yogurting ヨーグルティング

2010年02月08日

不凋謝花

ひとつひとつ……。

プリザーブド・フラワー(Preserved Flowers)は、
生きた花を加工して、半永久的に染色を保たせる技術です。

生花ではないし、かといってアーティフィシャル(造花)のような
工業製品でもありません。
ひとつひとつの生花をプロが厳選し、様々な化学薬品を微妙に配合しながら
ひとつひとつ細心の注意を施して加工され、
そしてひとつひとつ丁寧に包装されます。

そのようにして産まれるプリザーブド・フラワーは、
アーティフィシャルと違い、生花と同じように、
また私たちと同じように、ひとつひとつの顔があります。
そこがプリザーブド・フラワーの魅力です。

プリザーブド・フラワーには、生花やドライフラワーや
アーティフィシャルには真似のできない、様々な特徴があります。

◇生花のように瑞々しく、アーティフィシャルのように自由な彩色

アーティフィシャルと違い、生花を加工して造られる
プリザーブド・フラワーは、生花と遜色のない色・艶を保ちながら、
買う人の好みやセンス、TPOに合わせて色を自由に色を再現できます。

例えば、これまでヨーロッパでは「不可能」の代名詞のように
言い習わされてきた「青いバラ」。
数百年に渡り栽培業者の間で試みられてきたものの実現できず、
つい最近になってバイオテクノロジーの発達により
ようやく可能になったものです。

ところがプリザーブド・フラワーならば、
ほんの1週間足らずで出来てしまうのです。

ニーズに合わせて自由に色を選べるということでは、
アーティフィシャルも同じです。
しかし最近は製造技術が発達したとはいえ、
所詮は造花、印象の人工感・安っぽさは拭えません。

アーティフィシャルをインテリアとして飾ったところで、
如いては飾った人の印象・品位まで落としてしまいます。

生花の気品を備え、アーティフィシャルのようにニーズに
合わせた注文ができるプリザーブド・フラワーは、
これからの「花」のあり方そのものを変えてしまう可能性を秘めています。

◇枯れない
最近は中国でもご自宅に花を飾る習慣が定着しつつありますが、
まだまだ欧米並みとまではいかないのが現状です。

普及に至らない最大の理由は、「面倒だから」。
生花は、 ・水やりが必要→毎日の給水、定期的な水の取り替え、害虫の発生
・場所を選ぶ→日当りが必要、倒れたとき水浸しになる
・枯れると汚くなる→枯れた花は大きなゴミ箱でないと収まりきれない
・常に新しい花を生けないと、花瓶とスペースが邪魔になる
といった欠点があります。

プリザーブド・フラワーは、これらの全てからお客様を解放します。
プリザーブド・フラワーが普及することによって、
花を飾る習慣がぐっと身近になっていくことでしょう。

「枯れない」ことがもたらすメリットは、消費者だけに止まりません。
販売各業者にとっても、管理の効率化を図る上で大きな助けになります。
「枯れない」ということは「在庫にできる」ということでもあるからです。
生花の場合、市場での出荷調整ができることのメリットは計り知れません。

生花よりも柔軟な形態での販売方法が可能になり、
あなたのビジネスチャンスを広げます。

一朵一朵
保鲜花是加工鲜花,半永久地保持染色的技术。
她既不是鲜花,更不是像塑料花一样的工业制品,而是由专业人士严格挑选鲜花,巧妙配之各种化学药品, 一朵一朵施以最细心的加工,再一朵一朵的精心包装而成的。
像这样生成的保鲜花和塑料花不同,她如同鲜花,正如同我们拥有一张张不同的面庞。这就是保鲜花的魅力所在。
保鲜花有着鲜花,干花和塑料花不能及的几种特征。

◇ 鲜花般的水灵,塑料花般的自由色彩
和塑料花不一样,以鲜花为原材料加工而成保鲜花,既保持了不逊色于鲜花的色与艳,同时能够结合买花人的喜好,品味自由地重现颜色。
例如,至今为止在欧洲成为了"不可能"代名词的蓝玫。种植者们历经数百年尝试也未能成功,直到 生物技术得以发展才最终成为了可能。
不过是保鲜花的话,不足一周就能实现。
在根据需求自由选色这点上和塑料花一致的。不过虽说近来制造技术发达了,但仍不能抹去塑料花给人的大众感和廉价感。用塑料花来作为室内装饰,会降低装饰人的印象及品味。
备有鲜花的气质,兼容塑料花能够结合需求订购特性的保鲜花,隐藏着改变"花"的存在方式的可能性。

◇不凋谢
近来中国也逐渐形成了用鲜花装饰家居的习惯,但程度远不及欧美。
未能普及的最大原因是"太麻烦"。具体有一下几点:
鲜花・要浇水→每天的补水,定期的换水,病虫害的发生
・要选择场所→向阳的地方,瓶倒了后水会溢出来
・花枯萎后会污染→枯萎的花要用大垃圾箱才能容下
・不经常更换鲜花的话,花瓶和空间就成了妨碍物
保鲜花能使客人们从这些点中解放出来。随着保鲜花的普及,用鲜花点缀生活的习惯也将大大贴近我们的生活。
"不凋谢"不仅仅是给消费者带来了好处,对于销售行业者来说,在力求管理效率化上也能发挥出色作用。"不凋谢"意味着可以"入库",鲜花市场上,能调节出货所带来的好处是不可估量的。比鲜花更为柔软的销售形式成为了可能后,您的商机也将无限扩大。


chinakozo at 11:22|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ! 

2010年01月17日

1月16日 レッスン(21)

あっという間の 土曜日 
というブログを書いて・・・1時間後 猛烈な腹痛に遭遇。

仕方がなく 横になって 痛みが消えるのを待って・・
少し おさまってから レッスン用の 勉強を始める。
集中力が低下している。

「聴読中国語」は1課で 100くらいの単語があるので
その単語のピンインを覚えていく作業が 低下する。

あっという間に 9時となり センセイがやって来た。
1週間に起こったことを 中国語で話し・・・
そして 本を読み始める。

はじめの言葉から 発音を手直しされる・・・
あれ、おかしいな。
自分で発音して 録音したのは だいぶ近い発音になっているのに。
なぜだろう?

緊張して チカラが入りすぎていて 発音がうまくできないのだ。
それで・・・とにかく リラックス リラックス といって・・・
発音し始めたら・・・ふむ。センセイが 発音を直すのが 少し減った。

そのうち・・・
1声と4声の コツが つかめたような気がした。
今までにない感覚だ・・。
そうか そうやって 発音するのか?
と はじめて 理解した。

2声と3声 は 難しいや・・・。
単語を読み終わり・・・
文章を読むが・・。
たどたどしくて・・・・センセイから 意味がわからない といわれる。
文章の区切る場所が 適切ではない・・・。

センセイに 一つ一つの単語は 中国語にちかづいたが
文章 をよむと 忘れてしまっている と指摘される。

レッスンの内容の 録音を聞くと 確かにそうだ。
すこし 前進したが まだまだである。


chinakozo at 06:06|PermalinkComments(1)TrackBack(0)この記事をクリップ!レッスン 

2010年01月16日

あっという間に 土曜日

仕事の必要性から 中国語でやり取りする機会が増えた。
発音が きちんとしていないと すぐさま 「チンプートン」と
いわれてしまう。
いい練習になる・・・。

そういえば 今日は 土曜日・・・
あっという間に 1週間がやってくる。
「聴読中国語」を勉強しているが・・・
単語数が多すぎて 覚えられない。

単調で 眠くなってしまう。
ふーむ。
なかなか覚えることが できないものだ。
なにか いい方法がないのかな?

このようなブログを書いているなら
発音していたほうがいい。




chinakozo at 02:54|PermalinkComments(3)TrackBack(0)この記事をクリップ!レッスン 

2010年01月15日

貸方 借方

貸方
1、对于资产类、费用类账户
(如现金、银行存款、材料、固定资产、应收款、管理费用、主营业务成本等)
“贷”就是减

2、对于负债、所有者权益、收入类账户
(如应付款、长/短期借款、主营业务收入、实收资本、本年利润等)
“贷”就是加

以现金和银行存款为标准的话贷就是资金的流出。如:
1、购办公用品时,资金流出 借:管理费用−−办公费 **
 贷:现金 **

2、销售产品时,资金流入 借:现金/银行存款 **
  贷:主营业务收入 **

説明
借り方は自分のこと、貸し方は相手のこと
例えば
100円で商品を仕入れたとすると、自分の手元には商品が残り、
相手には代金の100円が行くので
借り方 商品100円 貸し方 現金100円

その商品を150円で売ると、自分の手元には現金150円が入り
相手には100円の商品と、私の儲け分の50円を払うので
借り方 現金150円 貸し方 商品100円 収益50円
となります


chinakozo at 12:16|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ!単語 

2010年01月09日

1月9日 レッスン(20)

中国語を勉強していく上で
「听力と発音」に 問題がある・・・
ということは 身にしみて わかっている。

そのために 一体何をテキストにしたらいいのか?
それが わからない・・・・
家の中にある いろいろなテキストの中から 選んだほうがいい。
今までは 
北京語言大学出版社の・・・
『対外漢語本科系列教材 修訂本 漢語教程 第二冊(下)』
を使っていたが 
これは 主として 文法に重きを置いたテキストで
今の目標に あまりあわない・・・。

そしたら いただいた本であるが 
『聴読中国語』HSK大綱準拠 津田量(著) があるではないか・・・
と想い 年が明けてから MP3 で繰り返し 聞いていた。
発音が とても丁寧で 聞き取りやすい。
こりゃいいと思った。

この本は 初心者を越えて もう少しステップの上をめざし
HSK6級レベルに行くヒトたちのもの であるようだ。
私の今年前半の目標が 6級をとることなので ちょうどいい。

単語を 増強するにも 役に立ちそうだ。
それで この間繰り返し聞いていた 
二課から五課までをレッスンの材料にした。

今日 朝 3時におきて・・・
聞くばかりでなく 発音しなくチャと思って・・・
暗いうちから 大きな声を出して・・・
臨んだが・・・
センセイからは 発音が正しくないと 徹底して直される。

今日は hとf が よくない・・・
un と on が 全然ダメでした。

このテキストの使い方は・・・・
1 文章を繰り返し聴く・・・
2 単語を 読む・・・繰り返しおこなう。
3 文章を読む。
4 ある程度のところにきたら 録音 する。
5 録音したものを 聞き まずいところの単語を確認する。

という 作業を繰り返したが・・・・
はい。 
先生の耳は 実にいいですね・・ダメでした・・・。

センセイは このテキストでは 話すスピードがゆっくりしすぎて
簡単すぎる。もっと早いスピードになれないと・・・
HSK 対応とはいえない・・・といわれた。
いや ハジメから HSKの听力テストのスピードでは
まったく ついていけないのです。

文章を読むスピードは 私にとっては 早すぎるのです・・・
レッスンした 内容を 録音したので・・
それを 繰り返し聞くことにしよう。

(参考)
HSK対策は「聴読中国語」で
聴読中国語の口コミ
聴読中国語の学習メモ・・・
ipod を使いながら・・・
漢字を書き取りしているんですね。
それで かけなかった単語を ブログにアップ。
すごいな この集中力。

chinakozo at 12:45|PermalinkComments(3)TrackBack(0)この記事をクリップ!レッスン 

2010年01月07日

とまどう発音

ピンインを みていて 発音にとまどうものが ある。

「从」 cóng である。

どうしても c があるので 『コォン』 と呼んでしまう。
それでは 全く通じない。
それが 『ソォン』にちかい 発音 で c を s で読めばいい
とわかった。

「村」 cūn も 『クゥン』と読んでいたが なんのことはない 
日本語に近い 言葉の響きになる。

自分で 独特の理解をしていくのが 一番いいし
要するに コミュニケーションだから 通じることが 必要だ。

「日本人」 ほど 発音が難しいものはない。
「日」 rì から 挫折する。

どうしても私の話す 中国語の 「日本人」が 通じないのだ。
語学の堪能なオリーブ君が

ri を発音しようと思わずに 
zha を発音しようと思って ri をいうと 
中国人には 「日」 にきこえる といわれて
実際やってみると・・・通じるではないか。

昨夜も・・・「非誠勿擾」の話になり
女優の 舒淇 の発音が shūqí が スーチー となってしまい
教えてもらったのは 「しゅ」と発音したほうが 通じる 
といわれて ・・・ シューチィー と発音したら 通じた。

发票 fāpiào が 「はっぴょう;発表」になっているのを
何度も指摘された。
どうしても 日本語になってしまうのがよくない。  


chinakozo at 11:07|PermalinkComments(2)TrackBack(0)この記事をクリップ!発音 

3000アクセス突破

ちびちび と ちびたエンピツ でかいている
中国語 学習 ブログが やっと・・・
3000アクセスを突破した。

ありがとうございます。
いつから 開始したか よくわからないが
大きな国でのなかで 中国語の勉強に関する ことを書いていたのを
移転している。

少しづつ 学習して ココまで来ているが・・・
目標は やっとはっきりしたので 
このブログの価値は 高いと思う。

これからもよろしくお願いします。

chinakozo at 10:02|PermalinkComments(2)TrackBack(0)この記事をクリップ!ブログ 

2010年01月06日

チャット

チャット・・・聊天 liáo tiān

「我们今天在网上聊天怎么样?」

中国語で チャット しようと思ったら
何のことはない 日本語で しっかり チャットしている。
QQは 日本語も可能なんですね。

nhanさんと チャット・・・

最近の中国の大学事情を 聞き・・・おもしろかった。
国立大学の中に 語学学校がある仕組み。
日本語をつかう就職先が なくても 日本語学校はある。
中国人の書く日本語のあやしさ・・・
教室は 柔道部の匂いがする

ひさしぶりに 笑いました。

今の勉強すべきことは・・・
文字から ピンインは 浮かぶが・・・
発音から 文字が浮かばない。
このことを どう改善するのか
ということである・・・。

「音が苦」・・・ということだ。

それで 中国語の歌詞を 読むことを始めた。
いがいと 曲にのると 四声のイメージが沸くんですね。

QQ ッてすごいのは 電話もできちゃうんですね。
スカイプみたいな 役割をする。
画像も つながるようだから・・・

QQ 中国語 レッスンが できそうな気がする。
試してみよう・・・。

chinakozo at 05:08|PermalinkComments(1)TrackBack(0)この記事をクリップ!ブログ 

2010年01月05日

偽札??

中国にいて 偽札をつかまされるのは
日常茶飯事である。
それは 使うこともできないし
銀行で交換してくれるわけでもない。
私もつかまされた記念に 
偽札100元 1枚を保持している。
いや。使うわけに行かないのだ。

『中国当局も偽札撲滅運動を展開しており、
2009年は、8億元分もの偽札(日本円換算で100億円!)を押収、
30か所近い製造拠点を潰したという』

あるヒトは 銀行のATMから
偽札が出てきて 銀行に掛け合ったら、
ATMから 偽札がでるわけない
と 交換にも応じなかったという。
(銀行は 威張っているのである。

こんな記事を見つけた・・

新闻路一取款机吐出假钞票?
(引用)
『昆明的李小姐为一件事弄得很不开心:
她头天从一农行自动取款机上取了500元钱,
由于忘记打印小票,一时间陷入“假币门”而难以申辩。
银行方面负责人表示,若在调看银行的监控录像确定事实后,
他们将配合公安机关严查此事。

据市民李小姐讲述,10日上午10时许,
在新闻路农业银行自动取款机上取款500元人民币后,
没有打印回执小票就离开了银行。

昨天上午,当李小姐从兜里掏出头天从银行取出的其中三张百元钞票,
到昆明大学旁的一家饼屋准备买面包时,
先后三次遭到营业员的拒绝,对方的理由是:
李小姐所执的百元钞票中有两张是“假币”。
银行取款机里竟然会吐出假币?
顿感气愤的李小姐随即同男朋友一起,找到了这家银行并及时拨打了110。

“当时该银行工作人员回复称,取款当天,
银行的自动取款机因故障并不能正常运行。
取款机故障,我们怎么可能取得到钱?
两百元并不算多,但银行的信誉没有了,
今后储户还能放心到银行取钱吗?”

这一系列的问题,让李小姐觉得十分沮丧。

目前,东陆桥派出所民警已介入此事,
有争议的两张百元“假币”也暂时保留在派出所等候进一步调查。
此外,中国农业银行潘家湾支行办公室刘副主任
昨天上午来到派出所表示:对于李小姐口中的“500元钱”
是不是从该银行取走的,以及是否其中有两张“假币”,
银行将调出银行监控录像查看后才能确定。

假设李小姐反映的事实成立,银行将配合公安机关严查此事』

この事件は ATM(自动取款机;zìdòngqŭkuǎnjī)より 取り出したおカネに
偽札(假钞票:jiǎchāopiào)が混じっていた けど・・・
銀行側が そのとき ATMが 正常運行していないので
偽札がでるわけがない と対応。
あとで 銀行側が 訂正したという話である。






chinakozo at 02:44|PermalinkComments(1)TrackBack(0)この記事をクリップ!ニュース 

2010年01月04日

一番最初のQQ訪問者

一番最初に 訪問してくれたヒトは クンミンの女子 だった。

とても QQの使い方に慣れているようで・・
私の ぎこちない 中国語も 「?」で 問いかけてくれる。
わかりやすい 中国語で チャットが進む。

それで どんなヒトだろうと 調べてみると
自分で ブログ を持っていた・・。

一生平安

個人ファイルが・・・

资料
性别:女
年龄:百岁高寿
生日:01月01日
星座:魔羯座
现居地:中国
婚姻状况:已婚
血型:B
故乡:中国 云南 昆明

兴趣爱好

汽车
目前拥有的车:丰田
计划购买的车:奔驰
最喜欢的车:奔驰

时尚服饰/化妆品
最感兴趣的时尚内容:箱包,服装,饰品
常用的包/箱:Louis Vuitton
常带的饰品:Cartier
常穿的鞋子:nike
用过且喜欢的护肤品:AVON
用过且喜欢的彩妆:Borghese
用过且喜欢的纤体产品:ANNA SUI
用过且喜欢的香水:ANNA SUI

旅游/度假
去过且喜欢的地方:九寨沟
想要去的地方:夏威夷
理想中的度假胜地:泰国

电子游戏/网游
最喜欢的游戏类型:射击游戏
玩过且喜欢的游戏:QQ游戏

情感生活/书籍
目前的情感状态:热恋中
喜欢的文章类型:散文
常读的杂志:中国汽车画报

体育/户外/健身
喜欢的运动项目:游泳,射击
擅长的运动项目:游泳,射击
常用的运动品品牌:nike

いやー。
驚きますね・・・
こういうヒトが QQ しているんですね。

水泳と射撃がスポーツ ッて言うのもすごい。


chinakozo at 14:47|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ!ブログ 

QQ をはじめる・・・

ふーむ。
このチャット・・・は中国語なので 神経 使いますね。
一体 何を 質問したらいいのか?
よくわからないですね。

中国語達人への道 メールマガジン がきました。
今回の流行語が 『裸婚』 というので・・・
中国で流行っている 結婚式の写真を ヌードでとるのか
と思ったら・・・違っていました。

裸婚(luo3 hun1)

『近年中国では男性側がマンションを準備することが
結婚の前提となる社会的風潮があるのだが、
バブルのため不動産価格が大多数の結婚適齢期にある
青年にはとても手が届かないレベルにまで達しており、
“裸婚”が改めて注目を集めている。

“裸婚”とは、結婚に際してマンションやマイカーは言うまでもなく、
結婚披露宴や結婚指輪まで省略することをいう。
“裸”(むき出しである)を何もしないことに例えた表現だ。

ハデ婚ブームの中、逆に何もしないことが一部で流行となっているようだが、
それに加えマンションを免除すれば、“裸婚”となる。


愛があれば……という話だが、
日本と同じく一生に一度の晴れ舞台は譲れない……という女性も多い。
また、経済力を考慮する傾向が強い女性にとっては受け入れがたいようで、
“裸婚”に対する評価は男女間で正反対となっている。

結局のところ、“裸婚”如何は女性側の態度次第であろう』

オトコが 家を用意する のが 当たり前なんですね。
胡錦濤の 新年祝賀も 
『女士们,先生们,同志们,朋友们』ではじまったのが
おもしろいですね。

オンナが 先なんですね。
まぁ。英語でも レディース、ジェントルマンですからね




chinakozo at 12:30|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ!

2010年01月03日

QQに加入

やっと QQに加入した。

QQの番号は 1127624014 である。
さて どうやって これから QQ を活用しようか。

そしたら・・・QQニュースが流れる。

『今日(1月3日)の午後2時20分に 
クンミンの新飛行場の建設現場で
建設中の橋げたが 壊れて
4人死亡し 5人重傷で 27人が軽傷』とのこと。

ニュースが Twitter のように流れる。

難しい言葉を調べた・・・

垮塌 [kuǎtā]
To fall down; to collapse.

这面墙已经被划为危墙,随时都有垮塌的危险!
This wall has been delimited as dangerous; it can collapse at any time.

海浪的冲击,致使崖岸多有垮塌。

数千年后,屋顶终于垮塌了。
The roof finally broke after thousands of years.

被飞机撞击之后,世贸中心的高塔垮塌了。
The tower of the World Trade Center tumbled after the plane hit it.

屋顶有垮塌的危险。
The roof is in danger of collapse.

大坝垮塌。
The dam burst.

桥梁的弱化一下处在监视之下,直至其垮塌。
The weakness of the span was overlooked until it collapsed.

chinakozo at 23:25|PermalinkComments(2)TrackBack(0)この記事をクリップ!ブログ | 単語

2010年01月02日

胡錦濤新年賀詞

中国国家主席胡锦涛12月31日
通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,
发表了题为《共创世界和平与发展的美好未来》的新年贺词:

女士们,先生们,同志们,朋友们:

新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。
在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、
中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,
向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,
向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。
中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,
为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,
决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。
面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、
迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展
作为经济工作的首要任务,统筹做好保长、保民生、保稳定各项工作,
实现了经济总体回升向好。
中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,
人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。
中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,
扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。

2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。
在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,
保持宏观经济政策的连续性和稳定性,
继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,
根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,
更加注重提高经济长质量和效益,
更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,
更加注重推进改革开放和自主创新、强经济长活力和动力,
更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,
努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。

我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,
同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,
加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。

当今世界正处在大发展大变革大调整时期。
世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,
气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,
国际和地区热点问题此起彼伏。

继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。
借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,
恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,
始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,
坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,
继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,
同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,
还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。
中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。

我相信,经过世界各国人民不懈努力,
世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断进。

2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。
我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,
共同谱写进相互了解和友谊的新篇章。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!


chinakozo at 00:00|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ!ニュース 

2010年01月01日

2010年 新年快楽

あけましておめでとうございます。

2010年は 私にとって 中国語二年 を迎える。
2009年を 中国語 元年 とする。

発音と四声 これが 今年前半の 最大の課題です。
くりかえし くりかえし 覚えるしかない。

それと この日記を なんとか
中国語で 書けるようにしたい。
中国語的文章の 発想が できるようにしたい。

12月29日のレッスンも 本来ならば
中国語で書くように して初めて 意味がある。
そうおもっても 
思っていることが 中国語で続かない。

QQ は チャット方式なので
ホントに 中国語Twitter 見たいなものがないのかな。
中国語との距離をちじめる 方法を
インターネットを使いながらできるといいな。

盛りだくさんの抱負 をあげるよりも
以上のことができれば 2010年はいうことないと想う。

そして 4月には HSK6級をとること。
目の前のことを 確実に進めることだ。

本年もよろしくお願いします。




chinakozo at 06:34|PermalinkComments(2)TrackBack(0)この記事をクリップ!雑感 

2009年12月31日

2009年も終る

2009年も おわる。

今年は ずいぶん頑張ったような気がする。
ブログを いつの間にか 5つも抱えることになった。
それで・・・ずいぶん すっきりした とおもう。
自分の書きたい ことを きままに かけるので
のびのび した・・・・。

なぜか ムラカミハルキ ばかり読んでいた気がする。

日本が 『衰退途上国』の 兆しを見せ・・・
どんどん 小さくなっていく 感覚 を覚えた。

そして 『まさか』の のりピー薬物事件と 政権交代。

あの。
のりピーが・・・と。
そして 「自民党政治」が 変わるとは・・・・。

私は いままで通訳に頼っていたのを
自分で 中国語を 話せるようにならなければ・・・
と思い立ち 
ホントに 60歳の手ならない で 
5月より・・・
中国語のレッスンを 週1回 うけることにした。

そして HSKにも挑戦し・・・
目標だった 4級を 取得した。
来年四月には・・・6級を目指したいと想う。

いまは 発音 について 基礎を学んでいる最中で
1日1日が 中国語に近づいているようでうれしい。

ヒトの話していることが すこしづつ
聞き取れるようになってきているが・・・
それに対して きちんと話せない。
発音が 日本語的で・・・中国語の四声になっていない
という事を自覚し始めたので・・・
それが プラスになっている。

昨日も 今年5月に勉強したものを
聞きなおしてみたら ずいぶんと私の耳が 
中国語がきけるようになっていることに 驚いたりした。

あぁ。
自分で、自由に中国語を話せるようになりたい。

そうやって・・・2009年は おわる。


chinakozo at 23:55|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ!雑感 

2009年12月30日

HSK 結果が でる。

今年5月より 教師について
中国語の勉強を始めて・・・少しづつ 中国語に触れるようになった。
そんな時に HSK 8級 を目指している Yさんに会い

HSK を受けたほうがいいといわれて
無謀に受けてみた。
中国語のセンセイは 無理だといっていたが・・・

11月19日 受けた試験の結果が 
インターネットで見れるんですね。

早速調べてみました。

听力 44点 → 3級
語法 49点 → 4級
閲読 65点 → 5級
綜合 68点 → 6級

合計 226点 → 5級

初級の B でした。
つまり 4級 でした。、

試験受ける以上は 3級を取得したいという目標を立て
目指すのが 听力は 3級をとることで 
語法が 4級 閲読と綜合 が 5級を目指していました。
そのため 4級がとれれば 言うことない
と思っていましたが・・・・

はい。
うれしいです。
4級を 取得しました。

次は 2010年の4月 6級を目指そう。



chinakozo at 19:08|PermalinkComments(6)TrackBack(0)この記事をクリップ!HSK 

2009年12月29日

花心

花心 もと歌 喜納昌吉

花的心藏在蕊中空把花期都错过
huā dexīn cángzài ruǐzhōng kōng bǎhuāqī dōucuòguò

你的心忘了季节从不轻易让人懂
nǐdexīn  wàng lejì jié cóngbùqīngyìràngréndŏng

为何不牵我的手共听日月唱首歌
wéihé bùqiān wŏdeshŏu gòngtīng rìyuè chàngshŏugē

醋詼白昼醋詼白昼
hēiyèyòu báizhòu hēiyè yòubáizhòu

人生悲欢有几何
rénshēng bēihuān yŏujǐhé

春去春会来花谢花会再开
chūnqù chūnhuìlái huāxiè huāhuìzàikāi

只要你愿意只要你愿意
zhǐyào nǐyuànyì zhǐyào nǐyuànyì

让梦划向你心海
ràngmèng huàxiàng nǐxīnhǎi

春去春会来花谢花会再开
只要你愿意只要你愿意
让梦划向你心海

花瓣泪飘落风中虽有悲意也从容
huābàn lèipiāoluò fēngzhōng suīyŏu bēiyìyĕ cóngróng

你的泪晶莹剔透心中一定还有梦
nǐdelèijīngyíng tītòu xīnzhōng yīdìng háiyŏumèng

为何不牵我的手同看海天成一色
wéihé bùqiān wŏdeshŏu tóngkàn hǎitiān chéngyīsè

潮起又潮落潮起又潮落
cháoqǐyòu cháoluò cháoqǐyòu cháoluò

送走人间许多愁
sòngzŏu rénjiàn xŭduōchóu

春去春会来花谢花会再开
只要你愿意只要你愿意
让梦划向你心海

春去春会来花谢花会再开
只要你愿意只要你愿意
让梦划向你心海

只要你愿意只要你愿意
让梦划向你心海

センセイからは 何でこんな古い歌ばかりを選ぶのか といわれる。



chinakozo at 23:59|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ! 

12月29日レッスン(19)

久しぶりのレッスン 
いろいろ理由があり この間 受けられなかった。
この前の学習会以後の起こったことを 
中国語で話し それを 直してもらう。

商工会のカラオケ大会 があり 
そこで 『千紙鶴』 を歌い・・・
頑張ったで賞 を いただき 
サルバドール 100元の食事券をもらったこと。

これからは 歌の歌詞を きちんと読めるようにする。

上海から深圳 まで 硬座 で17時間かけて
いったことで 中国人とナマの話ができたこと。
硬臥 では そういう経験が できなかっただろう
と・・・中国語を楽しみながら 旅行ができたこと。

列車と飛行機の中で 中文の『紫陽花日記』渡辺淳一を
読んだこと。
読んだところまでの 話を 中国語で説明した。
センセイは 日本人は 『乱』だという。
渡辺淳一は 乱の世界を書いているのだろう。

映画 「非誠勿擾」を何回も見ながら・・・
台詞の意味が わかるようにしていること。

肯徳基 学習会 をはじめ・・・
発音の訂正をしてもらっていること

プリザーブドフラワーの色移りという問題を
どうやって 防ぐのか?
という 話し をすることで
技術的用語の 発音を 確認。

最後に 『花心』と『蒙古人』の歌詞を
読み上げて 一つ一つ確認しながら
四声を 訂正してもらう。
前回 『千紙鶴』の発音のときには
一つ一つの言葉でぶつかったが・・・
今回は かなりスムースに行った。

これだけで 1時間半は あっという間に過ぎ去った。
教科書がなく センセイは 文法の勉強より
正しい発音ができるようになることだ・・・
といわれて
そのようなレッスンをする。

ところが こういう 当たり前の話のほうが
ずっと、難しく 教科書を読んだほうが ラクチンなのだ。
二日間 そのことを 考えながら 勉強をする。
ふーむ。
生活の中から 中国を学ぶことは 難しい。


chinakozo at 22:22|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ!レッスン 

紫陽花日記

突然 上海から深圳に移動しなくてはならなかったので・・・
17時間にもあまる 時間をもてあまさないために
上海南駅の 本屋 にはいって 本を探した。
当然 中国語 の本しかなく 仕方がないなぁ
とおもって 探していると 渡辺淳一の『紫陽花日記』があった。
32元 と高めであるが・・・購入し それを読んだ。

中国の本屋で 見かけるのは 渡辺淳一 が一番多いような気がする。
その次は ムラカミハルキだろうか?

家にかえって しらべてみると・・・
2007年に 産経新聞で 連載小説 として載ったようだ。

中国語なので わからない単語は 読み飛ばしていくが
それでも・・・大体のストーリーがわかる。
渡辺淳一が描く 日本的な夫婦の関係を 
中国人は どのように受け止めているのだろうか?

医者 45歳 省吾 と 志麻子 の夫婦。
新宿に 診療所があり、高級な億ションから通う。
娘に 夏美 息子に 裕太 という二人の子供がいる。
裕福な家庭で 表面から見ると全く幸せそうな家庭である。

省吾は書斎にベットを持ち込み 眠っていて
妻 志麻子は 夫婦の部屋で眠っている。
二人は セックスレス(中国語;无性婚姻)の生活をしている。

夏の日 書斎のクーラーが壊れて 志麻子のいない 志麻子の部屋で
眠ったら・・・志麻子の日記を 見つけることから始まる。
その 日記には 表紙には 紫陽花の花があり・・・
省吾は 紫陽花日記 と呼ぶ。

紫陽花は 中国語では 「紫阳花」・・・
「集藍花」「盔甲(甲冑の意味)花」「七色花」「八色花」
という と説明している。

花言葉は 花心(浮気)、水性楊花、善変。

と小説では 紹介されている。

百度百科をみると
『八仙花、绣球花、粉团花、七变化、洋绣球、斗球、草绣球、紫绣球』
といわれ・・・
一般的には 绣球花xiùqiúhuā という。

花言葉は
『善变、骄傲的家伙、冷淡、花心、外遇、无情、强烈的爱、家族的团聚、
永远的希望。另:有一意代表神圣、圣洁』

紫陽花日記は 7月20日から始まる。
私が 上海 → 深圳 → 昆明 の間に読んだのは
9月4日までの 日記である。

7月20日
夏美が 初中学(中学生?)1年生で オーストラリアに
語学研修に行くところから 始まる。

「伯爵表」の説明表があり 志麻子は この高級なものを
どうしたんだろう?
といぶかるが・・・

伯爵表 とは・・・ PIAGET の時計。
なるほど・・・

7月21日
手机挂件は・・・
携帯電話につけるストラップ。

まず 携帯電話が あやしい と志麻子は思い始める。
ストラップが 花柄のもので・・・
電話があったときに不自然で・・・
そのうえ、パスワードまで設定してある。

「省吾大大地叹了一口气」
省吾は おおきな ため息を一息ついた。
叹 tàn = 嘆

中国語の手書き入力サイトを見つけた・・・
これで、かなり 時間短縮ができる。

「怎么就让她看穿了呢」
どうして 妻は見破ったのだろうか?


chinakozo at 10:10|PermalinkComments(0)TrackBack(0)この記事をクリップ! 

紫陽花日記 中文

这可是一个完全偶然的机会发现的。实在是太偶然了。

与其说是一般的偶然,更应该说不是单纯的偶然,
而是好几个偶然的因素,巧上加巧碰在一起,
就促成了这么件令人匪夷所思的事情。

要说是促成,还不如说是完全没有想到的事情突然出现更准确。
那天,川岛省吾也不知道怎么的,
竟然会神使鬼差地躺在自己太太的床上休息。

通常省吾都不在夫妻俩的主卧房睡觉,他在自己的书房安了一张床,
平时基本上都在这张床上休息。
说是床,实际上是一张简易沙发床,靠背部分可以放倒,
就成了一张简易的、不是很宽的单人床。
省吾自从在这张床上睡觉以来,已经十个年头了。

当然,家里有正式的卧室,其中有一张硕大的双人床,
现在归妻子志麻子一人用。

不过,他们俩婚后第二年生了个女儿,隔了两年,又生了个儿子。
妻子与孩子一起睡,半夜里还得起来喂奶,换尿布,忙得不可开交。

在这种情况下,省吾就产生了想从夫妻共用的卧室里退出的念头。
加上省吾经常要与医生伙伴一起吃到很晚才回家,
而且回到家后又好再喝点啤酒,有时看着电视就睡着了。

每逢这样的情况,妻子志麻子就得起来给他关电视。
有时被丈夫的鼾声扰得无法入睡。
那样的话,夫妻两人都休息不好,为此,
省吾就买了个沙发放在自己的书房里。晚上就睡在那里。

这件事可以说是夫妻双方同意的,哪方都没有意见,
结果,那张双人床就成了妻子一人专用的床了。
那天晚上,省吾与在自由岗上开诊所的长田医生见面,
一起吃饭,两人也有好一阵子没见面了。

读大学的时候,一次生理学考试两人都不及格,
一起参加补考,从那以后,两人就成了好朋友。

年龄都已四十有五,彼此说话也投机,体型也很相似。
两人见面自然就会说到大学的同学,会对新的医疗制度不满。
好像有说不完的话,吃完饭后,又一起转到六本木继续喝,
回到家时已经是半夜一点多了。

当然妻子已经睡了,省吾到厨房喝了一杯水后,
像往常一样,回到自己的书房,躺到窄窄的单人床上睡觉。

省吾本来就很容易入睡,屁股一沾上床就睡着了。
喝了酒以后睡得就更死了。

妻子经常说他:"像你那样睡,着火了都不知道醒。"
"瞧你说的,我难道会那么傻吗,连火烧到身上了都会没有感觉!"

听他这么反击,妻子就会非常冷淡地说:
"是啊,到那时可就晚了,没救了。"

紫陽花日記の 全文 ダウンロード 

chinakozo at 10:10|PermalinkComments(1)TrackBack(0)この記事をクリップ!