ブッシュ演説

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ブッシュ大統領の最後の一般教書演説です。

 それにしても、何やら芝居がかった雰囲気もしますが、国民の支持率
が30%程度のリーダーの演説に対し、かくも大きな反応があるものでし
ょうか。

 共和党と民主党の議員では、大統領の演説に対する反応が当然違う
のですが、いずれにしても自分たちの主張と重なる部分では、立ち上
がって声援を送る姿は、我々日本人にとっては少し驚きです。


 やじで迎えられるのなら分からないでもないですが、日本の総理の所
信表明演説にこれだけの反応があることは先ず考えられないからで
す。まあ、それは総理の所信表明演説は、役所作成の総花的な内容に
なっていることも影響しているのでしょうが‥

 大統領のこの一般教書演説は、まるで舞台の上で見栄をきっている
役者さんに見えてきます。さぞ何度もリハーサルを行ったことでしょう。

 「よーっ、大統領!」と声をかけたくなりませんか。

 それはそうと、中身はどうなっているのでしょうか。


 でも、中身はイマイチ、特に、温暖化の阻止に熱心な者からみれば全
く物足らない中身と言わざるを得ません。

 少しだけ、紹介しますね。


To build a prosperous future, we must trust

people with their own money and empower them

to grow our economy. As we meet tonight,

our economy is undergoing a period of uncertainty.

 繁栄した未来を築くために、我々は人々に彼らのお金を委ね、経済を
成長させることができるようにしないといけない。今夜、我々はここで会
っているが、我々の経済は、不確かな時期に差し掛かっている。


America has added jobs for a record 52 straight
 
months, but jobs are now growing at a slower pace.
 
Wages are up, but so are prices for food and gas.

 アメリカは、52ヶ月連続して働き口を増加させてきた。しかし、今、増加
のペースは減速している。賃金は上がっているが、食料やガソリン価格
も上がっている。


 Exports are rising, but the housing market has

declined. At kitchen tables across our country,

there is a concern about our economic future.

 輸出は増加しているが、住宅市場は減少している。全国の家庭で、今
後の経済に関する懸念が生じている。


In the long run, Americans can be confident about

our economic growth. But in the short run, we can

all see that that growth is slowing. So last week,

my administration reached agreement with Speaker

Pelosi and Republican Leader Boehner on a robust

growth package that includes tax relief for

individuals and families and incentives for business

investment.


 長期的には、我々の経済成長に自信を持つことができる。しかし、短
期的には、成長が減速している。そこで、先週、私の政権はペロシ氏及
び共和党リーダーのベイナー氏と、景気対策(成長パッケージ)に合意
した。その中には、個人と家庭に対する減税と企業投資に対するイン
センティブが含まれている。

 


The temptation will be to load up the bill.

That would delay it or derail it, and neither option

is acceptable. (Applause.) This is a good agreement

that will keep our economy growing and our people

working. And this Congress must pass it as soon as

possible. (Applause.)

 法案にいろいろ詰め込もうとする誘惑がある。もし、そうしたことによっ
て立法化が遅れたり、また脱線するようなことがあれば、どのような選
択肢も受け入れることができない。これは良い合意であり、我々の経済
を成長させ、人々が働き続けることができるようにするものである。議
会は、速やかにこれを通すべきである。


 We have other work to do on taxes. Unless

Congress acts, most of the tax relief we've

delivered over the past seven years will be

taken away. Some in Washington argue that letting

 tax relief expire is not a tax increase.


 他にも税金に関してすべきことがある。議会が動かないのであれば、
過去7年間に渡って講じてきた減税の多くが失効してしまう。ワシントン
には、減税措置が終了しても、それは増税ではないと言う者がいる。

Try explaining that to 116 million American

taxpayers who would see their taxes rise by

an average of $1,800. Others have said they

would personally be happy to pay higher taxes.

I welcome their enthusiasm. I'm pleased to

report that the IRS accepts both checks and

money orders. (Laughter and applause.)

 税金が平均1800ドル上がってしまう116百万人のアメリカの納税者に
それを説明して欲しい。また、個人的には税金が増えても嬉しいという
者もいる。その熱意は歓迎する。内国歳入庁は、小切手でも現金でも
受け取ってくれることを喜んでお知らせする。

 

Most Americans think their taxes are high enough.

With all the other pressures on their finances,

American families should not have to worry about

their federal government taking a bigger bite out

of their paychecks. There's only one way to

eliminate this uncertainty: Make the tax relief

permanent. (Applause.) And members of Congress

should know: If any bill raises taxes reaches

my desk, I will veto it. (Applause.) 

 殆どのアメリカ人は、税金が十分に高いと思っている。彼らの財布に
は、他にもいろいろな負担がかかっており、連邦政府が給料に高い税
金をかけることなど心配する必要がないくらいだ。この不安を取り除くに
は、一つしか方法がない。減税を恒久化することだ。議会のメンバー
は、このことを知るべきだ。如何なる増税法案が私の手元に届けられよ
うと、私は、拒否権を発動すると。

 


 次は、エネルギーと環境関連の部分を見てみましょう。



To build a future of energy security, we must

trust in the creative genius of American

researchers and entrepreneurs and empower them

to pioneer a new generation of clean energy

technology. (Applause.)

 将来のエネルギー保障を確かなものにするために、アメリカの研究者
と起業家に任せて、クリーンエネルギーの創造を手がけることができる
ようにしないといけない。


Our security, our prosperity, and our environment

all require reducing our dependence on oil. Last

year, I asked you to pass legislation to reduce

oil consumption over the next decade, and you

responded.

 我々の安全と我々の繁栄、そして我々の環境は全て石油依存度を減
少させることを望んでいる。昨年、私は、今後10年間において石油の消
費を減少させる法律を通すようお願いした。そしてあなた方は応えた。

Together we should take the next steps:

Let us fund new technologies that can generate

coal power while capturing carbon emissions. (Applause.)

Let us increase the use of renewable power and

emissions-free nuclear power. (Applause.)


 我々は、一緒になり、次のステップを踏むべきだ。
 排出された二酸化炭素を貯留する能力を備えた石炭発電の技術にお
金をつぎ込もう。
 再生可能な電力、排出物が出ない原子力発電の利用を増加させよ
う。


Let us continue investing in advanced battery

technology and renewable fuels to power the

cars and trucks of the future. (Applause.)

Let us create a new international clean technology

fund, which will help developing nations like

India and China make greater use of clean energy

sources.

 車やトラックに充電する電池と再生可能燃料の技術に投資を続けよ
う。
 国際クリーン技術基金を創設しよう。その基金は、インドや中国など
の開発途上国が、がクリーンエネルギー利用を拡大することを手助け
するものである。

 

And let us complete an international agreement

that has the potential to slow, stop, and eventually

reverse the growth of greenhouse gases. (Applause.)

This agreement will be effective only if it includes
 
commitments by every major economy and gives none

a free ride. (Applause.)


 国際的な合意は、進展が遅れ時には止まってしまう可能性があるが、
合意を完了させよう。そして合意ができると、温室効果ガスの増加を逆
転させることになる。
 この合意は、全ての主要国の参加があって、フリーライダーがいない
場合のみに初めて効果を持つものである。

 


The United States is committed to strengthening our

energy security and confronting global climate change.

And the best way to meet these goals is for America

to continue leading the way toward the development

of cleaner and more energy-efficient technology. (Applause.)


 アメリカは、我々のエネルギー保障を強化し、地球規模の気候変動に
対峙することを確約している。そして、この目標を達成する最善の方法
は、我々アメリカが、よりクリーンで、より効率的なエネルギー技術の開
発に向けリーダーシップを取り続けることである。




 何にも知らない人が、この台詞だけ聞くと、そこそこ格好がよく聞こえ
るかも知れませんね。


 でも、その実態を知っている我々にとっては‥


 戦略的なライターがいて、一般教書の原案を作っているそうです。
 そして、大統領が演じる。

 聞いている与野党の議員も、一緒に芝居に酔いしれる。

 


 まあ、それにしても、日本の方は、もう少し面白くした方がと思う方は、
クリックをお願いします。
 ↓↓↓
 人気blogランキングへ