2008年10月13日 22:30 [Edit]
Conscienceは良心ではない - 書評 - 格差はつくられた
原著を注文しそびれていたら、訳書が献本されてきた。早川書房の小都様、いつもありがとうございます。
初掲載2008.06.22; 著者のノーベル経済学賞受賞を受けて2008.10.13更新
すでに原著は、ちかちゃんが
On Off and Beyond: 書評:クルーグマンのThe Conscience of a Liberal「アメリカの貧富の格差が広がったのは、経済の国際化や技術の進歩による『自然な経済現象』ではなく、政策によるもの。一方、アメリカが最も栄えたのは政策的にミドルクラスを生み出した時代だった。国民のためにも、国力のためにも、再度政治的に貧富の格差を縮小し[よ]う。」
というのがクルーグマンの論であります。
と見事に要約してくれているので、これに書いていないことを書くことにする。
本書「格差はつくられた - 保守派がアメリカを支配し続けるための呆れた戦略」は、"The Conscience of a Liberal"」の抄訳。見てのとおり、邦訳タイトルは釣りなのであるが、「リベラル派の良心」という直訳も最終章のタイトルとしてきちんと登場する。
目次 - どこにもないので手入力 oz じゃなくて orz
|
|
目次には、原著の目次も並記した。本書の訳し過ぎ感を反映したからだ。確かに本書の訳は、タイトルも含めて日本での訴求力が増すようなっているが、同時に Krugman の言い回しの妙が明らかに失われているのが目次からも伝わってくる。例えば第9章の「大量破壊兵器」を訳し戻すと"Weapons of mass destruction"になるが、原著ではdestructionではなくdistractionになっている。私なら「大量破戒兵器」と訳出したと思う。訳書はわかりやすい分言葉のあやが失われている。Krugmanの言葉に直に触れたい人は、原著にもあたった方がよさそうだ。
しかし、私はこの「超訳」を支持する。全米初の黒人大統領(ハーフだけど)が誕生しようとしているこの年に優先すべきは、ニュアンスではなくメッセージだからだ。そしてこのメッセージにおいて、ちかちゃんが読み落とした、というより書き落としたことがある。
「保守派」が何を「保守」したかったかということだ。
それは、ずばり奴隷制度(slavery)であり、そして白人至上主義(white supremacy)である。
もちろん、現代の合州国において、これらの言葉をそのまま口に出すのは Fatally Incorrect だ。そういう候補が連邦議員になるのは「保守派ムーブメント」程度では無理である。しかし、口に出さなくともメッセージを確実に伝える方法はあるのだ。
これこそが、「保守派ムーブメント」が学び、そして政権を取った理由だというのが Krugman の主張である。「保守派ムーブメント」は、Mooreの言うところの「アホでマヌケなアメリカ白人」(stupid white men)を巧妙に操る術を学んだというわけだ。
そんな「アホで間抜けなアメリカ白人」に、「おまえらだまされてるんだ」と伝えるのが、本書の目的の一つである。だまされる方はとにかく、だます方はアホでもマヌケでもない。だから用心しろ。だから実際に何が起きているのかを再確認してみよう、というのが本書である。
それにしても、この「保守派ムーブメント」、小泉政権にテラクリソツで、憤りを通り越して笑いを禁じ得ない。本書はあくまで a book by a liberal, of American, for American な一冊であるが、その意味において対岸の火事とは決して言えないのだ。
ただし、Krugmanの具体的な提案に関しては、疑問点も多い。Krugmanは税制を「大圧縮時代」のそれに戻せ、と主張しているけど、私はそれがうまく行くとはとても思えない。「大圧縮時代」には合州国の力は今にも増して圧倒的だったが、今ではそうではないからだ。「大圧縮時代」を復活しても、「金ぴか時代」を謳歌する他の国が喜ぶだけだ。
本書で一つ不思議だったのは、所得税に関してはさんざん言及されているのに、相続税に関しては一切言及されていないこと。フラット化の時代、フローに対する重税は不利である。著者が模範とする欧州でさえ、そのことは知っている。
私は、所得税の心理的Maxは、50%だと考えている。これを越えると「オレがやった感」が失われてしまうのだ。たとえそれが事実だとしても、「結局おまえが儲けたのは国のおかげであっておまえの才覚ではない」といわれてしまえば萎えてしまう。「半分以上はオレの功績」ということにしておかなければ駄目なのだ。
その代わり、相続税という形で使い切れなかった分を「返して」もらえばいい。その方がずっと徴税コストも低く、そして税収も大きい。これに関しては、今までも本blogでさんざん主張していることだ。
最後に、原著のタイトルともなっている"The Conscience of a Liberal"という言葉。この中の"conscience"という言葉は、たいてい「良心」と翻訳される。本書もそれを採用しているが、私はこのことにずっと違和感を感じてきた。
確かに、
Conscience - Wikipedia, the free encyclopediaConscience is a hypothesised ability or faculty that distinguishes whether our actions are right or wrong. It leads to feelings of remorse when we do things that go against our moral values, and to feelings of rectitude or integrity when our actions conform to our moral values. It is also the attitude which informs our moral judgment before performing any action. The extent to which such moral judgements are based in reason has been a matter of controversy almost throughout the history of Western philosophy.
というのを見ると、「良心」と訳出したくなる気持ちもわかる。しかし、まずもって「良心」には goodwill というそのまんまの言葉がすでに存在しているし、"conscience"において重要なのは、「良い」ことではなく、「思い続ける」ことなのだ。
conscience - Oxford American Dictionaryan inner feeling or voice viewed as acting as a guide to the rightness or wrongness of one's behavior
私は、よって conscience には「自律心」という言葉をあてたい。
そして、liberalという言葉。
P. 232二十一世紀初頭のアメリカの逆説といえるものは、自らをリベラル派と呼ぶ者たちは、重要な意味において、保守派であり、一方自らを保守派と呼ぶ者たちは、ほとんどの場合極端な急進派であるということだ。
この逆説は、保守が改憲を主張し革新が護憲を主張するこの国ではより顕著な学説である。
こういうときは、「保守的」に liberal が何を意味するかを辞書で引いてみるのがよさそうだ。
conscience - Oxford American Dictionaryopen to new behavior or opinions and willing to discard traditional values
たしかに後半には「伝統的価値を破棄するのにやぶさかでない」とあるが、より重要なのは前半の「新たな行動や意見に対して開かれている」ことである。前述のとおり、conscienceは、常に考えることを要求する。だから、conscientious であるためには、 liberal であることが必須なのだ。
Goodwill であれば、 Liberal である必要は必ずしもない。すでになにが good なのかわかっている(つもり)なのだから。The Goodwill of a Conservative はありえるが、The Conscience of a Conservative はありえないのだ。
なぜ中産階級が重要なのかという理由も、そこにある。下流では Conscience を維持する余裕がないのだ。だから他者に吹き込まれた goodwill に走ってしまう。それが罠だと気がついた時には遅いのだ。
それを考えると、本書の訳はちょっと「良心的」すぎたかも知れない。しかし読者が充分 conscientious であれば、訳で失われた部分は充分補完できるはずである。ぜひそうやって読んで欲しい。
Dan, a Liberal
この記事へのトラックバックURL
× → 再度政治的に貧富の格差を縮小しう。
○ → 再度政治的に貧富の格差を縮小しよう。
ありがとうございます。
Dan the Typo Generator
>本書「格差はつくられた - 保守派がアメリカを支配し続けるための呆れた戦略」は、"The Conscience of a Liberal"の全訳
とありますが厳密には抄訳です。中盤は日本人になじみの薄いアメリカの政治制度に関する記述が多いので、幾分はしょったダイジェストになっています。
邦訳は釣りといえば釣りですが、和書でも洋書でも書名は基本的には看板に偽りないかぎり最大限読者の興味を引くようにつけるものなので、まあ勘弁してください。
原題は「Conscience of Conservative」というアメリカの保守政治家の本のパロディになっているので、そのまま訳すと日本では何も伝えられないままになってしまいます。
むしろ、弾さんのおっしゃるように、いまの大統領選が一体なんなのか、著者のメッセージを広く伝えることが大事と考え、こういうつくりになったわけです。うまくいったかどうかはともかく。
「指示した」なら言ってもよいかと思いますが・・・
搾取される派遣労働者を連想して苦笑してしまった。グッドウィル逝ってよし。
内面規範みたいな話なら信条とか
s/conscience - Oxford American Dictionary/liberal - Oxford American Dictionary/
>「半分以上はオレの功績」ということにしておかなければ駄目なのだ。
税務署はもらうもんはもらって表彰かなんかして
あげればいいんじゃないですか?
ブログタイトルの意味の分析、要約を引用させていただきました。
参考になります。
longman
conscience -- the part of your mind that tells you whether what you are doing is morally right or wrong
大辞林
良心 ── 道徳的に正邪・善悪を判断する意識
日本国語大辞典
良心 ── 人間が生来もっていて、物事の是非・善悪を判別する統一的意識。また、自己の行為の善悪・正邪を識別する理性。
longman
goodwill -- kind feelings towards or between people and a willingness to be helpful
goodwill は 善意でしょう。
・・・・・・・・・・
どうしてこういう勘違いの文章を書いたのか、頭をひねっていたのですが、やっとわかりました。
「良心」を「良い心」の意味に理解していたのですね。なるほど! そういう解釈をする人もいるんですね。
