2009年11月22日 03:30 [Edit]
反?超! - #書評_ - 超★ライフハック聖典
古屋兎丸のカバーに釣られて購入。
釣られてよかった。
これ、(・∀・)イイ!
およそ「ライフハック」という文字が、ページをめくらなくとも眼に入る本の中で最高の一冊。
ネタが欲しい人だけではなく、ベタにライフハックが欲しい人にも。
本書「超★ライフハック聖典〜迷えるアダルトのための最終☆自己啓発バイブル」は、ライフハックを超えた自己啓発本。驚きかつ呆れることに、この一見ふざけたタイトルに偽りはない。
目次 - 書籍案内:超★ライフハック聖典―迷えるアダルトのための 最終☆自己啓発バイブル|gihyo.jp … 技術評論社より- 第1部 いまだかつてない究極のライフハックの全貌
- 第1章 ライフハックの構造
- 第2章 ライフハックおよび自己啓発が実行されないメカニズム
- 第3章 人生に必要な言葉は二十六文字で言い表せる
- 第2部 仕事をやり過ごす“超★ライフハック”
- 第4章 機械的な「情け」を使う仕事術
- 第5章 年収十分の一仕事術
- 第6章 決断のスピードを上げる方法
- 第3部 プライベートを充実させる“超★ライフハック”
- 第7章 「友達減らし」で人生を何倍もエンジョイする
- 第8章 ネットの人間市場へ繰りだそう!
- 第9章 寝ながら暮らせる思考停止術
- 最終章 果てしなき効率化の果てに
つまり、その他の無茶(『人間失格』をライフハック小説に改変したり、珍妙なことわざをねつ造したり、来世での処世術を紹介したり、昆虫向けのライフハック記事を書いたりetc.)は全部通ってしまったのです。
を見ると、「単なる」巷にあふれる自己啓発本をネタにしたお笑い本に見えるが、なかなかどうして、「ベタ」な自己啓発本としてもイケている。ここではネタをあえて鮭、ベタな部分を引用しよう。
- 「情けは人のためならず」
- 人のふり見てわがふり直せ
- 善は急げ
なんとベタなライフハックではないか。
しかし、ベタをベタなままで終わらせないのが著者の芸風。この箇所のシメにしてからこうだ。
では、念のためにこの三つの重要なことわざを一つずつ味わいながら確認していいましょう。もう味が出ないほど玩味された方もいらっしゃるかと思いますが、もう一回水に浸すといい感じですよ!
だまされたと思って一回水に浸してみて欲しい。ほんと、いい感じだから。
しかし、本書が[超]★[ライフハック][聖典]であるのは、この三つのライフハックの底に、ゼロ番目のライフハックがひかえているからだ。なぜか日本語でいいづらいので、まずは英語で。
Don't take your life too seriously.
「人生にマジレスしすぎちゃいけないよ」、といったところだろうか。
余談であるが、私は本書をDon't Worry, Be Happyを口ずさみながら読んだ。相性抜群である。
Listen to what I say
In your life expect some trouble
But when you worry
You make it double
Don't worry, be happy......
著者は本書を以下のようにしめている。
本書で紹介した三つの、一見すると何でもないことわざを実行に移していき、「行きることそのもの」の境地にたどりついていただいたなら、いっしょに「人生という名の「暇つぶし」を楽しんでいきましょう。
いい意味での暇つぶしを!
この後にもう一段落あるのだが、これが実に秀逸。どうなっているかは本書を読んでのお楽しみ。
それにしてもここ最近の技評のハッチャケぶりってどうよ。「iPhone情報整理術」といい、当たりまくっているではないか...
Dan the Life Hacker
Posted by dankogai at 03:30│Comments(7)│TrackBack(1)
この記事へのトラックバックURL
この記事へのトラックバック
著者より献本御礼。
プラス思考をやめれば人生はうまくいくマイナス思考法講座
ココロ社
ああ、惜しい!
タイトルが、間違ってるよ!
「プラス思考をやめれば人生悪くならない」だろっ!
マイナス思考を説く著者がのっけからつまづくほど、マイナス思考は難しいと...
「悪く」「ない」 - 書評 - プラス思考をやめれば人生はうまくいく マイナス思考法講座【404 Blog Not Found】at 2010年06月29日 12:09
この記事へのコメント
鮭>避け ですね。
旬だから、IMEでも優先されましたね。>鮭
旬だから、IMEでも優先されましたね。>鮭
Posted by kentaka at 2009年11月22日 04:58
ふうん、最近のIMEは「旬」を優先するのか。
Posted by kitokito at 2009年11月22日 09:17
>Don't take your life too seriously.
「人生にマジレスしすぎちゃいけないよ」、といったところだろうか。
大人っぽい表現で訳そうとすれば、
「物事なんでも額面どおりに受け取るな。(ある程度は割り引いて考えろ。)」
とでも訳せますかね。
この和訳でも合格点いただけますか?
「人生にマジレスしすぎちゃいけないよ」、といったところだろうか。
大人っぽい表現で訳そうとすれば、
「物事なんでも額面どおりに受け取るな。(ある程度は割り引いて考えろ。)」
とでも訳せますかね。
この和訳でも合格点いただけますか?
Posted by enneagram at 2009年11月22日 10:10
>「物事なんでも額面どおりに受け取るな。(ある程度は割り引いて考えろ。)」
「額面どおり」という表現ではモレがあるのでは?
額面以上に割り増して受け取っちゃうこともあるので。
「額面どおり」という表現ではモレがあるのでは?
額面以上に割り増して受け取っちゃうこともあるので。
Posted by kazan at 2009年11月22日 11:11
立ち読みしたらメチャメチャ薄い内容だった
Posted by ちわ at 2009年11月22日 23:25
人生は、ことわざに学べということですね。
ライフハック本など買わずにことわざ本買った方が有用かも。
>Don't take your life too seriously.
ことわざで言えば、水清ければ魚棲まずですか。
ライフハック本など買わずにことわざ本買った方が有用かも。
>Don't take your life too seriously.
ことわざで言えば、水清ければ魚棲まずですか。
Posted by zzz at 2009年11月23日 21:42
「大人っぽい」とか「水清ければ〜」とか訳しかたからして真逆のメンタリティですね。
「気楽にいこうぜ」にきまってるじゃん。
「気楽にいこうぜ」にきまってるじゃん。
Posted by a2z at 2009年11月28日 01:38

