2018年07月03日

無題 Name としあき  18/06/27(水)21:01:13 No.10582894 del

    英語版鈴奈庵
    Kindleで買ったけど解像度悪くて読みにくい
    しかも基本的に全て大文字だから読みづらくてたまらん

1530100873762







無題 Name としあき  18/06/27(水)21:02:53 No.10582918 del

    マンガの台詞は大文字という文法上の約束事でもあるのか?
    紙の書籍買えば良かったと後悔

1530100973824





無題 Name としあき  18/06/27(水)21:04:09 No.10582926 del

   
>マンガの台詞は大文字という文法上の約束事でもあるのか?

    まあそうなんじゃない?アメコミとかでも小文字って見た覚えないし

1530101049173





無題 Name としあき  18/06/27(水)21:04:39 No.10582936 del

    アメコミは台詞は全部大文字が伝統だしね






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:07:19 No.10582964 del

    フォント手書き風なのな
    アメリカやイギリスのコミックスはこれが基本のフォントなのかな






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:09:10 No.10582978 del

    このページは面白い

1530101350450





無題 Name としあき  18/06/27(水)21:12:17 No.10583006 del

 
   >このページは面白い
    >続きを読む

    用語解説?






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:24:13 No.10583110 del

  
  >>このページは面白い
    >用語解説?


    そう
    元の単行本では白紙の部分に書いてある
    意外に面白い
    Mirin: Mirin a weak rice wine used as a condiment, like sugar or soy sauce.






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:24:09 No.10583108 del

    前から思ってたけどアメちゃんの擬音擬声ってどれもこれも擬音擬声と言うよりは動詞名詞だよね
    HUSHとかFLIPとか日本語なら「シズカー…」「メクリメクリ」になりそうだ






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:33:44 No.10583226 del

   
>前から思ってたけどアメちゃんの擬音擬声ってどれもこれも擬音擬声と言うよりは動詞名詞だよね
    >HUSHとかFLIPとか日本語なら「シズカー…」「メクリメクリ」になりそうだ

    日本語はオノマトペが多すぎるから適切な訳語が無いんだろうね
    英語でも「BANG」「tick tock」など少数は有るけど






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:37:47 No.10583266 del

    逆に英語はオノマトペがそのまま動詞や形容詞になってるかのような印象がある
    実際名詞でもなんでも動詞化できるし






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:46:24 No.10583382 del

   
>実際名詞でもなんでも動詞化できるし

    SMAAAAAASHとかそんなんだな






無題 Name としあき  18/06/27(水)21:46:59 No.10583389 del

    オノマトペが日本語においてやけに多いのは日本語が音節及び動詞や形容詞がほかの言語よりも少ないからというのもある






無題 Name としあき  18/06/27(水)22:03:23 No.10583553 del

    英語版で読むと新鮮に感じて連載追ってた時を思い出す






無題 Name としあき  18/06/27(水)22:29:55 No.10583818 del

    NOHってなんだよ化学式かよって思ったら能か
    そりゃ解説なきゃ分からんはずだ






無題 Name としあき  18/06/27(水)22:37:14 No.10583885 del

 
   >NOHってなんだよ化学式かよって思ったら

   
鈴奈庵の劇中に突然次亜硝酸なんか持ち出されても困る・・・






無題 Name としあき  18/06/28(木)00:03:09 No.10584475 del

    訳者がALETHEA NIBLEY and ATHENA NIBLEY
    レタリングがALEXIS ECKERMAN
    こういう翻訳が面倒くさい本に日本人が関わって無いのが驚き
    てっきり双方のネイティブ同士が翻訳してるんだと思った






無題 Name としあき  18/06/28(木)00:32:13 No.10584579 del

    う~ん
    日本語版よりスタッフ増えてるけど良く分からん

1530113533231





無題 Name としあき  18/06/28(木)00:58:22 No.10584641 del

    そういやフェムトの英訳ってあっちで意味通じたのかなぁ






無題 Name としあき  18/06/28(木)09:19:06 No.10585164 del

    識字率の問題もあんのかな
    大文字は読めるけど小文字は読めない層とか






無題 Name としあき  18/06/28(木)09:47:40 No.10585216 del

    昔ちょろっと調べたことあるけどはっきりしなかった
    文字の大きさが統一できるから複雑なコマになっても対応しやすいとか






無題 Name としあき  18/06/28(木)09:56:51 No.10585227 del

    全部大文字にしたり部分的な単語を大文字にしたり小文字の代わりに小さな大文字を使ったり表現にはそれぞれ目的があるはずなんだけどね






無題 Name としあき  18/06/28(木)11:21:02 No.10585332 del

    英語版鈴奈庵本で欲しいな
    なんかかっこいい





18:00|この記事のURLコメント(28)ふたば | このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント一覧

  • 1  Name  名無しさん  2018年07月03日 18:06  ID:JAij0BKv0
    俺もマレーシアに留学行きたい


  • 2  Name  名無しさん  2018年07月03日 18:11  ID:PmfZW0NF0
    みりんの説明…?


  • 3  Name  名無しさん  2018年07月03日 18:14  ID:q585tNRD0
    通販で買えないか?


  • 4  Name  名無しさん  2018年07月03日 18:31  ID:Mpv1gYyn0
    フェムトの英訳とか考えただけで禿げる


  • 5  Name  名無しさん  2018年07月03日 18:39  ID:nFnUZ1Hk0
    大文字は読みにくいな


  • 6  Name  名無しさん  2018年07月03日 18:57  ID:G5YEW2We0
    日本語で読もう


  • 7  Name  名無しさん  2018年07月03日 19:02  ID:V1ynYFOC0
    フェムトの英訳考えたけど、
    'Femt'.It is femt.
    うん意味分からん初っ端から詰まったわ。


  • 8  Name  名無しさん  2018年07月03日 19:26  ID:4.xnZL8l0
    日本漫画で外国人が喋ってる吹き出しを横書きにしてる作品にはなんか感心した覚えがある


  • 9  Name  名無しさん  2018年07月03日 20:22  ID:kELJj1fY0
    台湾だったかの鈴奈庵本ならアキバの某店で見かけたけど英語版欲しいなぁ扱ってくれないかなぁ

    しかしこういうの見るとどうしても忍殺を思い出す
    忍殺ならぬ妖殺


  • 10  Name  名無しさん  2018年07月03日 20:59  ID:N9e8wgq70
    ※7
    Femuto wakari yasuku iu to shuyu.
    Shuyu to wa ikimono ga ninshiki dekinai wazukana toki no koto yo.
    Jikan to wa, ninshiki dekinai toki ga musū ni tsumikasanatte dekite imasu.
    Jikan no saishō tan'idearu shuyu ga ninshiki dekinaikara,
    jikan wa renzoku ni mierukedo,
    hontōha mijikai toki ga kumiawasa tte dekite iru no.
    Kumihimo mo 1-pon no himo no yōdakedo,
    hontōha hosoi himo ga kumiawasa tte iru mono.
    Ninshiki dekinai hoso-sa no sen'i de kuma reta kumihimo wa,
    kagirinaku renzoku shita busshitsu ni mierudeshou.
    Sono toki himo kara yokeina mono ga nakunari saikyō no kyōdo o hokoru,
    sarani wa yokeina kegare mo tsukanaku naru nodesu.
    Kono himo o sarani kumiawasete futoi nawa ni suru koto de,
    kesshite kusaranai nawa ga dekiru.
    Sono nawa wa haruka mukashikara,
    fujōna mono no deiri o kinjiru tame ni tsukawa rete kita no yo.


  • 11  Name  名無しさん  2018年07月03日 21:11  ID:q585tNRD0
    ちがうーー!!!!   でも笑えた


  • 12  Name  名無しさん  2018年07月03日 21:21  ID:nwFG376e0
    また丹を牛タンと訳すトンでも翻訳してないだろうな


  • 13  Name  名無しさん  2018年07月03日 21:23  ID:B2k4kw6Z0
    擬音でも何でも基本的に英語は小説や漫画に向いてない


  • 14  Name  名無しさん  2018年07月03日 21:25  ID:nkQktPFf0
    英語ガチ勢降臨したかと思ったがそんなことなかった


  • 15  Name  名無しさん  2018年07月03日 21:31  ID:WrYfrAMj0
    ローマ字じゃねぇか!!!!


  • 16  Name  名無しさん  2018年07月03日 21:35  ID:YMILXP.00
    漢字の固有名詞とか人名の読みがわからなくて奇天烈な表音になってる翻訳よくあるよくある


  • 17  Name  名無しさん  2018年07月03日 21:36  ID:8txOJrTY0
    突然のローマ字フェムト解説で笑った


  • 18  Name  名無しさん  2018年07月03日 22:13  ID:hKRxXFtE0
    ローマ字ィ!
    違うだろー!


  • 19  Name  名無しさん  2018年07月03日 22:22  ID:mWr9BJUg0
    "Femto": in other word, "SHUYU"
    SHUYU is a moment which life can't perceive.
    Time is made of a pile of imperceivable moments.
    Though it is seems that time is continuous
    because we can't perceive SHUYU, the quantums of time,
    in fact, Time is combination of short moments.
    KUMIHIMO seems to consists of a single lace,
    but it made of many fine threads.
    KUMIHIMO, which made of imperceivable fine threads
    seems to be extremely continuous substance, right?
    On that occasion, it get rid of unnecessary things
    and become the most strong;
    moreover it won't be smeared with otiose impurities.
    A thick rope composed with these laces never rots.
    That kind of ropes have been used to exclude inpure ones
    since the very olden days.


  • 20  Name  名無しさん  2018年07月03日 22:43  ID:q585tNRD0
    キレイに訳されるいい文章ですね
    でも、主語の省略が多くね? マンガだからその方がいいのか


  • 21  Name  名無しさん  2018年07月04日 00:27  ID:JV8fuYNj0
    小鈴の能力が欲しくなる


  • 22  Name  名無しさん  2018年07月04日 02:38  ID:eH.5RLTG0
    米3>
    日本のamazonで売ってる


  • 23  Name  名無しさん  2018年07月04日 06:15  ID:RlRzI8vR0
    すごいなアマゾン


  • 24  Name  名無しさん  2018年07月04日 10:34  ID:f425uRee0
    ※21
    小鈴ちゃん読めるだけで書けないだろうから...


  • 25  Name  名無しさん  2018年07月04日 17:49  ID:LfoalapN0
    多言語→日本語への翻訳なら万能だな
    まあ、文学の翻訳は作家レベルの文才もないと無理だからそれだけではだめだろうけど


  • 26  Name  名無しさん  2018年07月04日 23:12  ID:KSw5Piso0
    日本語しか話せないし理解できないから英語で書かれてもわけわかんない。
    言葉での発音で聞けばなんとなくわかる時があるけど英語の文章では
    私の頭で理解するのは難しいものがあるな。


  • 27  Name  名無しさん  2018年07月05日 01:43  ID:jbcAA8h90
    ※19
    4行目のthough it is seems のところ
    though it seemsじゃない?


  • 28  Name  名無しさん  2018年07月05日 23:21  ID:zkdUVmcf0
    ※27
    Though it is seems that time is continuous
    Though it   seems that time is continuous

    どっちでも正しいと思うよ
    前者の方が、より説明的なニュアンスで、
    後者はより読者の目線に近いかな?


  • この記事にコメントする

    名前:
     
     




    2ch東方スレ観測所

    このブログについて

    当サイトは、2ちゃんねる・ふたばちゃんねるの東方関連のスレや画像をまとめています。

    Twitter
    RSS
    このブログについて
    メールフォーム

    よくある質問
    東方Projectとは?
    二次創作って何?
    登場キャラクター
    キャラ解説

    コメント欄規制リスト


    ・今までに頂いたTOP絵
    皆様、ありがとうございました!

    木炭様より

    真霜とうろ様より

    流羽菜様より

    H-utr様より

    G-Ape様より

    yuki58様より

    柊梓音様より

    あめ様より

    W istaria様より

    ジオ様より

    かに様より

    ECHE様より

    大根様より

    JIGSAW様より

    おぬこ様より

    フーバー様より

    ky-sp様より

    もっつ様より

    huronto様より

    福心漬様より

    おたま11様より

    マルセ様より

    ウララ様より

    美海様より

    有希様より

    あさくろ子様より

    ラムディア様より

    starforest様より

    千扇様より

    ECHE様より

    明松様より

    ザキ様より

    白嵐様より

    サラダ様より

    kanon様より

    様より

    みりん様より

    阿部ちゃん様より

    史花様より

    うどんこ様より

    ゆゐネット様より

    あきみかん様より

    dollar@\(^o^)/様より

    miruyuana様より

    鍋島 ろょ様より

    ななじゅうく様より

    はる様より

    ところ心太様より

    上白沢生足様より

    VIP東方スレ避難所様より

    TOP絵随時募集中です!
    (900×230)

    ・MAIL
    toho2chあっとyahoo.co.jp
    最新記事
    記事検索