2017年11月19日

無題 Name としあき  17/11/11(土)19:42:35 No.9652525 del

    めちゃ先の予定まで決まってた
    といっても半年だから特におかしな話でもないけど

1510396955390





無題 Name としあき  17/11/11(土)19:43:59 No.9652538 del

 
   >めちゃ先の予定まで決まってた

    洋書は先のスケジュール立つのが早いんだよな
    「3rd ed.は2020年発売予定!」とかある







   
無題 Name としあき  17/11/11(土)19:33:39 No.9652448 del

    鈴奈庵英語版?

1510396419152





無題 Name としあき  17/11/11(土)19:35:13 No.9652462 del

    英語版の名前は東方とかはいらないんだな
    というか日本語以外の出版って初?






無題 Name としあき  17/11/11(土)20:11:15 No.9652754 del

  
  >というか日本語以外の出版って初?

    東方書籍は台湾版とか韓国版とか色々出てるよ
    アキバホビーでも置いてる







無題 Name としあき  17/11/11(土)19:47:46 No.9652572 del

    760円と13ドルってえらく価格差があるな
    シッピングは別だよね






無題 Name としあき  17/11/11(土)19:50:14 No.9652591 del

  
  >760円と13ドルってえらく価格差があるな

    翻訳はコストかかるからそのせいじゃない?
    ヒカルの碁の英語版は10ドルくらいだった気がする






無題 Name としあき  17/11/11(土)19:50:32 No.9652596 del

    煙々羅とかどういう名前になるんだろうな






無題 Name としあき  17/11/11(土)19:51:38 No.9652605 del

    En'enra, the smoke yokaiとかじゃね?






無題 Name としあき  17/11/11(土)19:52:19 No.9652610 del

    親分は「儂」とか「じゃよ」とか役割語の塊だけど英語にすると平板になりそうだな






無題 Name としあき  17/11/11(土)19:52:36 No.9652612 del

    注釈がたくさん付きそう






無題 Name としあき  17/11/11(土)19:52:52 No.9652613 del

    全部"I"なんじゃないかな…

1510397572913





無題 Name としあき  17/11/11(土)19:54:33 No.9652623 del

    英語の一人称はIと女王のweしかないからな…
    ただ古めかしい言葉とか訛は単語の選択をわざと時代遅れにしたり意図的なミススペルを使うことがあるはず






無題 Name としあき  17/11/11(土)20:06:59 No.9652718 del

    「わし」とか「わちき」を英語で表すのはそりゃ不可能だけど
    文章全体で見ればちゃんと婆さんっぽい喋り方になるように英語で訳すことは可能だし TouhouWikiでもそのように訳されてるから心配しなくていいよ
    布都ちゃんに至っては聖書とかに出てくるような滅茶苦茶古めかしい喋り方になってて面白い






無題 Name としあき  17/11/11(土)21:12:49 No.9653216 del

   
>布都ちゃんに至っては聖書とかに出てくるような滅茶苦茶古めかしい喋り方になってて面白い

    すっげぇ気になる
    日本語にするとどんな感じの喋り?






無題 Name としあき  17/11/11(土)21:28:24 No.9653328 del

 
   >>布都ちゃんに至っては聖書とかに出てくるような滅茶苦茶古めかしい喋り方になってて面白い
    >すっげぇ気になる
    >日本語にするとどんな感じの喋り?

    「いとおかし」とか「あな恐ろしや」みたいな感じかなぁ…現代英語じゃ絶対使わんような喋り方だよ
    1400年前の人間という事を表現してるんだろうけど原文の布都ちゃんなんてほぼ現代語で喋ってるのに対して海外独自のキャラ付けがされてて面白いなぁと思う


1510403304161





無題 Name としあき  17/11/11(土)21:41:24 No.9653445 del

  
  >英語とかさっぱりだったけど古めかしい言葉遣いとかって学校の成績良かった程度でわかるもん?
    >それとも自分で学ばないとわからない?
    >後者なら中々博識なとしあきなんだな

    英語は独学で学んだ派だから学校で習うかどうかは知らんけど俺だって古い英語で喋ってるんだなって事が分かるぐらいで意味まではネットで辞書見ないと分かんないぞ俺






無題 Name としあき  17/11/11(土)23:31:42 No.9654296 del

    古英語っぽい訛りは一応イギリス田舎でもあるっぽいけどね
    チルノの一人称でIにかけたEyeなんてのもあった覚え






無題 Name としあき  17/11/11(土)23:51:59 No.9654421 del

    thou: you の二人称単数
    現代英語ではもともと二人称複数形対格・与格だった you に統合
    与格は対格に統合され目的格に
    hath: have の三人称単数直説法 現代英語では has
    hast: have の二人称単数直説法 現代英語では have
    wouldst: will の二人称単数過去形 現代英語では would
    mayhap: 偶然に・かもしれない・ことによると 現代英語では maybe, perhaps






無題 Name としあき  17/11/12(日)00:29:56 No.9654624 del

    日本の時代劇言葉みたいに向こうでもなんちゃって古語が使われてるんだよね
    thouとかは本来「お前」ぐらいのなれなれしい呼びかけだったのが
    現代の映画やドラマでは重々しい呼びかけとして使われてたり
    Thは元々はルーン文字起源の専用のアルファベットがあったけど
    その形がYに似てるからTheをYeって書いてみたり
    布都ちゃんのセリフも多分そんなん

1510414196085





無題 Name としあき  17/11/12(日)00:35:12 No.9654645 del

    ダークソウルとかでよく聞くよね






無題 Name としあき  17/11/12(日)01:14:43 No.9654796 del

    英語版とかはどうやって入手すんだろ?
    だいぶ前は日本のamazonでも普通に見たけど最近は検索にヒットしなくなった






無題 Name としあき  17/11/12(日)05:30:53 No.9655119 del

    結構前にタイ語は見たことあった

1510432253609





       


15:00|この記事のURLコメント(13)ふたば | このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント一覧

  • 1  Name  名無しさん  2017年11月19日 15:15  ID:XSyX2HQ10
    一人称の英語訳と聞くとシスプリ思い出す


  • 2  Name  名無しさん  2017年11月19日 16:09  ID:6re20IEe0
    Show me Kosuzu chan drawers


  • 3  Name  名無しさん  2017年11月19日 16:38  ID:SGBCXq.10
    注釈で溢れかえったりして


  • 4  Name  名無しさん  2017年11月19日 17:11  ID:KA2nIQ3t0
    やっぱり言葉の壁が厚いな


  • 5  Name  名無しさん  2017年11月19日 17:34  ID:jn2mC9Lf0
    日本語だからわかる言葉遊びとか全然わからなそう


  • 6  Name  名無しさん  2017年11月19日 18:28  ID:0cUWObce0
    翻訳の話を聞くと某地下世界探索ゲームの日本語訳思い出す
    日本のキャラをどんなキャラか知りたいなら結局勉強するしかなさそう


  • 7  Name  名無しさん  2017年11月19日 19:53  ID:FkVX1DQP0
    華扇ちゃんタイ料理にまで手出したのか


  • 8  Name  名無しさん  2017年11月19日 20:22  ID:UpZKzokt0
    日本語に歴史があるように英語にも歴史的変遷がある
    その辺りの妙は英語含むゲルマン語派の方がおもしろいぞ


  • 9  Name  名無しさん  2017年11月19日 21:03  ID:ap7XknE90
    英語での言葉遊び(ダジャレ)が随所に散りばめられてる「魔法の国ザンス」シリーズ読んでるけど、やはり翻訳で真意を解するのはかなり無理がある感じがする
    例として、主人公達が洞窟内で猫の尻の形をした像を手に入れたら洞窟が崩れだしたっていう描写があったんだけど、キャット・アス・トロフィーでカタストロフィーって読んでてどないやねんって思った
    まあ、枝葉末節を気にしなければ日本語は判りやすいほうだと思うし、海外のヘビーユーザーならイケるのかなあ


  • 10  Name  名無しさん  2017年11月19日 23:09  ID:YMQ2mFgX0
    本とかの固有名詞は訳されるのだろうか
    たとえば百基器徒然袋とか


  • 11  Name  名無しさん  2017年11月20日 10:09  ID:XBNWi47H0
    固有名詞は大文字で表記し、注釈を付けるのがベターだろうな
    そのほうが歴史的な重みが出ていい
    細かいニュアンスの訂正とか、日本の漏れたちが注釈を書いてあげると親切かと(注釈だけで本が一冊書けるw)


  • 12  Name  名無しさん  2017年11月21日 16:29  ID:WIOECjEH0
    少し変わった一人称も英語にすると全部Iになっちゃうのか…少し勿体無い…


  • 13  Name  名無しさん  2017年11月22日 18:23  ID:mERRB8YZ0
    What's me the Strongest ! あたいったら最強ね!

    こういう訳語もアリじゃないかな? 文法的には変だがニュアンスは正しいはず・・・
    ネイティブの意見を聞きたい所ではある


  • この記事にコメントする

    名前:
     
     





    2ch東方スレ観測所

    このブログについて

    当サイトは、2ちゃんねる・ふたばちゃんねるの東方関連のスレや画像をまとめています。

    Twitter
    RSS
    このブログについて
    メールフォーム

    よくある質問
    東方Projectとは?
    二次創作って何?
    登場キャラクター
    キャラ解説

    コメント欄規制リスト


    ・今までに頂いたTOP絵
    皆様、ありがとうございました!

    真霜とうろ様より

    流羽菜様より

    H-utr様より

    G-Ape様より

    yuki58様より

    柊梓音様より

    あめ様より

    W istaria様より

    ジオ様より

    かに様より

    ECHE様より

    大根様より

    JIGSAW様より

    おぬこ様より

    フーバー様より

    ky-sp様より

    もっつ様より

    huronto様より

    福心漬様より

    おたま11様より

    マルセ様より

    ウララ様より

    美海様より

    有希様より

    あさくろ子様より

    ラムディア様より

    starforest様より

    千扇様より

    ECHE様より

    明松様より

    ザキ様より

    白嵐様より

    サラダ様より

    kanon様より

    様より

    みりん様より

    阿部ちゃん様より

    史花様より

    うどんこ様より

    ゆゐネット様より

    あきみかん様より

    dollar@\(^o^)/様より

    miruyuana様より

    鍋島 ろょ様より

    ななじゅうく様より

    はる様より

    ところ心太様より

    上白沢生足様より

    VIP東方スレ避難所様より

    TOP絵随時募集中です!
    (900×230)

    ・MAIL
    toho2chあっとyahoo.co.jp
    最新記事
    記事検索