June 19, 2009
#34<Alcoholism remains a taboo issue >
今回は社会問題です。
そしてこの記事より、単語パートはMakiによって作成されています。
カタカナによる発音表記をより英語に近づけようとしてくれています。
感謝!ですね。
少し説明をしておきますね。
まずは、タイトルから、
Alcoholism remains a taboo issue
(いまだタブーのアルコール依存症)
Public mostly unaware and unsympathetic
(ほとんど気づかれず、同情もされず)
□Alcoholism:アルコール依存症
□remain:依然として〜のままである。
□taboo:タブー
□mostly:ほとんど、大部分は、
□unaware:気づかない、無意識の
□unsympathetic:同情を示さない、共感しない
Alcoholism remains a taboo issue
直訳:アルコール依存症は、依然としてタブーな問題である。
Public mostly unaware and unsympathetic
直訳:人々は、ほとんど気づかないし、同情も示さない。
☆Public (are) mostly unaware and unsympathetic.
と( )内を補って考えると分かりやすいですね。
次に内容ですが、前回の麻生内閣の組閣の話に比べると、専門用語が少ないため、比較的読みやすいと思います。
そこで今回は、意訳の仕方を変えてみました。
スラッシュリーディングのコーナーでスラッシュが入った区切りごとに前から理解していく訓練をしていっていますよね。
それに倣って、できる限りこの順番を崩さない日本語訳にしてみました。
このように前から順番に区切りごとに訳していくことを、
通訳訓練用語で「サイト・トランスレーション」と呼びます。
通訳訓練では、必ずこの練習を声を出して行います。
前から順番に理解し、訳出していかなければ、時間的に間に合わない上、
記憶も保持できないからです。
これを聞きながら行うのが同時通訳と呼ばれるものです。
話を区切ったところまで訳す逐次通訳でも、通訳者の頭の中ではこの作業をし、加えてメモ取りをして記憶から漏れることを防ぎます。
自分の字が汚すぎて、せっかくのメモが読めないこともあるんですが・・・
通訳では訳出しますが、このメルマガでは英語を英語のまま理解することを目的としていますので、みなさんは訳出まではしなくていいですからネ!
ただ参考までに日本語と英語では文の構造が違っても、このように訳せばスムーズな日本語訳になるんですよ、ということをお伝えしたかっただけです。
ですので、英語にはなくても日本語では言葉を補ったりしています。
その点はご了承下さいませ。
そしてこの記事より、単語パートはMakiによって作成されています。
カタカナによる発音表記をより英語に近づけようとしてくれています。
感謝!ですね。
少し説明をしておきますね。
まずは、タイトルから、
Alcoholism remains a taboo issue
(いまだタブーのアルコール依存症)
Public mostly unaware and unsympathetic
(ほとんど気づかれず、同情もされず)
□Alcoholism:アルコール依存症
□remain:依然として〜のままである。
□taboo:タブー
□mostly:ほとんど、大部分は、
□unaware:気づかない、無意識の
□unsympathetic:同情を示さない、共感しない
Alcoholism remains a taboo issue
直訳:アルコール依存症は、依然としてタブーな問題である。
Public mostly unaware and unsympathetic
直訳:人々は、ほとんど気づかないし、同情も示さない。
☆Public (are) mostly unaware and unsympathetic.
と( )内を補って考えると分かりやすいですね。
次に内容ですが、前回の麻生内閣の組閣の話に比べると、専門用語が少ないため、比較的読みやすいと思います。
そこで今回は、意訳の仕方を変えてみました。
スラッシュリーディングのコーナーでスラッシュが入った区切りごとに前から理解していく訓練をしていっていますよね。
それに倣って、できる限りこの順番を崩さない日本語訳にしてみました。
このように前から順番に区切りごとに訳していくことを、
通訳訓練用語で「サイト・トランスレーション」と呼びます。
通訳訓練では、必ずこの練習を声を出して行います。
前から順番に理解し、訳出していかなければ、時間的に間に合わない上、
記憶も保持できないからです。
これを聞きながら行うのが同時通訳と呼ばれるものです。
話を区切ったところまで訳す逐次通訳でも、通訳者の頭の中ではこの作業をし、加えてメモ取りをして記憶から漏れることを防ぎます。
自分の字が汚すぎて、せっかくのメモが読めないこともあるんですが・・・
通訳では訳出しますが、このメルマガでは英語を英語のまま理解することを目的としていますので、みなさんは訳出まではしなくていいですからネ!
ただ参考までに日本語と英語では文の構造が違っても、このように訳せばスムーズな日本語訳になるんですよ、ということをお伝えしたかっただけです。
ですので、英語にはなくても日本語では言葉を補ったりしています。
その点はご了承下さいませ。
トラックバックURL
この記事へのコメント
1. Posted by 田中良雄 June 24, 2009 08:50
2. Posted by Kumiko June 24, 2009 09:25
田中さまありがとうございます!
びしっときまるようになったら・・・・
載せたいと思います。
みなさんが忘れた頃になるかもしれませんが・・・


