ニューヨーク駐在英語

アメリカでの生活の中で拾った教科書に載ってない言い回しなどを中心にご紹介していきます。

July 2009

ギリシャ語だ

49b20cb2.jpg




突然ですが、上の文字はギリシャ語の文字です。なんだかUFOとかに書いてある不思議な記号みたいな感じを受けます。UFO見たことはないですが。 

さて、ギリシャ語は英語で[Greek]ですが、この単語を使った英語の慣用句で、

It's (all) Greek to me.

というのがあります。

直訳すると「それは私にとってギリシャ語だ」となりますが、この決まり文句は「まるでチンプンカンプンだ」という意味でアメリカ人の間でよく使われている慣用句です。

ギリシャ語も難しそうですが、なんといっても日本語が最も難しいんではないでしょうか?

日本語の文字には5千種以上の漢字のほか、カタカナ、ひらがながあって、謙譲語、尊敬語、丁寧語、男言葉、女言葉があるし、主語が省略されることもしばしば。こんな難しい言葉を操っている日本人ってすごいって、私はいつもアメリカ人に自慢しています。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
「チンプンカンプン」っていうのも面白い言葉ですよね。呪文みたいで、、。語源が気になります。

ニューヨーク駐在英語

下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜
それではまた明日お会いしましょう - Shin


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

リンゴとオレンジ


Comparing apples to apples

0689a098.jpg
という慣用表現があります。日常会話でもビジネス上でも使われ言い回しですが、直訳すると「リンゴとリンゴを比較する」ですね。


これと反対の意味の慣用表現が、


Comparing apples to oranges

で、直訳は「リンゴとオレンジを比較する」です。

これらの慣用句は、「何かを比べるときは同じ土俵にある物同士を比べないと駄目ですよ」という意味なんです。

たとえば車を購入するとき、同じ車種でもディーラーAは新車の価格を出し、ディーラーBは中古車の価格を出していたら、ディーラーAとディーラーBのどちらがお得なのか判りません。

200円のリンゴと100円のオレンジを比べてどちらがお買い得か比較することもできません。リンゴはリンゴ同士で比べる必要があります。

当たり前じゃないか、と思いますが、こんな慣用句ができるくらいですから、知らず知らずの間に違うもの同士を比較して評価しちゃってるにほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へんじゃないでしょうか?

ちなみに私は小さく切ったリンゴが入ったマカロニサラダが好きです。

ニューヨーク駐在英語


下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜
それではまた明日お会いしましょう - Shin


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

こんな映画あり?

cacb1cd6.jpg「Super High Me」という映画のDVDをレンタル屋で借りて観ました。

以前、「Super Size Me」っていう、30日間マクドナルドを食べ続けるという映画がありましたが、そこからヒントを得たコメディアンのDoug Bensonというおじさんが30日間朝から晩までマリファナを吸い続けたらどうなるか?という実験をやったドキュメンタリー映画です。こんな映画が堂々と作られちゃうアメリカって、、ちょっと異常な感覚です。で、思わず借りてしまいました。

アメリカでも当然違法、と思っていたら、カリフォルニア州では合法とされているんだそうです。映画では、街に普通に売ってる様子が出ており、一応医療用で処方が必要とされているそうですが、どこかが痛いとか何とか言うとすぐ処方してくれるそうです。

ただ、ここがアメリカのややこしいところなんですが、州では合法とされていても、連邦政府(州を束ねるところ)は違法という判断を下していて、結局麻薬の販売店は警察に踏み込まれて没収されたりしてました。州の独立性と、連邦政府の管理という2重構造がアメリカの特殊なところです。

こんな映画ができちゃうくらい、麻薬文化がアメリカには根深く存在しており、関連する単語は小説や映画、TVなんかで非常によく出てきます。知らないと「なんのこっちゃ??」となりますので単語(スラング)を覚えておく必要はアリです。マリファナのことは、この映画で
marijuana
pot
grass
dope
weed

とかいろんな呼び方がされてました。また、日本語で「ラリってる」なんていいますが、これは英語で
Stoned
Baked
Trippin

とか言われてます。日常会話でも口の悪いひとは「おまえどうかしてるんじゃねーか?(ラリってるんじゃねーか?)」という意味で、「Are you stoned(またはBaked)?」って言ったりしているのを良く聞きまにほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へす。

ちなみにこの映画、オチもなくぜんぜん面白くありませんでした、、。

ニューヨーク駐在英語



下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜
それではまた明日お会いしましょう - Shin


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

BYOB

1ffd45cc.jpgこのロゴのレストラン「TGI Fridays」日本でも増えているようですね。アメリカの典型的なファミリースタイルのレストランです。

今日ラジオを聴いていたら、このTGI Fridaysのコマーシャルが流れてて、

BYOB(ビーワイオービー)

という期間限定キャンペーンの宣伝をやってました。

これ、「Bring Your Own Buddy」の頭文字だそうで、レストランにBuddy(=友達)をつれてきたら値引きされるというものでした。景気が悪くて外食を控える傾向が強いのか、レストランも苦戦しているようで、いろいろなキャンペーンをやっています。

このBYOB、普通はホームパーティーなんかで、「お酒持参で参加してください」というときに使われます。
なぜBYOBなのかについては、
Bring Your Own Bottle
Bring Your Own Beer
Bring Your Own Booze(=酒)

などいろいろな説があるようです。

さて、このTGI Fridaysの名前の由来となっているのは頭文字言葉の
TGIF
です。これは
Thank God It's Friday.
の頭文字をとったものです。

「やったー!(神様ありがとう)今日は金曜日だ!」
という意味です。

休みが待ち遠しいのは全世界共通ですね。にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ

アメリカは明日が金曜日です。TGIF!(心の叫び)

ニューヨーク駐在英語



下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜
それではまた明日お会いしましょう - Shin


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

べとべと指

fa3de711.jpgこのレコードジャケットは有名なRolling Stonesのアルバム
Sticky Fingers
ですが、今日アメリカ人の同僚と昼ごはんを食べていて、以前展示会場で商品が盗まれた、というような話をしていたとき、彼が
Yeah, there are many people having 
sticky fingers in these places.
と言ってました。

Sticky fingers は直訳すると「べとべとの指」で、早く手を洗ってほしくなりますが、本当の意味は「盗み癖」というもので、上の同僚の言葉は「そういうところ(展示会場)では盗み癖のある人が多いからなー。」というふうに訳せます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ

手がべとべとだと盗みやすいからでしょうか??
みなさんもSticky fingersを持った人にはご注意を、、。


ニューヨーク駐在英語

下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜
それではまた明日お会いしましょう - Shin


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村
記事検索
ブログ管理人 ☆ Shinです

ニューヨーク→カリフォルニア→ニューヨークと引っ越しながらアメリカ駐在中のサラリーマンです。教科書に載らない英単語やスラング表現をブログとツイッターにて発信中。下ネタ&危険ワードもあり(笑)。アメリカのリアル英会話を一緒に学びましょう♡

フェイスブックに「いいね!」していただければ、Shinのアメリカ街角写真、英語の面白ニュース、ブログ記事更新情報など、皆様のフェイスブックに自動配信されます。よろしければ「いいね!」をワンポチッしていただけると嬉しいです。
Twitter

ブログ記事から厳選したお役立ち英語表現や、英語でつぶやかれた面白Tweetを和訳と一緒にお送りする「翻訳RT」など、面白くてためになるつぶやきをお届けします。フォローよろしく!
Twitter




当サイトはリンクフリーです。
掲載文書の転載については
記事にコメントください。

itioshi
itioshi
itioshi
カテゴリを選んでね!
itioshi
  • ライブドアブログ