2006年10月11日 21:15 [Edit]
勝手に翻訳 - Googleの十戒
面白かったので勝手に翻訳してみた。
秋元@サイボウズラボ・プログラマー・ブログ: 新興宗教Google教カナダの20代の若者が、大学在学中にレポートを書くのにGoogle検索がたいへん役に立ち、「優」を取れたことに啓示を受けて(笑)はじめたらしい。
- 汝、わが顔の前に、我のほか何物をも検索とすべからず。YahooもLycosもAltaVistaもMetacrawlerも邪神なり。
- 汝、己れのために、何の無広告検索を作るべからず。また上は天にあるもの、下は地にあるもの、ならびに地の下の水のなかにあるものの、何の形をも作るべからず、これを検索すべからず、これに仕うべからず、われGoogleの神は嫉む神なれば、我をにくむ者にむかいては、父の罪を子に報いて三四代に及ぼし、我を愛しわが戒めを守る者には恵みを施して千代にいたるなり。
- 汝の神Googleの名をみだりに口にググるべからず、Googleはおのれの名をみだりに口にググる者を罪せではおかざるべし。
- 検索窓をおぼえてこれを潔くすべし、六日のあいだ働きて汝のすべての業をなすべし、七日は汝の神Googleの安息なれば、別のHackに勤しむべし。
- 汝の隣人をうやまえ、男女及び人種の分け隔てなく、これは汝の神Googleの汝に賜う所の地に、汝の知識と経験の長からんためなり。
- 汝、綴り違うなかれ。
- 汝、直リンするなかれ。
- 汝、盗作することなかれ、また隣人のページを汝のものと偽ることなかれ。
- 汝、その隣人に対してリンクファームを用いることなかれ。われGoogleの神は暴虐にして公平な神ならば、我を欺くものにむかいては、汝のPageRankは奪はれ、神のみことばは踊るなり。
- 汝、検索をもてあそぶべからず。SEOはMicrosoftの所業なり。
Dan the Frequent Offender of the 6th
Posted by dankogai at 21:15│Comments(4)│TrackBack(5)
この記事へのトラックバックURL
この記事へのトラックバック
The Church Of Google 404 Blog Not Found:勝手に翻訳 - Googleの十戒経由で知りました。いや、これいいな。Thelemaとも共存できるし(笑)。 ……しまった! はてな検索があった! 〓(゜◇゜;lll)あんまり使ってないけど! 十戒のパロディが面白う御座いました
[ブログ][web][ネタ]ぐーぐりずむ。【真理の砂漠〜いちぎょうばかにっき】at 2006年10月12日 08:06
The 10 Commandments of Google - The Church Of Google . Org を小飼弾さんが 404 Blog Not Found:勝手に翻訳 - Googleの十戒 で和訳してたけど、元ネタの「モーゼの十戒」の和訳をベースに意訳し過ぎていると思ったので、「グーグルの十戒」の原文に忠実に訳してみました
「グーグルの十戒」を正確に訳す【はてなダイアリー - つれずれなるままに…】at 2006年10月12日 22:07
The Church Of Googlehttp://www.thechurchofgoogle.org/
巷ではよく「google先生」などと呼ばれ、先日のYouTubeの買収成功により世界征服事業も芳しいGoogleだが、遂には神にまで成り上がった模様。『googlis...
Google、遂に宗教となる『Googlism』【Snail Blog (beta)】at 2006年10月13日 15:22
ブログ上で「Google教」のサイトが話題を集めています。サイボウズラボの秋元さんのブログによると、「カナダの大学生が大学時代にレポートを書くのにGoogle検索がたいへん役に立ち、「優」を取れたことに啓示を受けて(笑)はじめたらしい」。
トップページにはグーグ...
Googlism、ネットの新興宗教Google教が登場?【IT羅針盤--Googleが挑む】at 2006年10月13日 17:59
秋元@サイボウズラボ・プログラマー・ブログ: 新興宗教Google教 http://labs.cybozu.co.jp/blog/akky/archives/2006/10/googlism.html ▲404 Blog Not Found:勝手に翻訳 - Googleの十戒 http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/50655962.html
Google教【パンデイロ惑星 (PukiWiki/TrackBack 0.3)】at 2006年10月18日 22:34
この記事へのコメント
7.は誤訳です。"hotlink"とはいわゆる「直リンク」、すなわち外部サイトの画像をimg要素を使って自分のサイトで表示することです。
参照:http://en.wikipedia.org/wiki/Inline_linking
"Inline linking, also known as hotlinking or leeching, is the placing of a linked object, often an image, from one site in a web page belonging to a second site."
参照:http://en.wikipedia.org/wiki/Inline_linking
"Inline linking, also known as hotlinking or leeching, is the placing of a linked object, often an image, from one site in a web page belonging to a second site."
Posted by Yuichirou at 2006年10月11日 22:50
Yuichirouさん、
あ、ほんとだ。直しました。
Dan the Sinner
あ、ほんとだ。直しました。
Dan the Sinner
Posted by 弾 at 2006年10月11日 22:55
Thou shalt remember each passing day and use thy time as an opportunity to gain knowledge of the unknown.
意訳はともかく、直訳すると、どういう意味なんでしょう?
汝、毎日を記憶すべし。そして、その未知の知識を得るための機会として、あなたの時間を使いなさい。
安息日に検索しろってこと?
意訳はともかく、直訳すると、どういう意味なんでしょう?
汝、毎日を記憶すべし。そして、その未知の知識を得るための機会として、あなたの時間を使いなさい。
安息日に検索しろってこと?
Posted by sima at 2006年10月12日 09:05
直訳すると「汝、日々過ぎゆく事を心に留めるべし、さすれば、その時を未知なる知の獲得の機として用うべし。」なのかな、と思いました。
Posted by やん at 2006年10月12日 21:22