英語特訓

October 24, 2007

#12 デコは、5週間の欠場

Deco sidelined for five weeks

An echography performed on Deco this morning has confirmed a myotendinous injury in the middle abductor of his left leg. He is expected to be out of action for five weeks.

超音波検査によりデコは、左足の外転筋のケガであることがわかりました。5週間の欠場が予想されてます。(※myotendinousは何て訳せばよいのでしょう?)

He sustained the injury in the 71st minute of the game with Villarreal (3-1), when contesting a ball in the centre of the park. He was immediately substituted by Gudjohnsen.

デコはビジャレアル戦の71分にボールの奪い合いの際にケガしました。即座にグジョンセンと交代です。

He will not be available for the next eight games, at least, five of which are in the league (Almería, Valladolid, Betis, Getafe and Recreativo) and 3 in the Champions League (the two with Rangers and one with Lyon).
デコは、次節よりリーガ5試合、チャンピオンズリーグ3試合の合計8試合に出場できないこととなりました。

▼単語
 sideline 外れる、欠場する
 echography 超音波検査
 abductor 外転筋

いや〜な倒れ方で心配していたのですが、5週間で済んでよかったですね。しかし、バルサは5週間で8試合もするんですね。大変だ・・・。

October 15, 2007

英語特訓#11 バルサは休まない!

Work never stops at FC Barcelona. The injured members of the first team were present on Saturday morning to continue with their recovery programmes.

FCバルセロナは休まない。トップチームのケガ人は、土曜日の朝も治療を続けました。

Although Frank Rijkaard has given the weekend off to the few members of the senior squad that have not been called up for international duty, there was still plenty of activity this morning (Saturday) at the Camp Nou. All the players that are currently recovering from injury were present to continue with their individual recovery programmes. Touré and Zambrotta exercise on the pitch while Eto’o, Edmilson, Márquez and Marc Crosas all worked out in the gym.

ライカーさんは、代表に選ばれていないメンバーに週末OFFを与えたのですが、カンプノウは賑やかでした。治療中の選手すべてが治療を続けるために現れたためです。トーレとザンブロッタはピッチで、エトォ、エジミウソン、マルケス、クロサスはジムで汗を流しました。

Touré Yaya and Gianluca Zambrotta exercised on the La Masia training ground. The Ivory Coast international appeared early to do some gentle jogging. Meanwhile, Zambrotta did some sprinting and hurdling and demonstrated that he is making good progress.

トーレとザンブロッタは、ラ・マシアでトレーニングしました。トーレは早くもジョギングを開始しました。ザンブロッタは、ダッシュとハードルを行い、いい仕上がりを見せていました。

▼単語
 duty 責務
 plenty 多数
 Ivory Coast コートジボアール

バルサは選手補強が成功し、こんだけケガ人が出てもチームの調子は落ちません。それだけにケガしている選手たちの競争心も凄いんでしょうね。トーレが回復すれば、デコ、イニ、シャビの誰かが外れてしまうし・・・ライカーさんは贅沢ですが、難しい悩みを抱えてますねぇ。

September 29, 2007

英語特訓 #10 プジョルがチームに復帰

Puyol is back in the squad

Carles Puyol has been named in the Barça squad for the first time this season, while Raf Márquez and Gianluca Zambrotta are out through injury.

カルロス・プジョルが今シーズンはじめてバルサチームに名を連ねました。しかし一方で、マルケスとザンブロッタがケガのために離脱です。

Three months after undergoing surgery, the Blaugrana captain is back and has been included in the trip to Levante this weekend by coach Frank Rijkaard. The other new faces in the squad are Marc Crosas and Eidur Gudjohnsen. The trio are included while Márquez and Zambrotta are out after picking up knocks in midweek and Santi Ezquerro is omitted for technical reasons. Ronaldinho, Samuel Eto'o and Edmílson are all still out with differing injuries too.

手術から3ヶ月、Blaugranaのカピタンは復帰し、フランクライカーにより週末のレバンテ戦に帯同することとなりました。その他新たなメンバーというと、マルク・クロサスとグジョンセンです。3人は、ミッドウィークに不運に見舞われたマルケスとザンブロッタ、そしてテクニカルの問題で外れたエスケーロの代わりです。ロニー、エトォ、エジミウソンもまた、ケガで外れたままです。

Márquez was unable to train in Camp Nou on Friday morning as the Mexican international continued to feel pain in his right Achilles tendon after suffering the blow during the victory against Real Zaragoza on Wednesday. The club's medical team advised the defender not to train as a precautionary measure and also told the coach not to risk him at the weekend.

マルケスは、金曜日の朝カンプノウでのトレーニングができなかった。メキシコの英雄は、水曜日のサラゴサ戦でアキレス腱に強打を受け、痛みを感じながら続けていたのです。クラブの医療スタッフは、予防のため練習の不参加をアドバイスし、ライカーに週末の出場の危険性を伝えた。


▼単語メモ
 undergo 経験する、受ける
 surgery 手術
 trio 3人組
 omit 除外する
 Achilles tendon アキレス腱
 suffer 苦痛を感じる
 blow 強打
 precautionary 予防の(ための)

ちょっと、ケガが多くなってきましたね。けどカピタンが戻ってくるのは心強い。ミリート、マルケス、プジョル、オレゲルとCBもポジション争い厳しいですねぇ。マルク・クロサス・・・ちょっとでいいから出て欲しいですね。

放送、ちゃんとするのかな?

September 25, 2007

英語特訓 #9 ロナウジーニョは治療を継続


Ronaldinho continues treatment

ロナウジーニョは、治療を続けます。簡単ですが、英語のタイトルをパッとみてまだ治ってないんや・・・とか瞬時に理解できるようになるにはどうしたらよいのでしょう?反復練習しかないのでしょうか?どういった反復練習が必要なのでしょう・・と英語上達に悩む今日この頃です。

Ronaldinho missed the game against Seville with calf trouble, but he was at the ground this morning to receive treatment and the club’s medical services reported: “we’ll see over the next few days if the progress he’s making means he’ll be available for the upcoming games”.

ふくらはぎ痛でセビリア戦を欠場したロナウジーニョですが、今朝(24.09.2007)、治療を受けるためにグランドにいました。そしてメディコによると、経過からすると数日かかると見られているそうですが、ロナウジーニョは次の試合に出るようにしているそうです。

ケガは大したことなくて、大丈夫そうですね。

▼単語メモ
 progress 前進・進展・成長・経過
 means 手段・方法
 upcoming 来る〜、次回の
 the next fewdays 数日後

▼ついでに調べた「make」
 make ends meet やりくりする
 make 100% effort 100%努力する

 makeはフレーザル動詞としてもいろいろな意味
 を持つので難しいです。



September 20, 2007

英語特訓 #8 はやく人間になりたい・・・


I wanna be a human being ASAP.

これは「妖怪人間ベム」の名セリフ「はやく人間になりたい」です。英語特訓の前になぜ、今、こんなネタを取り上げたか?ということの説明が必要です。それはキッチのこの記事『進化中の天然娘』に書かれている天然娘のセリフが、『英語で名セリフ!』という本で紹介されている妖怪人間ベムの名セリフを連想させたからです。

その妖怪人間ベムのI wanna be a human being ASAP.ですが・・・僕が個人的におもしろいと思ったのは、ASAPです。As Soon As Possibleの略でエイザップと読むそうです。これ、常識?使えますねぇ。まそれはさておき、今日の英語特訓は天然娘の名セリフを英訳です。

「最近、ちょっと歩くだけで膝が痛くなるから、歩き方を変えてみようと思って、二足歩行を心がけてるねん。」

難しいよ・・・天然娘。
天然娘はちょっと歩くと言ってますが、文脈から自分の歩き方が腰痛を引き起こしているというように解釈してると想定してmy way to walkingとしました。walkingだけでも歩行方法という意味を持つようですが、わかりにくいのでway toをつけて方法を強調してみました。cause〜は、『お前のせいで・・・くそったれ!』で勉強しました。つまり前半部分は、「自分の歩き方は腰痛を引き起こすので・・・」となります。後半は、make a conscious effort to 〜を使ってまとめて言っちゃいます。「〜を意識的に行う」という便利なイディオムです。二足歩行はwalk on two legsなので、これを使って「二足歩行を意識的に行っているのです」とするわけです。英訳すると・・・

Because my way to walking causes low back pain, I make a conscious effort to walk on two legs.

うん。OKだと思います。
そういえば・・・妖怪人間の子供に似てるって昔言われたことがあるような・・・!?


▼あの名セリフを英語で言うと・・・
 この本はなかなかおもしろいです。

 

September 19, 2007

英語特訓 #7 辛抱してくれ・・・


Deco asks for patience

デコは、辛抱して欲しいと頼んだ。
ask for someone's patienceで、辛抱してもらうよう頼むという意味です。wowowがバルサの放送をしないので随分と疎遠になっておりましたが、チーム状況がよくないようです。

デコのコメントに和訳がしにくいのがありました。

“we were just missing a bit of definition up front. We know we have to work hard to put that right, which is what we are doing in training”.

さて、we were just missingは「僕らは彷徨っていた」ですが、a bit of definition up front。何を彷徨っていたのか?です。up frontを調べてみるとなかなか様々な意味を持っています。アメリカ英語だと、経営陣や管理職といった名詞もあるようです。他には、an up-front lumpで一括前払いとかになるし、率直な、正直な、ざっくばらんなという意味もあります。そこで、目をつけたのが活動の前線の・・・という意味です。首位を明け渡したという意味だろうか?けどウザイのがa bit of definition。直訳すると少しの定義・・・?さらに次の文・・・ポイントは、to put that right。「僕らは正しいことを一生懸命やる必要があることを理解しており、それがトレーニング中に行っていることであることを理解している。」日本語がちょっとおかしいのでデコっぽく意訳します。

「僕らは上位を彷徨っているけど、一生懸命練習することが正しいと知っているし、やっている。だからもう少し辛抱してね。」

しっくりこないなぁ・・・。

September 12, 2007

英語特訓 #6 彼女から手を離せ!

2日ほど英語特訓さぼりました。さらに今日は、急な豪雨により二軸トレもさぼりプリズン・ブレイク シーズン2を見まくり。しかし、ここではこれまでに引き続き映画BACK TO THE FUTUREから英会話をpick upです。


No, Biff.
You leave her alone.

ジョージが勇気を振り絞ってビフに立ち向かうシーンです。「やめろ!ビフ。彼女から手を離せ!」

これは定番かもしれませんが、僕がいざという時にサッと出てこないかも・・・ということでピックアップしました。leave X aloneのイディオムです。Xさんによって色々使い勝手が変わるので覚えておきたいですね。

 ・leave me alone
  ほっといてくれ

 ・Leave well alone.
  平和を乱すな

 ・leave well enough alone.
  これでいいでしょ。
 
 ・I'll leave you two alone.
  お二人でどうぞ。

うん、使えそうですね。一番使うのはleave well enough aloneだろうね。僕はいい加減なので・・。最後のお二人でどうぞなんて気の利いたこと言う場面はないでしょうね。

▼バックナンバー
 ちゃんと英語で言えるかな?
 #1 態度が悪いぞ!
 #2 すぐに行きます
 #3 お前のせいで・・・くそったれ!
 #4 おぃぉぃ・・なんて言い草だ!
 #5 マルケスは仕事前にもトレーニングだ

September 09, 2007

英語特訓 #5 マルケスは仕事前にもトレーニングだ

FCバルセロナの公式ページ、日本語版英語版でちょっと内容が違います。もちろん英語版の方が内容が充実しているのです。そこで英語特訓にもなるので、ちょっとpick upしてみました。

Márquez trains before heading off


バルサのトップチームは、週末の国際Aマッチへ向けてみんな飛び立っていきましたが、マルケスはギリギリまで残ってバルサの練習に参加しました。偉いです!!

before heading offが・・に出かける前に、という意味です。上記の意味をしっかり説明している文章が以下です。

Rafael Márquez trained with FC Barcelona for the last time on Friday before he jets off to join the Mexican national team ahead of their friendly internationals.
ラファエル・マルケスはメキシコ代表のフレンドリーマッチに参加するために飛び立つ直前である、金曜日のギリギリまでバルサで練習した。こちらでは、before heading offでなく、before he jets off to とジェット機で飛び立つ前ということを強調してますね。

で、わからなかったのが"encoutner"。
The central defender will miss the encoutner with Panama on Sunday, but has been called into appear against Brazil in Boston on September 12 and had to be in the United States for Monday.
意味としては、センターバック(マルケス)は、日曜日のパナマ戦からは外れたが9月12日のボストンでのブラジル戦には召集され月曜日にアメリカにいなければいけない・・・だろうけど。

しかし、encoutnerは誤記だったようです。Googleでencoutnerを検索すると、もしかしてencounterと聞いてくれてわかりました。やはり対戦とかって意味なんですね。さすがGoogle!!ま、対戦と意訳しておきながらencounterが出てこないあたり、まだまだですな。

ちなみに日本語版ではマルケスが偉いという部分は強調されてなく、その結果トップチームでの練習が6人となったことがメインでの記事となってました。マルケス、バルデス、ジョルケラ、オレゲール、シウビーニョ、エスケーロがマシア練習場に姿を現したそうです。日本人のバルサファンにもロニーやメッシ、アンリ、エトォ以外の素晴らしい面々をもっと紹介して欲しいのですが・・・



英語特訓 #4 おぃぉぃ・・なんて言い草だ!

カウントダウンTVを見てて、アルバムラインキングの1位がスキマスイッチのグレイテスト・ヒッツでした。これはキッチが買ってきたばかりのCDだったのです。そこでキッチが「シュン君のために買ってきてあげてんで!最新ヒット曲に疎いから・・・」

そこで英語特訓中のシュンが、”Come on, what's with that comment?”Come onは、おぃおぃの英訳部分なので、カモォォ〜ンとタメて、what's with that commentはシャープに言い切ります。なぜなら、日本人はなんて言い草だと思ってもコトバにしないからです。


▼スキマスイッチの最新ヒット曲。
 ええ曲ばっかやで!
 


英語特訓 #3 お前のせいで・・・くそったれ!


車をこやしまみれにされたビフが、マーティーの胸ぐらをつかんで言いました。

You caused 300 bucks' damage to my car. you son of a bitch・・・

You caused 〜が、おまえのせいで〜と訳すのが自然かな。bucksはドルって意味なんですね。(知らなかった・・・)あと、son of a bitchでくそったれとかろくでなしって意味。bitchに嫌な女、尻軽女、くそばばあというニュアンスの俗意があるから結構、下品な表現のようです。
なので和訳は「お前のせいで俺の車は300ドルの損害だ!くそったれ!」です。特にひねりもない英文でした・・・。ちなみにson of a gunとなるとやや失望気味なニュアンスになって何てこった・・・という訳になるようです。それにしてもbitchという単語は興味深いです。

real bitch 不愉快な奴、あばずれ
rich bitch 金持ち女
pitch a bitch 愚痴を言う

しかし、これがbitchingになると素晴らしいとか格好いいという意味になるのです!なんで?じゃ、ピクシーもストイコビッチングにしないと・・・違うか!?

最新コメント