ニューヨーク駐在英語

アメリカでの生活の中で拾った教科書に載ってない言い回しなどを中心にご紹介していきます。

October 2010

ネガティブ ポジティブ

明日はHalloweenです。

商店街の空きスペースが、この時期になると季節限定でHalloween用グッズ販売店になってます。 

血が滴っている生首とか、目が真っ赤で体が真っ青な赤ちゃんの人形とか、とても過激なものがたくさん置いてあって、店の中はお化け屋敷状態になっています。 

こういうのは、みんなMade in Chinaなんですが、中国の工場で働いている人たちはどう思っているんでしょうか、、?

さて、Halloweenとは全然関係ないですが、、

アメリカ人が、会話の中で、たまに
Negative
とか
Positive
とか、一言だけで返事をすることがあります。

これ、(軍隊の言葉から来ている?)スラング的な使い方のようですが、Negative=No、Positive=Yes、の意味なんです。

たとえば、
A: Do you want to go out for dinner?
B: Negative.

訳)
A: 夕食は外で食べたい?
B: いや。

ってな感じです。

「Yes」の意味で「Positive」が使われることもありますが、「No」の意味で「Negative」が使われる方をよく聞きます。

日本人がネガティブと聞くと、「ネガティブ思考」とか、暗いイメージが付きまといますが、この場合は単純にNoの意味です。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ

電極なんかも+側をPositive side、−側をNegative side、と呼んでおり、これなんかも単に「正」「負」の意味です。


ニューヨーク駐在英語

下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


クッキーの型?

アメリカ人はクッキーが大好きな人が多いです。 お母さんの手作りのおやつの代表的存在で、クッキーの型もたくさん売られていて、いろいろな形があります。

今はハロウィーンシーズンなので、コウモリとかカボチャとか、骨の形などのクッキーの型がたくさんお店に並べられています。

さて、、クッキーの型のことを英語で

Cookie cutter

と言いますが、
I don't want to wear cookie-cutter clothes.
というのはどういう意味になるでしょう?

1つのクッキーの型は、いくつクッキーを作っても、いつも全く同じ形しか作れないことから、Cookie−Cutterには、
「他の大多数と同じの」とにほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へか、「ありきたりで独自性が無い」といった意味があります。

よって、上の文章は、「私はみんなと同じありきたりの服は着たくない」という意味でした。
ニューヨーク駐在英語

下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


草食系男子!

前に「草食系男子」を英語で言うとどうなるのか?アメリカ人と話したことがありますが、
Herbivorous guy
っていうのが近いようです。Herbivorousというのは学問用語で「草食の」っていう意味です。Herbivorousの反対語が Carnivorousなのでに肉食系男子は
Carnivorous guy
となります。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ

「雑食系男子」という言葉は無いんでしょうか?

ニューヨーク駐在英語

下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


何にハラペコですか?

ここ2週間ほど家族と日本に一時帰国してました。

毎回帰国するたびに、日本はなんでも食べ物がおいしくて感動させられます。

さて、みんなでどこかへ外食しに行くときなんかに

「何食べたい?」

って聞くときの英語での決まり文句は
What would you like to have(eat)?
ですが、
What are you hungry for?
っていうのも同じ意味で使われていて

直訳は、「あなたは何に対して空腹ですか?」です。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ

これ、とても分かりやすい表現で好きです。

明日ニューヨークに帰ります。
また横浜家系ラーメンが恋しくなりそうです。

ニューヨーク駐在英語


下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


自分を見なさい?

オフィスの女性社員が、
Look at you!
って驚いたような声で言っているのを聞くことがあります。

直訳は「あなた自分を見てみなさい!」なんで、これだと何のことかさっぱり分かりませんが、

誰かがヘアースタイルを大胆に変更してきた時や、おしゃれな服を着てきたときなんかにほめ言葉としてよく使われる言葉です。

自分の素晴らしさを見てみなさい!っていうようなニュアンスがあるのだと思います。

全く正反対に使われていることもあって、飲みすぎて二日酔いでヘロヘロになっている人に対して、
Look at you man!  You look terrible.
=なんだお前。ひどいざまだぞ!

なんて説教するときにも使えます。 こっちは自分のひどさを見てみろ、という意味でのLook at youです。

いわれなくても鏡を見続けているような自惚れ屋さんもいると思いますが、、。 

ちなみに「彼は自惚れ屋だ」というときは、
He is a vain guy.
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
っていいます。


ニューヨーク駐在英語

下の「ココをワンポチ」ボタンをワンクリックよろしく〜


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村
記事検索
ブログ管理人 ☆ Shinです

ニューヨーク→カリフォルニア→ニューヨークと引っ越しながらアメリカ駐在中のサラリーマンです。教科書に載らない英単語やスラング表現をブログとツイッターにて発信中。下ネタ&危険ワードもあり(笑)。アメリカのリアル英会話を一緒に学びましょう♡

フェイスブックに「いいね!」していただければ、Shinのアメリカ街角写真、英語の面白ニュース、ブログ記事更新情報など、皆様のフェイスブックに自動配信されます。よろしければ「いいね!」をワンポチッしていただけると嬉しいです。
Twitter

ブログ記事から厳選したお役立ち英語表現や、英語でつぶやかれた面白Tweetを和訳と一緒にお送りする「翻訳RT」など、面白くてためになるつぶやきをお届けします。フォローよろしく!
Twitter




当サイトはリンクフリーです。
掲載文書の転載については
記事にコメントください。

itioshi
itioshi
itioshi
カテゴリを選んでね!
itioshi
  • ライブドアブログ