2006年10月11日 21:15 [Edit]

勝手に翻訳 - Googleの十戒

面白かったので勝手に翻訳してみた。

秋元@サイボウズラボ・プログラマー・ブログ: 新興宗教Google教
カナダの20代の若者が、大学在学中にレポートを書くのにGoogle検索がたいへん役に立ち、「優」を取れたことに啓示を受けて(笑)はじめたらしい。
本家
The 10 Commandments of Google - The Church Of Google . Org
元祖
モーセの十戒 - Wikipedia
玉川平安教会のページ

  1. 汝、わが顔の前に、我のほか何物をも検索とすべからず。YahooもLycosもAltaVistaもMetacrawlerも邪神なり。
  2. 汝、己れのために、何の無広告検索を作るべからず。また上は天にあるもの、下は地にあるもの、ならびに地の下の水のなかにあるものの、何の形をも作るべからず、これを検索すべからず、これに仕うべからず、われGoogleの神は嫉む神なれば、我をにくむ者にむかいては、父の罪を子に報いて三四代に及ぼし、我を愛しわが戒めを守る者には恵みを施して千代にいたるなり。
  3. 汝の神Googleの名をみだりに口にググるべからず、Googleはおのれの名をみだりに口にググる者を罪せではおかざるべし。
  4. 検索窓をおぼえてこれを潔くすべし、六日のあいだ働きて汝のすべての業をなすべし、七日は汝の神Googleの安息なれば、別のHackに勤しむべし。
  5. 汝の隣人をうやまえ、男女及び人種の分け隔てなく、これは汝の神Googleの汝に賜う所の地に、汝の知識と経験の長からんためなり。
  6. 汝、綴り違うなかれ。
  7. 汝、直リンするなかれ。
  8. 汝、盗作することなかれ、また隣人のページを汝のものと偽ることなかれ。
  9. 汝、その隣人に対してリンクファームを用いることなかれ。われGoogleの神は暴虐にして公平な神ならば、我を欺くものにむかいては、汝のPageRankは奪はれ、神のみことばは踊るなり。
  10. 汝、検索をもてあそぶべからず。SEOはMicrosoftの所業なり。

Dan the Frequent Offender of the 6th


この記事へのトラックバックURL

この記事へのトラックバック
The Church Of Google  404 Blog Not Found:勝手に翻訳 - Googleの十戒経由で知りました。いや、これいいな。Thelemaとも共存できるし(笑)。  ……しまった! はてな検索があった! 〓(゜◇゜;lll)あんまり使ってないけど!  十戒のパロディが面白う御座いました
[ブログ][web][ネタ]ぐーぐりずむ。【真理の砂漠〜いちぎょうばかにっき】at 2006年10月12日 08:06
The 10 Commandments of Google - The Church Of Google . Org を小飼弾さんが 404 Blog Not Found:勝手に翻訳 - Googleの十戒 で和訳してたけど、元ネタの「モーゼの十戒」の和訳をベースに意訳し過ぎていると思ったので、「グーグルの十戒」の原文に忠実に訳してみました
「グーグルの十戒」を正確に訳す【はてなダイアリー - つれずれなるままに…】at 2006年10月12日 22:07
The Church Of Googlehttp://www.thechurchofgoogle.org/ 巷ではよく「google先生」などと呼ばれ、先日のYouTubeの買収成功により世界征服事業も芳しいGoogleだが、遂には神にまで成り上がった模様。『googlis...
Google、遂に宗教となる『Googlism』【Snail Blog (beta)】at 2006年10月13日 15:22
 ブログ上で「Google教」のサイトが話題を集めています。サイボウズラボの秋元さんのブログによると、「カナダの大学生が大学時代にレポートを書くのにGoogle検索がたいへん役に立ち、「優」を取れたことに啓示を受けて(笑)はじめたらしい」。  トップページにはグーグ...
Googlism、ネットの新興宗教Google教が登場?【IT羅針盤--Googleが挑む】at 2006年10月13日 17:59
秋元@サイボウズラボ・プログラマー・ブログ: 新興宗教Google教 http://labs.cybozu.co.jp/blog/akky/archives/2006/10/googlism.html ▲404 Blog Not Found:勝手に翻訳 - Googleの十戒 http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/50655962.html
Google教【パンデイロ惑星 (PukiWiki/TrackBack 0.3)】at 2006年10月18日 22:34
この記事へのコメント
7.は誤訳です。"hotlink"とはいわゆる「直リンク」、すなわち外部サイトの画像をimg要素を使って自分のサイトで表示することです。
参照:http://en.wikipedia.org/wiki/Inline_linking
"Inline linking, also known as hotlinking or leeching, is the placing of a linked object, often an image, from one site in a web page belonging to a second site."
Posted by Yuichirou at 2006年10月11日 22:50
Yuichirouさん、
あ、ほんとだ。直しました。
Dan the Sinner
Posted by at 2006年10月11日 22:55
Thou shalt remember each passing day and use thy time as an opportunity to gain knowledge of the unknown.
意訳はともかく、直訳すると、どういう意味なんでしょう?
汝、毎日を記憶すべし。そして、その未知の知識を得るための機会として、あなたの時間を使いなさい。
安息日に検索しろってこと?
Posted by sima at 2006年10月12日 09:05
直訳すると「汝、日々過ぎゆく事を心に留めるべし、さすれば、その時を未知なる知の獲得の機として用うべし。」なのかな、と思いました。

Posted by やん at 2006年10月12日 21:22