今回は韓国で現地のひととの交流を求めている方へ、旅の必需品とも言える〈旅の指差し会話帳〉をオススメしたいと思います。

初心者の方にとっては、まさに現地でのバイブルとして使用できますし、初級者以降の方には単語帳として、自身のボキャブラリーを確認したり、強化するための教材としても使えます。可愛いイラストと共に文章や単語が並べられているので、単純に見てて楽しい作りとなっています。
20180701_211705

昔はペーパーベースだけだったのですが、最近では各項目や単語をクリックすると、音声まで流れるアプリも出ています。一部無料のようですので、ぜひ一度見てみてください♪ 
20180701_211732

〈旅の指差し会話帳〉シリーズはかなりの言語をカバーしており、え?こんなマイナーのまで?と驚くほど色々あるのですが、その中でも韓国語版は、一般バージョン、ビジネス用、恋愛用など特定用途のものも豊富となっています

私も韓国語を勉強したてのときや、留学前には全シリーズ購入して、ちょくちょく眺めていました。韓国語しか通じない場面のお助け役としてはもちろん、韓国人の友達と会うときにこの本を持っていくと、色々話のきっかけになったりして、おもしろいと思います!


旅の指さし会話帳を国名で探す

‘’사랑은 그냥 바람이야. 세게 바람이 부느냐 잔잔하게 부느냐의 차이지. 다 지나가.”
「愛は風に過ぎない。強く吹くか、静かに吹くかの違いであって、全て通り過ぎるものである」
“사랑은 같이 하고 받는 거지. 사랑은 구걸이 아니야.”
「愛は一緒に行い、受け取るものである。愛は乞うものではない」
SBS에서 방영중인 프로그램 “미운 우리 새끼”에서 5월 13일 배우 정려원이 게스트로 출연해 지난 사랑에 대해 회상을 했는데요. 
SBSで放送中の番組『미운 우리 새끼(憎い我が子)』で5月13日俳優のチョン・リョウォン(かの昔ドラマ『私の名前はキム・サムスン』にてヒョンビンの元恋人役で、主人公サムスンの恋敵役を演じた女優)がゲストとして出演し、過去の恋愛について話をしていました。
그 당시 정려원이 우는 모습을 보고 정려원 어머니가 ‘사랑은 같이 하고 받는 거지. 사랑은 구걸이 아니야’ 라고 말씀하셨다고. 
当時チョン・リョウォンが泣く姿を見て、チョン・リョウォンの母親が「愛は一緒に行って、受け取るものだよ。愛は乞うものではないよ」と話したという。
이에 명언제조기로 유명한 토니 어머니께서 “사랑은 그냥 바람이야. 세게 바람이 부느냐 잔잔하게 부느냐의 차이지. 다 지나간다”라는 명언을 또 남기셨어요.
これを受けて、良く名言を残すことで知られるトニーが、「愛は風のようなもの。強く吹くか、静かに吹くかの違いであって、全て通り過ぎるものである」という新たな名言を残しました。。
20180521_165128
<SBS ‘미운우리새끼’ 87回 放送分より>

여름이 다가오나 봐요. 여름하면 수박이죠!
韓国も夏が近づいてきております、、夏と言えばスイカ!!
요즘이야 계절 상관없이 어떤 과일이든 먹을 수 있게 됐지만
과일은 제철과일이 제일 맛있는 법! 
最近では季節に関係なくどんな果物も食べれるようになったとはいえ、果物はなんといっても旬が一番
Screenshot_20180521-124108

↑このページのトップヘ