オフィーリアの柩

気ままに洋楽を和訳していきます。基本的にMVに美女が出てくるのが好きです。可愛い子が出てる洋楽がありましたら是非教えてください。

March 2018

 クルーウェラの新曲、アリバイです。クラブ好きなら彼女を知らない人間はいないのではないでしょうか?Aliveとかでも有名ですよね。

 さて、このAlibiなんですが、刑事ドラマでよく目にするアリバイという意味の他にも、言い訳、口実、なんて意味でも使われます。この歌詞の中の彼女は、確実に意中の男の一番ではないと思われます。不倫か、浮気か…。私を言い訳に使っていいから一緒にいてよ、いう曲なのか、果たして…。


Alibi

-Krewella-

Alibi

【You Tube】Alibi

Always been a black sheep living in a daydream

いつだって白昼夢の中の厄介者だったわ

In too deep, in too deep

深く、潜り込むように深いところで

I'ma give you everything, I'ma give you everything forever, everything

一生をかけて、貴方に私の全てをあげるわ

Don't even know sleep, gonna keep it all G

眠ることすらせず、おんなじメンツで

On the same team, same damn team

クソ野郎どもと、全部順調なまま

'Til my body 6 feet, I'ma give you everything forever, everything

私が死ぬ瞬間まで、貴方に私の全てをあげるわ


I'm that Al Capone Cadillac, drive like a maniac

私はアル・カポネの、キチガイみたいに乗り回すキャデラック

Killer like zodiac (yeah, yeah, yeah)

ゾディアックみたいな殺人犯

Shock to your cardiac, 'til the end got your back

貴方の心臓にショックを与えて、大丈夫、最後まで支えるから

Even when you're gonna crash

貴方が壊れてしまっても


I'm still gonna ride with you, ride with you, ride with you

私はまだ貴方の隣にいるわ

You know I'd die for you, die for you, die for you

貴方のためなら命だって投げ出すわ

Put it all on the line for you just to keep it bulletproof (oh)

火の粉を払うために、全部はっきりさせるわ

Stay with me tonight, I'll be your alibi

今夜は一緒にいて、貴方のアリバイになってあげる


Yeah, yeah, yeah

I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ

Yeah, yeah, yeah

I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ


Ready for the backlash, said I'm gonna come back

バックラッシュに気をつけて、きっと戻ってくるわ

I'll be back, I'll be back

戻ってくるわ

I'ma give you all I have, I'ma give you all I have forever, all I have

一生をかけて、貴方に私の全てをあげるわ

Keep you in my habitat, dedication to the max

私の縄張りに貴方をとどめるためなら、なんだってしてあげる

Never change that, won't change that

変わらないわ、変わらないわ

I'ma give you all I have, I'ma give you all I have forever, all I have

一生をかけて、貴方に私の全てをあげるわ


Yeah we're different from the masses, we go back, Jurassic

他のみんなとは違うわ、ジュラ紀まで戻っちゃいましょ

Baby, we a classic (yeah, yeah, yeah)

ベイビー、私たちに流行りも廃りもないでしょ

With you 'til the casket, mellow the dramatic

柩の中まで一緒よ、ドラマティックに生きましょう

Even through the madness, yeah

たとえ狂っているとしても


I'm still gonna ride with you, ride with you, ride with you

私はまだ貴方の隣にいるわ

You know I'd die for you, die for you, die for you

貴方のためなら命だって投げ出すわ

Put it all on the line for you just to keep it bulletproof (oh)

火の粉を払うために、全部はっきりさせるわ

Stay with me tonight, I'll be your alibi

今夜は一緒にいて、貴方のアリバイになってあげる

Oh, I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ


Yeah, yeah, yeah

I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ

Yeah, yeah, yeah

I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ


I'm still gonna ride with you, ride with you, ride with you

私はまだ貴方の隣にいるわ

You know I'd die for you, die for you, die for you

貴方のためなら命だって投げ出すわ

Put it all on the line for you just to keep it bulletproof (oh)

火の粉を払うために、全部はっきりさせるわ

Stay with me tonight, I'll be your alibi

今夜は一緒にいて、貴方のアリバイになってあげる

I'll be your, I'll be your, I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ

I'll be your, I'll be your, I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ


Yeah, yeah, yeah

I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ

Yeah, yeah, yeah

I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ


Alibi, I'll be your alibi

貴方のアリバイになるわ



 最近、三人称単数を意識してない歌詞が増えたなと思います。ItやHe、Sheに普通にDon'tってつけてるのを見ると、日本の英語教育が馬鹿馬鹿しく思えてきます。とはいえ、正式な言い方ではないことはたしかですから、歌詞でもなしに軽々しく使えば、無教養な人間と勘違いされそうではあります。

 WishとHopeの違いについての言及はしばしば見られますが、大まかに言えば、Hopeは文字通り「希望」がある感じのニュアンスで、Wishは「まぁ、不可能だろ」みたいなニュアンスで使われます。この歌詞の中ではWishが使われています。よって、彼女の「願い」は「起こり得ない」又は「ありえない」不可能な望みなのでしょう。

Your Shirt

【You Tube】Your Shirt

Your Shirt

-Chelsea Cutler-


This time it don’t

今回は
Feel like you want it all

貴方に求められてるって全く感じなかったわ
Did I do something wrong to make you go

私、貴方が離れてしまうような間違いを犯しちゃったのかしら
Said I would know when it's all good to fall

すべてがいい感じに終りを迎えたら私にもわかるって言ってたけど
Now I just need you here to hold me close

私は今、貴方が必要で、近くに抱き寄せてほしいの

'Cause I don't want another heart to fill the holes

だって私は他の誰かでこのぽっかり開いた穴を埋めたくないし
That you left under my covers for me to grow cold

貴方がいなくなっちゃってから、布団の中は寒くなる一方
I don't wanna miss somebody who's not missing me

私がいなくても平気な人を思って寂しくなったりなんてしたくないのに
But the city feels so lonely when you leave

貴方が去ってしまった街はこんなにも寂しい

My room where I want you

貴方を求めたこの部屋で
Tangled ease in my sheets
シーツの中で自堕落に絡めとられて

In your shirt that I got you

貴方のTシャツを着て
Half asleep holding onto me

微睡みに浮かぶの
My bed where you left me

貴方が私を置いていったベッドに
Tangled up now it's noon

昼間でも構わず潜り込むの
In your shirt that you gave me

貴方がくれたシャツを着て
Half asleep wishing I still had you
微睡みながら貴方がまだ私のものだったらいいのになって思ってる
Half asleep wishing I still had you

微睡みながら貴方がまだ私のものだったらいいのになって思ってる

This time you said you’re playing games again

今回はゲームを楽しんでるんだって言ってたね
What are we becoming of it now

今回は私達どうなるの?
It's fine I said if you're the one in my head
貴方が私の頭を占めるたった一人の人ならそれでいいの

Cause I just don't know how to put you out

だってどうやって貴方を思考から追い出すかなんてわからないんだもの

'Cause I don't want another heart to fill the holes

だって私は他の誰かでこのぽっかり開いた穴を埋めたくないし
That you left under my covers for me to grow cold

貴方がいなくなっちゃってから、布団の中は寒くなる一方
I don't wanna miss somebody who's not missing me

私がいなくても平気な人を思って寂しくなったりなんてしたくないのに
But the city feels so lonely when you leave

貴方が去ってしまった街はこんなにも寂しい


My room where I want you

貴方を求めたこの部屋で
Tangled ease in my sheets
シーツの中で自堕落に絡めとられて

In your shirt that I got you

貴方のTシャツを着て
Half asleep holding onto me

微睡みに浮かぶの
My bed where you left me

貴方が私を置いていったベッドに
Tangled up now it's noon

昼間でも構わず潜り込むの
In your shirt that you gave me

貴方がくれたシャツを着て
Half asleep wishing I still had you
微睡みながら貴方がまだ私のものだったらいいのになって思ってる
Half asleep wishing I still had you

微睡みながら貴方がまだ私のものだったらいいのになって思ってる


[Oh oh oh]
I'm half asleep wishing I still had you

微睡みながら貴方がまだ私のものだったらいいのになって思ってる


 彼女がどんな人生を歩んでいるのかはわからないのですが、昼間だろうと構わず布団の中で元カレのTシャツを着て自堕落に過ごしているような女性なら、私が「彼」なら絶対ヨリは戻しません。貴方を乗り越えてやるわ!という曲や、寂しい戻ってきて、と呼びかけるような曲は多く目にしますが、ここまで何もせずにダラダラ未練を抱えている曲は、実を言うと初めて見ました(小声)。

 マイナーだってことはわかってるんですが、永遠とYou Tubeでインディーズ巡りをするのが好きです。ガチで憂鬱などうしようもない愛の曲は、この手の歌手の方がよく歌います。聞く人は選びますが。

 さて、今回のSix Feet Under。メートルに直すと1.8288メートルくらいです(ちなみに向井理がこのくらいの身長らしい)。これ、よく見るけどどういう意味なのかな、と思って検索にかけたところ、6フィートって、西洋式の墓穴の深さらしいです。イコール、「死」を意味する慣用句ということです。歌詞の中で繰り返されるOur love is six feet underというフレーズの意味は、言うまでもありません。

Six Feet Under

Billie Eirish-

Six feet under

【You Tube】Six Feet Under


Help, I lost myself again

助けて、また自分を見失ってる気がするの

But I remember you

けど、貴方のことだけは覚えてる

Don't come back, it won't end well

戻ってこなくていいわ、ろくなことにならないから

But I wish you'd tell me too

けど貴方もそう言ってくれないかなとは思ってる


Our love is six feet under

私達の愛はもう墓の下

I can't help but wonder

救えないってわかってるけど、考えてしまうの

If our grave was watered by the rain

もし私達の愛の墓に雨が降り注いだら

Would roses bloom?

薔薇の花は咲くかしら?

Could roses bloom

薔薇の花は

Again?

もう一度咲かないかしら?


Retrace my lips

唇をなぞって

Erase your touch

貴方の感触を消してるところ

It's all too much for me

いっぱいいっぱいだったの

Blow away

吹き飛ばされちゃったのね

Like smoke in air

空中に漂う煙みたいに

How can you die carelessly?

貴方はそんなうっかりいなくなるものなの?


Our love is six feet under

私達の愛はもう墓の下

I can't help but wonder

救えないってわかってるけど、考えてしまうの

If our grave was watered by the rain

もし私達の愛の墓に雨が降り注いだら

Would roses bloom?

薔薇の花は咲くかしら?

Could roses bloom

薔薇の花は咲かないかしら?



They're playing our sound

私達の音を奏でるの

Laying us down tonight

今晩私達は横たわって

And all of these clouds

雲という雲が

Bringing us back to life

私達を生き返らせるの

But you're cold as a night

けど貴方は夜みたいに冷たくて


Our love is six feet under

私達の愛はもう墓の下

I can't help but wonder

救えないってわかってるけど、考えてしまうの

If our grave was watered by the rain

もし私達の愛の墓に雨が降り注いだら

Bloom

咲いてよ

Bloom

咲いてよ

Again

もう一度だけでいいから


Help, I lost myself again

助けて、また自分を見失ってる気がするの

But I remember you

けど、貴方のことだけは覚えてる


 この曲の中で、何度も「男性は既に死んでいる」ともとれる表現が出てくるんですが、恐らく単純に、強烈に未練の残るような別れ方をしたのだと思われます。これは完全に個人的な意見なのですが、男性と死に別れた未亡人の曲ならば、Six Feet Underにあるのは「彼自身」であって、「二人の愛」ではないのではないでしょうか?例えば彼女が彼との思い出の地を訪れ、そこに一人涙ながらに寝そべっているのなら、この抽象的な歌詞の解釈も可能なのではないかと思います。

↑このページのトップヘ