ。

昔から有名でしょ、なにこの1はワーワーいってるの?

351. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:23
別に全体の内容に文句は無いけど英語版だと前半の鬱屈した気持ちから後半の吹っ切れた気持ちになるって展開があんまりはっきりしないよね。
日本語だとどうしても聞き手に委ねる表現が多くなるからミュージカルには向いてないような気がする。

352. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:24
日本語訳だとエルサが自己中心的に王国を捨てた意識高い(笑)女みたいな印象になるんだよな。
原作だと散々苦労して我慢した人生送ってたのに結局バレた。もうあきらめたどうにでもなーれ ってちょっとやけくそ気味に吹っ切れたような印象になる。

苦労人っぷりが強調されてる方が、ラストのアナの自己犠牲もより映えると思うんだけどなぁ…
自己中に振る舞った挙句自業自得で殺されそうになる姉じゃなくて、散々不幸な人生を送ってきた姉を命がけで助けるっていう。

353. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:32
レリゴーよりとびら開けての訳を何とかしてくれ

354. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:32
誤訳のせいで名作になりそこねたらどうするんだ
罪は重い

355. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:33
全然関係ないが、マイケル・ジャクソンの「Beat it」
日本だと「今夜はBeat it」って邦題にしてノリノリで踊れるダンスナンバーにしたかったらしいけど
よくよく歌詞を見てみたら、そんなこと連想出来るような歌詞じゃなくて全く違いすぎてワロタwww
そんなのばっかだよね
洋画の邦題もそういうの多い

356. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 03:33
こんな駄作におめいら暇人。

357. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:02
こんな えいがに まじになっちゃって どうするの



358. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:06
確かに映画見る前、曲だけ知ってる段階では明るいシーンの歌なんだと思ってたな
実際見てみると、暗いシーンだったから意外だったわ

359. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:07
よく分からんが、極端な喩えで言うと
美女としてもババアにヤられても童貞喪失には間違いないんだから
細かいことをゴタゴタ言うな。的なことだよね?

360. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:08
確かに意訳ではあるけどそれほどズレてはない
そもそも>>1が日本語の読解力がないんじゃね

361. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:15
※360
いや、とてつもなくずれてるだろ
なんでエルサの自由を賛美する歌詞になってるんだよ
「自由と孤独が表裏一体」がテーマなんだから自由を賛美するのはおかしいだろ

362. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:16
日本語版でも十分エルサのやけくそ感は伝わったが
表情と照らし合わせたら分かるわ

363. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:17
Let it beも日本語訳めちゃくちゃだったし、Letがつくとでたらめ訳しなきゃならない縛りでもあるんじゃないの

364. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:20
「これでーいいのー」とか「わたしは自由よー!」とか「(一人でも)すこしも寒くないわ」とかいうエルサのセリフは、この後それは間違ってると否定される内容なわけじゃん、物語の展開では。
だから原曲は「すこしも寒くないわ」を孤独の表現としてわかりやすいように描いてる。
でも日本版は「すこしも寒くないわ」をまるで前向き歌詞かのように描いているし、自由よ!も賞賛してる。
そこがおかしいんだろ


365. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:23
日本語の歌詞のせいでこの曲は日本中から前向きな歌とか自由と解放の歌とかハッピーソングだと受け取られている。その時点で翻訳は失敗してるってこと。
英語のもとの歌詞読んで、この曲は明るい歌なんだとか思う奴は一人もいない 歌詞が悲しい歌だと示してるから。
いくら反論しても日本のクソ歌詞のせいでこの曲が明るい歌だと受け取られている事実は変わらない。

366. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:33
確かにこれは思った。
自放自棄になってるシーンでいきなり未来は明るい的な歌歌い出すからよくわかんなくなった


367. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:38
翻訳でニュアンスを変えるのは普通
間違いもなにもない
だから原著を見るんだよ

368. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:42
とりあえず>>1のFrozen愛は伝わってきた
日本語歌詞は歌いやすさ重視の超訳ってことやろ。ケチつけるなら自作の歌詞持ってこいよな

369. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:42
結論
感想はどうあれ、みんなアナと雪の女王を見ている。

流行り物嫌いの人達お疲れさま
ブ━。:+((*′艸`))+:。━ッ!!!!!

370. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:44
映画見て違和感半端なかった
なぜスレ主がこんなに叩かれてるのか分からん
あの歌を明るく歌ったあとでアナと初対面するシーンの、さっきまでの元気はどうした?感は異常だもん

371. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:46
CMでは肯定的に、映画をみれば前後の展開から強がってる心情を読み取れるくらいの歌詞にした
口パクに合わせたというのはあとづけで日本での宣伝戦略でこうなっただけという気もする

372. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:49
こいつ友達いなそうだなぁ、、

373. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:56
空元気というか、大丈夫だと自分に強いるような歌詞で悲痛さを表現できてると思うんだが。

374. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:57
そもそも日本語にする必要なかった ←同感。
日本語にするにしてもあの綺麗事並べたような歌詞は前から嫌いだった。

375. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 04:59
字数考えずに直訳して、さだまさし風になってもこまるだろ


376. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:06
このスレ主めちゃくちゃ面倒臭くてキモい。しかも男かよ。更にキモイわ。


377. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:08
スイーツ脳の女が必死に>>1叩いてるな
そんなにありのままで〜が好きかw
そんなにLet it Goは孤独の歌だというのを受け入れたくないのかw
この歌は日本語版のようなお花畑前向きソングではけっしてないw

378. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:08
歌はいいけど内容は単純で ふ~ん て感じだった
マジになっちゃって馬鹿みたいw

379. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:13
この映画は『氷の女王エルサが手にした自由=孤独と、その氷を溶かす愛情(=アナの姉妹愛)』がテーマだから、

日本語バージョンのように、エルサが自由であることをただ賞賛するような歌詞はおかしい。自由とは孤独であり、それを疑問視するように仕向けているのが英語バージョンの歌詞。

とりあえずこれが理解できない奴はこの議論に参加するな

380. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:27
あのさー..
子供・ファミリー向けでしょ?もともとさ。
英語だったら子供が理解しにくいし楽しみながら歌えないわけよ。
深読みしたい()お前ら大人のために作られてるんじゃないわけ。深読み()するのは自由だけど、それを他人に押し付けないでほしい。
てかなんなら他の国の訳も調べてみてほしいわ。日本語だけじゃないんじゃないの?少し違った訳し方されてるのさ。

381. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:30
英語歌詞は素晴らしい出来なのに
日本語のお花畑翻訳が歌をめちゃくちゃにしてるどころか、伝えたい内容まで間違っちゃってるから、エルサがまるであの状況でハッピーエンドめでたしめでたしみたいなってる
ストーリーと繋がらないからこの日本語歌詞は終わってる

382. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:36
英語勉強して英語版みろとしかいえん
この映画だけじゃなくて翻訳すると意訳とかで、ニュアンス変わるから

383. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:38
いや歌詞の翻訳はあれ以外考えられないってくらい合ってるよ


384. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:41
この1は確実に映画見てないか、見てたとしても木を見て森を見ずなバカ。映画全体を通して、同じ歌詞なのに挿入部とラストで意味合いが変わるのがミソなのに、歌だけをピックアップして騒いでる時点で、こいつが批判してる「バカ」と同類。

385. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 05:59
映画は見てないけど、歌う時の表情(まぁCGだけど)を見る限り違和感無いな。
もし主人公の隠れた哀しみを出したいのであれば、歌詞だけでは無くて、
憂いた表情を混ぜるべきだろう。このタイミングでは主人公はポジティブだったんだろうよ。
歌の場合、語呂の問題もある。全体を通じて近い感情が引き出せればよい。エンタメの翻訳とはそんなもの。

386. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:01
寝るとか言いながらスレ監視しててしかもスルー出来なくてレス返しちゃう>>1ちゃんかわいい

387. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:04
馬鹿は「ありのままの姿見せるのよ」を称賛だとか肯定だとか受け取ってるけど
普通は「孤独だけどこれでいいんだ」と強がってるのはわかるはず
その程度も読み取れずに議論しているのはなんだろう

例えるなら「Do you want to build a snowman」は「あなたは雪だるまを作りたい?」であって「雪だるま作ろう」は誤訳だと言ってるようなレベル

388. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:07
>完全なるミスらしい
>完全にミスらしいよ

らしいらしい

389. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:25
これで>>1に反論してるのが意味わからん。ミュージカルってその時の登場人物の心情なんかをぶちまけるとこであり、一番の見せ所でしょ。それがまるっきし違うニュアンスになってる(これで言うと、自暴自棄になってるとこが、前向きな歌詞に変わってる)。例えると、自殺志願者が、命の大切さを説いてるようなもんだぞwwwwww。違和感ありすぎるし、口に合わせる為だとかそんな理由でスルーしていいとこじゃねえんだよなあ。英語の歌は確かにいい曲だけど、日本人に歌わせちゃったとこでもう失笑もん。声量なくて聴くに絶えないんだよ。だから雪アナは嫌い。

390. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:34
やっぱりアラジンがナンバーワン!

391. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:39
吹っ切れた≫どうにでもなれ≫(characteristicに従って)ありのままでいいってことじゃないの?
日本語は言葉一つにも色々な意味持たせるから
意訳としては悪くないと思うい
TOEFL100点レベルだけど

392. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:51
全然違ってねーんだけど日本語大丈夫かこいつ…………

393. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 06:51
俺は初めて聞いた時から日本語訳がおかしいと言い続けてたから、>>1に完全同意だわ
特に「少しも寒くないわ」は何回聞いても萎える

394. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:00
直訳すると変、文字数が合わない、ダサい等で日本語にする時は意訳が一般的やで
フォークソングブームの直訳してた時の歌を聞けばわかるけど、直訳で歌うと凄く変になる

同じような理由で映画の吹き替えも意訳がほとんど

395. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:05
何を今さら
数十年前、洋楽ブームが始まった頃は無理やり直訳してたけど、文字数が合わなく変、違和感だらけ
今では意訳が一般的

映画の吹き替えも同じ理由で意訳がほとんど

396. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:06
↑ 意訳すら出来てないって話じゃないの?

397. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:14
邦画によくあるストレートな演出より、日本語版アナ雪の一見自由を賛美してるだけに見えるけど、それがかえってエルサの今までの苦労や一人で生きていくしかない悲しみを際立たせてる、って演出のほうが好きだよ。
英語版はむしろみなまで言うな感がある。そっちのほうがエルサの心情を理解できる人は増えるだろうが野暮ったくてやだね。

Heaven knowsは「神のみぞ知る」が元義だから文脈によっては「そんなの誰も知らねえよ」ってなげやりな意味にも「誰も知らないけど神様は見てくれている」って健気な意味にも使われるよ

398. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:15
イディナメンゼルの本物版は超名曲だけど日本の吹き替え版はゴミ。

399. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:16
>> 392
> 全然違ってねーんだけど日本語大丈夫かこいつ…………

アタマ大丈夫かお前

400. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:16
口の動き厨ってほんとにいたのかw


401. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:19
※398
日本語版は歌詞がゴミ
英語版は歌手がゴミ

402. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:19
些細なことだな。
そんなことよりこだわらなきゃいけないことあるだろ。
仕事行けよ。

403. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:28
私も全く同様の感想を持っていました。ましてや「映画館で一緒に歌おう」という企画が出たときは寒気を感じるほどでした。

404. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:28
口パクだけじゃなくて、語尾の韻も会わせて、そんなに遠くならない意味でーつーのを既に映画公開初期にテレビでやってたん。
翻訳家も配給会社も本国側ディズニーも分かってやってたんよ


405. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:32
騒ぐのがおそいし、そもそも訳ってのはその国の人間に受けが良い様に変えられるものなんだよ
日本では前向きな方が受けると踏んで変えて、実際に受けた。それだけだろ

406. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:37
福島みずほが賞賛してたけど、あんた能力のある女がどんどん社会進出すべきって考えじゃなかったのかと思った

407. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:41
はやってるものは是が非でも叩きたいwwwwwwww

408. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:55
映画観てきゅんきゅんした奴・・・バカくさ(笑)

409. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 07:56
アナと雪の女王→興味ない
アナ、ルとムチの女王→興味あり

410. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:01
デズニーの監修入ってるに決まってんじゃんw
文化の違い、受け入れ方の違いで変えただけだろ
英語できまーす☆ココ間違ってまーす!とかどんだけレベル低いんだ??

ただ英語出来るだけのヤツはWDに入れない。これ基本だからw

411. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:09
洋楽だって日本語に直すときは、メロディにのせる為に大体意訳かまるっきり違う歌詞に変えてる事が殆どなのに、何を今更

412. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:18
話の文脈の中で見れば
「ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの」

「あーはいはいどうせワシは雪の魔女ですよー 魔女なので魔女らしく生きて行くことにしますよー」
てな具合になげやりな感じで受け取ることはできたがなぁ

413. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:23
もしそのままの訳だったら子供には伝わりにくいし、音楽としてお話にならない
音には決まった数があって、歌詞はそこに乗らなければ歌じゃないんだよ
物語を前後含めて見ていればエルサの感情の動きは見て取れるし、深く知りたい人は字幕を見るよ
ディズニーがまず一番優先したのは「より多くの人に伝えること」。どれだけ丁寧に言葉を尽くしても、見てもらえなければ意味がない。実際話題になって目に留まってこんなスレが立ってるんだから大成功だろう

414. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:23
映画見てきたけど、「ありの〜」よりもピエール瀧の方が好きだからどうでもいいわ

415. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:36
そもそも見ようとも思わないからどうでもいい

416. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:47
あれ、劇中とエンディングで日本語歌詞か変わるんじゃなかったか?

417. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:54
映画見たら大体英語通りの内容で読み取れるだろ
歌だけ聞いたら違う内容に聞こえる

あくまで映画の中で聞くのが前提だったんだから、この和訳にしたんだろ

418. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:58
え?
別に大した誤訳でもないと思うけど?
大体がキャラの口の動きに合わせて
日本語歌詞作るから、制限があるのよ。よく出来てる方だと思う。

419. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 08:58
見たことないから普通に終盤の曲だと思ってた

420. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:02
国語力が無いだけでは? 『ありのまま』を見せるのは主に自分自身に対してでしょ?だから氷の壁作って引きこもる。それって周りに対して『どうでもいい』を表現してる
『ありのまま』を周囲に『分かって☆』と言う主張だと思うから違うと感じる

『(周りも過去も知らんわ!)ありのまま生きますわ☆ばーい☆』って『どうでもいい~♪』と意味的にも近いと思うなぁ

421. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:03
この>>1アスペかよ
熱くなって引くに引けなくなった中高生にしか見えんわ
こういう奴ってどんなに論破されても聞く耳持たないから何言っても無駄

422. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:14
最初からちゃんと観てたら誰だってわかるよ
ただ自由になった明るい歌じゃないんだって


423. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:15
このいっちはただの神経質

日本語は「表情と行間を読む」
聞いてる方が読み取るもんなんだよ

424. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:19
>>1を否定するのはまぁともかく、なんでそういう奴って日本語訳を全肯定するんだろ?
別に大好きな日本を馬鹿にしてるわけじゃないのに。

425. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:25
それにしてもこの1は日本語訳に恨みでもあるのか?
マヌケマヌケ言いすぎだろ

426. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:29
そんなに意味違ってないだろ
日本語訳全然前向きじゃないし
「もう疲れた一人でいい」って歌ってる
「少しも寒くないわ」って皮肉なの、映画見てたらわかるだろ

427. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:33
日本語歌詞でもヤケクソの歌なんだなーって分かるけど

428. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:35
こんなのフツーの意訳じゃん。
なんでここまで口汚く罵って原典の語彙そのままの訳にこだわるのかがわからんわ。
話の展開を観てりゃ「この言葉にはそういう意味も含んでいるんだ」と察することができるわけだし。
(まあ理解していない人もいそうだが…)

429. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:39
サビだけレリゴーなんてみっともないこと海外でもやってないよ
なるがままとか歌にすると違和感ありすぎだし
ありのままでいようって諦めから派生した感情なのは映画見ればわかるやん
だがこのスレで一番気に入らないのはディズニーの訳者を馬鹿呼ばわりしてる>>1の人間性だがな
まずお前の方が馬鹿なのは確定だからな?

430. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:51
字幕版を昨日見たが、確かに「ありのままの〜」なんて新しい私始める!
女子力賛歌ソング ではなかったよ
逆に「周り気にせず孤立して生きてやる!」
自暴自棄ソングなんだよな
吹き替え版歌支持者はちゃんと内容見てないの?

431. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:56
>>1が和訳歌詞引用したブログ見た事あるかも。そこもいいけど個人的にはようつべのバイリンガルの人動画がわかりやすかった。
歌詞の意味合いを似て非なるものに変えられたーって思いになるのも分からんでもないけどさ。それ以上にポジティブな意味での「ありのままでいいんだ☆」みたいな流行り方したのがなぁ。
決してディズニーアニメ嫌いなわけじゃないけど視聴意欲無くなったわ…。

432. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 09:56
普通に黙って見てればいいのに

433. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:04
主観で原作をねじ曲げる訳は好きじゃないな。日本特有のいい嘘なら許されるみたいな美化意識が悪く作用してる気がする。エンターテイメントでもロジックはねじ曲げちゃいかん。
そんな気持ち悪いの見れないから、英語版を鑑賞するわ

434. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:09
日本語訳ひどいなっちかよ

435. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:11
意図的にそうしたのに何がミスなんだよアホか
直訳して比較して馬鹿まるだし


436. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:15
マハリクマハリタ~☆
ヤンバラヤンヤンヤン~☆
Let it go!

437. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:16
何をいまさらドヤ顔で…。昔からだから。日本なりのいいまわしもあるし、メロディーにあわなきゃ意味ない。『そこまで詳しく言わなくても分かるでしょ?感じとれるでしょ?』ってこと。

438. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:22
だからなに?って話だね

439. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:22
2割のヲタと8割の金儲けニワカの集合体

440. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:28
ずっと我慢して頑張ってたのにずっといい子にしてたのに結局報われなかった。もう私に構わないでよ! 放っといて! っていうエルサの嘆きというか、感情的に泣きわめくに近い吹っ切れ方が原作。
日本語訳は 責任? 重圧? 私は私らしく生きるの! 開放されるの! 私は自由よ! やったー アハハハハハ  と重圧から逃げ出した吹っ切れ方が日本語訳。
吹っ切れるのは同じだけど、原作と日本語訳じゃエルサの性格が違うんだな。
英語訳のエルサの方が若干幼さの残る悲運なお姫様の感じで、日本語訳だと家庭から開放された奥さんみたいな雰囲気になるわけだ。
…と意識して見ると、英語版と日本語版でエルサの性格が違うんだな。まぁ、ここは好みの問題だろ。

441. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:37
米440
その解釈面白いなw

442. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:38
翻訳したやつ映画みてないんじゃねとはおもった

443. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:39
日本語訳のままだと、後でアナに「冬を終わらせて」に対し「無理よ出来ないの」に説得力が欠ける。
見てる側に「いややれよ。やってみなきゃわかんないだろ…」的な印象を与えてしまうんだな。
英語だと、れりごーの中で散々魔法を制御しようと頑張ったのに、ずっと頑張ったのに無理だったんだちくしょう! がカットされてない。だから「無理」に視聴者も共感しやすい。
英語だと、力が制御出来ないから山に引きこもる。日本語だと自由に生きたいから引きこもる。
だから英語版エルサが好きな人には、日本語版のわがまま女っぽい性格に異議を唱えたい気持ちはわかる。

444. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:39
意訳しすぎて意味変わっちゃったってことでしょ。訳したやつは「深い!」とか思ってるのかな。

445. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:47
誤訳を開き直って賞賛するのは自身の愚かさを披露するだけなので勝手にすれば良いと思うよ。
ただ子供を道連れには絶対するなよ。
スイーツ脳の親のせいで子供までアホになったら本当に救えない。



446. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 10:47
中華料理をそのまま出すと日本ではうけないのでアレンジしました。
というのにケチつけてるのと同じだよね

447. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:01
>>1は馬鹿だけど、歌詞を通してみて違和感感じないのも相当キテる。

448. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:08
あるがままによし

449. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:14
なんとなくキムチと同じ臭いがするんだよね

ゴリ押しも非常にウザい

雪の女王自体が日本で人気ない童話なのに、ここまで受けるのが不自然

450. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:16
まじかよ戸田奈津子サイテーだな

451. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:24
映画の序盤でエルサの闇を知るからエルサの闇が歌詞にないのは普通だと思いました

452. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:34
口の動きに合わせた。
直訳だと母音が合わない。

何回も言わせんなよ。キモヲタは見てもないのにケチつけるからな、、

453. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:40
訳がどうのこうの
って英語習い立ての厨房が言いがちだよなーハハッ

454. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:45
まだコメ数伸びてるwアナ雪の人気すご

455. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:46
ホントに映画の中身を理解したいなら、邦訳で見るなと。
訳された映画なんか少なからず、
英語→直訳→意訳→微調整の段階踏まれるんだから、ピタリと合うわけ無い。
まぁ、夏休みだし仕方ないね。

456. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:49
こいつディズニー知らんのか??
にわか過ぎて腹立つは

457. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:56
直訳じゃないからおかしい!
ディズニーよりも自分が正しい!

458. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 11:58
テレビでディズニー側で口が合うように
意味をそのままで歌詞変えたって言ってたけど
外国人の友達が確かにニュアンスはチョット違うから英語の方がいいとは言ってたけど
日本語はこれ以上いい歌詞は思いつかないかもとも言ってたし
そりゃ直訳とは違うのは当たり前でしょw

459. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:00
まあ確かに全体の意味としてとらえると>>1が間違ってるわな
まず音楽と文学を混同しちゃうのがナンセンスだと思うが

460. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:03
“日本人向け”というアレンジに いちゃもんつけてイキってる厨のスレだよね。もっと余裕を持って受け流す事を覚えるが先だと思うぞ。
それに直訳したとしてもイントネーション、韻を踏む語気の強弱だけを取っても意味が変わってくるからなぁ。
ディズニー好きじゃ無い俺が子供と観に行って素直に面白かったが‥
ひねくれ者が集えばそれが『正義だ』みたいな風潮いい加減やめてくんねぇかなぁ。

461. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:04
そりゃみんな知ってて受け入れてたものを今更何か重大なことを発見したみたいな感じで騒がれてもな

462. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:16
めんどくせぇから途中で読むのやめたわ。この1は人と議論できない人だな。多分女だわ。

463. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:20
口の形に合わせないといけないから仕方ない

464. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:22
字幕版で観たら、「ありのままの」とか1文たりともなかったわ(笑)直訳にちかいかんじだったよ。
一文一文見てくとあまり違和感ないけど、全体通すとネガティブな歌がポジティブな歌詞に変わってしまってるね。


465. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:27
テレビでlet it go翻訳した人が出てたけど、「ありのーままでー」は今の日本人(みんなの流れに合わせなければ嫌われる風潮)に向けて、流れに合わせなくていい、自分の殻を脱ぐの。ってニュアンスで、かつ口パクに合うように翻訳したとかって言ってたぞ

466. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:37
>>1がウザい。鬼の首取ったように訳者ミスだ!って論われても、洋楽の和訳なんてそういうもんだしと思うだけ。メロディーに乗せるために元のニュアンスと変わるのは仕方ないし、しかも一般人にとっては>>1が粘着するほどには違ってない。

>>1がアナ雪にこだわりがあるからあの和訳は違うと思う、というなら話はわかるが、それならそうと主張すればいい話なんだよ。それを「訳者ミスだ」「納得してる奴もバカ」という言い方をするから、そんなの洋楽によくある話なのにコイツそんなことも知らないで他人を見下してるの?馬鹿は>>1だろ?って流れになる。

実際スレを見てるとよくある話だと知らずにスレ立てて叩かれて顔真っ赤にしてる感じだしwまあアナ雪にこだわりがあるのも確かだろうけどね。とりあえず無知のまま周りを見下すとブーメラン喰らうってこと覚えとけ

467. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:46
>>1が勘違い
って言うかガキなんだろうな
見たけどそこまで違和感はない
まあつまんねぇディズニーらしい映画でした

468. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:50
完璧主義の日本人らしい指摘だことで。

意訳だろうが間違いだろうがニュアンスが伝われば良いんだよ。英語圏のコミニュケーションなんてそんなもん。

469. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 12:54
あんまり暗いと曲単体で売れないじゃん

470. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:06
日本語できないやつが多いな
現代文を学びましょう

471. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:08
何だよ「完全なるミスらしい」ってよ。「完全」にそうなのか「らしい」って憶測なのか。
そもそもそこの日本語おかしいだろが。
あと誰がミスだってゆってんだ?>>1の脳内フレンドか?

472. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:14
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know

この部分は前半の歌にも出てくるし、父親の呪縛から解放される描写になってるのにここ使わないのはもったいなかった。

473. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:18
そのままは訳せなかったってこと?

474. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:19
流行りものがあると その裏をしろうとする 日本人だけ?

475. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:22
意訳にすらなってないね
1は直訳しろって言ってるわけじゃないよ

476. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:27
スイーツ大暴れw

477. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:27
>>1はドヤ顔でこれ書いてたんやろうな
皆どうでも良いと思ってるのに

478. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:33
劇中歌でもあるんだけど、エンディングソングでもあるんだよな
一部はアナがエルサに対面したときの掛け合いでも使われてる
どの場面で歌われるかで意味が変わるような繊細な歌詞なわけで、そもそも翻訳するのがとても難しいんじゃないだろうか
実際失敗してるみたいだし

479. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:34
アメリカ人の子がこの歌本当はもうちょっと奥が深いんだけどな〜と言っていたから、日本語にはその奥深さをにおわせる表現が少なかったのがこういう勘違いを生むきっかけかもね

480. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:40
生まれ持った特異な力を親兄弟も全力で否定して幽閉して隠して、
自分自身も努力して周囲にひた隠しに生きてたのが結局バレて迫害されて
もう引きこもって自分の好きなようにするー!って感じの内容なんでしょ

映画見て無いけど、言うほどおかしくも無いんじゃない?

481. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:46
テレビでたくさん曲が放送されて映画の内容は知らないけど曲だけは知ってる人が多いから、疑問に感じる人が少ないんじゃないの あと人それぞれの捉え方でしょ

482. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 13:57
> 映画見て無いけど、言うほどおかしくも無いんじゃない?
映画も見ずに妄想で答えるなよw

483. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 14:04
こんな米欄伸びるまでケチつけてる人達はやっぱりアレかな?間違って訳しちゃう日本最低!やっぱ日本は低レベルだな、みたいな結末に持っていきたい香ばしい人達なのかな?w
すごくどうでもいい話題なのにここまで頑張ってるのとそんな風に考えてしまうわ

484. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 14:06
日本語訳だと自己啓発ソングみたいで若干気持ち悪い
映画館で歌ったりしたら完璧に宗教じゃん

485. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 14:30
※481
こんな訳が合っていい
って流れが許せなくて否定しっぱなしなのが否定派なんだけどね…
それで俺達の意見は自由だろというのは自分勝手だよね


486. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 14:40
レリゴー(笑)

487. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 14:57
ブッサイクなキャラだなw
タダでも見る気がしないわ、こんなクリーチャー。

488. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 14:58
知ったかが多すぎて吹く。 let it go は直訳すると「それを放り出そう」
「それ」は直前の「みんなに秘密がばれてしまった」を指す
だから「バレたことを(自分の頭から)放り出そう」
→「バレたことはもう気にしない」
→「ありのままに生きよう」って訳したんだろ、まちがってはいねーよ

489. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:08
let it goを「私のことは放っておいて」とか「私のことは構わないで」と
訳してる馬鹿は目的語のitが何を指してるのか、よーーーーく考えてみて


490. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:31
こいつバカだな

491. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:35
洋楽、洋画の吹き替えは意訳って事を知らない人がこんなにいるとは……

原作厨は字幕版を観ましょう
(字幕版でも意訳が多いんだけどね)

492. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:38
歌の歌詞は最初から違和感ありまくりだった
てか、普通にこの映画嫌いだわ
ストーリーなんてものがまるで無かったし

493. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:48
ストーリー気にするやつは吹き替えなんか見ずに製作もとの母国語で見ろよw
今更すぎて反吐がでるんだよ
いくら必死に語ろうが滑稽過ぎて他のことに労力使えって話だよ

494. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:50
口に合って尚且つ元の詩を尊重してるよ。
あとストーリー知らずに和訳はない。
この>>1映画本編見てないだろ。


495. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:50
見たくないものに目をつむって、聞きたくないものに耳を塞いでいるスイーツって可哀想だな。

496. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:51
別に映画の訴えたいことが分かりゃいいだろ

497. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:52
完全に合致した意味で訳すって無理だろ。口の動きに会わせなきゃいけないしな。
日本語訳だと概ね意味が通るように訳してるって感じね。ただ所々省略していて前向きな歌詞内容になってしまってその後の物語の展開に矛盾が生じたのは俺も感じたところだ。
だがたかがエンタメ作品にむきになることじゃない。

498. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:52
1番不幸なのは間違った知識を与えられる子供だなやっぱ。
スイーツ親はその辺のことをよく理解した方が良い。

499. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:54
逆にネガティブな歌詞なのに驚き
あんな気持ちよく城おっ建てて最後ドヤ顔かましてんじゃんw

500. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:55
はいはいスイーツや流行りもの批判したいネガティブ勢おちつけおちつけ


501. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:56
スイーツには上から目線な引きオタ達ww

502. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 15:58
>>1の言ってる事なんもおかしくなくね
意味が変わるなら意訳じゃないよね
しゃららららら~う~あ~くらい場違いに見える

503. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:01
>>1「何この訳!?元の意味と全然違うじゃん!なんでこんなものが称賛されるんだ!!」
「まあまあ、そうムキになるなよ」「歌の翻訳は難しいからなー」「こう解釈すればいいんじゃない?」
>>1「違うったら違う!なんで俺の言うことがわからないんだ!
こんなクソ映画をありがたがってるバカばっかりでうんざりだ!ムキィィィィィーーーーーーー!!」

504. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:01
英語と同じラテン語系言語なら違和感なく訳せるかもしれないが日本語じゃ無理だろ
言語構造が違いすぎる

505. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:03
1がバカ過ぎて何も言えない
中高生?

506. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:04
エルサ以上にスイーツが開き直ってる件

507. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:05
口の動きに合わせた音数
味気ない直接訳ではなく詩的な表現
しかし意味が元から大幅に変わらないように
その辺を意識してああなったんだと思ったけど
映画の訳は制約多いからしゃーないし、目くじら立てる程の事でもない

508. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:19
※504
英語はラテン語系ではなく、ゲルマン語系言語で、ドイツ語の親戚。

509. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:21
※499

あの城は孤独の城だぞ
エルサは自由=孤独を手にした


510. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:23
何でこんなにコメント伸びてんだよw


511. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:27
日本語訳にはエルサの苦悩とか、これまでずっと制御しようと努力したけどダメだったとか、もうエルサはすっごい頑張ったんだよ。って事がほとんどカットされてるから、英語と日本語訳だとキャラが違う。
日本語版のエルサは「戴冠式は人に会うのが怖い。ヒッキーだから」「魔法がばれちゃったし、もういいや私は私!王国とかもう知らない自分らしくありのままに生きるのよ~」「アナが冬を終わらせろとかしつこい私はもう自由なのに邪魔しないでよ!氷バーン」
英語版は、戴冠式でも「魔力を制御出来ないかもしれない、今日だけは上手くやろう…でも自信が無い…」「ずっと頑張ったのにやっぱりダメだった。もうダメ…山で孤独に生きよう…」「山にこもって平和に生きようと思ったのにダメだった!無駄な努力だった。アナ、私をコレ以上苦しめないで!氷バーン!」
日本語版のエルサはあまり悩んでない自分中心の性格。英語版のエルサは不幸を背負った性格。日本人女性に受けるのは、日本語版エルサってことなんだろうな。

512. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:34
歌うのが大変(・・;)

513. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:35
『アナと雪の女王 主題歌翻訳 比較」
でググってみ?
日本語版のエルサと英語版のエルサのキャラクター性の違いがわかると思うよ。
わりと自由で開放感のある日本人女性好みのエルサに対し、ディズニーお得意の薄幸の美少女っぷりが強調されてる英語版エルサの姿がわかるよ
あと英語版と日本語版じゃエルサが別人格ってだけで、どっちが上とか無いから。

514. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:40
途中までしか読まなかったけどミスらしいって
誰がいったんだよ
らしいで通ると思ってんのか

515. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:43
>英語版は、戴冠式でも「魔力を制御出来ないかもしれない、今日だけは上手くやろう…でも自信が無い…」「ずっと頑張ったのにやっぱりダメだった。もうダメ…山で孤独に生きよう…」「山にこもって平和に生きようと思ったのにダメだった!無駄な努力だった。アナ、私をコレ以上苦しめないで!氷バーン!」
いや日本語みたけど普通にこう解釈してたって
映像って内容みてればわかるやんそんなの



516. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:54
ディズニーなんて毎回そうだろ...だから、字幕中毒でもディズニーは吹き替えで見るなんてやついっぱいいるし...日本人はディズニーに夢見たいけど、本国じゃトムとジェリーとたいしてかわらん、ミッキーの鬼畜ぶりは周知のことだろ...
強いて言うなら、アナ雪がじゃなくディズニーの吹き替えはで論じてればそうだね
でも、吹き替えと字幕なら吹き替えが好きってやつ多いから結局、好き好きか原作がぁーーーって言うやつかの違いじゃないの?

517. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:55
同じ音の数でも、英語と日本語で込められる意味の量が違うから、日本語版の「意味が足りてない感」はそこから来るんだろうな。英語文化はより厳密に意味を伝えるもので、逆に日本語は、聞き手の発想にある程度委ねられる。だから聞く人によって感じ取る意味にブレがあるんだろう。1は文化的背景を知らなすぎている。

518. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 16:59
本来の穴逝きならヒットしたんだろうか

519. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 17:06
???
自分は日本語の歌詞のままで「こっちが原文!」って言ってるのと同じ意味に捉えてたけどな
ありのままの自分になる!って言って綺麗なメロディーと映像に乗せて歌って踊って
その後引きこもってるのが皮肉っぽい漢字なんだと思ってた
実の妹にももう会わん!って言ってるんだから、別に「ありのままのじぶんでいい」って明るい意味じゃないことぐらい誰でも分かるよね?

520. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 17:10
EDでも歌ってるんだよなぁ・・・

521. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 17:48
このスレの>>1イライラすんなぁ

よっぽどの馬鹿じゃなければ解るようなことを
ドヤ顔でなんなんだ

522. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 17:59
吹き替えなんて直訳の物なんて殆ど無いのに!気になるのなら吹き替え見なければいい

523. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 18:05
※511
このスレの内容で日本女叩きに持っていくのはすごいなーこのサイト民の鑑のようなお人だ

524. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 18:11
日本訳詞否定派以外はスイーツになるのかw
反論できなくなると煽りレッテル貼りに走るのは馬鹿な証拠

525. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 18:20
昔の劇団四季が関わってた美女と野獣のミュージカル歌詞なんかは字幕版とあんまり変わらなかったけどなー
ディズニーじゃないけどキャッツの歌詞も海外版との差異は少なかった。
翻訳して上手く歌詞にするって難しいね…

526. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 18:28
ああ、なんでlet it go の訳に噛みつく奴が多いかようやく分かった
あんな明るく歌ってるのに引き籠るって展開に納得いかなくて、それを意訳のせいだと思ったんだな
エルサの気持ちを考えれば分かるけど感情を少しでも高めると魔力がでちゃうから幼少のころからずっとこらえてきた。みんなにバレたことで山に逃げてきちゃったけどよく考えたらこれでもう隠すことも我慢することもないじゃん、私は自由、ヤッホー、ってハイテンションになるシーンだからな。
それをアナに「そんなの逃げてるだけじゃん。あと町が氷漬けになってるのなんとかしてよ」って言われて考えなおすってストーリーだから日本語吹き替えも全然間違ってないよ

527. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 18:36
結論:お前が作れ

528. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 18:41
翻訳は一から十まで言わない(口パクの長さからも言えない)から馬鹿は読み取れないだけでは
国語力、読解力の問題

529. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 18:59
まぁ、戸田奈津子が字幕って時点で誤訳wwww ってなるのはわかる

530. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 19:32
ネガティブっていうのは第三者から見てじゃないかな。映画を見る人からは「この子自暴自棄になって可哀想。結局ずっと孤独じゃん」
でもエルサからすれば「この真の孤独こそが今までの苦しみからの解放」だからポジティブ。

531. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 19:39
※530
全く同意
>>1はそれを読み解けなかっただけ

532. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:14
訳してる人はプロなのに、それに対してコイツみたいなニートがわかっちゃう自分すごいみたいに批判してるのが笑っちゃうね

533. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:15
知ってた
みんな知ってたけど「ありのまま」が流行っちゃったからそのノリに乗っかってたんだろ
てか日本のやつ完全にオリジナルでしょ。
原曲と全く違おうが大衆が楽しめればそれでいいんじゃないの
原曲の訳と比較するのは野暮だからみんな言わなかっただけ。ノリだよノリ

534. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:21
日本語版の歌詞はお花畑スイーツ臭がものすごいわwww
英語版歌詞描いた人が(´・ω・) カワイソス

535. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:23
いや、言ってることわかるよ。映画見てないけど、単にポジティブな歌だと思ってたもん。歌としてはニュアンスを伝えきれてるとは言えないかな。

536. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:26
映画見たやつならまともな感覚してたらあの場面であんなに前向きな歌が流れることに違和感は得たはず

537. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:30
電通とディズニー必死だなwwww

538. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:33
むしろ場面にあってないと思う側に補足能力のなさを感じる
もう全部受け入れてしまえってことだろ?

539. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:40
※536
まともな奴ならあれを単純に前向きな歌とだけ解釈しないはず

540. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:42
否定派はもう諦めたら?
一部スイーツとかいう意味不明なレッテル貼りに走ってるし、苦しくなってきてるのわかるでしょ?

541. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:52
日本語も英語も中途半端な奴が独りでギャーギャー言ってるだけじゃないですか。

542. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 20:54
往生際の悪いスイーツが多いな。
翻訳がおかしいのは事実で、後は受け取り方の違いでしか無いのに、スイーツが翻訳の誤りすらなかったことにしてるから話がおかしくなるんだろ。

543. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 21:00
なんで1はカリカリしてるのw
あと最後の原曲verを歌うっていう謎の宣言は何よ笑
俺は原曲も日本語版も違いがあって好きだな

544. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 21:10
読んでて終いにゃあ、誰がどっち派なのか分からなくなった笑
しかし最初に言い出した1は、細けぇ理屈つけなきゃ見られねぇのかよ。こういう家族向けの映画って、皆で楽しめればいいんじゃないのか?

545. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 21:10
※542
let it go「(バレたこと)はもう気にしない」を「ありのままの姿みせよう」と意訳しただけだろ。
どこが誤りなんだ

546. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 21:31
翻訳が間違ってる!文法的に誤りだ!愚民だ!


で?

547. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 21:32
ちょっと今更感あるなー

548. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 22:45
>>465 から考えると、

訳者の人も日本の同調圧力の強さからの解放も意図していたんだろう。映画の趣旨もそれなんでしょう。なのに、微妙なニュアンスの違いがあるなかで、口パクしやすくした部分だけが誇張されて、皆で映画館でみんなで同調圧力にノリノリで歌っているから、違和感を感じる人が多いんだろう。

映画で伝えたかったことと逆のことを集団心理で行っているが一番の問題じゃないのか?

549. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 22:49
肯定派が子供向けっていいつつ深く考えろって言うのはおかしいだろ
堂々と原曲の悲しい歌を歌うならズレてると思えるけどいい顔で明るい歌歌ってもなんもきずけない
無理だろうけどディズニーが悲しい顔の映像も用意したり歌詞を何個かバージョン変えて用意すりゃ良かった、まあ一番楽なのは日本の歌詞を変えることだけど。
せっかく日本には沢山の言葉があるんだから、使わないともったいない。

550. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 22:53
1バカだなw
公式みろやw訳した人インタビュー答えてるぞw

551. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 23:02
>>1が文盲だってことはわかった。

どう読んだらこれがハッピーエンドソング()になるんだよ

552. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 23:10
あくまでミュージカル映画なんだから歌は一つの要素でしかない
歌詞が暑苦しい程のポジティブ思考の塊でも前後のストーリーをしっかりと理解できていればエルサにとっての本当の幸せは孤独に生きることでないことはわかる
本家本元の英語エルサは後ろ向きな気持ちを潔く認め歌の中に織り込んで歌っている
日本語吹き替えのエルサは自らを鼓舞するように自由を喜ぶ歌を口にするけれどその後に孤独と寂寥に包まれる様が歌以外の要素で描写される


553. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 23:34
見る気もないし 元々興味も無い 『だから?』以外の感想しかない
どうでもイイわぁ

554. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 23:53
>>彼女はめちゃくちゃいい顔でこの歌を歌いきる 、つまりその時の彼女に迷いはなくこれを本当に自由だと信じていたんだよ

そうかなー、最善ではあるが最良ではないって感じでは?本当はラストシーンのように氷の力を隠さず妹や国民と仲良く暮らしたかったろう。でもそれがかなわないから、隠して生きるor隠さず孤立するなら後者のが『マシ』と判断しただけで。その色は直訳のが強いよね。
日本語訳の時は全く気づかずいい顔で歌ってると思ってたが、英詞で聴きよく見てみると二番以降もエルサは時々眉を下げて辛そうな顔してる。この時点で幸せだったって解釈がそもそも違う気するわ。>>1の言い分そんな変だと思わないけどなぜこんな叩かれてるんだろ。
…とか語りながらネタバレ見ただけでアナ雪見てないんですけどね!

555. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:04
見てないなら語るなよ・・・
エルサは幼少のころから魔力が出ないようにずっと部屋にこもって力を抑え続けてきた
歌の時エルサが晴れやかな顔をしてるのは開き直りもあるが力を惜しみなく使えて気持ち良かったんだろ
相当溜まってと思うし


556. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:05
初見はびっくりするよね。明るい歌だと思ってたらあのシーンでかかるから『!?』となる。歌だけ先知ってると余計。
英詞の暗さだとあの明るい表情でもいいけど、日本語詞の前向きさであの表情だと本当に明るく聞こえて少し違和感。でも『少しも寒くないわ』はいい訳だと思う。

557. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:05
ん?ありのままで〜のとこでエルサがポジティブなのに疑問を持ったんなら英語verと同じじゃん。

そこで違和感を感じるから最後のハッピーエンドで感動するんだろ


558. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:08
ねちねちしつこいなあ

559. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:13
英語ではエルサが自分を客観的に見た内容になってるんじゃない?だから逃げて引き篭もるみたいな後ろ暗い内容になってる。でも曲調や映像演出を見るに、エルサは何もかも投げ出したことで自由や開放感を得ているわけで、その心情は歌詞には描かれていないんじゃないかな。つまり、歌詞と演出や曲調を合致させてないわけで、それによってエルサの喜びの感情を反語的に強調してると見た。曲のニュアンスを演出で表していると言うか。
一方日本語版は口パクとかの兼ね合いもあって素直にエルサの心情を織り交ぜた内容になっているのでは。その方が分かりやすいし。
もし>>1の言う通り、額面通りの暗い歌だとすると、あんなに喜色満面に歌ってることの説明が付かない。そこについてはどう思ってたのか気になる。

560. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:21
いつまでも引っ張るね。口の動きや、ストーリーにも合わせてるんだから仕方ないじゃん

561. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:54
意味が別物になってるのは前から散々言われてるよね
でも日本でのブームなんて所詮マスコミに釣られたミーハーな訳だから、散々キモい合唱とかやっといても一年後には忘れられるんだしどうでもいい

562. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 00:57
この1はまったくアナ雪それそのものについて叩いてないと思うんだが…
なんで流行りものをすぐ批判するとかなんとか言われてるんだ?この1は吹き替え版に納得いかないだけでアナ雪は好きなんだろーなと思ったんだがな…
アナ雪そのものが面白くないなんて一言も言ってないよな…

563. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 01:07
さこそ、あらめ 風となり空に
ままよ、ままよ さらに泣くまじ
我は ここなり 風よ吹け

こっちのほうがいいと思うんだよなぁ

564. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 02:36
レリゴーの違和感の理由がやっと分かった。物語の流れ上、あそこはネガティブなシーンじゃないといけないはずなのに、綺麗にハッピーエンドになってしまってる。絶対やってはいけない訳やん。

565. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 03:01
ねらー相手に八つ当たりする位なら
直接ディズニーに抗議すりゃいいのに

566. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 03:12
※564
だから歌詞だけネガティブにしたら満面の笑みのエルサの説明がつかねーだろが、馬鹿
英語歌詞でもポジティブだよ、ただ日本語より開き直りのニュアンスが強いってだけ
客観的に見ればエルサの山引き籠りは現実逃避でしかないがエルサにとってみればようやく長く我慢してきたことから解放されてハイテンションになってるシーンだよ
「少しも寒くないわ」で強がってるってのが読み取れる

567. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 03:18
このシーンだけ見ると物語のラストで
悩みが吹っ切れた主人公が自分らしさを見つけるハッピーエンドのシーンに見えるからな

実際は言うまでも無いが、エルザががぶち切れて「雪の女王」になるシーンなわけで
悪人化していくシーンだと日本語版の方はさっぱりわからん気がする

568. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 03:21
悪人化なんてしてないだろ、
人と関わらないために引き籠ったんだし
町が氷漬けになってるってこともアナに言われて初めて気づいたんだし

てかホントに映画見た?

569. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 03:28
1
2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……2chって本当に低学歴しかいないんだな……

570. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 03:30
本性あらわしやがった・・・
映画も見てない馬鹿を相手にしちまった、マジうぜー

571. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 03:31
×見てない馬鹿
○見てないくせに語る馬鹿

572. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 04:01
アナ雪信者キモすぎワロタ

573. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 04:32
1は、英語力ないくせに、誰かのうけうりで語っているだけだろ
だって、歌詞のちがいごときで、そんなに驚くなら、まずセリフにこそつっこむはず〝日本語字幕〟ね
それからタイトルどうすんの?原題は「フローズン」であって、アナと雪の女王ではないぞ。意味違うぞ!いろんなところをスルーして、歌の部分の訳にだけ反応するってのは不自然です
ハリウッドの映画についてる日本語字幕は、たいてい日本人に理解しやすいように改訳されてたり
どぎたない言葉なんかはマイルドにされてたりする。てか英語のセリフの意味と、日本語字幕がぴったり一致するような映画なんてまず見たことない。また欧米の歌が、日本語訳されてうたわれている場合、やっぱり歌詞のないようは全然ちがう。英語に堪能なら、そんなこと『いまさら』すぎることなんだけど、なぜにアナ雪にだけしか反応できていないのか?逆もまた然り。日本の映画や、アニメ、歌なんかが、逆に英訳され、英語の字幕がついてるとやっぱり訳はかわってくる。すごーく当たり前のことを、いまさらのように騒いでいる

574. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 05:21
ありのままのニュアンス違いが起きたんじゃないの?

原曲は開き直りの意味でのありのままだが、意訳は決定を受け止める意味でのありのまま。
確かにネガティブとポジティブの差は生じてる。

575. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 05:53
ありのまま だけでなくありのパパも登場させてほしい

576. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 06:53
573
日本語でおk

577. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 07:01
566
少しも寒くないわで強がってるってのは感じられなかったなー。
英語がどうせ寒さなんて平気だったんだから、ってニュアンスってことは、今までも寒さ(孤独)を感じてて、今も感じているっていうことを伝えるのが必要。
少しも寒くないわ、って強がりというより完璧に開き直っててもう寒さとは程遠いところにいるよ

578. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 08:34
CMとか番組内でレリゴー流したりごり押しできなくなったら今度はネットの世界でステマしだすなんてさすがネズミさんとこは違うわ

579. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 09:53
イッチ暇過ぎィ!

580. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 10:21
確かにシーン単品で見ると違和感のある歌詞になってるんだけど、話全体だとエルサの暴走として消化できるし言うほど間違ってないんだよな。
個人的にはむしろ良い意訳だと思う。
「間違えてる!」と偏執してる方はちょっと字面の訳にとらわれ過ぎだわな。

581. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 10:38
これを誤訳って捉える層は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳すのにも烈火のごとく怒っちゃうんだろうな。
なんていうか情緒がない。

582. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 10:40
3 たしかにこの映画見たとき、そのタイミングでそれ歌うの?って思った。
でも曲以前に、内容自体と終わり方にも不満あるし、他の作品の方が好きだからどうでもいい。世間は過大評価。

583. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 12:40
自分の感性を人に押し付けるのは良くないな
どう思おうと自由である
ただ勘違いしているだけのような気もするが・・・

584. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 16:11
こんなパクリ映画にマジになっちゃってどうすんの?

585. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 17:05
日本語訳も一見明るいないように思えるけど人外の力を隠すのをやめるって意味っぽいから結構ネガティブだと思う

586. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 17:41
こんなことで文句言ってたら、他の吹替映画観れんわw

確かに日本語訳はポジティブに聞こえるけど、ストーリー見てたら大体わかるじゃん
ただ、"Don't let them in,~conceal"辺りの歌詞は「生まれてはじめて」にも共通してるし、色んな曲に「ドア」が出てくるけど、それが日本語訳に活かされてなかったのがもったいない
まぁでも仕方ないと思う

587. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 19:00
日本語訳だとややポジティブには感じるな
でも後半は英語のほうはふっきれてるけど
日本語のほうは自分を納得させてる、自己暗示のきらいがより強く出てる気がする

588. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 20:29
俺もつい先日アナ雪DVDで借りて日本語と英語両方みたけど、確かに日本語バージョンには違和感あったよ。

一緒に見てた彼女が見おわってからストーリーの流れと歌詞合ってないねって口火をきったからあーやっぱり?ってなったけどな



589. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 20:52
この>>1は馬鹿だなぁ。正しい訳よりも、子供にわかりやすくて、理解されやすい歌詞のほうがいいに決まってるだろ。それに日本語訳が正しい訳でなんて皆知ってる

590. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 21:03
アナ雪スレでもこういう話は好かれてないみたいだけどこんなに分かんない人が多いのね…

他の気になる部分や「こうだったらよかった」って話に行けるはずなのに馬鹿ばかりで進まない
まともなことを言ってる>>1が必死に騒いでるだけに見えちゃう

591. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 21:32
日本語の深みだの行間読めだの言って>>1を批判してる奴らはただの馬鹿だろ。
例えば>>184みたいに日本語の詞にない部分を勝手に自分で脳内補完しといて「訳は合ってる」なんて言ったらなんでもありじゃねーか。
訳は正しいわけではないしニュアンスも違うけど日本語版も好き、って言うならわかるが。
あと>>1も日本語版と英語版で大差ない部分にまで噛みついてるからおかしな流れになったんだろうな。

592. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 22:10
ポジティブかネガティブかの違い程度。ただ1の頭が固いだけ。アナの歌なんか英語をそのまま翻訳したらやけっぱち自己中すぎて人気でなかっただろうよ

593. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月04日 23:35
毎回思うんだけどさ、英語の歌詞を日本語訳にして歌うと全然曲とあわないよね?
それなら内容歪めても曲にあった歌詞にするのも納得。
いちいち訳が違うだの言ってるなら英語版歌えって話。
まぁ、今回は単純なミスだったわけか、それはどうでもいいわ

594. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 00:24
バカすぎて辛い
意味は同じ
なんかほんとにこんなバカは文句言うなら見なきゃいいし原語でいいじゃん。
英語話せるようになれば解決すると思う。というか英語に触れて。日本語しかしらないから違うとか言えるのよ。全く同じ伝え方できるものじゃない。
アホは黙って寝てるか仕事してろ(T_T)

595. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 00:56
とんでも翻訳は無数とあるがな

596. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 01:18
「お姉ちゃんなんだから」っていう抑圧からはじめて解放されたときの気分ってのは、妹には理解しづらいよな
「私はここにいる」「いい子ちゃんはもういない」って歌詞が削られた違和感ってのも解んないよな
孤独なもんなんだよ年上ってのは

597. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 02:19
テレビで英語版の口に合うように一から作ったと言ってたんだが

598. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 03:32
なんだ割とどうでもよかった

599. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 09:31
プロなめてんの?

600. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 09:46
映画を見たことなく、この歌だけを人から聞かされて、ものすごく違和感を感じた歌詞だった
ありのままという、本来の意味とはすごくかけ離れていたからだ。今回はじめて、英語の歌詞をみて納得
これに携わった人は翻訳しかできない見識のない人だったのだろう。センチメンタルに浸りやすい、日本の女性向けにバイアスをかけたのだろうか。ようするに全くもって意味が違ってくる。文芸作品だから解釈は人それぞれだが。文の意味が全く違って翻訳されるのはどうかと思うぞw
この日本語の歌詞で感動しているとしたら、そりゃあお間抜けだw
もし、この映画のことが本当に好きで、尚且つ、この歌も好きだとしたら、英語で理解しろということだ。

601. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 11:09
>>1みたいなこと言うと日本語吹き替えの映画がフルボッコじゃないですかー

602. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 13:25
歌詞から感じるニュアンスの違いは分かるけど、
真逆って程でもないよなあ

603. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 15:25
誤訳っつーか意訳な
「直訳以外は誤訳」とか恐ろしい主義を持ってるなら、好きにすれば良いと思うけど、普通の人には通じないぞ

604. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 17:50
じゅううううううううびょおおおおおおおおおおおおおお

605. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 18:59
っちうか、お前らの意見はどうでもいい。お前らは別にメインターゲットじゃない。
楽しそうに振りつきでお友達と大合唱している女児達を見ろよ。この映画、そしてこの歌はあの子達のためにあるんだよ。
そして10数年後…
「実はあの歌には本当は恐ろしい隠された意味があるって知ってた?」っていう都市伝説が生まれ…


606. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 20:27
つーかまだ伸びてたのか
すげぇな

607. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月05日 23:48
この映画普通に面白くなかったからな・・・


608. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月06日 08:46
日本語は一音一語なんで英語の歌詞をそのまま訳して音に乗せるのは不可能。
ミュージカルの場合どうしても意訳になる。
口の動き、歌いやすさを考慮した場合は大筋の意味があってりゃ上出来なんだけどな。
ミュージカルの訳はそれくらい難しい。
こいつはドレミの歌聞いたら憤死するんかな?

609. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月06日 18:44
よく判らんがこいつがアナ雪大好きだって事はわかった

610. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月06日 21:17
色んな言語に翻訳されてるけど、日本語版が一番アニメーションと歌がマッチしてるんだよね。
プラスで多少の違和感はあるみたいだが、全体の意味として同じになるように翻訳されてるんだろ。
劇中歌の翻訳としては完璧な仕事じゃないかwwwww

611. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月07日 01:14
ディズニーアニメ顔がキモイのよ
絵柄だけで拒絶が出るの
コレは観たく無いクソアニメ
微塵も興味ないわ


612. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月07日 11:12
言ってることはわかるけどクドクドと心情から状況まで何もかもを説明する歌詞もちょっとなー

613. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月07日 18:08
これは月がきれいですねdis

614. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月07日 23:02
こまかいことはいいんだよ
ディズニーなんてぶっちゃけ話じゃなくて映像でみせてるもんじゃん

615. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月08日 07:10
ちゃんと>>1の主張見てると「意訳だからw」なんて言葉は出てこないと思うけどな。
そう批判してる人は批判するにしても相手の意見を理解してからしろよって思った。
まぁそもそもまともに読んでないんだろうけど。

616. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月08日 08:04
タイトルはいいと思ったよ
アナとエルサではなくアナと雪の女王にしたことによって、温かい人間味のある妹と冷たく自分の殻に閉じこもってしまった姉の対比が生まれてると思う
フローズンそのままじゃあ日本人にはピンとこないしね。
まあ観てないけどw

617.    2014年08月08日 09:38
このコメントは削除されました。

618. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月08日 16:35
海外の友人→日本人ってニュアンスって言葉知らないの?

619. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月08日 18:42
日本語と英語じゃあ歌詞に載せられる情報量が変わってくる。
日本語訳は英語から情報を抜粋するか、要約するしかない。
そうするとやっぱり原文とすこし違うニュアンスがにじんでしまう。そんなもん。

620. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月08日 22:28
絶望ビリー調にすると
like ants go like ants go
now it more god work not it

621. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月09日 01:07
クソみたいなスレ立ててる奴と ちゃんとした仕事やって多くの人に人気のある曲の歌詞作ってる人 どっちが正しいと思うよ

622. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月09日 02:10
ストーリー云々言いだしたら、カットされた部分もあってだな・・・
本当はエルサのダークサイドもあってだな・・・

623. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月09日 10:58
※621
「人が一生懸命作ったものに文句言うな」ですねわかります

624. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月09日 12:31
日本語版を見たあと英語版をみれば2度違う印象で見れるってだけの話だな。

625. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月09日 16:29
映画見れば日本語歌詞が皮肉に聞こえた 皮肉的に歌えば同じ意味になる

626. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月09日 16:51
そもそも日本語と英語じゃ情緒が違う
日本語は月が綺麗ですねでアイラブユーだぞww
意訳でいいんだよ、同じ言葉に対しても捉え方が違うんだから


627. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月09日 22:45
和訳が変なのは明らか。たた娯楽で見る分にはどうでもよい。
評論家や真剣に見てる人には違和感がある。

628. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月10日 03:54
※611
ちゃんと替え歌になってるwwww

629. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月10日 21:26
正直、歌だに固執して見たら乖離してるように思うだけで、本編通してみれば同じ意味でしょ?
あのストーリーの流れなら、この歌が開き直りの歌だと解釈するだろ。
まあそこまで考えてみてないヤツが多いのも事実だけど。

630. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月13日 04:11
訳ガー物語の展開的に訳ガーっていう人はPVについて疑問をもたないの?
悲しそうなのは序盤だけで、晴れ晴れと楽しそうにしてるPVだよね。
これこそ君らのいうおかしさの根源だと思うんだけど。
あんな晴れ晴れとしてる絵に「くそったれーもういいわーやけになってますー」
って歌詞つける人どこにいんの

631. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月14日 01:57
※630
あれは「我慢を強いられてきた長女が自立するシーン」なわけで。
晴れ晴れとした顔はしてるけど、それだけじゃないんだよ。もちろん単純に自棄になってるわけでもない。
日本語版は、見たまんま単純に晴れ晴れにしすぎちゃったから、そこに引っかかった人が批判してるんじゃないかな。

632. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年09月04日 01:19
身寄りの無い妹捨てて出てきて晴れ晴れ歌ってんだから自暴自棄としか思えんし、
元の歌詞もそういう意味じゃん

633. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年10月08日 21:17
映画みたけど、たしかにあの流れであの歌は明るすぎじゃね?感はある
でもだいたい合ってるから特に問題なし
スレ立てしてまでいうことではない

634. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年10月12日 21:52
もう翻訳者にでもなればいいのに…


635. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年11月17日 09:02
ありのままが素晴らしいんじゃなくて、これからはありのままでいようって事でしょ?結論だけまとめて、途中の感情省いたから捉え方次第みたいな歌詞だけど、そこは映画見たらわかるしょ

コメントする

名前:
 
  「http://」は禁止ワードになっています。




あじゃじゃしたー最新記事
逆☆アクセス
アクセスランキング

ブログパーツ アクセスランキング ブログパーツ



あじゃじゃしたー人気カテゴリ