2006年11月21日 15:30 [Edit]
「スルー力」をスルーできない
この「スルー力」という言葉、なまじ英語に慣れていると絶対思い浮かばない言葉だと思う。
My Life Between Silicon Valley and Japan - スルー力(りょく)の重要性その席で宮川達彦に教えてもらったのがこの「スルー力」。
そもそも、「スルーする」という言い方にすら私は未だに違和感を覚える。なにしろ"through"という単語は動詞でも名詞でもないのだ。
この「スルーする」に一番近い英語の表現は多分"let go"だろう。しかしこれだと「スルー力」と語を派生させるのが難しい。スルー力というのは英語に直せば"ability to let go"なのだから、これに相当する言葉を一言で言うとどうなるだろうと考えてひとまずたどり着いたのが "dismissability"。まだ辞書にはのっていない言葉だが、すでに使用例はあるようだ。
ん、でもまだこれでも違和感があるなあ。-abilityとすると、主語というより述語にかかる気がする。forgivableなのにはforgiveする人ではなくforgiveする対象だし。しかしforgivingに対してdismissingというのもいまいちピンと来ない。いっそforgivingにしたくもなるが、「スルーする」のは「許す」というのとも異なるし...
「スルーする」なら"ignore"でも"disregard"でもいいのだけど、"ignoring"も"disregarding"も、"forgiving"と違ってあまり形容詞としての感じはないし...."withdrawn"だとあまりに投げやりのような気もするし....
しかし、違和感というのはそもそも「反スルー力」なのだよなあ....
Dan the Man without it
Posted by dankogai at 15:30│Comments(10)│TrackBack(0)
この記事へのトラックバックURL
この記事へのソーシャルブックマーク
この記事へのコメント
overpass ではいかがでしょうか?
Posted by h-tee at 2006年11月21日 16:32
するーちから、と読む方が格好いいぜ!
Posted by 通りすがり at 2006年11月21日 17:22
するーかと読んだ方がかっこいい!!
スルーにおいてはトンネル的な意味合いが重要と思います。
スルーにおいてはトンネル的な意味合いが重要と思います。
Posted by 通りすが at 2006年11月21日 18:53
スルー力は ability to "selectively" let go of something という意味では。必要のないものだけ「選択的に」無視することが、まさに能力の証なわけで。
思いっきり意訳して、knack for sensible prioritization とか、acquired apathy toward unimportant things とか。どうしても一単語なら、selective / selectivity かなぁ。
スルー力のない人のことは no-nonsense と言えますね。じゃあスルー力は detachment from nonsense か?
思いっきり意訳して、knack for sensible prioritization とか、acquired apathy toward unimportant things とか。どうしても一単語なら、selective / selectivity かなぁ。
スルー力のない人のことは no-nonsense と言えますね。じゃあスルー力は detachment from nonsense か?
Posted by strongaxe at 2006年11月21日 19:06
違和感のある言葉こそ面白がって使われますよね。
英語の感覚だと違和感のある言葉って完全に拒絶されちゃいますか?
英語の感覚だと違和感のある言葉って完全に拒絶されちゃいますか?
Posted by Xan at 2006年11月21日 21:04
みんなスルー力ないっすね!
Posted by 通りすがり at 2006年11月21日 22:35
英語から来た言葉というよりは、サッカー用語から来た言葉なのではないでしょうか。サッカーでは立派な動詞、名詞になっているようです。
Posted by rintaromasuda at 2006年11月22日 09:54
ポツダム宣言をスルー=黙殺したら「Refuse(拒否)」「ignore(無視)」と訳された結果、原爆を落とされたのは有名な話ですしw
anti-incitementだと扇動へ抵抗してしまうし、受け流す(parry)力という意味でparriability、度量ということでgenerosityあたりでしょうか。
anti-incitementだと扇動へ抵抗してしまうし、受け流す(parry)力という意味でparriability、度量ということでgenerosityあたりでしょうか。
Posted by めめ at 2006年11月22日 12:03
はじめまして。
私のボキャブラリだと、
スルーして問題ない=negligible(ネグれる)かなぁ、と思います。
とするとnegligenceって事かなぁ....
私のボキャブラリだと、
スルーして問題ない=negligible(ネグれる)かなぁ、と思います。
とするとnegligenceって事かなぁ....
Posted by kumakuma1967 at 2006年11月26日 18:13
「スルー汁!」は英語で let it be ですよね。
だいぶん前にビートルズもこれで何もかも解決と歌っていたような・・・
だいぶん前にビートルズもこれで何もかも解決と歌っていたような・・・
Posted by 通りすがり at 2006年12月19日 14:47

