2007年11月15日 03:15 [Edit]

もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳

http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

辞書じゃなくて翻訳サービスなんだから、ちゃんと訳文も試してみようよ。

Googleすげえwwww :F速VIP(・ω・)y-〜
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja ここで日本語⇒英語で、「魔女の宅急便」って入れてみろ。
Google翻訳SUGEEEEEEE

こんな風に。

google-translate-ja-en

なんだよ、'"Spirited Away" is Kiki's Delivery Service" from like, I am.'ってwww

ちなみにエキサイト翻訳では、同じ'「千と千尋の神隠し」の方が「魔女の宅急便」より好きだな、俺は。'が'It likes "Spirited Away" better than "Kiki's Delivery Service", and I :. '。こちらもへんてこで、主語の推定に失敗しているが、それでも「どっちが好きか」はきちんと訳出しているぞ。

でも、一番ダメダメだったのが、SYSTRAN。OS X v10.4以降なら、DashboardにこのWidgetが入っているし、AltaVista - Babel Fish Translationもこのエンジンを使っている、今のところは機械翻訳最大大手なのだけど、'"God of thousand and Chihiro to hide", one "the house urgent flight favorite shelf of the witch", as for we.'だってさ。

まだまだウェットウェアが必要だなあ....

Dan the Part-Time Translator


この記事へのトラックバックURL

この記事へのトラックバック
翻訳精度語彙を除いて疑問なものの、その手軽さで私も愛用しているGoogle Translate には、なぜかその翻訳結果のpermalinkがないように見えます。Google Mapsにはそれをさらに短縮する機能すら追加されたというのに。 しかし、実際には存在するのです。
tips - Google Translate の翻訳結果にpermalinkを【404 Blog Not Found】at 2010年07月14日 05:01
404 Blog Not Foundより。 辞書じゃなくて翻訳サービスなんだから、ちゃんと訳文も試してみようよ。 404 Blog Not Found:もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳 はい。試してみます。 原文:   犯人を、貴方です 自動翻訳されたテキスト:   The culprit,
洗脳探偵の憂鬱【がこんがこん】at 2007年11月16日 09:34
[本日のネタ元] ■ここギコ!: Google翻訳の結果がすごすぎる件だけど 踊る大捜査線FANSITE〜更新日記::2007.11.15(Thu)で取り上げられていたGoogle 翻訳がすごい件、他のブログでもたくさん取り上げられていました。
Google翻訳のスゴ技にはオチがついていた!【「閑踊期」にもかかわらず】at 2007年11月16日 03:15
「404 Blog Not Found」さんの15日のエントリ、「もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳」 http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/50951014.html 機械翻訳にアニメ作品の題名などの固有名を、Google翻訳に投げたらどう変換されるかが話題になっている2
[機械翻訳][辞書] 「翻訳」と「辞書引き」の間に【I have got some news from ...】at 2007年11月15日 19:53
Googleすげえwwww :F速VIP(・ω・)y- ...
Google翻訳の結果がすごすぎる件だけど【ここギコ!】at 2007年11月15日 14:43
この記事へのコメント
タイトルからVIPPERに向けたエントリと思いきや、全然違うじゃまいか。
GEEKのGEEKによるGEEKのためのWEBか。ロマンティシズム(笑)
VIPもはてなもとっくに衆愚ですだ。。
Posted by やっぱコンビニはポプラやね at 2007年11月15日 11:48
辞書はよいが文法解析なしゆえに、英語のできない旅行者が日本語の語順で単語並べるだけみたいになりますな。
◆I'm orange juice, want.
→私はオレンジジュース、希望します。
コントとしては正しい〜w
上記例は2ch口調だからかと思ったけど、平易な日本語にしても

◆私は「魔女の宅急便」よりも「千と千尋の神隠し」の方が好きだ。
→I, "Kiki's Delivery Service" and "Spirited Away" is more like it.

とデタラメ。Googleには検索の為に単語の辞書はたっぷり蓄積してあるけど日本語の文法形態素解析のできる人がいないのでしょう。
Posted by めめ at 2007年11月15日 10:32
翻訳を改善できるぜ。
集合知によって、よくなるのかなぁ
Posted by はとし at 2007年11月15日 05:14