オバマ大統領が、GMとクライスラーの身の処し方について、話をし
ました。
GMは、もう1回リストラ策を考え直せ!
クライスラーは、フィアットと一緒になれ!
GMには、60日間の猶予と、その間の運転資金を供与しよう。
クライスラーには、30日間の猶予と、その間の運転資金を供与しよ
う、と。
One of the challenges we've confronted from the
beginning of this administration is what to do with the
state of the struggling auto industry.
「現政権が直面している、発足当初からの難問の一つが、窮状に陥っ
ている自動車業界にどう対処すべきか、ということである」
In recent months, my Auto Task Force has been
reviewing requests by General Motors and Chrysler for
additional government assistance, as well as plans
developed by each of these companies to restructure, to
modernize, and to make themselves more competitive.
「ここ数か月、私のタスクホース(検討チーム)が、GMとクライスラーか
ら寄せられた政府に対する追加支援の内容を精査してきた。また、リ
ストラ策、近代化策、競争力強化策についても精査してきた」
Our evaluation is now complete. But before I lay out
what needs to be done going forward, I want to say a few
words about where we are and what led us to this point.
「精査は、完了した。しかし、私は、何をすることが必要であるかを明ら
かにする前に、どうしてこうなったかについて、少し話をしたい」
It will come as no surprise that some Americans who
have suffered most during this recession have been those
in the auto industry and those working for companies
that support it.
「この不景気の中で一番苦しんでいる人々が自動車業界や、その下
請け企業の人々であるということは、驚くべきことではないだろう」
Over the past year, our auto industry has shed over
400,000 jobs, not only at plants that produce cars, but at
the businesses that produce the parts that go into them
and the dealers that sell and repair them. More than one
in 10 Michigan residents is out of work -- the most of any
state.
「昨年、自動車業界は、40万人のリストラを実施した。これは、自動車
工場で働く人々だけではなく、部品工場で働く人々やカーディーラー
を含む。ミシガンでは、10人に1人以上が失業している。他のどの州
よりも高い失業率だ」
And towns and cities across the great Midwest have
watched unemployment climb higher than it's been in
decades.
「中西部の町では、数十年ぶりの高い失業率になっている」
The pain being felt in places that rely on our auto
industry is not the fault of our workers; they labor
tirelessly and desperately want to see their companies
succeed. It's not the fault of all the families and
communities that supported manufacturing plants
throughout the generations. Rather, it's a failure of
leadership -- from Washington to Detroit -- that led our
auto companies to this point.
「自動車産業に依存している町の苦しみは、そこで働く人々の過ちに
よるものではない。彼らは一生懸命働き、会社のために尽くした。ま
た、自動車工場を支えてきた家族や地域のせいでもない。それは、ワ
シントンからデトロイトに至るまでリーダーシップの過ちによるものだ。
その結果、自動車会社が、こうなってしまったのだ」
Year after year, decade after decade, we've seen
problems papered over and tough choices kicked down
the road, even as foreign competitors outpaced us. Well,
we've reached the end of that road. And we, as a nation,
cannot afford to shirk responsibility any longer.
「毎年毎年、或いは、何十年にも渡って、我々は、問題が覆い隠され、
厳しい選択が回避されるのを見てきた。海外の競争相手が、我々を追
い抜いてしまったのにである。我々は、国家として、もはや責任を転嫁
することはできない」
Now is the time to confront our problems head-on and do
what’s necessary to solve them.
「今こそ、問題に立ち向かい、必要なことをなすべき時なのだ」
We cannot, and must not, and we will not let our auto
industry simply vanish. This industry is like no other --
it's an emblem of the American spirit; a once and future
symbol of America’s success.
「我々は、自動車産業を、消失させることはできない、否、させるべき
ではないし、させないであろう。この産業は、他とは違うのだ。アメリカ
精神の象徴であり、かつてそうであったように、将来もアメリカの成功
のシンボルなのだ」
It's what helped build the middle class and sustained
it throughout the 20th century. It's a source of deep
pride for the generations of American workers whose
hard work and imagination led to some of the finest
cars the world has ever known.
「この産業が20世紀において、中流階級を支援したのだ。それは、ア
メリカの労働者のプライドの源であって、そうした労働者の勤勉さと想
像力がかつて最も素晴らしい車をもたらしたのだ」
It's a pillar of our economy that has held up the dreams
of millions of our people. And we cannot continue to
excuse poor decisions. We cannot make the survival of
our auto industry dependent on an unending flow of
taxpayer dollars.
「それは、何百万人もの夢を支えた我が国経済の大黒柱である。そし
て、不適切な決定について言い訳を言い続けることはできない。納税
者のお金に頼り続けて、自動車会社を生き延びらせることはできない」
These companies -- and this industry -- must ultimately
stand on their own, not as wards of the state.
「これらの会社は、そして、この業界は、自分の足で立たなければなら
ない。国家に頼ることではなく」
And that's why the federal government provided General
Motors and Chrysler with emergency loans to prevent
their sudden collapse at the end of last year -- only on
the condition that they would develop plans to
restructure.
「そして、それこそが、政府が、急な破綻を回避するために、GMとクラ
イスラーに昨年末緊急融資を行った理由である。但し、リストラ計画を
策定するという条件付きで」
In keeping with that agreement, each company has
submitted a plan to restructure. But after careful
analysis, we've determined that neither goes far enough
to warrant the substantial new investments that these
companies are requesting.
「その合意に沿って、両社は、リストラ計画を提出した。しかし、よく分
析した結果、まだまだ不十分な内容であり、追加資金の要請には応え
ることができない」
And so today I'm announcing that my administration will
offer GM and Chrysler a limited additional period of time
to work with creditors, unions, and other stakeholders
to fundamentally restructure in a way that would justify
an investment of additional taxpayer dollars.
「そこで、本日、私は明らかにしたい。政府が、GMとクライスラーに、
債権者、組合、そして、それ以外の利害関係者とさらに話し合う時間
を与えることにする、と。納税者の追加的な資金を得るには、根本的
なリストラが必要なのだ」
During this period they must produce plans that would
give the American people confidence in their long-term
prospects for success.
「その与えられた時間において、アメリカの国民が納得するような計画
を策定しなければならない」
Now, what we're asking for is difficult. It will require
hard choices by companies. It will require unions and
workers who have already made extraordinarily painful
concessions to do more.
「我々が求めているのは、困難なことだ。難しい選択をする必要があ
るだろう。既に大変な譲歩を行った組合や労働者に、さらなる譲歩を
求めるものだ」
It'll require creditors to recognize that they can't hold out
for the prospect of endless government bailouts.
「債権者は、政府の際限のない支援が見込めないことを理解する必要
がある」
It'll have to -- it will require efforts from a whole host
of other stakeholders, including dealers and suppliers.
Only then can we ask American taxpayers who have
already put up so much of their hard-earned money to
once more invest in a revitalized auto industry.
「カーディーラーから部品納品業者まで、全ての利害関係者の努力も
求められる。そのときになって初めて、既に多額の資金をつぎ込んで
いる納税者に対し、再度の資金投入をお願いすることができる」
But I'm confident that if each are willing to do their
part, if all of us are doing our part, then thisrestructuring,
as painful as it will be in the short term, will mark not
an end, but a new beginning for a great American
industry -- an auto industry that is once more out-
competing the world; a 21st century auto industry that is
creating new jobs, unleashing new prosperity, and
manufacturing the fuel-efficient cars and trucks that will
carry us towards an energy-independent future.
「しかし、もし、各自がその義務を果たせば、このリストラは、終わりで
はなく、偉大なアメリカ産業の幕開けを飾ることになる、と私は確信す
る。もう一度、競争力を取り戻した自動車産業として。新しい雇用を創
造し、新しい繁栄をもたらし、そして、エネルギー効率のいい乗用車や
トラックを生産する21世紀の自動車産業は、我々を、エネルギー依存
度を引き下げた未来へと導くであろう」
I am absolutely committed to working with Congress and
the auto companies to meet one goal: The United States
of America will lead the world in building the next
generation of clean cars.
「我々の目標を達成するために、私は、議会や自動車会社と、一緒に
汗を流すことを誓う。米国は、クリーンな次世代自動車製造をリードす
る」
And no one can deny that our auto industry has made
meaningful progress in recent years -- and this doesn't
get talked about often enough. Some of the cars made
by American workers right now are outperforming the
best cars made abroad.
「米国の自動車産業が、近年、有意義な進歩を遂げていることを否定
するものはいない。ただ、多くが語られていないだけだ。アメリカの労
働者によって生産された幾つかの車は、海外で作られた一番いい性
能の車を上回っている」
In 2008, the North American Car of the Year was a GM.
This year, Buick tied for first place as the most reliable
car in the world. Our companies are investing in
breakthrough technologies that hold the promise of new
vehicles that will help America end its addiction to foreign
oil.
「2008年の北アメリカのカーオブザイヤーは、GM製の車である。今
年は、ビュイックが、世界の最も信頼できる車として、他の車とともに
一位になった。米国の会社は、これまでにない新しい車をもたらす新
技術の開発に向け投資している。そのような車が実現すると、海外の
石油に依存しっぱなしのアメリカの中毒症状にピリオッドを打つ一助と
なるであろう」
But our auto industry is not moving in the right direction
fast enough to succeed in a very tough environment. So
let me discuss what measures need to be taken by each
of the auto companies requesting taxpayer assistance,
and I'll start with General Motors.
「しかし、自動車産業は、この厳しい状況のなかで、素早く正しい方向
に向かっているとは言えない。そこで、今からどのような措置が必要な
のかを明らかにしたい。先ずは、GMから」
GM has made a good faith effort to restructure over the
past several months -- but the plan that they've put
forward is, in its current form, not strong enough.
However, after broad consultation with a range of
industry experts and financial advisors, I'm absolutely
confident that GM can rise again, providing that it
undergoes a fundamental restructuring.
「GMは、過去数か月、リストラの努力をしてきた。しかし、彼らが策定
した計画は、まだ十分とは言えない。ただ、自動車産業の専門家や金
融のアドバイザーと話をした結果、GMは、蘇ることができると確信し
ている。徹底したリストラを実施すればの話ではあるが」
As an initial step, GM is announcing today that Rick
Wagoner is stepping aside as Chairman and CEO. This is
not meant as a condemnation of Mr. Wagoner, who's
devoted his life to this company and has had a
distinguished career; rather, it's a recognition that will
take new vision and new direction to create the GM of the
future.
「先ず、第一に、GMは、本日、ワゴナー氏がCEOを辞めると発表し
た。これは、ワゴナー氏を責めるものではない。ワゴナー氏は、生涯を
この会社に捧げ、立派な実績を有している。この決定は、将来のGM
を創造するための新しいビジョンを開くことを認めたものだ」
In this context, my administration will offer General
Motors adequate working capital over the next 60 days.
And during this time, my team will be working closely
with GM to produce a better business plan.
「この関係で、政府は、GMに対し60日間分の運転資金を供与するこ
とにする。この期間に私のチームが、GMと検討を重ね、よりよい計画
を策定するであろう」
They must ask themselves: Have they consolidated
enough unprofitable brands? Have they cleaned up their
balance sheets, or are they still saddled with so much
debt that they can'tmake future investments? Above all,
have they created a credible model for how not only to
survive, but to succeed in this competitive global market?
「彼らは、自らに問わなければならない。不採算車は、統合が十分に
できたか? バランスシートをきれいにしたか? さもなければ、多額
の債務を抱えたままで、将来の投資ができないであろう。なかでも、生
き延びるだけではなく、この厳しい世界のマーケットで成功するため
の、信頼できるビジネスモデルを構築することができたか、と」
Let me be clear: The United States government has no
interest in running GM. We have no intention of running
GM. What we are interested in is giving GM an
opportunity to finally make those much-needed changes
that will let them emerge from this crisis a stronger and
more competitive company.
「1つ、明確にしたい。米国政府は、GMを経営することには、何の関心
もない。GMを経営する意図はないということだ。我々が、関心を持っ
ているのは、彼らが、必要とされる変革を成し遂げ、今まで以上の競
争力を有した会社として蘇る機会を与えることだ」
The situation at Chrysler is more challenging. It's with
deep reluctance but also a clear-eyed recognition of the
facts that we've determined, after careful review, that
Chrysler needs a partner to remain viable. Recently,
Chrysler reached out and found what could be a potential
partner -- the international car company Fiat, where the
current management team has executed an impressive
turnaround.
「クライスラーの場合は、もっと問題が大きい。認めたくはないが、クラ
イスラーが生き延びるためには、パートナーが必要だという事実は明
らかだ。最近、クライスラーはパートナー候補を見つけた。現在の経
営チームが、再建策を実行中のフィアット社だ」
Fiat is prepared to transfer its cutting-edge technology to
Chrysler and, after working closely with my team, has
committed to build -- building new fuel-efficient cars and
engines right here in the United States.
「フィアットは、最新技術をクライスラーの供与する用意がある。そし
て、私のチームとよく話し合った後、エネルギー効率がいい新車と車
のエンジンを米国で生産することを言明した」
We've also secured an agreement that will ensure that
Chrysler repays taxpayers for any new investments that
are made before Fiat is allowed to take a majority
ownership stake in Chrysler.
「我々は、フィアットがクライスラーの経営権を確保する前に、クライス
ラーが公的資金を返済するという合意を確認した」
Still, such a deal would require an additional investment
of taxpayer dollars, and there are a number of hurdles
that must be overcome to make it work. I'm committed
to doing all I can to see if a deal can be struck in a way
that upholds the interests of American taxpayers.
「ただ、それでも、納税者の追加資金が必要であろう。そうした状態に
至るまでには、まだまだ問題があるからだ。納税者の利益が守られる
ような方法で取り引きがなされるように、私は、できる限りのことをする
と約束する」
And that's why we'll give Chrysler and Fiat 30 days to
overcome these hurdles and reach a final agreement --
and we will provide Chrysler with adequate capital to
continue operating during that time.
「それが、クライスラーとフィアットに30日間の猶予を与える理由だ。そ
の間に問題を処理し、最終合意に至って欲しい。その間に、クライスラ
ーには、十分な運転資金を供与する」
If they are able to come to a sound agreement that
protects American taxpayers, we will consider lending up
to $6 billion to help their plan succeed. But if they and
their stakeholders are unable to reach such an
agreement, and in the absence of any other viable
partnership, we will not be able to justify investing
additional tax dollars to keep Chrysler in business.
「もし、納税者の利益を守ることができるような合意に至れば、最大限
60億ドルの貸付を行うことを検討しよう。しかし、そうした合意ができ
なかったら、また、パートナーが見つからなかったら、クライスラーに
追加的な支援を行うことはできない」
Now, while Chrysler and GM are very different
companies with very different paths forward, both need a
fresh start to implement the restructuring plan they
develop. That may mean using our bankruptcy code as a
mechanism to help them restructure quickly and emerge
stronger.
「クライスラーとGMは、非常に違う会社であり、進むべき道も違うが、
共に新しいスタートを切ることが必要だ。それは、迅速にリストラを行
い、蘇るためにには、破産法を利用することもあり得る」
Now, I want everybody to be clear about this. I know
that when people hear the word "bankruptcy" it can be
unsettling, so let me explain exactly what I mean. What
I'm talking about is using our existing legal structure as a
tool that, with the backing of the U.S. government, can
make it easier for General Motors and Chrysler to quickly
clear away old debts that are weighing them down so
that they can get back on their feet and onto a path
to success; a tool that we can use, even as workers
staying on the job building cars that are being sold.
「皆に、このことについて明らかにしておきたい。人々が「破産」という
言葉を聞く時、何を意味するのか分からないことがあり得る。そこで、
私が、どういう意味で使っているのかを明らかにしたい。私が、話して
いるのは、現に存在する法的組織を道具として利用するということだ。
その道具というのは、政府の支援の下で、GMやクライスラーが、彼ら
に重くのしかかっている債務を迅速に除去することを容易にするもの
であり、そうすることにより、自らの足で立つことができ、成功の道へ戻
ることが可能になる。また、労働者は車を作り続けることが出来る」
What I'm not talking about is a process where a
company is simply broken up, sold off, and no longer
exists. We're not talking about that. And what I'm not
talking about is a company that's stuck in court for years,
unable to get out.
「破産といっても、会社が破綻して、売却され、もはな存在しない、とい
うようなことは、私は意味していないのだ。そういうことを言っているの
だはない。また、会社が裁判所に何年も拘束され、そこから抜け出す
ことができないというようなことも意味していない」
So it's my hope that the steps I'm announcing today will
have a salutary effect -- will go a long way forward
towards answering many of the questions that people
have about the future of GM and Chrysler.
「従って、本日の発表した措置が、いい効果を生むことを期待する。
GMとクライスラーの将来に対して国民が持つ多くの質問に答えること
ができるようになって欲しい」
さあ、アメリカの自動車業界、どうなることでしょう。
かつてより強固になって蘇ることを予想するのは、少数ではないか
な、と思った方、クリックをお願いします。
↓↓↓
人気blogランキングへ