
突然ですが・・「と、いうわけで・・」を英語で言うと何でしょう?
こういう言葉のつなぎに使う表現を英語にするのって結構むずかしいんですよね・・。会議とか打ち合わせで、何か前置きになることを説明してから次の本題に入るときなんかに使えると便利ですし、スマートです。
アメリカ人がよく使っているのが、
That said,..
That being said,..
With that being said,..
Having said that,..
だと思います。みな同じ意味です。
これらの言葉は辞書を見ると「〜とはいえ」「そうはいっても」といった訳が出ており、前置きとは逆のことを言う形が本来の使い方だと思います。
例:
You must work harder to achieve your goals. Having said that, it's also important to have a rest to refresh yourself.(=目標達成のためにもっと一生懸命働かなきゃダメだ。だが、そうはいっても休息してリフレッシュすることも重要だぞ。)
でも、私が今まで話してきたアメリカ人達は「と、いうことで・・」という意味で使っている場合がとても多いです。おそらくアメリカ人の中でも間違った使い方が定着してしまっているんだと思います。
That said (と、いうことで・・・), 今日も訪問していただいた読者の方、ありがとうございました。
「ブログランキングへの投票ワンポチッ」も、
よろしくお願いしま〜す!










