1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:00.63 ID:poB518pTa.net
ファッ!?





なぜ学ばないのか

4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:59.85 ID:AQk10QeL0.net
まーた地の利を得てしまうのか
no title






2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:31.72 ID:KyxJtZkn0.net
話題になる大作映画だとたいていこいつだよな

3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:52.38 ID:OE1gfBns0.net
仕事は絶対渡さない模様

7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:06:47.08 ID:poB518pTa.net
>>3
ディズニーからのご指名なんだよなあ

11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:07:49.76 ID:OE1gfBns0.net
>>7
営業力の賜物やぞ

23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:09:30.18 ID:HC2n4k1/0.net
>>11
トム・クルーズも絶賛

6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:06:41.58 ID:xOVRszFh0.net
たまに吹き替えまでこいつの時あるからな
選択肢が無い

210: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:26:38.75 ID:FTsK2PQp0.net
>>6
アンパンマン??

409: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:53:50.98 ID:9OS/86Wh0.net
>>6
戸田恵子定期

419: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:55:14.22 ID:xOVRszFh0.net
>>409
吹き替え版の翻訳もたまにやってるんだよなあ

8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:07:04.20 ID:OE1gfBns0.net
マッドマックスは忘れていた模様
本当に良かった

326: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:41:50.35 ID:uNUJKAPAM.net
>>8
台詞ほぼないマッドマックスで燃え尽きてもらった方がまだええわ

10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:07:49.09 ID:C7Nfz7wK0.net
仕事を得たぞ!

12: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:08:02.46 ID:7l7+whIR0.net
松浦美奈か林完治でええやろ

35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:10:37.12 ID:ko2ESYLj+.net
>>12
アンぜたかしもいいンゴ

13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:08:07.78 ID:JhveK9pPd.net
何か問題があって?

15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:08:55.93 ID:poB518pTa.net
>>13
おおありやで

14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:08:51.51 ID:9WhJL4/oa.net
戸田奈津子「なんやこの英語、うまいこと訳されへんわ。せや、直訳したろw」

16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:08:56.67 ID:eojjjKI60.net
キャリアがあるのに実力がない謎

18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:09:06.03 ID:zZCBKtizM.net
こいつ聖域みたいになってんのなんなん?

24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:09:41.76 ID:7l7+whIR0.net
>>18
とにかくこいつは仕事がはやい

25: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:09:49.17 ID:OE1gfBns0.net
>>18
みたいじゃなくてそのものやから
死ぬまで大作は全部こいつ

19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:09:09.56 ID:WplAZUBt0.net
ナチは正直誤訳じゃないのまで誤訳だと騒がれるのが面倒
007なんて公式が声明出してたし

21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:09:25.42 ID:poB518pTa.net
こんだけ批判されても本人が一ミリも気にしていないという女王っぷりや

29: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:10:02.35 ID:7lCViPjXp.net
戸田て昔から酷かったん?
年取って呆けたん?

33: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:10:27.27 ID:OE1gfBns0.net
>>29
昔からやぞ

41: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:11:44.09 ID:R+FXh2bs0.net
>>29
80年代が戸田節の絶頂期だったと思うで

136: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:20:13.26 ID:6JGI15Nm0.net
>>29
「何これひでーな…と思ったら大体戸田奈津子」って
90年ごろにはすでに映画あるあるネタの定番になってたで

30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:10:06.99 ID:zxebPzPv0.net
1(中)「2週間 → 2ヶ月」   13days
2(二)「バッキンガム → バッキングハム」 レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」 アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」 ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」 ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」 地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」 ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」 アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」  スターウォーズ エピソード1

39: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:11:26.71 ID:mLDMALq6K.net
>>30
アークマイケルすき

47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:12:15.83 ID:lMV5rxBZ0.net
>>30
マイケルは違和感あるけど言うほど間違いか?

57: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:13:19.96 ID:/i2C+Zb6a.net
>>30
66回の流産と50mmの破壊力ヤバイな

65: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:13:56.43 ID:hh8DOqv00.net
>>57
ローカル星人もなかなか

66: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:14:05.11 ID:mLDMALq6K.net
>>57
アンチマテリアルライフルかな

87: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:34.38 ID:wdK7Bglg0.net
>>66
12.7が対物やぞ
50mmはアベンジャーの30mmよりでかいぞ

119: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:18:33.05 ID:/i2C+Zb6a.net
>>66
迫撃砲とかそんな大きさやぞ

34: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:10:34.65 ID:QQQV9HfzM.net
アンぜたかしにして、どうぞ

37: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:10:44.87 ID:B3q1RBV2d.net
アンゼちゃんにしておくれ

38: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:11:25.81 ID:X56K1hVW0.net
アンぜたかしってワーナー映画でしか見なくないか?

43: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:11:50.61 ID:gjID7mhk0.net
原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!

55: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:13:07.06 ID:8zSlvUbR0.net
>>43
これが一番に浮かんだ

77: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:03.32 ID:ghw9JDen0.net
>>43
中学生でも訳せるレベル

137: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:20:22.03 ID:hDgSRpxn0.net
>>43
二行目はすき
一行目ほんときらい

48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:12:18.90 ID:poB518pTa.net
なお戸田奈津子が専属で通訳についてるハリウッド俳優

トム・クルーズ
ウィル・スミス
ジョニー・デップ
デカプリオ
ブラッド・ピット
キアヌ・リーブス


女王すぎぃ!!!!

52: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:12:36.20 ID:BqTSauZm0.net
ジュラシックワールドも酷かった

58: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:13:29.58 ID:B3q1RBV2d.net
>>52
開幕戸田奈津子表記で笑わせてくれたやろ

72: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:14:47.46 ID:BqTSauZm0.net
>>58
見た瞬間に変な声出たわ

220: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:27:16.29 ID:G5kmxXE00.net
>>58 劇場がザワつく

54: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:13:06.00 ID:sKkoB+Ql0.net
正直地の利は名訳でしょ
ここまでネタにされるんだから

64: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:13:53.16 ID:O7Qw1SIm0.net
アベンジャーズシリーズは婆じゃ無かったやろ
なんでディズニーは無視したんや

68: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:14:13.13 ID:OE1gfBns0.net
とにかくご永眠して頂くまでは諦めるしかない

73: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:14:49.27 ID:HC2n4k1/0.net
>>68
霊体化して復活するぞ

70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:14:37.34 ID:HNUk9aySd.net
よく死んだ!
俺を見ろ!
棒飛び隊
岩鬼族
鉄馬の女たち
人食い男爵
輸血袋

糞翻訳すこ

97: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:16:26.17 ID:B3q1RBV2d.net
>>70
武器将軍やろ

121: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:18:40.08 ID:QQQV9HfzM.net
>>70
神翻訳やろ

75: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:14:54.51 ID:m8S4gIjra.net
66回の流産定期

81: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:13.62 ID:ULJqiKyQ0.net
こいつ、誤訳が云々っていうより作品の舞台に関する基礎知識がそもそもないから
どうやったってまともにならんよな

84: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:24.20 ID:Yp2ygfqJp.net
ローカル星人は逆にいい気がしてきた
侵略征服してもよさそう

88: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:34.81 ID:7jGD51tm0.net
戸田奈津子って発音も下手くそやし訳も下手やのになんであんなレジェンド扱いされとるんや

94: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:16:00.62 ID:OE1gfBns0.net
>>88
実績実績アンドコネ

89: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:40.75 ID:r0mCiRBM0.net
日米同時公開!ってなると完成品が日本に届くのが公開ギリギリで
そっから字幕上げるとなると信頼と実績()のなっちに頼むのが確実って話がある

90: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:40.80 ID:mpD2SAcv0.net
いっつもなっちゃんやその他糞訳の話になるとお前は英語理解できるのかとか字幕に収めるのは難しい論者湧いてくるよな

そもそも翻訳とか日本語力が1番大事やのに

113: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:18:06.30 ID:J/I00Szvd.net
>>90
すぐに理解できるならわざわざ翻訳なんてみないもんな

110: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:17:56.91 ID:K/gGAiVV0.net
こいつはまず日本語力がない

91: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:15:41.81 ID:BE9LDUiM0.net
お辞儀をするのだ!

96: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:16:16.45 ID:nsOTYOjRd.net
流石にもうアシスタントにやらせてるやろ

112: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:18:06.29 ID:BqTSauZm0.net
>>96
それだとなっちのセンスが脈々と受け継がれてることになるやんけ(絶望)

125: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:19:05.85 ID:ULJqiKyQ0.net
>>96
おそらく自力でやっとるで
映画翻訳は協会があって、大御所だろうがペーペーだろうが
1本いくらってのは変わらん

100: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:16:52.22 ID:s3+fSVNm0.net
トムクルーズとか絶対騙されてそう

103: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:17:12.22 ID:zxebPzPv0.net
MI6をM16(Iを1と間違える)もあるな

104: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:17:13.78 ID:I7XGsV7V0.net
SW1のポッドレースで実況者が一言

吹替 どの星の選手でもあの攻撃は痛い
字幕 あんなオンボロエンジン積んでよくぞレースに参加したよ

118: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:18:26.48 ID:lMV5rxBZ0.net
>>104
吹き替えでも下言ってたような

105: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:17:17.84 ID:WplAZUBt0.net
どでかいやらかしが多々あるのは分かるがスカイフォールみたいな騒ぎ方されるのはウンザリや

108: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:17:47.13 ID:X+iyTVvaM.net
こいつ字幕界の佐野みたいなもんやろ
世の中コネ&コネ

184: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:24:16.78 ID:u5UdtAPEp.net
>>108
なっちにしかできない翻訳な時点で脳味噌スカスカのパクり野郎と比較なんて出来んわ

109: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:17:55.05 ID:AG51WnWT0.net
キューブリックに激おこされたという噂の時計仕掛けのオレンジなっち版は
正直ちょっと見たいんじゃ

183: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:24:16.46 ID:GzFiXHjb0.net
>>109
フルメタルジャケトやぞ

122: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:18:41.27 ID:UgO5VEj30.net
アンゼたかしってどんな評価なん?

169: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:23:08.51 ID:B3q1RBV2d.net
>>122
ワイは好きやで 好きなジャンルでよく見るというのもあるが

126: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:19:06.13 ID:1Oe8rtyx0.net
地の利って言うほど変かなぁ

139: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:20:31.41 ID:QmDU9Xzp0.net
>>126
地の利は完璧な訳やろと思うわ

151: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:21:31.80 ID:9Yje6G6fp.net
>>126
実際地の利得たしな

163: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:22:29.64 ID:/i2C+Zb6a.net
>>126
イッツオーバー訳さんとアナキンを殺したくないどころか殺す気まんまんな感じになるやんけ

193: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:24:59.96 ID:Vfzhs8SCd.net
>>163
そこは訳さんでええやろ
オビワンが泣きそうな顔で怒ってたし、吹替えは声のニュアンスで伝わるからな

215: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:26:52.49 ID:WplAZUBt0.net
>>193
というか字幕で全てのニュアンス訳すのは無理やわ
大抵何かしら端折ってる

260: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:31:26.29 ID:kNenzRv20.net
>>193
おわりにしようアナキンとかなかったっけ
頭の中で補完してたわ

142: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:20:44.80 ID:w3iqd21nF.net
映画板の本スレに書いてあるネタバレってマジなん?

152: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:21:35.93 ID:oOS0i5/Ia.net
>>142
原作あるのにネタバレもクソもない

171: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:23:11.67 ID:QQQV9HfzM.net
>>152
スピンオフ厨フォース出てるぞ

148: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:21:24.06 ID:RcBV4LWlK.net
今この瞬間にも戸田奈津子は翻訳し続けているという現実

149: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:21:25.83 ID:9nIQBpah0.net
普通に翻訳したら負けと思ってそう

165: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:22:46.75 ID:ULJqiKyQ0.net
>>149
「映画を見ている人が一目で読める程度の長さに訳す」というのはわかるが
その映画を見ている人の基準が年々年老いて衰えていく自分基準だから
どんどん劣化していく悲劇

158: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:22:02.09 ID:NwcsiZWQd.net
意味不明な体言止め多すぎるんだよなあ
なっち語やめろ

164: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:22:29.82 ID:plSOTB110.net
字幕で見るのが理解できん
疲れるだけやん

177: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:23:47.72 ID:R+FXh2bs0.net
>>164
どっちも見るんやぞ

167: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:22:53.42 ID:zuVyT1fx0.net
せめて戸田恵子にしろよ

174: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:23:38.46 ID:irUiqIHI0.net
>>167
それ吹き替え版やんけ

■関連記事

参照元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1446447900/




 他サイト記事


あじゃじゃしたー過去の人気記事


あじゃじゃしたー人気記事

コメント一覧

1. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:09
くっそふざけんなよ・・・

2. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:25
地球上で唯一はやくお迎えがきてくれと願う人がこのお方ですわ

3. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:26
もういい!もうたくさんだ!
戸田奈津子を破壊する!

4. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:27
NooooOOOOooooOOOOOoooooooOOOOOOOOOOO

って感じかw

5. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:27
ほんと老害やわ

6. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:36
そうは言ってもちゃんとした翻訳も多いんだろ
なんだかんだ第一線でずっとやってるわけだし

7. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:36
アンゼたかしに任せよう

8. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:38
頼む!戸田奈津子死んでくれ!ってスレ前見たなw
やっぱ有名なんか

9. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:39
でも普通の人間は気にしないから普通に楽しむんだよなぁ

10. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:43
あんたの言う普通の直訳は脳みそが壊死したであってる?

11. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:43
吹替版見るわ

12. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:44
この業界若い奴に仕事まわってないから育たなさそう

13. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:50
お前らと違って一生懸命に仕事してる人をバカにするってどんな気分?

14. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:53
お歳いくつ?
こういう人に限って長生きだよね・・

15. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:55
※6
ちゃんとした翻訳するのはプロとして当たり前の事なんで…
その当たり前が出来てないからこんだけ怒る人がおるんよ

16. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 12:58
※11
ふと思ったけど吹替の翻訳と字幕の翻訳って別の人がやるもんなのか

17. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:01
内容をしっかり理解したいので字幕派だから
変な翻訳はほんと勘弁


18. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:02
地の利を得たぞを映画館で見た当時、戸田の事はほとんど知らなかったが
見てた瞬間に地の利?ん?違和感&和風な言い回しだなぁって感じてた

19. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:03
字幕は文字制限があるから、吹き替えの翻訳とは違うとよく聞くけど
だから戸田さんみたいな意訳が多いのかね

20. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:05
流石にあの歳で全部一人でやっているとは思えない
代表名として戸田の名前を使っているだけで複数スタッフ制で仕事してると思う

21. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:07
「殺せ、ロシア人だ」が可愛く見える

22. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:07
リング劇場で見て「66回の流産てすごいなーそらバケモンみたいな娘も出てくるわ」って素で感心してたw

23. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:09
※13
unk製造器は職業やないんやで?
わかるか?

24.     2015年11月07日 13:12
a Passion play(受難劇)→情熱のプレイ

を忘れてるぞー
俺は映画館でずっこけそうになった

25. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:12
あまり気にしないけどな

※17
内容をしっかり理解したいなら、表示時に文字制限のある字幕ではなく吹き替えのがいいで!

26. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:13
スレタイですべて把握できてしまうというね・・・

27. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:20
まさにババ引いたな

28. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:20
~~なので?
って言葉遣いの字幕見るとどうにも気になっちゃって嫌だ
これ最初に思い付いて広めたの誰なんだ

29. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:33
率直、字幕に落とす際の誤植もあるかと思う
原稿用紙に半分英語のまま汚い字で書きなぐっとるんやろ

30. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:35
そこまで酷いとは思わないけど、ここまで優遇されるほどではないのは確か。
相当若い才能を潰してんだろうな。

31. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:36
字幕で見たかったけど久々に吹き替え版で見ようか真剣に悩むレベル

32. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:39
戸田の字が見えた瞬間観るのを諦めるレベル

33. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:45
映画のために早く逝ってくださいお願いします。

34.    2015年11月07日 13:46
このコメントは削除されました。

35. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:51
翻訳(なっち訛り)

36. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:51
地の利をえたぞはそんな変なのか?
高所とったからそんな事言ったんだなとしか思わなかったんだけど

37. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:52
これはひどい

38. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:53
パックンとかにやらした方がいいんじゃね?

39. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:54
字幕 戸田奈津子
吹替 剛力彩芽

プロメテウスはどっち選んでも地獄でした

40. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:58
パッションプレイ(=受難劇)を情熱のプレイなんて訳したのは許さない。

オペラ座の怪人を汚した戦犯だわ…(´;ω;`)

41. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 13:58
なので発生装置はまだまだ現役

42. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:03
※36
あれは地形の話をしてるんやなくてお前より私の方が上だ、もう諦めろっていう意味や
ちょっとばかし地形で有利になったからって、それを元弟子に必死になってアピールするオビワンとか見たくないわ

43. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:14
※40
いい年したババアのくせに、一般教養がまったく無いんだよね
普通に生活していれば、誰でも知ってそうな知識も無い
映画界や一般映画ファンのためにも早く逝ってくれねえかな

44. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:20
たいして英語わからん奴らが叩いてて、なんとなく皆叩いてるからって理由で叩かれてる感あるな

日本人はアホ

45. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:25
映画会社の人間なんてみんな映画なんて全っ然好きなわけじゃないし
こいつのヘンな訳が歴史として文化として永遠に次の世代へと受け継がれて
行っちゃう問題をなんとも思ってない

46. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:26
アンゼたかし人気だねw確かにこの前観たホビット三部作の字幕いい感じだなーと思ってたらアンゼさんだった。ロードオブザリングの嘘つき!みたいなことは無かったから嬉しかったw
戸田さんは誤訳も酷いんだろうけど、なんか言葉遣いが汚いと言うか、下品な訳が多くて嫌なんだよね……

47. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:29
「なんだか嫌な予感がする」

48. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:35
これが現役最後の仕事になりますように(彼岸)

49. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:39
さっさと引退しろや

50. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:40
>>104の
>吹替 どの星の選手でもあの攻撃は痛い
>字幕 あんなオンボロエンジン積んでよくぞレースに参加したよ

これ字幕と吹き替え逆じゃん。

51. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:41
翻訳と字幕で言ってること違う時が結構あるけど、こういう事情だったのね

52. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 14:48
別に地の利はおかしくないんだよなぁ
逆に日本語が不自由な奴らが文句言ってるだけで

53. 名無し   2015年11月07日 15:00
映画好きでも、00年代頃からハリウッドのブロックバスターは完全に興味外(SWも)になってるから、なっちとぶつかってもうたファンは可哀相だなー、と第三者的に。 それでも、たまたま007やアバターやJWとかで遭遇してもうた時にゃ…。
SWファンの方々、頑張って誤訳を告発して下さいね。
あ、スペクター大丈夫かな?

54. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:10
プロメテウスは翻訳と吹き替え両方だめだけど

そもそも映画の内容そのものがワースト級につまらないからな
三重苦だった

55. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:15
スターウォーズ用語知らないババアにSFの翻訳させんな!
帝国兵「Xウィング来ます!」→(戸田奈津子訳)→帝国兵「X翼来ます!」



56. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:19
情熱のプレイとか、彼女と見てたらどうすんの

57. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:22
地の利は英語にあった言葉遊びを潰してるからなあ
これだけ言われてるのに本人は大御所気取りで自身を省みる気もないから一刻も早く引退してほしい

58. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:25
ネットでどんなに煽ろうが叩こうが、戸田さんには一切通用しない。
ねらーどもやなんj民どもが勝てない、というか相手にされない強敵中の強敵だな(苦笑)

59. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:26
 なにか問題で?
 いややぶさかでも

 戸田さんの翻訳にはこんな感じの会話イメージを抱いている。わりとすき

60. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:35
映画見てないからなんとも言えんけど、「お前の負けだ、地の利を得たぞ」ってなんか違和感。地の利を得たって、土地の位置や形状が有利って意味じゃないの?自分の「力」を誇示するために使うのはちょっとおかしいような。それとも、今はそれが普通なの?

61. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:49
しかしこれほど下手くそなのが分かってるのになぜ発注するんだろうな。
キックバックとかしてるんだろうか。

62. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 15:58
ハリーポッターの原作には訳した人が後書きみたいなモノを書いてるけど訳す際のイギリス?だったかの言い回しや習慣を日本語にしても不自然ではない、かつ説明不要なものにする事やそれに準じた現地への取材や聞き込みを徹底してるあたりやっぱプロだなぁと思ったわ

映画の翻訳だから諸々仕方がないと思うがせめて映画関係者か詳しいヤツがチェックしろよ

63. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 16:01
キャプテン・レックスを「大佐」にしたのはちょっと許せん
某海賊映画のときに大佐を大尉にしやがって、反省してねェ、誤訳のベクトルが逆流しやがった

64. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 16:06
誤訳王

65. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 16:32
地の利を得たが違うってことは、
オビ=ワンは実力だけでアナキンに勝利したっていいたいのか?
どちらかと言えばアナキンの方が押してたし、とてもそうには見えなかったけどな

66. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 16:33
このババアのおかげで吹替えが好きになれた人って少なくないだろうな

67.    2015年11月07日 16:42
このコメントは削除されました。

68. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 16:51
地の利を得てるのは間違ってないだろ
アホおやじ

69. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 16:53
座っても?

70. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 17:07
究極の老害だな
再翻訳の署名までされてもまだのさばんのかよ

71. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 17:09
忍殺を戸田が訳したら一周まわって普通の表現になるのだろうか

72. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 17:16
まぁまぁ こいつのおかげで本当はどう言ってんのかって
ちゃんと英語を聞く気になって英語の勉強したくなる
いい面もあるさ

73. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 17:21
映画見てないアホ共が地の利が正しいとか抜かしてるなぁ
どう見てもオビ=ワンがアナキンの跳躍しながらの斬撃を見切った上で次は無いと言う意味で言ってるんだろうが
後ろに下がりながら戦うソーレスだからこそドローンの上から岸に移ったことで「地の利を得た」とか無理矢理解釈も出来るけど相手がアナキンのシエンだったらやっぱおかしい


74. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 17:23
何かの映画のエンドロールで最後に訳:戸田奈津子で場内「クスクスw」ってなった

75. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 17:43
劇場版PSYCHO-PASSも英語のシーン戸田奈津子だぞ…。
エンドロールで【翻訳 戸田奈津子】って出た時に客席からクスクス聞こえてきた。
※74が言ってるのともしかしたら同じかもしれんね。

76. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 17:45
地の利はあってるな

77.    2015年11月07日 18:13
このコメントは削除されました。

78. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 18:18
流産66回て歩く殺害現場どころじゃねーな
虐殺現場じゃねーか

79. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 18:26
戸田奈津子って10人くらい揃って戸田奈津子なんじゃないの?

80. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 18:48
なんかの映画での会話シーンで字幕だと何言ってるかわからなかったけど吹き替えにしたら全く普通の会話で驚いた

81. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 18:51
映画は吹き替え派だが繊細な意味合いの差を上手く訳せないなら字幕なしの方がマシかもしれん。
何言ってるかわからんが。

82. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 18:52
マジ老害。
楽しみにしてたのにこいつかよ。
ふざけんな!

83. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 18:55
ジェダイの復讐で
「もう一人のスカイ(ウォーカー)」を
「もう一つの空」って訳したんだっけ?
それともそれは野田の方だっけ?

84. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 18:58
こいつが引退したら洋楽ファン達のパレードが起きるレベル。
多分ハロウィンみたいに記念日になる。

85. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:04
このババア、早く死なねえかなぁ。。

86. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:07
『ジュラシック・ワールド』を池袋の映画館で見たとき、戸田奈津子って文字が出た直後に「げぇっ! 戸田奈津子!」とか「うわ、なっちかよ!」とか「勘弁してくれ」って悲鳴がマジで上がってたぞ。

87. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:09
映画のタイトル忘れたけど「Patriots' game」を「パトリオット・ゲーム」って訳してたのもあったな。
NEペイトリオッツファンのオッサンのセリフで。
「Patriot Games」って映画の邦題が「パトリオット・ゲーム」だからなんだろうけど、映画の中身を理解していない証拠。

88. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:24
またなっちが和訳で?
こいつはコトだ

89. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:34
なっちが酷いのはロードオブザリングだろ。
なっちを外させようと署名運動まで起きて本国の監督まで口を出してきた問題なのになんで乗ってないんだ……。
あとネットで叩かれてるから一緒になって叩いてるだけだろっていってるやつに言いたい。
本当にそうならどれだけマシか!!!!!!!
昔からだわ。この人が酷いのは!

90. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:41
T2の『ミニガン』→『大砲』もプラスで。固有名詞が絡むとホントダメやなあのオバハン。
小説翻訳だと大瀧啓裕も大概ひどいな。ゾンビ(Zombie)→ゾムビ/テレビ(TV)→テレヴィとかアホかと。
おかげでF・P・ウィルソンの『始末屋ジャック』シリーズとか、せっかく面白い話が台無しになってる。『大瀧語』を『日本語口語体』に再翻訳し直さなきゃならんのが苦痛だわ。

91. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:43
※63
『海軍大佐』なら『Captain』であってるけど、なっちの事だからたぶん違うんだろな。

92. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:50
字幕って喋りまくってる所は3分の1くらいしか訳して無かったりするからな
米語の言葉遊びを訳すのは言語的に無理


93. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 19:54
ジュラシックワールドはもっとネタになって良いと思うけどな。凶暴な個体を最強のとか言いはじめて糞ワロタ。

94. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 20:28
気が付くと能力は不十分でも人脈力がやたらと強い奴が訳の分からん影響力を持っているという空気の力に支配されがちな日本によく見られる現象

95. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 20:34
エクストリームエキサイト翻訳家(´・ω・`)

96. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 20:35
俺も翻訳の仕事したいけど、英語力皆無なんだなぁ。ちょっと簡単な英文でやってみる。
This is a piano.→食べれそうにはないな
What time is it now.→ CASIO製は俺の憧れなんだ。


97. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 20:36
9割以上の一般の人たちは全く気にしてないけどな。

98. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 20:50
オレは戸棚津の全盛期を知ってるぜ、と三十年後に自慢するために劇場へ行くのです
映画ファンたるもの、それぐらいの気概がなければ(ry
今年も暮れていきますなぁ
よいお年を


99. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 20:50
映画に興味ない人はいちいち翻訳者の名前なんか覚えてないだろうけど、あからさまに変な訳があるから違和感覚える人はいると思うよ。
この手の議論で英語できる人は字幕見ないから気にしない、騒ぐやつはわからないくせにいちゃもんつけてるだけって言うバカいるけど、スクリーン上の字幕にていちいち意識向けないと見えないお前が異常に視野狭いだけだろ。英語わかるから字幕の不自然さが気になるんだよ。

100. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 21:04
※97 なっちは結構な頻度で話題になるから9割以上はないだろ 

101. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 21:38
すげえよな
何千人って才能のある人間が何年もかけて作り上げ、日本で何百万人ものファンが楽しみにしている、何十年も続いてるシリーズの最新作を、たったひとりの翻訳家が適当な仕事するだけで台無しに出来るんだぜ
吹き替えだと、それに加えて素人同然のアイドルやお笑い芸人が棒読みかまして一層台無しにしあげてくる。そういう日本の企業は映画の敵と言っても良い


102. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 22:16
例えコネがあろうとなんだろうと
なんだかんだ言ってこれだけ仕事任されるんだからスゴいだろ
一流の映画ファンはむしろ尊敬するよ
いちいち騒ぐ方が映画に失礼

103. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 23:00
多少違ってても方向さえ合ってたらいいのに……

104. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月07日 23:53
あまり気にしたことなかったけど、なんやこの訳?とか思ったり、すげーいいなとも思ったりする。
これからはもう少し注視してみよう。

105. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 00:21
102
「これだけ仕事任されてるからスゴイ」の意味が分からない
どれだけクソみたいな仕事しても、任される数が多ければスゴイのか?
もしかしてなっちがどれだけ叩かれてるか調べもしないでまとめ読んだだけで
書き込んだりしてないよね?

106. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 00:32
ベセスダ製のゲームの翻訳もやってほしい

107. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 00:52
見てないんだけど、「地の利を得たぞ」は実際には
どういう状況で、どう訳すのがいいの?

108. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 02:10
見てない考えてないなら説明聞いても無駄
煽りではなくあの状況に至るまでが大事だからね

問題ないって言ってるのはなんちゃら動画とかであのシーンだけみた層
(オビワンのチノ=リとかブラサ=ガリまとめとかおもちゃにされてる)

109. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 02:34
言い回しはともかく、作品の世界や用語を一切理解せず勉強もしてないのがひどい
スター・ウォーズみたいな特殊用語の多いSFとかやらせるな
ホンマ早よ死なんかな、こいつ

110. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 02:45
ローカル星人はガンツでラスボス星人が地球人を呼ぶ呼び名だな

111. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 02:57
見てきたけどそんな変とは思わなかった
ドローンから崖に飛び移って「I have the high ground」でしょ?
有利な足場を取ったぞ、みたいな感じじゃないのかな
それが実際どれくらい有利なのかは知らないが

112. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 03:01
あんぜたかしって…あんた、本人だろ?
普通知らないよ!

113. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 08:37
スタッフロールまで見る真面目な人しか翻訳家の名前なんて知らんわな

114. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 09:00
つーか字幕みてたら、映像に集中できんやんけ。字幕版見るときは現地語で聞いて分からない部分を字幕で補完してるは。英語力中学程度だが。

115. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 09:06
ある映画のセリフにたいして、字幕と吹き替えが全く違うのはどうかと思う。言い回しではなく、元の英語をどう翻訳してもそうはならないだろうってやつ。改変はダメだろ。

116. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 09:09
※112,113 WOWOWはいつもエンドロール後に翻訳家の名前出るから嫌でも目に入るんだよねw確かに普通はチェックしてないと分からない。

117. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 09:13
指輪物語はファンが監督に嘆願してかえさせたんだっけ

118. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 10:03
※102
すまん、まず「一流の映画ファン」ってなんだ?


119. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 10:38
彼女は自主的に引退してほしい
それが無理なら配給会社は仕事を依頼しないように

120. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 11:04
※112
いや、話題の洋画を月に一本見てるだけで普通に遭遇する名前だろ? 
『ホビット』でも『インターステラー』でも『マッドマックス』でも、鑑賞の邪魔にならない良い仕事をしてくれてたじゃないか!

121. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 11:44
字幕を依頼したほうもチェックしてるだろうにな。何で訂正させないんだろう。

122. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 12:43
翻訳業界のあかほりさとる

123. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 12:58
愚民が英語に強くなって仕事やり難くなった。

124. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 14:01
ハリポタは降ろされたが、あちらは原作が…

125. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 14:47
字幕でしか映画見ない派って結構いるけど、意味わからなくならないのかな?
俳優が喋ってる英語と違うこと多いよね

126. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 15:44
戸田奈津子の字幕は正確さより味なんやで
ゴーストバスターズの歌詞もそうだし
1.25ジゴワットもなんかええやろ
10割正確に訳す翻訳より
1割間違えても9割味のある言い回ししたほうが心に残るんや

127. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月08日 17:20
スターボーズ 坊主の覚醒

128. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月09日 01:53
ナッチはちゃんと翻訳出来ないんじゃないと思う。
単に知識が無くて日本語力が低いだけ。
向上心が無いナルシストだけど、死ぬまで治らない。

129. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月09日 08:43
で、地の利を得たってどれを訳したのか?

130. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月09日 20:16
単純な誤訳も多いし、意訳してるのも意味不明な訳しかたするからこんがらがる

プロとしては最低限のレベルにも満たないとはっきり言える

いったいどうやって現在の地位を築いたのか気になるわ

131. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月10日 22:15
※62
ハリーポッターもたいがいなんだよなぁ・・・

132. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月10日 22:57
地の利に関しては状況的に合ってるしべつにいいだろ
細かいこと言い出したらキリないけどあのセリフにはアナキンを挑発する意志が
込められてもいるのだからそこまで正確に言い表さなくてもいいわけだし

ただ新作に戸田翻訳はマジカンベン

133. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月13日 00:29
記者用のプレスキットで戸田じゃないって判明したんだが

134. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年11月15日 14:24
ヴェイダー「違う、字幕は戸田奈津子だ!」
ルーク「嘘だあああああああああ!!!!!」

135. 名無しさんあじゃじゃしたー   2015年12月01日 15:23
意訳、ニュアンス的な部分はまだいいんだよ
本スレ、コメにも散々でてるけど、単純な誤訳がひどい
受難劇とか66年とか、(father:神→お父さんとかもあった)
重要なセリフで意味が通らなくなる誤訳が多すぎる

コメントする

名前:
 
  「http://」は禁止ワードになっています。




あじゃじゃしたー最新記事
逆☆アクセス
アクセスランキング

ブログパーツ アクセスランキング ブログパーツ



あじゃじゃしたー人気カテゴリ