ブログのトップへ

2009年08月13日

辻希美「私は吹き替え版しか見ない。字幕は苦手」

1 名前: アメリカヤマボウシ(関西地方):2009/08/13(木) 16:08:00.89 ID:4Uj8PMwg ?PLT
辻希美 実は映画の字幕は苦手なんです
タレントの辻希美(22)が13日、都内で行われた米映画「ナイトミュージアム2」(13日公開)の特別試写会に、応援ゲストとして出演した。

日本語吹き替え版の字幕を監修した人気放送作家の鈴木おさむ氏(37)に「私は吹き替え版しか見ない。字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃうので苦手」と告白。 鈴木氏監修の字幕には「わかりやすくて面白かった」と合格点をつけた。

タレントの「森三中」大島美幸の夫でもある鈴木氏は「辻ちゃんは奥さんと同じ女と思えない」とかわいいを連発した。

http://www.daily.co.jp/newsflash/2009/08/13/0002230964.shtml

8 : トウゴクミツバツツジ(千葉県):2009/08/13(木) 16:09:06.07 ID:Ma9xuWhI
日本語もよめねーのかよ

9 : シュロ(青森県):2009/08/13(木) 16:09:21.09 ID:neIiMnta
俳優の演技が見たいから字幕しか見ない

11 : シロバナタンポポ(大阪府):2009/08/13(木) 16:09:28.78 ID:LfW5TR4S
基本、字幕派です。
海外ドラマとジャッキー映画は吹き替えで見る


19 : ボケ(東海・関東):2009/08/13(木) 16:10:04.42 ID:3/LVAJgG
声優目当ての時は吹き替え
海外俳優目当ての時は字幕

22 : ポピー(兵庫県):2009/08/13(木) 16:10:14.16 ID:YK+XPveP
いいと思うがな別に吹き替えでも

21 : 節分草(catv?):2009/08/13(木) 16:10:09.03 ID:zCapWACU
シュワ、セガール、ジャッキーは吹き替え

24 : クレマチス・モンタナ(東京都):2009/08/13(木) 16:10:22.30 ID:hCziFF6t
コロンボは吹き替えだな。

でも石田太郎になってから、なんか違う。 (´・ω・`)

27 : オキザリス(大阪府):2009/08/13(木) 16:10:32.20 ID:gP79eKz1
悪いけど字幕も吹き替えも見ないわ
低学歴のトンデモ訳に付き合う気はないんでノシ

33 : イヌムレスズメ(三重県):2009/08/13(木) 16:10:49.85 ID:WBOD2ijL
ディズニーなんかだと英語版より日本語吹き替え版のほうがよかったりするから不思議
美女と野獣なんかは日本語のほうが勝ってるな。

35 : キランソウ(catv?):2009/08/13(木) 16:11:04.67 ID:ZkHA0wuH
確かに字幕は読んでる間に映像が切り替わる事が多いから
俺も洋画は吹き替え派だな

76 : ハナワギク(コネチカット州):2009/08/13(木) 16:14:34.89 ID:2TMjQJl+
>>35
俺は映像見ながら読めるぞ

こいつの場合、漢字が読めないから、吹き替えなんだろ

37 : ノボロギク(神奈川県):2009/08/13(木) 16:11:27.09 ID:jM0UXzkN
字幕が読めないってのと吹き替えが好きってのは違うだろ

40 : ロベリア(catv?):2009/08/13(木) 16:11:52.31 ID:xCvwhW0t
ながら派なので吹き替え。
気に行った作品は英字幕で見るのが通。

43 : ガザニア(愛知県):2009/08/13(木) 16:12:00.64 ID:CgeXR+d8
吹き替えのが難しいと思うがなあ

44 : ミゾコウジュミチノクコザクラ(岡山県):2009/08/13(木) 16:12:07.08 ID:C3ALGo1E
こいつの場合は字が読めんだけだろ

48 : スイカズラ(大阪府):2009/08/13(木) 16:12:19.42 ID:XcBFa0Ee
正直でよろしい

45 : カラタネオガタマ(関西地方):2009/08/13(木) 16:12:08.03 ID:Ue+2xEiN
おまいらも吹き替えしか見ないだろ。
笑う所とか、字幕と多少ズレるからな。。。

51 : ノミノフスマ(関東・甲信越):2009/08/13(木) 16:12:26.75 ID:TpJBCj65
寝転がって見ると字幕って読みづらいんだよね

55 : カタクリ(京都府):2009/08/13(木) 16:12:38.06 ID:ZuurrzGR
シュワの生声が脳内で玄田変換されるようになってようやく一人前

58 : ハナビシソウ(北海道):2009/08/13(木) 16:12:48.46 ID:OAbXJI1x
最近の若いやつは字幕苦手ってやつ多いよな

61 : ヒメマツムシソウ(千葉県):2009/08/13(木) 16:13:03.33 ID:8ZY5fEln
画面をずーっと観てなきゃいけない。
目をそらせて他の事やれないから、
もっぱら吹き替え。

66 : サイネリア(福島県):2009/08/13(木) 16:13:41.35 ID:l0lplRJZ
映画は字幕
ドラマは吹き替えかな

67 : シンフィアンドラ・ザンゼグラ(関西地方):2009/08/13(木) 16:13:44.40 ID:80UMhU1P
俳優が口パクして日本の声優が声を当てるって意味が分からんわ
声も俳優の演技の一つだろうが

71 : カタバミ(catv?):2009/08/13(木) 16:14:00.55 ID:bJkMEYyS
吹き替え版はこういうのあるからな
http://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec&feature=channel_page

127 : ヤマボウシ(滋賀県):2009/08/13(木) 16:20:22.42 ID:jQZJVGAr
>>71
棒読みすぎてコントみたいだな

75 : アヤメ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:14:33.78 ID:XL0OOSv8
ロシア映画やフランス映画ならまだしも英語のアメリカ製の映画なんて
字幕も吹き替えも糞もないだろ
英語くらい中学生から習うだろうが。ましてやエリート高学歴じゃなかったのか前ら

79 : 藤(コネチカット州):2009/08/13(木) 16:14:57.69 ID:eSMcGfzy
日本のアニメに変な外国人の声が付いていたら嫌だよな?
それと同じで洋画も字幕が良いな。

167 : スイカズラ(大阪府):2009/08/13(木) 16:25:26.59 ID:XcBFa0Ee
>>79
台湾でアンパンマン見たけど、意外とアリだったぞw

83 : ニョイスミレ(鹿児島県):2009/08/13(木) 16:15:50.48 ID:r16XA2lL
吹き替えは関係ない周辺のしゃべり声まで 勝手に追加してあったりして嫌だな

85 : ノボロギク(dion軍):2009/08/13(木) 16:16:01.41 ID:Uq6edBrV
吹き替えは映画による
演技を聞きたい俳優もいるし
ゴッドファーザーとか吹き替えで見るとなんだかなぁって感じ

86 : カンパニュラ・トメントサ(dion軍):2009/08/13(木) 16:16:02.32 ID:L0mWe+fQ
元の役者の声が聞きたいから字幕

88 : ガザニア(愛知県):2009/08/13(木) 16:16:31.65 ID:CgeXR+d8
吹き替えって聞き取りづらいときもあるし、字幕よりも映画見るのに大変じゃね?
音がほぼ同じで尚且つ意味もその流れ、文章的に通る熟語が複数あった場合、
どの意味なのかと迷うときがある

92 : ストック(埼玉県):2009/08/13(木) 16:17:07.86 ID:5B2rlmoM
字幕だと言ってることと字幕が全然違うのがわかるから萎える。
だから吹き替えしか見ない。

96 : プリムラ・ビオラケア(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:17:44.82 ID:zyWKBQBD
字幕をもっと早く表示してほしいんだが。
次のセリフまで長くて退屈だ。

99 : プリムラ・オーリキュラ(dion軍):2009/08/13(木) 16:17:56.31 ID:EgZQ+G9n
お菓子食べながら観る時は吹き替え

101 : ヒヤシンス(大阪府):2009/08/13(木) 16:18:04.42 ID:QiTJ0qd+
むしろ邦画に字幕つけてほしい。
ぼそぼそ何喋ってるのかわからんやつが多すぎ。
声にボリュームあわせると音楽とか効果音がでかすぎでうるせーし。

103 : ミヤマアズマギク(大阪府):2009/08/13(木) 16:18:05.74 ID:pTTVXsgO
字幕なんか読むというより見るに近いだろ
そんな何行も出てくるわけじゃないんだから

105 : ヒヤシンス(関東・甲信越):2009/08/13(木) 16:18:21.57 ID:Jd7EPwhK
映像見ないで聞いてるだけだから吹替派

106 : ユキヤナギ(北海道):2009/08/13(木) 16:18:27.20 ID:G7wTzrSI
俳優の生の声聴けたって、内容の理解が追いつかないんじゃ世話ないわw

107 : ノボロギク(dion軍):2009/08/13(木) 16:18:39.21 ID:Uq6edBrV
おれは字幕をヒントにして英語を聴き取ってる

109 : オダマキ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:18:49.68 ID:/wS+Ezpo
読みづらい字幕とかあるよね途中で慣れるけど

112 : フジスミレ(関西・北陸):2009/08/13(木) 16:19:06.39 ID:ft+GIwX/
字幕は字幕で変な意訳されてたりするんだろ?
英語聞き取れないと、演技とズレた訳付いてるかもだし

結局字幕はいらなくて、英語を聴いて理解できるか、吹き替えか
でいいんじゃないの?

117 : ムシトリナデシコ(愛知県):2009/08/13(木) 16:19:36.21 ID:2BUdVXwF
スターウォーズでソロの声が松崎しげるだった時の衝撃ときたら

123 : アヤメ(宮城県):2009/08/13(木) 16:19:58.40 ID:cQhfRw+g
動きが多いのは吹き替えで見るけど、
吹き替えだと他の映画と声が被りまくるのがな。

125 : オーブリ・エチア(福島県):2009/08/13(木) 16:20:10.07 ID:AuI1ez+1
フルメタルジャケットの吹き替えは見てみたい

129 : クモイコザクラ(兵庫県):2009/08/13(木) 16:20:29.26 ID:nW+plNOK
アクションは吹き替えでいい
シリアス物やコメディは字幕で見たい(特にコメディ)

142 : ヒヤシンス(東京都):2009/08/13(木) 16:22:29.00 ID:850XUYBD
吹き替えにしちゃうと同じ英語でも英国訛りでキャラ付けを出したり
する面白さが失われるんだよ

157 : スイカズラ(大阪府):2009/08/13(木) 16:24:33.66 ID:XcBFa0Ee
映画館だと映画に集中せざるを得ないから字幕。
家だといろいろ気が散ることがあるから吹き替え。

162 : カラスノエンドウ(関西地方):2009/08/13(木) 16:24:45.83 ID:XlE0gbUT
字幕しかみないから吹き替えに抵抗ある。
ただ、ゲームは吹き替えの方が好きだ。
やはり幼少の頃の影響が大きいんだろうな。

163 : 姫カンムリシャジン(神奈川県):2009/08/13(木) 16:24:52.42 ID:m4qqyUJh
最後に字幕戸田奈津子と出た時の絶望感

164 : 節分草(関西地方):2009/08/13(木) 16:24:53.41 ID:YYxHfDJe
アホだから字幕は常に見とかんと話がわからん、自分は吹替えだな

166 : イモガタバミ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:25:08.54 ID:ClpsEc+i
辻ってマジで小3くらいまでの漢字しか読めなそうだもんな

170 : タツタナデシコ(埼玉県):2009/08/13(木) 16:26:03.14 ID:XQP6mvK3
役者の声が聞きたいんだよ
芸能人が吹き替えしたような糞映画見れるか

171 : ヒメマツムシソウ(千葉県):2009/08/13(木) 16:26:04.27 ID:8ZY5fEln
エディーマーフィーのビバリーヒルズ・コップとか48時間とか
吹き替えで観たほうが面白いだろ絶対

176 : フジスミレ(関西・北陸):2009/08/13(木) 16:27:10.26 ID:ft+GIwX/
英語がわからないのに中途半端に字幕とか
わからないならわからないで吹き替えで良いじゃない

178 : スズメノヤリ(大阪府):2009/08/13(木) 16:27:22.78 ID:oi5KTnSs
演技がまともなら吹き替えでいいけど
棒読みうんこタレントだらけの"話題作(笑)"は字幕がいいね

180 : キンギョソウ(catv?):2009/08/13(木) 16:27:25.76 ID:MnbGj6qk
吹き替え版って歌のシーンだけ英語になったりして
ちぐはぐだから嫌

181 : ニリンソウ(コネチカット州):2009/08/13(木) 16:27:26.24 ID:zpUiNs/N
役者の叫び声とかそのまま聞きたいから字幕だな

183 : ヒメオドリコソウ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:27:45.47 ID:nLKnJizW
パソコンで見てて、ブラウザを前面に出してDVDプレイヤーのウィンドウを背面にする時

字幕追えなくなるじゃん。

184 : ヒメマツムシソウ(千葉県):2009/08/13(木) 16:27:49.83 ID:8ZY5fEln
ダーティー・ハリーとか
ショーン・コネリーとか
吹き替えだろうやっぱり

186 : 姫カンムリシャジン(神奈川県):2009/08/13(木) 16:28:26.41 ID:m4qqyUJh
ゴッドファーザーでマーロン・ブランドの声聞かないわけにはいかないだろ

187 : シナミズキ(大阪府):2009/08/13(木) 16:28:27.82 ID:2i+I0GA6
広川太一郎だけは吹き替えを認める

190 : オキナワチドリ(静岡県):2009/08/13(木) 16:28:46.59 ID:CYaRv4VS
地上波なら吹き替えにかぎる

201 : ロウバイ(コネチカット州):2009/08/13(木) 16:30:02.52 ID:h37hKB2c
普通二倍速で見るから字幕以外選択肢がない

202 : ビオラ(関西・北陸):2009/08/13(木) 16:30:09.64 ID:rjQpzNJX
吹き替えもないとかいわんが、字幕は意訳・省略大杉。
サバサバしてるのかと勘違いする。

227 : クレマチス・モンタナ(兵庫県):2009/08/13(木) 16:33:28.95 ID:aR4ftUcj
>>202
ものすごい長セリフなのに1行で片付けられてたりするからなぁ

205 : 姫カンムリシャジン(神奈川県):2009/08/13(木) 16:30:29.14 ID:m4qqyUJh
シンプソンズは吹き替えだよな

206 : ハンショウヅル(関東・甲信越):2009/08/13(木) 16:30:42.34 ID:uQm3l73l
トランスフォーマーは吹き替えに限る

209 : カンパニュラ・トメントサ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:31:16.66 ID:+/gIpNGQ
ロードオブザリングは吹き替えのほうが絶対面白い

210 : ペラルゴニウム(福岡県):2009/08/13(木) 16:31:29.21 ID:xfk7wd6m
野沢さんのブルース・ウィリスはガチ

223 : ドデカテオン メディア(茨城県):2009/08/13(木) 16:32:47.22 ID:eh3zjf84
>>210
セガールの大塚さんも入れてくれ

211 : ウバメガシ(兵庫県):2009/08/13(木) 16:31:47.95 ID:aMSpA6HV
DVD借りてきたらよっぽどつまらなくなければ吹き替え、字幕1回ずつ見る

213 : タチイヌノフグリ(長屋):2009/08/13(木) 16:32:07.16 ID:lBAZXRry
字幕は糞
ちょっと目を離してるとすぐに話が分からなくなる
食べながら見るとか至難の技
しかも情報量が少ない

218 : ツボスミレ(北海道):2009/08/13(木) 16:32:37.72 ID:2XWUCLXI
字幕だと太宰治がケータイ小説になるくらい劣化してる

222 : ジギタリス(関東地方):2009/08/13(木) 16:32:46.94 ID:FMMD1wwW
字幕が無理ってことは漫画読めないってことかな

225 : セイヨウタンポポ(catv?):2009/08/13(木) 16:33:10.71 ID:0uBLgk0F
良い字幕と悪い字幕がある

229 : オニタビラコ(神奈川県):2009/08/13(木) 16:33:42.28 ID:+DcxMuXB
辻の場合は×「私は吹き替え版しか見ない」○「私は吹き替え版しか見れない」だろ

231 : シャクナゲ(ネブラスカ州):2009/08/13(木) 16:34:13.96 ID:bNBUl49Y
プリズンブレイクは吹き替えに限るだろ?ん?そうだろ、かわいこちゃ〜ん

256 : ハナモモ(東京都):2009/08/13(木) 16:37:24.45 ID:CoQcONqq
>>231
マイケルの声もイケメンボイスだし兄ちゃんもいい味だしてたな 若本強烈すぎるけどw

235 : パンジー(コネチカット州):2009/08/13(木) 16:34:56.06 ID:ZnJ853kI
フルハウスとかフレンズみたいな笑い声の入ったコメディは吹き替え
字幕見て笑った後に笑い声聞こえると虚しいし

243 : ハイドランジア(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:35:52.96 ID:kfSY75+y
英語のニュアンスまで楽しみたいから字幕じゃないとNG

248 : スイカズラ(catv?):2009/08/13(木) 16:36:22.64 ID:NVolGAon
BTTFは吹き替えじゃないと駄目だ

257 : ヒヤシンス(大阪府):2009/08/13(木) 16:37:25.73 ID:QiTJ0qd+
目離したり他のことしてても内容が分かるように吹き替えとか
なんでそんな無理してまで観ようとするのw

271 : スイカズラ(大阪府):2009/08/13(木) 16:38:56.31 ID:XcBFa0Ee
>>257
家で目を離さず画面にかじりついている方が無理をしているように思うが…

258 : スイカズラ(大阪府):2009/08/13(木) 16:37:40.62 ID:XcBFa0Ee
字幕で映像隠れちゃうから、そっち重視で見たいときは吹き替えの方がいいんじゃね?

262 : ヒメマツムシソウ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:37:52.77 ID:A466zLZI
コメディぐらいなら字幕無しでもいいが
法廷物とかになると無理だな

263 : トキワハゼ(埼玉県):2009/08/13(木) 16:38:11.78 ID:ToJDOZHZ
字幕だと
2ちゃんやりながら見れないからな

264 : ハハコグサ(コネチカット州):2009/08/13(木) 16:38:13.27 ID:wnub+aXd
逆に考えるんだ
声優オタだから吹き替えしか見ないと

270 : ムラサキハナナ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:38:55.56 ID:DHNDVeOt
主演の声優による
野沢那智や小山力也なら間違いなく吹き替え

274 : ライラック(栃木県):2009/08/13(木) 16:39:01.05 ID:FIPYqv3l
音的にも字幕が一番だろと思ってたけど
最近は吹き替えばっかだわ。楽だしw

303 : ハハコグサ(関東・甲信越):2009/08/13(木) 16:42:00.75 ID:z67WLMzj
>>274
その楽っていうのが理解できない。
吹き替えだと聞き逃したりしそうになるが、字幕なら表示時間長いじゃん。

373 : ライラック(栃木県):2009/08/13(木) 16:51:06.28 ID:FIPYqv3l
>>303
字を追う必要がなくなって画面に集中できるって意味だよ。

278 : クレマチス(dion軍):2009/08/13(木) 16:39:53.71 ID:vRfC9fhD
字幕つける人は「一目見てパッと憶えられる文字数」にしようと必死なのにw

279 : ローダンゼ(関東・甲信越):2009/08/13(木) 16:39:53.81 ID:qKcWUkVE
字幕に決まってんだろ
声優のわざとらしい演技声邪魔すぎ

286 : チドリソウ(埼玉県):2009/08/13(木) 16:40:24.29 ID:v/YnQuEn
実況で見るから吹き替えの方が楽

291 : リナリア アルピナ(北海道):2009/08/13(木) 16:40:53.00 ID:TCWqKTv1
字幕は構造的に無理があるんだよな。車のスピードメーターと同じだ。
一方ではよそ見するなと言いながら、もう一方ではスピードメーターに注意しろと言う。

310 : ウイキョウ(関西地方):2009/08/13(木) 16:42:31.28 ID:hNp0Tglv
ディズニーは吹き替えのほうがいい

314 : ねこやなぎ(大阪府):2009/08/13(木) 16:43:12.97 ID:FhnL8Ljv
吹き替えで、大阪弁とか使われるとイラっとする

315 : フクシア(大阪府):2009/08/13(木) 16:43:13.89 ID:kVD0FfQP
吹き替えだと、ちゃんと聞き取れない時あるわ。無理やり詰め込んだみたいな

327 : ドデカテオン メディア(茨城県):2009/08/13(木) 16:44:43.38 ID:eh3zjf84
>>315
あれは口パクに合わせて台詞作ってるから仕方ない時がある

321 : リナリア アルピナ(dion軍):2009/08/13(木) 16:44:08.29 ID:GB4E1b8E
アクションやコメディ映画は吹き替えで見るよな
特にコメディを字幕で見て面白いか?
字幕じゃ笑えないと思うんだが

324 : チューリップ(栃木県):2009/08/13(木) 16:44:23.83 ID:1iK4s4UL
吹替えの方が感情移入出来るな。
字幕だと第3者な視点で見る感じになってまう。

334 : スイカズラ(関西地方):2009/08/13(木) 16:45:24.25 ID:5DF/Fj51
吹き替えは緊迫感や迫力がなくなる
テレビのロードショー見てるみたいw

338 : ハイドランジア(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:45:46.71 ID:kfSY75+y
吹き替えはお遊戯臭がハンパないからNG

345 : キバナスミレ(東京都):2009/08/13(木) 16:46:56.61 ID:vGflF1xB
24は吹き替えと字幕見比べたら吹き替えのほうが良かった。
字幕は圧倒的に情報量が足りてない。

ていうか海外ドラマは長いからずーっと字幕だと疲れるよ。
吹き替えだとボケーっと見てても面白いからなあ。

346 : ノミノフスマ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:47:00.71 ID:rNZ8YHOi
Mr.Boo!は吹き替えがいい

347 : 桜(島根県):2009/08/13(木) 16:47:22.03 ID:j0HcSq9Y
字幕は吹き替えの1/3の情報量しかない
だからストーリーが意味不明になる
字幕で分かったつもりになってる奴は馬鹿

349 : モッコウバラ(アラバマ州):2009/08/13(木) 16:47:49.60 ID:ULjDd9x8
TVで吹き替え見るのは全然問題ないが
金払って下手な吹き替え版見る気はない

353 : イヌノフグリ(宮城県):2009/08/13(木) 16:48:05.91 ID:An0rJ0nb
吹き替えの弱点は地上派、放送局、DVDで声優やセリフがバラバラの時な
バックトゥザフューチャーとか地上派の吹き替え有名だけどDVDの吹き替えは
なんかセリフ違うぜ

358 : チドリソウ(埼玉県):2009/08/13(木) 16:48:57.33 ID:v/YnQuEn
ダジャレとかって完全に別物になってるんだろうか・・・?

370 : ドデカテオン メディア(茨城県):2009/08/13(木) 16:50:40.36 ID:eh3zjf84
吹き替えは悪くないのだが
最近下手くそな棒読み俳優とかがやってて萎える

385 : マリーゴールド(関西地方):2009/08/13(木) 16:52:55.75 ID:V6qGNHjy
字幕はどうしても下に目が固定されてしまう。
中央を見ながら下を見ることも不可能じゃないが疲れる

394 : リナリア アルピナ(北海道):2009/08/13(木) 16:54:21.70 ID:TCWqKTv1
>>385
結局、それが全てだよな。映画は台詞よりも絵が重要だから、
字幕のせいで見逃したくないんだよ。

396 : サトザクラ(東京都):2009/08/13(木) 16:54:33.49 ID:f5yE2dZD
字幕の「〜であると?」
みたいな言い回しがどうも慣れない

401 : クレマチス・モンタナ(兵庫県):2009/08/13(木) 16:55:26.35 ID:aR4ftUcj
>>396
コーヒーを?

398 : チャボトウジュロ(東京都):2009/08/13(木) 16:55:11.17 ID:/eY7GqE0
最近のは映像も凝ってるし情報量も多いし、もはや字幕じゃついていけん

402 : イヌノフグリ(宮城県):2009/08/13(木) 16:55:28.96 ID:An0rJ0nb
海外の映画で英語しかしゃべれない外人と日本語しか話せない日本人が出たときに
吹き替えだとどっちも日本語話してるのに言葉が通じないとか
矛盾がしょうじる
あと歌いだしたとたんにオリジナルな俳優の声になったり

410 : ハチジョウキブシ(兵庫県):2009/08/13(木) 16:56:33.25 ID:9KStyZ6F
字幕でも吹き替えでもどっちでもいいけどとりあえず
字幕だと俳優のすごい演技やすごいCGが流れてるのに
字読んでたらせっかくの映像に集中できないよね
なんか良い方法無いのかな

420 : ストック(福岡県):2009/08/13(木) 16:57:56.18 ID:ss5K+bfw
>>410
あと複数の人間が同時に喋ってる時とかな
そういう処理が字幕には不向き

434 : ケマンソウ(大阪府):2009/08/13(木) 16:59:50.68 ID:+8tM/zNh
>>420
複数の会話については字幕を2人分出すとかがある
というか耳からでも複数人の会話は分からない

453 : ストック(福岡県):2009/08/13(木) 17:02:47.35 ID:ss5K+bfw
>>434
複数人の字幕が同時に出たらそれこそ画面見る余地が無い
画面が見れても字幕が邪魔
吹き替えだと画面見ながらでもニュアンスは掴める

418 : クレマチス・モンタナ(兵庫県):2009/08/13(木) 16:57:46.50 ID:aR4ftUcj
どっちでもいい派だけど、歴史スペクタクル物は吹き替えはNGだな

421 : ポレオニウム・ボレアレ(関東):2009/08/13(木) 16:58:09.44 ID:08QLAS20
ゴッドファーザーのマーロン・ブランドの演技を吹き替えで観るやつは
ゴッドファーザー語る資格ないよな

429 : トキワヒメハギミツバアケビ(宮城県):2009/08/13(木) 16:59:18.36 ID:VvAwsBJB
>>421
ないね ダーティーハリーとかも正直信じられない

424 : クレマチス(dion軍):2009/08/13(木) 16:58:57.36 ID:vRfC9fhD
辻ちゃんみたいにじっと字幕を読んでる人っているんだな。
あんな短い文章出た瞬間に憶えて後は役者とか見られるだろ。

436 : チリアヤメ(コネチカット州):2009/08/13(木) 17:00:04.31 ID:Gsmy+3nb
なんで金曜ロードショーとかで放映されるのは全部吹き替えなんだよ

446 : ヘビイチゴ(関東):2009/08/13(木) 17:01:36.76 ID:u/R/luBz
字幕で見たいが目が疲れる。吹き替えはやっぱり違和感がある事も多いからな。
英語勉強しろってことか…

457 : ケマンソウ(大阪府):2009/08/13(木) 17:03:10.71 ID:+8tM/zNh
字幕読んでると本編見れないというのは速読能力が無いだけだろう
国語の文章を一字一句頭の中で読んでた人たち

458 : ハイドランジア(アラバマ州):2009/08/13(木) 17:03:11.13 ID:kfSY75+y
字幕くらい0,01秒で読めよw
漫画やアニメばっかで文章読まないとそんなこともできないのか…
日本終わったな

471 : ベゴニア・センパフローレンス(石川県):2009/08/13(木) 17:05:06.03 ID:tNuYIJNR
>>458
字幕くらいはすぐ読めるわ
ただ画面から目が離せないから疲れるってのことだけだろ

486 : ケマンソウ(大阪府):2009/08/13(木) 17:07:30.49 ID:+8tM/zNh
>>471
映画見てて目を離す意味が分からないんだが

469 : キバナスミレ(東京都):2009/08/13(木) 17:05:04.96 ID:vGflF1xB
民放の21台の映画はほとんど吹き替え。
吹き替えのほうが需要があるってことでは?

深夜は字幕もやってるけど。

470 : チリアヤメ(コネチカット州):2009/08/13(木) 17:05:05.32 ID:Gsmy+3nb
字幕はドラクエの戦闘で表示される文字みたいなもんだろ
ぱっと見てぱっと理解するべきもの
あれを一文字一文字読んでる奴はいないだろ?

474 : イヌノフグリ(宮城県):2009/08/13(木) 17:05:59.81 ID:An0rJ0nb
最近のお笑いの人や売れない俳優や新人女優が声あてする映画は最悪

480 : ライラック(栃木県):2009/08/13(木) 17:06:52.07 ID:FIPYqv3l
字幕は画面から目が離せないからな。
家で酒飲みながらまったり観るときは吹き替えが一番。


484 : ハチジョウキブシ(兵庫県):2009/08/13(木) 17:07:26.31 ID:9KStyZ6F
読む速さにかかわらず一瞬でも字読んでたら2時間のうち何分か映画見逃してることに
なるんだぞ怖いだろ

488 : バイカカラマツ(関東・甲信越):2009/08/13(木) 17:07:51.38 ID:FZfzYcH2
吹き替え+英字幕が最強

491 : ストック(福岡県):2009/08/13(木) 17:08:08.77 ID:ss5K+bfw
>>488
うぜえw

494 : リナリア アルピナ(北海道):2009/08/13(木) 17:08:43.40 ID:TCWqKTv1
英語が多少できたら、糞翻訳なのはすぐにわかるからな。
何でこんな訳なんだよと突っ込み入れている間に、次のシーンに
行っちゃってることなんてよくあるよ。

497 : エニシダ(京都府):2009/08/13(木) 17:08:52.09 ID:RK5vbt/8
吹き替えも字幕も勝手に訳した日本語なんだし
大した変わりがあるとは思わないけど

507 : キクバクワガタ(大阪府):2009/08/13(木) 17:10:30.57 ID:mWIme3A3
脳が情報処理しきれなくなるんだろなwww
あ〜映像も見なきゃ!字幕も見なきゃ!って

想像したらかわいそうになってきた(´・ω・`)

515 : ナニワズ(宮城県):2009/08/13(木) 17:12:19.02 ID:e42OrpQ/
>>507
それ茶化しじゃなくて思った
先天的に、苦手な人いるのかも・・・?

509 : ハイドランジア(アラバマ州):2009/08/13(木) 17:11:33.91 ID:kfSY75+y
必死になって字幕読まないと、あの短文ですら理解できない奴らって
どんだけ脳の機能が低下してるの?
視野の隅っこに入ってるだけで理解できるだろ

511 : サイネリア(福島県):2009/08/13(木) 17:11:46.61 ID:l0lplRJZ
字幕苦手じゃ2chすらできないじゃん

514 : ケマンソウ(大阪府):2009/08/13(木) 17:12:11.98 ID:+8tM/zNh
漢字が読めないはガチでいるから困る
こういう人たちのために今翻訳家達はお上からの指示で
めちゃくちゃ情報を削った翻訳を余儀なくされている

522 : ゲンカイツツジ(長屋):2009/08/13(木) 17:13:26.79 ID:vydOnIk+
外国人は同じ顔で同じ声に聞こえるから誰が喋ってるか分からなくなるんだよなぁ

523 : ストック(福岡県):2009/08/13(木) 17:13:36.24 ID:ss5K+bfw
演技云々言ってる奴は英語で繰り広げられる演技の良し悪しが分かるって事ですよね

536 : ツゲ(コネチカット州):2009/08/13(木) 17:16:49.87 ID:rL3EcjMt
逆に俺は吹き替えは無理だわ。
演技が大袈裟すぎてイライラする、アニメみたいだ。

561 : クレマチス(dion軍):2009/08/13(木) 17:20:54.40 ID:vRfC9fhD
日本は識字率高いから字幕でもいいんだよな。
アメリカは意外と低いんだっけ。

575 : ナニワズ(宮城県):2009/08/13(木) 17:21:38.46 ID:e42OrpQ/
今思った

字幕を読むのが大変って言うヤツ
映画館で・・・前の方に座り過ぎってのは無いよな?・・・無いよな?

603 : ツゲ(コネチカット州):2009/08/13(木) 17:26:04.04 ID:rL3EcjMt
字幕は文字を読むって感覚ではなくないか?
ぼーっと観てたら勝手に入ってくるぞ。

611 : プリムラ・ビオラケア(西日本):2009/08/13(木) 17:27:02.05 ID:atlopX6N
吹き替えでも字幕でも翻訳してる以上は嘘なんだよね
やはり原語で見ないと本当の事は理解できない

622 : イヌノフグリ(宮城県):2009/08/13(木) 17:28:17.93 ID:An0rJ0nb
T2のアイルビーバックが「また来る」って吹き替えされても萎えるだろ?

628 : ヒメマツムシソウ(千葉県):2009/08/13(木) 17:29:28.08 ID:8ZY5fEln
エディー・マーフィーのマシンガントークは
断然吹き替えだろ

636 : ハイドランジア(アラバマ州):2009/08/13(木) 17:31:20.75 ID:kfSY75+y
英語の訛りで、それぞれの登場人物の出身地=性質が示唆されることも
多いのに、吹き替えじゃ全く理解できなくなっちゃうじゃん

649 : アルストロメリア(京都府):2009/08/13(木) 17:33:58.15 ID:p/w/+R3f
英語のなまりが理解できるほど英語の出来る日本人なんていない
デーブやボビー見てみろよ
ネイティブでなきゃいくら語学が達者でもあんなもんだ

652 : ツボスミレ(アラバマ州):2009/08/13(木) 17:34:37.03 ID:2ykHXGrq
字幕読めない若者急増
http://www.business-i.jp/news/enter-page/enter/200805140015o.nwc

656 : ナニワズ(福島県):2009/08/13(木) 17:35:12.39 ID:0bHIfXJ+
字幕は字しか見てないなと思う瞬間が少し気になる
オナニーしててチンコに意識が行ってエロ画像を見てない瞬間に近い

657 : ポレオニウム・ボレアレ(大阪府):2009/08/13(木) 17:35:25.41 ID:/1uu5I9D
役者は声含めて一つの演技なんだからそこを代えちゃダメだろ

662 : 菜の花(関東・甲信越):2009/08/13(木) 17:36:28.08 ID:+s5v/HHe
ダークナイトは吹き替えダメだったな
藤原さん頑張ってたけど少し無理があったな
それに吹き替えの台詞がダサかった

664 : プリムラ・マラコイデス(神奈川県):2009/08/13(木) 17:37:10.80 ID:XfzI4ZoQ
グリーンマイルを吹き替えで見てがっかりした
なんであんなインディアン口調なんだよ

670 : マーガレット(三重県):2009/08/13(木) 17:38:07.37 ID:olBtKff4
吹き替えってどれも似たような声優ばっかじゃん
また悪役がこの声かとかしょっちゅうだし
マジ聞いてて笑えるwwwwwww

678 : ニガナ(北海道):2009/08/13(木) 17:39:01.92 ID:zpKNFeJD
前は字幕ばっか見てたけど映画なんてどうせ作りもんだし
ハリウッド映画みたいな馬鹿映画
吹替えで十分だろって結論になった

680 : ミツバツツジ(兵庫県):2009/08/13(木) 17:39:09.23 ID:42tvv8qx
原語    → 実際に料理を食べて味を確かめる
字幕    → テレビのグルメリーポーターの様子を見て味を想像する
吹き替え→ 店頭の食品サンプルで味を想像する
これくらいの違いはあるだろ

685 : ハイドランジア(関東・甲信越):2009/08/13(木) 17:39:47.25 ID:MgQXzwaL
シンプソンズは断然吹き替え。
字幕だとさっぱり笑えない。
大平さんのすごさを知った。

689 : 菜の花(関東・甲信越):2009/08/13(木) 17:40:39.89 ID:+s5v/HHe
>>685
シンプソンズとサウスパーク
それにフルハウスにフレンズは吹き替えじゃないともう観れない

687 : ハナカイドウ(愛知県):2009/08/13(木) 17:40:12.34 ID:19w4Cwjr
吹き替えにして字幕も出してるよ。
言ってることと書いてある事が少し違ったりしておもしろい。

721 : オオジシバリ(北海道):2009/08/13(木) 17:46:22.37 ID:FgK0Vvt2
吹き替えのが元の脚本に忠実だから良い
外国人キャストのそのままの演技を楽しみたい人なら字幕でもおk

722 : タニウズキ(三重県):2009/08/13(木) 17:46:42.47 ID:4W1p4oe8
読むのが早い俺にとっては吹き替え用字幕が最強

730 : シナノナデシコ(ネブラスカ州):2009/08/13(木) 17:48:09.45 ID:cjy2QaZ2
オーシャンズ13の吹き替えにはガッカリした

736 : ポレオニウム・ボレアレ(大阪府):2009/08/13(木) 17:49:11.97 ID:/1uu5I9D
吹き替えのない映画も沢山ある

754 : ニガナ(北海道):2009/08/13(木) 17:53:26.23 ID:zpKNFeJD
ダイハードのブルースウィリスの吹替もガチ

757 : イブキジャコウソウ(長屋):2009/08/13(木) 17:53:53.97 ID:mwlxnnn3
>>754
あれは笑うw

759 : ラフレシア(広島県):2009/08/13(木) 17:54:04.04 ID:5Ord0iJv
吹き替えだと、臨場感や俳優の渾身の演技とかが損なわれるっていう点が辛い

764 : ボロニア・ピンナタ(北海道):2009/08/13(木) 17:55:12.00 ID:I3NiXq/z
サウンド・オブ・ミュージックを吹き替えで見る奴はバカ

777 : ボロニア・ピンナタ(北海道):2009/08/13(木) 17:57:58.30 ID:I3NiXq/z
コマンドーは吹き替えしかありえん

こいよベネット!

794 : イワザクラ(大阪府):2009/08/13(木) 18:02:27.39 ID:B3j3pURz
ホラー映画の吹き替えって怖さ半減するよな

796 : シンフィアンドラ・ワンネリ(三重県):2009/08/13(木) 18:02:52.03 ID:OHLNJm0O
マジモンの馬鹿は字が読めないからな
演出や演技を集中して見たいから吹き替えって言う奴とは決定的な差がある

800 : ポピー(東京都):2009/08/13(木) 18:03:43.74 ID:Ov3A8Byh
俺の中学生の妹が同じこと言ってる

811 : マーガレット(長屋):2009/08/13(木) 18:06:08.86 ID:yymi5cK3
吹き替えってたまにBGMまで勝手に変更したりしてるよね。
まったく別の映画みたいなってることが多い。

837 : ヒメオドリコソウ(アラバマ州):2009/08/13(木) 18:12:14.88 ID:nLKnJizW
>>811

吹き替えの声優が日本語で歌い出した時のイラっと感は異常

でも、歌の部分だけ英語にされた時の違和感のなんたることか・・・

結論:鼻歌以外の歌は歌うな


820 : ヤマシャクヤク(栃木県):2009/08/13(木) 18:08:48.65 ID:e9HiDAPG
空想物やファンタジーは字幕のほうが良いよ。
架空の惑星や道具やパワーとかは日本語だと分かりづらい。
それ以外の恋愛物や人間物語とか日常を題材にした洋画なら吹き替えのほうが見やすい。
この方法で字幕か吹き替えかを選ぶのはお勧めだよ。

828 : ヒヤシンス(dion軍):2009/08/13(木) 18:10:03.22 ID:eJkW3q7B
字幕も吹き替えもなしに映画を観れるようになりたい。

831 : 菜の花(関東・甲信越):2009/08/13(木) 18:10:40.94 ID:+s5v/HHe
>>828
たしかにな

845 : スイカズラ(神奈川県):2009/08/13(木) 18:14:14.85 ID:UFcJcpUY
外国の映画はアニメと同じだと思ってるから吹き替えしか見ない
だから声優使ってなかったらいらっとする

846 : ヒヤシンス(dion軍):2009/08/13(木) 18:14:19.93 ID:eJkW3q7B
俺が字幕派なのは単に英語の勉強になるから。

850 : タンポポ(東日本):2009/08/13(木) 18:15:17.05 ID:wuUWAX68
絵見て字も読んでって普通に見難い
ずーっと字読むならもう小説でええだろと
細々と絶えず視線移動しなきゃいけないとかどんな苦行だよ

860 : ウイキョウ(北海道):2009/08/13(木) 18:16:41.28 ID:UxXlNQpU
字幕の弱点:映画館が激混みで前の方の場合、文字と映像を一緒に見にくい

868 : ハボタン(東海):2009/08/13(木) 18:18:14.73 ID:rGK4MzAS
字幕で使われてるフォントがお気に入りなので字幕派

876 : ヤマシャクヤク(大阪府):2009/08/13(木) 18:21:32.22 ID:z6H5pntE
別にどっちでも構わないが
辻は確実に馬鹿

962 : ボロニア・ピンナタ(北海道):2009/08/13(木) 19:16:11.53 ID:I3NiXq/z
字幕が苦手な以前に、辻は吹き替えで見ても映画の内容理解できるのか?



超字幕/不都合な真実 (USBメモリ版)超字幕/不都合な真実 (USBメモリ版)

ソースネクスト 2009-06-19
売り上げランキング : 80
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

Powered by livedoor

トラックバックURL

この記事へのトラックバック

1. 鳩山「無駄遣いを無くせば財源は問題ない。何の不安もないw」  [ 日替わりパンチ! ( #゚д゚)=○)゚Д)゚、;' ]   2009年08月13日 21:42
1 名前: モッコウバラ(愛媛県)[sage] 投稿日:2009/08/12(水) 22:03:29.67 ID:8FnUGTMV 財源問題「何の不安もない」=鳩山民主代表8月12日21時59分配信 時事通信民主党の鳩山由紀夫代表は12日の党首討論で、麻生太郎首相が同党の衆院選マニフェスト(政権公約)の財源対策を...
2. 幸福実現党が一転、続行で調整  [ 日替わりパンチ! ( #゚д゚)=○)゚Д)゚、;' ]   2009年08月13日 21:42
1 名前: ヒイラギナンテン(catv?)[] 投稿日:2009/08/13(木) 12:21:11.61 ID:VYg6kRZ2幸福実現党が一転、続行で調整8月13日12時16分配信 産経新聞 宗教法人「幸福の科学」を母体とする政治団体「幸福実現党」(大川隆法総裁)は13日、都内で役員会を開き、衆院選の候補者...
3. 鳩山「非核三原則法制化やっぱりしない。検討とか議論に変更する」  [ 日替わりパンチ! ( #゚д゚)=○)゚Д)゚、;' ]   2009年08月13日 21:43
1 名前: ニリンソウ(神奈川県)[] 投稿日:2009/08/12(水) 10:03:02.58 ID:U3DMz9lX 民主党の鳩山由紀夫代表は11日、海外メディア向けに党本部で記者会見し、非核三原則の法制化について「さまざまな要望もあり、検討することはしたいが、本当になじむかは検討の中で議論し...
4. 「酒井法子は中国人の朋友。総選挙も近い、逮捕は日本右翼の陰謀だ!  [ 日替わりパンチ! ( #゚д゚)=○)゚Д)゚、;' ]   2009年08月13日 21:44
1 名前: キソケイ(三重県)[] 投稿日:2009/08/12(水) 08:52:10.56 ID:vZt49inB http://www.menscyzo.com/2009/08/post_202.html日本と反日国家の緩衝帯? 酒井法子の逮捕で中国ネットユーザー大混乱http://www.menscyzo.com/images/baidu_f.jpg中国版2ちゃんねる的な掲示板...
5. 犬の知能は人間の2歳児とほぼ同じ  [ 日替わりパンチ! ( #゚д゚)=○)゚Д)゚、;' ]   2009年08月13日 21:44
1 名前: シンビジューム(埼玉県)[] 投稿日:2009/08/11(火) 16:35:39.42 ID:BGFI2keV しつけられた犬は時に素晴らしい芸を見せてくれますが、犬の知性はいったいどれ程の高さがあるものなのでしょうか。動物心理学者による調査の結果、ほぼ2歳児と同じくらいの知性を持って....
6. 8/13【無料エロ同人誌zip】 小麦肌ギャル姉がレイプされる 弟と4P など3冊追加  [ 抜ける同人しか置きたくないんだ ]   2009年08月13日 21:44
DLのkeyは[gogo]です 左…小麦肌ギャル姉がレイプされる 弟と4P (作者様情報) 中…飯の間もセクロスせまる 女子●学生  (作者様情報) ...
7. 8/13【無料エロ同人誌zip】 ロリっ娘が体洗ってくれます など3冊追加  [ 抜ける同人しか置きたくないんだ ]   2009年08月13日 21:45
DLのkeyは[gogo]です 左…ロリっ娘が体洗ってくれます (作者様情報) 中…壁穴にハマった生徒会長が 後ろから (作者様情報) 右…黒ガータ??.
8. 正直だなあ。  [ うわらばどっとこむ ]   2009年08月13日 22:11
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1292398.html まあ、いいんじゃね? 子供を育てる知能が備わってるだけ。 本当のアホって子を育てる経済力ないのに 出産してバレないように殺して バレないように子の死体を隠すわけですから。 私もバカがちやほやさ...
9. 今日もツッコミどころ満載  [ アゲマン〜人間力を上げる〜ブログ ]   2009年08月13日 22:30
アキバに今度は「戦国メイドカフェ」登場!http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1292353.html痛いニュース確かにこれは相撲部屋だわ。親方って…お館でしょ?^_^;戦国武将シリーズ◆上杉謙信 毘沙門天◆豊天商店豊天商店 戦国武将シリーズ 上杉謙信クルーネックT...
10. 公然でゾーさんを晒した草なぎ容疑者が主演映画「BALLAD」をPR  [ 誰得ぶろぐ ]   2009年08月13日 22:47
草なぎ剛&新垣結衣が主演映画をPR 「SMAP」の草なぎ剛(35)と女優・新垣結衣(21)が12日、大阪市内で、主演映画「BALLAD(バラッド) 名もなき恋のうた」(9月5日公開)のPR会見に出席した。原案は感動のアニメ映画「クレヨンしんちゃん 嵐を呼....
2016年夏季五輪で追加採用される2競技を絞り込む国際オリンピック委員会(IOC)理事会で、野球の落選が確実になっていることが12日、分かった。IOCの複数の有力理事が明らかにした。(共同) http://www.sanspo.com/baseball/news/090813/bsr0908130939001-n1.h...
12. “乳殺” Iカップのメイドカフェ評論家ドルのナイスバディー  [ 誰得ぶろぐ ]   2009年08月13日 22:48
Iカップのメイドカフェ評論家ドル・有川知里が魅せた メイドカフェに通い続けているという「メイドカフェ評論家」で97センチIカップという“乳殺”ボディーのグラビアアイドル、有川知里(19)がこのほど、都内で行われた夏の祭典「スカパー! 夏☆アイドルオー...
13. 中学生が銭湯の天窓からのぞき  [ 誰得ぶろぐ ]   2009年08月13日 22:48
銭湯の天窓からのぞき 中学生を建造物侵入容疑で逮捕 12日午後7時半ごろ、神奈川県平塚市代官町の銭湯で、「屋根の上に人がいる」と経営者の男性(62)から110番があった。駆けつけた県警平塚署員が、屋根の上にいる少年を発見。少年は屋根から下りて逃走しようと....
14. 吹き替え? それとも字幕?  [ なんとなく、作ってみた ]   2009年08月14日 01:00
辻希美「私は吹き替え版しか見ない。字幕は苦手」情報元は痛いニュースです。名作DVD風と共に去りぬ音声(原音・吹き替え)字幕(日本語・英語)から選べる選択機能付!!英語の勉強にも最適教材日本語吹き替え版【即納配達】確か、字幕って語学の勉強になるんですよね。英...
15. お酒の席で女性をその気にさせる方法  [ オトコらしく生きる ]   2009年08月14日 08:34
知り合ってデートした女性と、そのままの流れでセックスがしたくなることは男性であれば当然ありますよね? しかし、必ずしも相手がOKしてくれるとも限らないし、何て誘えばいいのかわからないということも多々あることでしょう。 女性はムードを大事にしますから、露骨に誘...
16. 『卑劣』なのはどちらの方なのか? 〜在特会の桜井誠らが老人を取り囲んで罵倒&挑発  [ 『書きたいだけ』 神、もしくは無教養な平民のBLOG ]   2009年08月14日 13:43
(http://anarchist.seesaa.net/article/125343437.htmlより) 桜井誠「車に飛び込め!ビルから飛び降りろ!」 桜井誠「なんだ?やるのか?殺してやろうか???..
17. 中国でカーネル・サンダースの妹らしき人物を発見  [ 今日のニュース(´・ω・`) ]   2009年08月14日 17:59
今日のニュース(´・ω・`) 中国でカーネル・サンダースの妹らしき人物を発見 メジャーレーベルを捨てた矢沢永吉の新作が音楽ビジネスを変え??.
18. 松本亨の超発想くらし情報速報より  [ 松本亨の超発想くらし情報速報 ]   2009年08月14日 19:57
英語の勉強には字幕がいいですね。それに字幕の方がリアル感があるような気がします。
19. 8/15【無料エロ同人誌zip】 ブサオタ達に輪姦されるJK など3冊追加  [ 抜ける同人しか置きたくないんだ ]   2009年08月14日 21:07
DLのkeyは[gogo]です 左…ロリ母 大きい娘 で3P (作者様情報) 中…ブサオタ達に輪姦されるJK  (作者様情報) 右…ワタシ メイド ??.
20. 上映中の奴を落とす奴って・・・  [ Aucune Idée ]   2009年08月14日 22:50
アクセス解析を見てみました(弱小ブログなのでどんな人が来ているのか見るのが楽しみです^^;) で、   oh... これは酷い。全部「torrent ・・・」 torrent + サマーウォーズ だって?まだ上映中じゃないか! 検索かけてるやつは撮影物を見...
21. はめまくって42マンもらったし!(笑)  [ 下半身デロ夫 ]   2009年08月15日 12:57
ツレがやってみろいうから試してみたらマジでやるだけでオンナがコヅカイくれるし(爆笑) あと三回ぐらいヤッたら車でも買うし(爆笑)
22. 8/16【無料エロ同人誌zip】 奥さんと家庭教師と旦那で 3P  など3冊追加  [ 抜ける同人しか置きたくないんだ ]   2009年08月15日 21:30
DLのkeyは[gogo]です 左…おっぱい ぷるんぷるn  (作者様情報) 中…奥さんと家庭教師と旦那で 3P  (作者様情報) 右…レズの女講師??.
23. 8/15【無料エロ同人誌zip】 母娘丼を頂く男 3Pです など3冊追加  [ 抜ける同人しか置きたくないんだ ]   2009年08月15日 21:30
DLのkeyは[gogo]です 左…母娘丼を頂く男 3Pです (作者様情報) 中…エロい事する喫茶店  (作者様情報) 右…やってるトコロを 盗撮さ??.
24. ドラクエ9ファンが集う秋葉原「ルイーダの酒場」とは?  [ 真島ジャーナル ]   2009年08月16日 19:33
ドラゴンクエストIX 星空の守り人(2009/07/11)Nintendo DS商品詳細を見る ドラクエ9ファンが集う秋葉原「ルイーダの酒場」とは? 東京、秋葉原にあ...
25. ギャクえんじょで40枚いただきまんもす!!  [ たまきんひろし ]   2009年08月20日 10:13
人通りのある駅前に車停めておもっきりクン○ニリングス(笑) あせってワイパーとか液とか出たけど満足してくれて40枚おれいにもらったし(爆笑)
26. ギャクえんじょで40枚いただきまんもす!!  [ たまきんひろし ]   2009年08月21日 14:34
人通りのある駅前に車停めておもっきりクン○ニリングス(笑) あせってワイパーとか液とか出たけど満足してくれて40枚おれいにもらったし(爆笑)
27. ナイトミュージアム2 字幕の情報  [ 私的楽天お勧め情報掲載 ]   2009年08月21日 23:15
辻希美「私は吹き替え版しか見ない。 PMwg ?PLT 辻希美 実は映画の字幕は苦手なんです タレントの辻希美(22)が13日、都内で行われた米映画「ナイトミュージアム2」(13日公開)の特別試写会に、応援ゲストとして出演した。日本語吹き替え版の字幕を監修した人気放送作家の鈴木...

この記事へのコメント

1. Posted by a   2009年08月13日 21:33
これは・・・
2. Posted by .   2009年08月13日 21:34
1げと?
3. Posted by 奈々氏   2009年08月13日 21:34
鬼女が騒ぎそう
4. Posted by うひょ〜   2009年08月13日 21:34
さすが・・・
5. Posted by あ   2009年08月13日 21:34
ひとけた
6. Posted by 〜   2009年08月13日 21:34
1 あほ
7. Posted by     2009年08月13日 21:35
一桁ゲット
8. Posted by    2009年08月13日 21:35
で、これの何が痛いニュースなわけ?
9. Posted by sage   2009年08月13日 21:35
初一桁!
10. Posted by    2009年08月13日 21:36
一桁目前、、、

二桁ああああああああああああああああ
11. Posted by 汁   2009年08月13日 21:36
二桁(´ω`)
12. Posted by      2009年08月13日 21:36
吹き替えだな。
画面見なくても話わかるし
13. Posted by Posted by   2009年08月13日 21:36
にけた!
14. Posted by     2009年08月13日 21:37
>>8

カテゴリも読めないのか?

バカなの?死ぬの? 
15. Posted by     2009年08月13日 21:37
ふたけた
16. Posted by ななし   2009年08月13日 21:37
ジャッキー映画みよ!
17. Posted by s   2009年08月13日 21:37
辻って小学校すらろくに通ってないんだろ
18. Posted by     2009年08月13日 21:37
声も俳優の演技のうちだからな。
意味はわかんなくても絶対、字幕派。
19. Posted by    2009年08月13日 21:38
よっしゃ
一ケタゲットン
20. Posted by    2009年08月13日 21:38
吹き替えは子供が多いから嫌
21. Posted by     2009年08月13日 21:39
つじちゃんあほすなぁ
22. Posted by     2009年08月13日 21:39
映画は字幕
ドラマは吹き替えかな
23. Posted by     2009年08月13日 21:39
2けたあああ
24. Posted by     2009年08月13日 21:39
好みでいいじゃないか。
俺は吹き替え派だが字幕しかなきゃ字幕も見る。
目が悪いんで吹き替えの方が楽しいし、字幕見てたら顔が見られない。
25. Posted by      2009年08月13日 21:39
字幕って文字制限あるから結構意訳してる。
吹き替えの文章の方が自然だ。
だが本家の演技を聴いてほしい。
つまりは自分の脳内で和訳くらいやってのけろ。
26. Posted by     2009年08月13日 21:40
全部英語で見れる俺勝ち組
27. Posted by     2009年08月13日 21:40
字幕派か吹き替えなんてどっちでも良い!

DVDが無い時代は皆字幕だったけどね。
28. Posted by     2009年08月13日 21:40
字が読めなくて開き直ってる馬鹿よりも
演技が見たいから字幕とか通ぶってる奴の方が痛い
29. Posted by     2009年08月13日 21:41
英語はある程度分かるので字幕の方が好き、勉強にもなるし
ただアクション映画は吹き替えでも良いと思えてしまうのは洋画劇場の影響かなぁ
他のヨーロッパ映画や香港映画なんかは雰囲気を味わいたいときは字幕だが、
そうじゃなければ吹き替えでいいと思う

ただ韓国映画だけは韓国語がたまに日本語っぽく聞こえるところがあり、
終始空耳動画とかしてしまうので吹き替えの方が好きだったりする。
30. Posted by     2009年08月13日 21:41
吹き替え派として言いたいが、話題作りのための俳優でも声優でもないヤツの起用は慎重にやってくれと思う。
演技がうまい芸人とかも少なくないからそれはそれでいいんだが、ヘタクソを使うなと。
31. Posted by あ   2009年08月13日 21:41
まぁ、別にいいではないか。

清美さんは胡散臭い人だが吹き替えでも
32. Posted by     2009年08月13日 21:42
管理人「ネタ切れ御免・・・・・・。」

33. Posted by     2009年08月13日 21:42
自分は吹き替え派だな
ちゃんとした声優使ってるの限定でな
芸能人は吹き替えしないで下さい
34. Posted by     2009年08月13日 21:43
吹き替えには吹き替えの良さがある。
完全にエディマーフィーの山ちゃんとか、トイストーリーの所ジョージとかさ。

だもんで、「両方楽しむ」のが正解。
どっちが上か下かなんかないだろ。
35. Posted by     2009年08月13日 21:43
2桁
別に好きなほう見ればいいだろう

字幕だからどうとか吹き替えだからアレだとか言うほうがナンセンス
36. Posted by あ   2009年08月13日 21:43
2けた
37. Posted by    2009年08月13日 21:43
翻訳の質は、どうしてか字幕より吹き替えの方が良いんだよな、おしなべて。
字幕は妙に直訳っぽかったり、会話が成立しなかったりしてヤダ。
でもダイハードのブルース・ウィリスは字幕の方が好きだったなぁ。
ウィリスの声だけは妙に好きだった。
38. Posted by    2009年08月13日 21:43
アラジンは羽賀研二以外ありえん。
39. Posted by     2009年08月13日 21:43
米28
人の楽しみ方はそれぞれだバカが
映画オタクっすよね?きもいっす
40. Posted by    2009年08月13日 21:44
フ━━━( ´_ゝ`)━━━ン!!
41. Posted by    2009年08月13日 21:44
50以内きたー
42. Posted by    2009年08月13日 21:44
     /   / .'   ll   l     | l   l
    ,.イ    '  i i、 |l-、 | | l l | | | l l  !
  / | i   | | l ‖ `|l、 l j | l l | | | l l  |
    l i| | | ,ハ |!  || 刈/l/リ | | | l |   『・・・。』
    ヽl、 レl 代fr|∨ {`メィf范}レ| リ   '. まあ、どちらでも好きにすればと思うけど
     / ヽトli ゞ-′   ヾ トミyノ l/i
      /  / '.   〈    `ーrヘ、 l ちゃんとした声優さんなら、吹き替えの方が安心出来る
    /  /   ヽ   ‐ -  `ー' ,.ィ^)| 字幕は情報量が少ないという話も聞くし・・・
  __厶- ー ..._  `ゝ、    _厂 ̄}l 結局は個人の好みの問題だろうけど
ヾ 、     ` < \ヾー '7 // ̄入
43. Posted by    2009年08月13日 21:44
別にいいんジャマイカ?
44. Posted by    2009年08月13日 21:45
なんだ、ただの揚げ足取りの記事か。
もっと面白いものお願いします。
45. Posted by    2009年08月13日 21:45
やっぱ吹き替えの方が面白いかもな。
セガールやスタローン、シュワちゃんなんか吹き替えの方が迫力あるw
(後演技力もある程度ごまかせるwwww)
46. Posted by    2009年08月13日 21:45
クリスタッカーのラッシュアワー吹き替えは無いと思った
あれはハイトーン&ハイテンションなクリスタッカーがいいのであって吹き替えたらマジでウンコ
47. Posted by あ   2009年08月13日 21:45
北朝鮮、全長18mのガンダム像を非難 朝鮮中央通信【朝日新聞】http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/bakanews/1248206428/

これまとめてくれ
48. Posted by か   2009年08月13日 21:46
ひさびさふたけた
49. Posted by あ   2009年08月13日 21:46
どーでもいい
心の底からどーでもいい
50. Posted by     2009年08月13日 21:46
太陽ののろけ話によると辻って漫画も読めないらしいじゃん
コマを追えないからっていって
51. Posted by     2009年08月13日 21:46
実はけっこう吹き替え派いるよ
バカに限らず、疲れるのが嫌な人とかね

自分は字幕派、アニメは吹き替え

爆笑したい時はハングル
52. Posted by    2009年08月13日 21:46
字幕で散々見た後に吹き替えで見る。
基本は字幕だなぁ

あ、付き合いで韓国モノをどうしても
見なくちゃいけなくなった時だけは
必ず吹き替え。
(画面ずっと見てなくてすむように)
53. Posted by かおる   2009年08月13日 21:46
かわいそうな子。
英語がわからないのね。
54. Posted by     2009年08月13日 21:46
アタックザマミーの吹き替えはマジすごい。
55. Posted by     2009年08月13日 21:46
字幕無しの原語がベストだろうよ
56. Posted by    2009年08月13日 21:46
ふたけた
57. Posted by        2009年08月13日 21:46
あぁ見た目通り期待を裏切らないおつむだってことだろ
ええやん。
お子さんの将来が楽しみですね
58. Posted by     2009年08月13日 21:47
辻希美はアホのは間違いないが

吹き替えでも別によくね?
59. Posted by     2009年08月13日 21:47
むしろ英語さっぱり解らん奴が、無理して字幕だけ追ってる姿の方が痛々しい。
60. Posted by     2009年08月13日 21:47
字幕は結構意訳が凄かったりするから吹き替えのがいいってのはあるかもね。
ただやっぱり外人の演技が聞けるのが字幕のいいところなんじゃないか
61. Posted by 性鱈鏑足   2009年08月13日 21:47
で?
とは思うが、努力しようよ
62. Posted by      2009年08月13日 21:47
スポーツカーのマニュアルとオートマ論争みたいなもんだな。
63. Posted by     2009年08月13日 21:49
外国語はともかく日本語すら理解できないとは…
64. Posted by     2009年08月13日 21:49
裸の銃を持つ男をDVDの吹き替え+字幕版で観たけど吹き替えの方が小ネタ多くて断然面白かった
65. Posted by     2009年08月13日 21:50
英語聞き取れないなら素直に吹き替え
66. Posted by    2009年08月13日 21:50
ぶっちゃけ、どっちでもいい。
見れればおk。
ここで取り上げる程のレベルじゃないと思うが・・・
管理人は辻希美が嫌いなの?
67. Posted by     2009年08月13日 21:50
「字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃうので苦手」
この一言で字が読めないことがハッキリわかるな。
68. Posted by      2009年08月13日 21:50
結局馬鹿な辻が言うから叩かれるんだろ?

吹き替えで見ること自体は
別におかしな話でも叩かれる話でもない
69. Posted by    2009年08月13日 21:50
痛いニュースではないな。
70. Posted by     2009年08月13日 21:51
でもまあ雰囲気を大事にするのもあるでしょ、吹き替えがちゃんとした声優使ってても
逆に日本映画を英語吹き替えで見ると普段見慣れてないせいもあって凄い違和感あるし
71. Posted by    2009年08月13日 21:51
俺は眼が悪いから吹き替えだ
映画館とか見れたもんじゃない
72. Posted by    2009年08月13日 21:52
字幕派だけど、字幕で見る奴って大抵英語ができないよな
73. Posted by     2009年08月13日 21:52
あれ…でも確か、字幕でもひどい翻訳の人が
いたっけね。
名前なんて言ったっけ。
74. Posted by     2009年08月13日 21:53
    ! i : : !: :/: :/: : /: : /ィ: : /: : ヽ: :!: : : ! Y
    .!: :| : : !/、_/_/ _ィ//: : /∧: : : : !: : : : } |
    ! ハ: : |./> ̄/ ノ :入〈  !: : : : !: : : :! /!
    |〉、ヽ ! ゙ミミ三、  //  `〈__! : : /: : : :イ: :!
    | 「ヽ!`ゝ:::       ミ、、_  〉へ : : :ノ :|: :|  かわいいかわいい翠星石が
    | | ヽヽ  ::::  l    ::: `゙゙=ミ/: :/:/ /: ! : !  余裕の2桁ゲットですぅ
    | | ヽ \    !ーァ   ::: /://  /: : |: :|  とれなかったザコ共は
    ! .\   \ `´    ,イ⌒ア^〉  /| : : !: :!  絶賛発売中のRozen Maiden新装版
   /|   }-、,-、__}>r-ァ´ ̄ / /  /: :! : : |: :!  全7巻を購入するですぅ
 /: !  >-、_ 7―、`/      ノ  /: : :! : : ヽ:|
75. Posted by     2009年08月13日 21:53
※39
映画オタならむしろ両方見るとか言うだろ
頭冷やせよ
76. Posted by    2009年08月13日 21:53
声に違和感を覚えるから基本は字幕だな
テレビで見るときは大人しく吹き替えのことが多いが
77. Posted by    2009年08月13日 21:53
吹き替えの方がゆっくり映像が楽しめていいよ
78. Posted by     2009年08月13日 21:53
DVD特典で、一般向字幕と詳細字幕と切り替えられるようにしろよ!

79. Posted by     2009年08月13日 21:55
また女か
80. Posted by    2009年08月13日 21:56
字幕が苦手ってだけで日本語が読めないとかw

お前らキモすぎww

きもちわるいんじゃない。キモイ
81. Posted by     2009年08月13日 21:56
字幕(ていうか英語音声)と吹き替え見て訳の違いを楽しむのがオレ流。
82. Posted by     2009年08月13日 21:56
中国で中国語吹き替えを体験したが、
雰囲気台無しだったぞwww
83. Posted by    2009年08月13日 21:57
鬼女って絶対的に辻に噛み付くな
84. Posted by     2009年08月13日 21:57
DVD限定だが、最近は英語字幕で見てる。
85. Posted by     2009年08月13日 21:57
字幕って読みながら映像も音も追えるよな
普通にやってるけど結構不思議だ
86. Posted by     2009年08月13日 21:58
>>80
>字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃうので苦手
明らかに字を読むのが苦手なことを意味する発言
そんなことも読み取れないのか?
87. Posted by     2009年08月13日 21:58
日本語字幕と日本語音声を同時に出してる俺は異常
字幕だとやたらに省略されてるシーンとか判明して、面白い部分もあるけどなw

88. Posted by     2009年08月13日 21:58
そのままの音声でアメリカンジョークとか楽しむのがいいんじゃないか、無粋だな
89. Posted by        2009年08月13日 21:58
フルハウスは字幕ならクソドラマになるかもしれん
90. Posted by      2009年08月13日 21:58
アホすぎるwwww生まれてきた子供がカワイソスwwww
91. Posted by (´・ω・)   2009年08月13日 21:59
5 (´・ω・)ふたけた〜
92. Posted by     2009年08月13日 21:59
フルメタルジャケットのハートマン軍曹の罵りとか
吹き替えだとがっかり過ぎるだろ?
吹き替え万能ってわけじゃないよな
93. Posted by     2009年08月13日 21:59
吹き替えは「吹き替えの役者次第で見ることもある」だなぁ
海外映画を見るなら基本は字幕だろ。和訳がおかしいときもあるしな
94. Posted by     2009年08月13日 22:00
字幕は文字数減らすためか簡単な言い回し訳になってる事が多々あるから注意だ
95. Posted by     2009年08月13日 22:00
家で見るなら吹き替え、映画館で見るなら字幕

コメディの海外ドラマは吹き替えの方がネタ分かりやすくて好きだ
96. Posted by      2009年08月13日 22:00
昔タイタニックという映画があってね…
…スタンエッジ!
97. Posted by    2009年08月13日 22:00
吹き替えじゃないと実況が面倒だから基本吹き替えだな
98. Posted by      2009年08月13日 22:00
家で吹き替え&字幕

これ最強
99. Posted by かおる   2009年08月13日 22:00
英語がわからないのは仕方がない、それなりの教育を受けれなかったんだから・・・。
ただ、人として向上心というものくらい持ったほうがいいと思う。
100. Posted by    2009年08月13日 22:00
で?
なんか痛いニュースのレベル下がってねーか
101. Posted by     2009年08月13日 22:01
>>スターウォーズでソロの声が松崎しげるだった時の衝撃ときたら

ワロタw
102. Posted by     2009年08月13日 22:01
最初は吹替えで気に入ったら字幕も見るって感じだな

字幕だと細かい仕草とかを見てる余裕が無い
103. Posted by      2009年08月13日 22:02
結局字幕程度で威張っている奴は
字幕も無しで楽しめる俺には敵わないという事
104. Posted by      2009年08月13日 22:02
字幕みたら
背景と文字の色が同色で見えないことがあった
105. Posted by     2009年08月13日 22:02
っていうか翻訳者へのリップサービスでちょっと誇張して言ってるだけだろ?
 それくらい気付けよ。
106. Posted by    2009年08月13日 22:02
オレ基本>>488なんだけど

声オタだから声優楽しみたいしw
面白かった&時間あったら字幕で雰囲気楽しむかな

つまり話題の人物(笑)が出てるやつは基本字幕
ウォーリーみたいにうまいのもあるけど
107. Posted by    2009年08月13日 22:02
両方見ればわかるけど、
字幕のほうが情報量が少ない。
細かい表現もあるから吹き替えのほうがいいな。
英語がわかるのが一番いいんだろうけど、
わかんないし。
108. Posted by     2009年08月13日 22:02
ヘキサゴンに入会したママドルwの辻叩きですね

PRだの試写会だのに
いいかげん関係ない奴、呼ぶのやめろ
109. Posted by 名無しさん   2009年08月13日 22:02
結論は

好きに見させろ
他人にどちらかを押し付けるな
110. Posted by    2009年08月13日 22:03
いちいち文字を目で追うのが面倒だし、字幕ばっかりに集中するから、俺は吹き替え派だな。
111. Posted by     2009年08月13日 22:03
680がなかなか上手い例えだ 吹き替えなんて論外
112. Posted by    2009年08月13日 22:03
基本字幕だが、日本語吹き替え版モンティパイソンとコロンボは神吹き替え。
113. Posted by     2009年08月13日 22:03
字幕ばっか見てたら
吹き替えで外人が日本語喋ってるのに違和感あるわ
喘ぎ方も萎える
114. Posted by     2009年08月13日 22:04
基本吹き替え派だな、上手い役者さんが吹き替えてることが前提だけど。

当然>>71みたいのは論外。
115. Posted by     2009年08月13日 22:04
戸田奈津子が一番だな
116. Posted by     2009年08月13日 22:04
てかさ、この程度のこと痛いニュースにする必要もないような気がするが。
117. Posted by     2009年08月13日 22:04
これ、激しく同意。
俺も読むの遅いからセリフ多いシーンとか字幕見てると大変。
118. Posted by     2009年08月13日 22:05
英語ってスノビズムの象徴だから代わりにフランス語勉強したくなる
119. Posted by     2009年08月13日 22:05
コロンボは断然吹き替えだな
つうか、金曜ロードショーでしか観たことないから
字幕はどんなか知らんw
120. Posted by     2009年08月13日 22:06
字幕って英語字幕だろ? 俺も好きだよ。

日本語と違って英語字幕は台詞全部丸写し、丸翻訳だからボリュームたっぷりだぞ。
121. Posted by    2009年08月13日 22:06
声も作品の内ですしおすし
122. Posted by          2009年08月13日 22:07
つーか痛いニュースか?これ
何をいまさら・・・
123. Posted by     2009年08月13日 22:07
>字幕って英語字幕だろ?

最近はそんなの多いんだ
124. Posted by     2009年08月13日 22:07
「俺がハマーだ!」
も断然吹き替えな
あー糞、見たくなっちまったw
125. Posted by     2009年08月13日 22:07
2 字幕だとたまに省略とかしてるから吹き替えの方が好きかな・・・。
126. Posted by     2009年08月13日 22:07
吹き替えは音声だけじゃなく、周りの効果音も一緒に処理されてるため音全体が劣化している
字幕と比べてみると全然迫力が違うし、緊迫感も演技から感じられる
映画が好きなら字幕でみるべし
127. Posted by うぇg   2009年08月13日 22:08
何でニュースにするかわかんない
ほっとけばいいじゃん
128. Posted by     2009年08月13日 22:08
そもそも字幕なんて全部見ないだろ
雰囲気でわかるもんだ
129. Posted by pig   2009年08月13日 22:08
「私はバカです」と言ってるのか。そうか。
130. Posted by    2009年08月13日 22:09
最近のトランスフォーマー2作品は吹き替え版で見たよ。
オプティマス(コンボイ)の声は玄田氏の声って刷り込まれてるから(ノ∀`)
131. Posted by     2009年08月13日 22:09
※126
>字幕と比べてみると全然迫力が違うし、緊迫感も演技から感じられる

日本語不自由ですね。
132. Posted by     2009年08月13日 22:09
>字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃう
英語字幕の時に思う
133. Posted by 1   2009年08月13日 22:10
言うほど痛いニュースじゃないと思うが。
134. Posted by     2009年08月13日 22:10
まぁこの子は本当に頭悪いから・・・。
字幕で「そろそろ出勤するか」って出ても
「出・・・?勤・・・?」ってなるレベルだから。
135. Posted by     2009年08月13日 22:10
字幕で全てを理解しようとするのは無理だろう
あくまで字幕はリスニングの手助け

吹き替え派の気持ちはさっぱりわからん
吹き替えの翻訳は字幕よりもひどい場合もあるぞ
136. Posted by キモ   2009年08月13日 22:10
整形女
137. Posted by      2009年08月13日 22:10
映画館で見るなら字幕だな、家でのんびり見るときはどっちでもいいや
138. Posted by     2009年08月13日 22:10
※131
日本語不自由なのはおまえじゃないか?
139. Posted by     2009年08月13日 22:10
そもそも映画をほとんど見ないんだが……。
140. Posted by     2009年08月13日 22:11
DVDの音声って小さくね
音量30にしても聞きずらい
141. Posted by     2009年08月13日 22:11
つか英語くらいなら理解できるんじゃないの?
普通の人間なら
142. Posted by     2009年08月13日 22:12
ドイツ語なら絶対字幕でミロ
143. Posted by     2009年08月13日 22:12
米135
個々の好きにさせろよカス
144. Posted by     2009年08月13日 22:12
ニュースにもならない事
145. Posted by     2009年08月13日 22:12
111
ちなみにお前は英語解るの? しゃべりを聞いて字幕の少ない情報量を補完してるの?

例えるなら林檎や葡萄をフルーツって一まとめにするくらい無茶苦茶だぞ。

英語解るなら英語字幕の方が良いと思うよ。
解らないなら吹き替えの方がマシ。
146. Posted by w   2009年08月13日 22:13
字幕でしか見ないって言ってるやつは厨二病
147. Posted by     2009年08月13日 22:13
>そもそも映画をほとんど見ないんだが……。

何その無駄なアピール?
スレチのカス乙。
148. Posted by ( ゚ё゚)   2009年08月13日 22:14
字幕も場合は一時も目を放せないからな
拘りがないなら吹き替えでもいいんじゃないか

映画館で見るなら別だが
149. Posted by     2009年08月13日 22:14
こいつは吹き替えで聞いたって、半分も意味が分からないんだろうな。
150. Posted by     2009年08月13日 22:14
字幕じゃないと演技力わかんねぇし、セリフとか端折りまくりカットしまくりで意味が分からない。
映画みたくて英語勉強したもん。
151. Posted by     2009年08月13日 22:15
今年一番のどうでもいいニュースだ
152. Posted by     2009年08月13日 22:15
涙拭けよ吹き替え派
お前らのおつむは辻と同レベルってこと
153. Posted by    2009年08月13日 22:15
英語なら字幕も吹き替えもいらんだろ
154. Posted by     2009年08月13日 22:15
字幕と日本語吹き替え同時に見て初めて気付いたけど
字幕は説明不足すぎ
5行喋るのと2行文字表示くらい違う
155. Posted by     2009年08月13日 22:15
やっぱマイケルJフォックスは宮川一朗太じゃないとね。
156. Posted by    2009年08月13日 22:15
字幕は戸田のクソ翻訳をなんとかしてくれ
157. Posted by     2009年08月13日 22:15
字幕ってふと我に返ると一気に頭に入ってこなくなる。
158. Posted by     2009年08月13日 22:16
ジャックはりっきーじゃないとダメだな
159. Posted by     2009年08月13日 22:16
吹き替え版しか見ない奴はゆとり
160. Posted by    2009年08月13日 22:16
ドラマだが、シャーロックホームズといえば露口茂
ゴッドファーザーやライフイズビューティフルは字幕が断然よい
内容によるんだな。
161. Posted by にょ   2009年08月13日 22:16
ナイトライダーも吹き替えがいいよ。
162. Posted by     2009年08月13日 22:17
辻の生足シコシコで許す
163. Posted by     2009年08月13日 22:17
英語聞き取れる俺かっこいい
164. Posted by     2009年08月13日 22:17
テレビで映画やると吹き替えだからな
そっちに慣れてる
165. Posted by     2009年08月13日 22:17
※150
英語勉強したのに字幕無いと駄目なのかwww
166. Posted by    2009年08月13日 22:18
字幕読めるからなんなんだよ
なんの自慢にもならないことを得意げに語ってる奴きめぇな
167. Posted by     2009年08月13日 22:18
関連記事
2008年05月10日
「ソ連って何?」「ナチスって何?」“若者の活字離れ&知的レベル低下”で映画字幕業界が四苦八苦
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1126504.html
Comments(3794)

2008年08月23日
洋画離れ止まらず。興行収入4割減少…“若者の字幕嫌い”などが原因か
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1168502.html
Comments(2799)
168. Posted by    2009年08月13日 22:19
本職(声優等)の場合は聞き取りやすく、声の演技もできてるしいいんだが、素人俳優みたいなのが声当てたりすると過剰演技や棒読みなど辛くなってくるんだよね。

英語で聞き取り、よくわからない言い回しは字幕で確認。これがわたしのデフォです。
169. Posted by      2009年08月13日 22:20
映画館なら無理して字幕にする必要ないな
映画館で観る時はまだ良作かどうか分からんからな

ストーリーや演出自体が面白く無い映画だった場合、
演技がどうだろうが字幕を追って観るなんて苦痛でしかない

面白ければDVDなり買って
字幕でより深く楽しめば良い
170. Posted by     2009年08月13日 22:20
映画館では字幕で観て
DVDで見る時は吹き替えで観る
両方観る事によって隠された意味が分かる事もあるし、
家だとちょっと違う事してる時に喋ってる事は分かる
(同じ理由で地上波は吹き替え)
俺的には二度楽しめる位の感覚
171. Posted by    2009年08月13日 22:20
字幕が無いと内容も理解できない馬鹿が
俳優の演技が、とか言ってるのかと思うと笑える
172. Posted by     2009年08月13日 22:20
※161
無いとライダー懐かしいなw
俺もあんな車が欲しいぜ
173. Posted by     2009年08月13日 22:20
ラストサムライみたいな、「異言語間のコミュニケーションのもどかしさ」を表すシーンが多い映画は字幕の方が適してる。

あれを吹き替えでやられたらトムクルーズの片言日本語も渡辺謙の「何故かペラペラ英語」も楽しめなくなる



ただ、基本的に吹き替えの方が入り込めるな。
SFとかだと特別な用語が聞き取れないことがあるけど。
174. Posted by     2009年08月13日 22:21
150
英語字幕でいいじゃん。
慣れたら字幕無しで聞いてみな。もっと演技力がわかるから。

日本語字幕じゃないと、、、と思ってるようだと、英語解ってる気になってるだけで、実は全部字幕だけで意味を理解してるんだと思うぞ。
175. Posted by     2009年08月13日 22:21
確かに何かをしながら映画を見るときは字幕つらいな
176. Posted by     2009年08月13日 22:21
字幕読むのってそんなに大変な事なのか?
177. Posted by      2009年08月13日 22:22
ロードオブザリングにはエルフ語のセリフが出てくるんだけど、吹き替えでも声優にエルフ語喋らせて、字幕付けてたな。
大塚芳忠がエルフ語で歌を歌ってて、結構上手かったんで感心した。
テレビで放送された時にはその歌の部分だけ吹き替えじゃなく原語に変更されててがっかりしたけど。
178. Posted by .   2009年08月13日 22:22
洋画はもちろん字幕じゃなきゃーね
ヘップバーンが日本語じゃいやでしょ。
韓ドラはまず視ないがペ・ヨンジュンだけは
生声スキだから字幕で彼の出てるのだけ視る
179. Posted by     2009年08月13日 22:22
>>680って・・・食品サンプルとか馬鹿みたい
味付けがちょっと違うだけでどれも同じ料理でしょ
吹き替えは日本人好みの味付けにアレンジされてて、
原語や字幕は向こうの味付けそのままの本格派って印象があるけど

・・・まあ、結局は個人の好みだろうけど
吹き替え批判って、何か「この○○は本物じゃない!」
とか言っちゃう某美食漫画思い出したよ
180. Posted by     2009年08月13日 22:22
声優素人の芸能人によるゴミみたいな声当てがある場合は字幕以外の選択肢がそもそも存在しない。

※154
吹き替えは口パクに当てるから本来の台詞より余分に喋る場面が多いけどそれとは違うの?
181. Posted by     2009年08月13日 22:23
字幕派信者だったけど、パイレーツオブカリビアン1の最後で
bad eggsをそのまんま腐った卵とか訳してるのをリアルタイムで見てから
萎えてどっちでも良くなった。翻訳にもあたりはずれがあるみたいね。
1の翻訳家はあまりに酷すぎてDVDの時直された履歴があるみたいだし。
182. Posted by     2009年08月13日 22:23
映画館では字幕
自宅鑑賞では吹き替え(TV放送含む)

どちらにしろ俺の場合両方見るのがデフォ
183. Posted by     2009年08月13日 22:23
吹き替えは半分アニメみたいなもんだからな。
聞きやすくて当たり前。
184. Posted by     2009年08月13日 22:24
吹き替えに起用される声優の少なさに不満
アニメ界にあれだけの声優がいるんだからもっと起用してやってくれ
俳優よりはいい仕事するだろ

ジブリも本職声優を使えよ
185. Posted by    2009年08月13日 22:24
派手なアクションが売りの映画は吹き替え他は字幕
ハリウッドのアクションなら映像美に集中したい
186. Posted by    2009年08月13日 22:24
英語の勉強したけりゃ字幕で
英語が普通に聞きとれれば字幕で
好きな俳優出てりゃ字幕で
そうでないなら吹き替えで

好きにすればいいさ
これしか駄目だ!っていうのは偏屈だ
187. Posted by     2009年08月13日 22:24
コマンドーの字幕とか考えられない
188. Posted by    2009年08月13日 22:24
耳でずっと聞いてるよりも目に一瞬で飛び込む字幕のほうが
情報が早く入って来る俺は少数派?
画面外に3行以上あっても楽勝で読めるから省略しないで翻訳してほしいわ

そんな俺でもじっと見る映画館なら字幕
家でながら見するなら吹き替え(上手い人限定で)

ヘタクソタレントの吹き替えは論外
189. Posted by    2009年08月13日 22:24
こんなくだらねーことで言い争ってる
こいつらが痛いってことじゃないの?
190. Posted by     2009年08月13日 22:24
最近字幕が読めない子は増えてるだろうね。
ちょっとした熟語が読めないからね。
映画字幕って俺が観ててもちょっと難しい話してるなというか、読んでて煙に巻かれる所あるもん。
191. Posted by     2009年08月13日 22:25
英語勉強すれば早いだろ・・・なにいってんだおまえら
192. Posted by     2009年08月13日 22:25
字幕の方が用語とか世界観が分かりやすいと思う
193. Posted by     2009年08月13日 22:25
158
はげ同
あのがなり声が聞きたくて見てた
194. Posted by 学名ナナシ   2009年08月13日 22:25
吹き替えは細かいモブキャラのセリフも聞けるから好き。字幕は細かい演出を見逃しそうで苦手。

字幕見ながら映像に気を配れるなんて字幕派凄いですね(笑)って感じだな
195. Posted by     2009年08月13日 22:25
こんなくだらない事で言い争ってる
こ い つ ら が 痛 い
ってことじゃないの?
196. Posted by ν   2009年08月13日 22:25
字幕は映像の邪魔じゃん
197. Posted by     2009年08月13日 22:25
※172
ほしがる奴は多いと思うぜw
2008年にキャストを一新したナイトライダーの新作が作られたけど
日本じゃ放送されてないんだよねえ。
198. Posted by     2009年08月13日 22:25
辻が馬鹿だということが言えるだけ
199. Posted by     2009年08月13日 22:26
※184
最近いわゆる声優の演技にイライラしてきたからこのままでいいや
200. Posted by     2009年08月13日 22:27
字幕ってあれ、、? あんなんで詳しいストーリー解らないだろ。 はしょり過ぎ。
201. Posted by     2009年08月13日 22:27
>>33はわかってらっしゃる方。
美女と野獣は日本とチェコが素晴らしい。
202. Posted by     2009年08月13日 22:27
※188
字幕しか観てない典型だな
それで全部わかった気になってる
203. Posted by     2009年08月13日 22:27
こいつの結婚した経緯を見たらわかるじゃん。馬鹿丸出しって。

ほとぼりが冷めた当たりでひっぱり出してくるマズゴミとか芸能界にも反吐が出るほど嫌悪感を覚えるけどな。
204. Posted by     2009年08月13日 22:28
※188
最近、youtubeのアニメのファンサブとかの影響で、
英語圏でも2行3行の字幕を軽く一瞬で読みこなせる若い奴が増えてるらしいよな
ああいうのはプロによる字幕と違って直訳が多いから、
たまに文章量がものすごいことになってんだけど
それが逆に視聴者の読解力を上げてるという感じ

日本はその逆で読めない奴が増えてる
205. Posted by     2009年08月13日 22:28
何かしながら映画を観るなんてするなよ
集中して観なきゃ面白い映画も面白くなくなるんだ
206. Posted by    2009年08月13日 22:28
確かに(昔の)コロンボは吹き替えのほうがイイ
生声はボソボソ声すぎてガッカリ


とはいえ開始10分で挫折したタイタニックの吹き替えみたいな悲劇は勘弁してほしいな…字幕なら見たのに
207. Posted by     2009年08月13日 22:28
※198
まじでそれだなw
208. Posted by      2009年08月13日 22:29
つまんない映画の時はよそ見したり
目を閉じたりしても話が切れない吹き替えが便利
そういう意味合いで自分は初見を吹き替えにしてる

面白かったら字幕でもう一回か
DVD出るまで待つ
209. Posted by     2009年08月13日 22:30
字幕→吹き替え→字幕→吹き替えで最低4回みる
TV放送の映画は吹き替えがクソだから見ない
戸田恵子とかいい加減氏んでいいよほんともう
210. Posted by *   2009年08月13日 22:30
5 #160

完全に同意

ゴッドファーザーのファンてやっぱり多いんだな
211. Posted by     2009年08月13日 22:30
※181
映画本編でも小説でも確かに当たりはずれがあるな。
BTTF靴両説なんてドクとクララの子供の名前が「ジュール(Jules)」と「バーン(Verne)」になってたんだぜ。
212. Posted by     2009年08月13日 22:31
昔のフランス映画は字幕読んだだけって感じになるくらいしゃべりまくる
213. Posted by     2009年08月13日 22:31
204
お前はアホか、アメリカの字幕は元々行数無視の全訳だよ。ジブリの英語字幕なんか凄いぞ。
奴等は元々読めるんだよ。
214. Posted by     2009年08月13日 22:31
吹き替えの良さとか
字幕の良さとか

そういう話ができるレベルに達してないからな辻はwww
215. Posted by     2009年08月13日 22:31
字幕だと画面から目離せなくて不便だよな
216. Posted by     2009年08月13日 22:31
どっちでもいいだろ・・・

自分とは違う、他人を見下そうと必死になってるみたいで気持ち悪い
217. Posted by    2009年08月13日 22:31
ブルースブラザース せんだ小野>バブルガム
ハンソロ 村井国夫>山ちゃん>しげる
サモハン=水島裕
218. Posted by    2009年08月13日 22:32
一時間以上もテレビの前に座って映像と音声を楽しむとかキチガイじみてる
219. Posted by あ   2009年08月13日 22:32
英語が少しわかるようになってからは字幕に感動することがたまにあったり
220. Posted by     2009年08月13日 22:32
若者の活字離れが進むなか、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮している。
文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の使いよう。
「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。
こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。
映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。(産経新聞文化部 岡田敏一)
http://www.business-i.jp/news/enter-page/enter/200805140015o.nwc


正直、そういう奴には無理に映画を観てもらう必要ないと思うが
221. Posted by     2009年08月13日 22:33


自分が楽しめる方で観ればよろし

222. Posted by     2009年08月13日 22:33
字幕ってのは映画館で見るもんだと思う。
家ではのんびり吹き替えを楽しめばいいんじゃないか?
223. Posted by      2009年08月13日 22:33
やれやれ、好きに見させてやれよ。






といおうと思ったが、普通にみんなまったく個人的な
話をしているな。
224. Posted by    2009年08月13日 22:33
みんな好きな方を観ろ
225. Posted by    2009年08月13日 22:33
どうせなら鬼女板で上げて欲しかった
226. Posted by    2009年08月13日 22:34
字幕だと、台詞の速さに合わせるために特有の言い回しなどが結構カットされていたりするからな
227. Posted by     2009年08月13日 22:34
214
俺から見たら、お前も字幕なしで詠む所にすら行ってないから似たような物だけどな。
228. Posted by     2009年08月13日 22:34
普通に字幕で見るのも
吹き替えに英語字幕つけるのも
吹き替えだけで見るのも全部面白い
自分が全然役者しらないからかもしれんけどね
229. Posted by     2009年08月13日 22:34
これは・・・字が読めない、少しも英語が理解できない、複数の事を同時に出来ないってだけですねw
認めたほうが可愛げがあるのにな

ドラマなんかは字幕つまらん時に吹き替え見るとキャラが面白かったりして良いけどな
230. Posted by      2009年08月13日 22:34
ものによるよな
ジャッキーとか、コロンボなんかは吹き替えしか
ありえないと思ってる
24とかの海外ドラマも、なかなかいい吹き替えだし

しかしスーパーナチュラルや
サウスパークなどの素人芸人が吹き返したようなのは
絶対みない
はまってるか、そうでないか、だけだと思うわ
231. Posted by     2009年08月13日 22:34
失礼だけど記事にするほどでもないと思う
232. Posted by     2009年08月13日 22:35
吹き替え派も字幕派も共存できる時代を作ったDVDは凄かった。
233. Posted by     2009年08月13日 22:35
>>187
同感だ。あとプレデターも加えてくれ。
234. Posted by     2009年08月13日 22:36
なんでアニメ声優が映画吹き替えにあんまり起用されないのはなんか、ハードルがあったりするのかね。
235. Posted by nonono   2009年08月13日 22:37
基本字幕派だけど、どっちがいいか難しいケースも
ある。台詞の英語解釈が吹き替えの方がしっくり
来る場合もあるし。
娯楽やアクションだと字幕なしでも見る場合あるけど、
古典文学な作品とか専門用語が飛び交うヤツだと
???になる。まぁ、俺の英語力が足りないだけだが。
236. Posted by    2009年08月13日 22:37
字幕にもルビがふってあったんですね
237. Posted by     2009年08月13日 22:37
アニメ声優は演技力ない
香取レベル
238. Posted by 常葉菊川常葉橘   2009年08月13日 22:37
常葉橘常葉菊川
239. Posted by     2009年08月13日 22:37
>>229
あまりに強引すぎやしないかw

どうでもよくないか。取り上げた理由がいまいち分からないんだが。
240. Posted by     2009年08月13日 22:37
日本も全訳主義で字幕つけろよ
2行までなら一瞬で読めるからさ
241. Posted by      2009年08月13日 22:37
ラストサムライの吹き替え版の絶望感は異常

トム「通じないのか」
日本語同士なのになんで通じないんだよ
242. Posted by     2009年08月13日 22:37
その映画を作った国の言語で聞くのが一番いい
吹き替えるとセリフのニュアンスや間が違ってくるし
243. Posted by      2009年08月13日 22:37
劇場で吹替えは、個人的にちょっと恥ずかしいな……

家で見るときは、吹替えも見る。
中身のないアクションとか、ながら見する時とか……
本気じゃない視聴体勢のときだと、吹替えのが楽ちん。
244. Posted by     2009年08月13日 22:38
洋画を吹き替えで見たら
全部フルハウスに見えてしまう
245. Posted by     2009年08月13日 22:39
サウスパークくらい字幕なしで聞けよ。
っていうか日本語で何が解るんだよ。ストーリーがアメリカの文化と密接してるのに英語じゃないと意味わからないだろ。
 
 それに、あれはほとんど製作者の二人で台詞入れてるから良いんじゃないか。
246. Posted by     2009年08月13日 22:39
※241
気持ちはわかるがそこは突っ込むなw
247. Posted by な   2009年08月13日 22:39
シリーズ途中で話題作りに
声優から棒読み役者にかわるのは許せん。


外人俳優に固定声優にして欲しいわ〜


あと
ジブリは日本語なのにガチで棒読みが嫌だ
248. Posted by     2009年08月13日 22:39
声優さんの声が聞きたいから断然吹き替え派。

ただし、めちゃめちゃ気に入った映画は字幕にしてもう一度見る。吹き替えとは台詞違ったりするから。

だから映画館にはあまり行かない・・・・
249. Posted by     2009年08月13日 22:39
「字幕だと映像に集中できない」とか言ってるヤツって
読書するにも一字一句読んでいかないと内容を理解できない子?
単に、文字を脳で処理するスピードが劣ってる?
250. Posted by     2009年08月13日 22:39
アニメ声優はアニメに特化してるんだから、アニメだけやってろよ
洋画やるならやるで演技をちゃんと切り替えろよ
251. Posted by     2009年08月13日 22:39
アニメ声優は、たとえば萌えキャラしかできなかったりする一芸声優が大量にいるからね。
252. Posted by さ   2009年08月13日 22:40
トランスフォーマー・リベンジは映像に引き込まれたお陰で
字幕読めずにストーリーがイマイチ分からなくなったorz
253. Posted by     2009年08月13日 22:41
英語を理解できるようになれば
どっちもいらないよ
254. Posted by     2009年08月13日 22:41
最近は馬鹿キャラが流行ってるみたいだが、どうしてもこいつだけは認められない。
グロい顔してるくせに可愛い子ぶって、日本語もろくに読めない程の馬鹿具合。何が出来るんだよと。
255. Posted by     2009年08月13日 22:42
※230
それまで字幕や吹き替えに拘りなかったが、スーパーナチュラルだけは耐えられなかった
吹き替えと字幕で緊迫感がまるで違うのは普通あり得ないよな、役者に失礼だわ
256. Posted by    2009年08月13日 22:42
まあでも字幕は画面内に収める為にニュアンスや内容がはしょられる場合がある。
字幕見た後吹き替え見ると新設定が出てきたりするな。
字幕で勝手に演出が加えられてる酷いのもあるけど。
257. Posted by カン   2009年08月13日 22:42
字幕じゃないと俺は耳悪いから…
258. Posted by     2009年08月13日 22:42
※249
いや普通にそのとおりだと思うよ
普段大量に読書する奴とまったく読まない奴じゃ文章処理能力に差が出るのは当然。
一日に三冊くらい消化できる奴と一週間にやっと一冊読めるような奴の差だ。
259. Posted by     2009年08月13日 22:42
249
別に字幕だけ見てるわけじゃないしな。
意識する部分が違うだけだと思う。
260. Posted by     2009年08月13日 22:42
※249
英語が理解出来なくて字幕に頼ってる癖に偉そうだなボク
261. Posted by    2009年08月13日 22:42
文字と映像ぐらい一緒に見れるだろ
文字を追ってて映像に集中できないとか
目で拾える情報量どんだけ少ないんだよ
262. Posted by 辻ちゃん   2009年08月13日 22:43
私は顔が吹き替えなんですぅ

だから吹き替えがいいんですぅ
263. Posted by      2009年08月13日 22:43
吹き替えのが情報密度高い場合がある。
好きな映画だと、とりあえず両方見てみる。
264. Posted by     2009年08月13日 22:44
米249
必死に優越感出し過ぎわらた
265. Posted by     2009年08月13日 22:44
>>255
スーパーナチュラルはひどかったなw
ディーンwwww
266. Posted by     2009年08月13日 22:44
この馬鹿肉便器はただ日本語が読めねえから吹き替えを観るしかねえんだろ
267. Posted by エゾ   2009年08月13日 22:44
どっちでもいいずら。
268. Posted by      2009年08月13日 22:44
辻は吹き替えでも分からないレベルのアホなので
「字幕が分からないから吹き替え」と主張できるのはおかしい
という意味で痛いニュースなのだろう
269. Posted by    2009年08月13日 22:44
249
多分一時停止の標識見ても
一文字ずつ見ないと理解できない子達なんでしょ
270. Posted by     2009年08月13日 22:45
※261
慣れもあるけど動画と字幕の認識には個人差もあるらしいよ。
271. Posted by      2009年08月13日 22:45
字幕って字数の問題があるから、誤訳じゃなくてもかなりニュアンスを削った訳があったりする。
吹き替え派をバカにするくらいなら、字幕にたよらないように英語のリスニング鍛えろ。
272. Posted by     2009年08月13日 22:46
ID4の大統領演説は字幕じゃないと感動できん
273. Posted by     2009年08月13日 22:46
子供が本の絵や写真しか見ないのと同じ状態
274. Posted by    2009年08月13日 22:46
それほど内容が難しくなければ字幕無しで見れるかな
そうでなければ基本字幕だけど
たまに吹き替えの方が演技うまくて困る
275. Posted by    2009年08月13日 22:47
関係ないが、宇宙刑事シャイダーで主役の円谷浩(円谷英二の孫)の演技があまりにも酷くて、途中から声優にアテレコされてたなw
276. Posted by wWw   2009年08月13日 22:47
シュワちゃんとTV版エージェントスミスはガチ
277. Posted by     2009年08月13日 22:47
漫画読むときと同じだろ
文字をじっくり読んだ後に
絵をじっくり見て次のコマ行く奴は知らんけど
278. Posted by    2009年08月13日 22:47
吹き替えは当たりはずれが酷すぎる
無難に見たければ字幕
279. Posted by    2009年08月13日 22:48
一度に表示される字幕は20文字までが基本。
だそーだが
最近は数を減らしてるらしい。
映像と文字を同時に追えない人がふえてるんだと。

私はTVで見るなら吹き替えで十分だし、映画館なら字幕だな。

ただ素人タレントの声優起用だけは嫌!
280. Posted by なつかし   2009年08月13日 22:48
円谷浩のアテレコ
あれにはオドロイタわWW
281. Posted by     2009年08月13日 22:48
アニメと洋画吹き替えの間には壁があるよ
洋画は元の俳優の演技や雰囲気をぶちこわさないように声を入れなきゃならない
あとアニメと違って声を入れるタイミングとかスピードが結構難しい
洋画の吹き替えやってる声優は実力派とみていいよ
282. Posted by     2009年08月13日 22:48
249
じゃあ英語字幕にチェンジしなよ。
三輪車で威張って無いで、そろそろ補助輪つきの自転車に変えたらどうだ?
見苦しくてかなわん。
283. Posted by        2009年08月13日 22:49
中国語版のコナンはすごいぞ
どこから見つけて来たってくらい声が似てる
あとドラゴンボールのナレーションはガチそっくりだった
284. Posted by     2009年08月13日 22:49
吹き替えより字幕が疲れるのは確か
285. Posted by     2009年08月13日 22:49
字幕なんて開始10分で意識しなくても頭にはいってこない?
映像と字幕を意識して交互に観るのなんて始めだけだなぁ
286. Posted by     2009年08月13日 22:49
俳優とか芸人の下手な吹き替えは耐えられん
287. Posted by    2009年08月13日 22:50
ウォンテッドだっけ?
DAIGOが吹き替えやってたの
金返せと叫びたくなった
スーパーナチュラルより酷いだろあれ
288. Posted by     2009年08月13日 22:50
こんな事ぐらいでしか優越感に浸れないんだろうな・・・
289. Posted by     2009年08月13日 22:51
字幕も葺き替えも頭の悪い子用です
290. Posted by     2009年08月13日 22:51
※272
あのシーンは確かに吹き替えだとダメだな。
英語音声でこそ感動する。
291. Posted by     2009年08月13日 22:51
※287
この間見たけどホント酷かったwww
292. Posted by     2009年08月13日 22:52
玉木宏の吹き替えはまあまあだった
声も良いしw
293. Posted by     2009年08月13日 22:52
俺も字幕苦手だな
吹き替えの方が疲れない
294. Posted by    2009年08月13日 22:53

劇場で見るなら字幕。

家で見るなら吹き替え+字幕。
295. Posted by    2009年08月13日 22:53
TAXI3だっけ?
吹き替えが急にオリラジになったの
途中からタレントを使うなと言いたい
296. Posted by 。   2009年08月13日 22:54
たぶん字幕だろうと吹き替えだろうと監督や脚本家の言いたいことは辻には半分も伝ってないと思う
297. Posted by くくし   2009年08月13日 22:54
俺も字幕は苦手。確かに外人が日本語喋るのは変だがガキの頃は映画館で東映マンガまつりやドラえもん以外観たことがなかった俺としては吹き替えのほうがいい。それと叩いている人がいるかもしれないがどっちがいいかは人の自由だ。
298. Posted by     2009年08月13日 22:54
字幕がいいとか吹き替えの質がどうとかという議論に終始しているように見えるが、このニュースを管理人が紹介した意図は、日本人の識字レベルが下がっている可能性がある、という警鐘を鳴らすためじゃねーの?
299. Posted by     2009年08月13日 22:55
※292
マダガスカルで玉木宏をちょっと見直したわ
300. Posted by     2009年08月13日 22:55
アメリカ人は字幕に付いてこれないらしいね
文字を読みながら映像を見る事が出来ないとか
 
301. Posted by     2009年08月13日 22:55
※287
あのスーパーナチュラルを越える、だと・・・?
それはそれで見てみたいな・・・
302. Posted by    2009年08月13日 22:55
これ何か問題でも?
スクリーンに見入ってたら字幕追えない時とか(その逆とか)あるでしょ。
あと、無理矢理な字幕で意味分からなくて困る時もあるな。
303. Posted by     2009年08月13日 22:56
24はもう吹き替え以外
考えられないよな
もうキーファーの他の作品で
吹き替えが小山じゃなくて違和感あるレベル
304. Posted by ,   2009年08月13日 22:56
\(`Д´)ノ
305. Posted by      2009年08月13日 22:56
結局英語分からないのに字幕見てる人は
雰囲気楽しんでるわけであって
吹き替えの人ほど聴力使っちゃいないわけだし
個人的にはどっちもどっちで、上とか無いと思うがな

とりあえず楽しんだ方が勝ちだと思う、こういうのは
306. Posted by     2009年08月13日 22:57
また「俺英語解るんだぜ!www」って感じの頭悪い連中が暴れてるな
楽しみ方は人それぞれなんだがらほおっておけよ
307. Posted by     2009年08月13日 22:57
twenty fourなんか吹き替えも結構いいと思ったけどな
308. Posted by     2009年08月13日 22:57
※285
そう思ってるだけで実際は字幕ガン見でわかったつもりでいる典型。
字幕・吹き替えなんて不要だよ。そろそろ字幕卒業しろよ。
309. Posted by      2009年08月13日 22:57
CSIラスベガスとか24は
吹き替えががっちりハマってたなー
ああいうのなら大歓迎
310. Posted by      2009年08月13日 22:57
昔は字幕だったが、年取ったらめんどい

演技は無声映画だと思って見てればよくね

因みにビデオ頃は3倍速でも字幕は読めた
つまらない奴は早送りで内容だけ確認
0.1秒に何桁数字が読めるかで、イチローより上だった
意味ないけど…
311. Posted by     2009年08月13日 22:58
バカを自慢するなよw
312. Posted by     2009年08月13日 22:58
268
翻訳家に向かってのリップサービスなのに、これ見よがしに優越感に浸る、目くそ鼻くそなお前等のコメントが痛いニュースだと思うよ。

313. Posted by    2009年08月13日 22:58
オレみたいに字幕・吹き替え両方見る奴はいないのか!?

両方見れば違う味わいがあって二度楽しめるというのに。



でも皆、映画好きなんだろ?
楽しめればいいんだよ。
314. Posted by     2009年08月13日 22:58
この間のトランスフォーマー2は吹き替え一択だったな。

やっぱコンボイ指令=玄田のイメージがあるんで。
315. Posted by    2009年08月13日 22:58
俳優の演技が見たい(笑)



英語学べwww
316. Posted by    2009年08月13日 22:59
俺は好きな方で観るよww
317. Posted by     2009年08月13日 22:59
本スレ71のスーパーナチュラルとかWANTEDのDAIGOに比べると赤子のようなもんwww
318. Posted by     2009年08月13日 22:59
お前等誰と戦ってんだよw
各々好きな方で観ろよ。
319. Posted by     2009年08月13日 22:59
298

芸能人の一人が、映画は吹き替え派です!って言ってるだけの糞記事から、どうしたらそんな話になるの?
320. Posted by     2009年08月13日 23:00
海外ドラマは吹き替えの方が断然楽しめるな。
吹き替え見た後の字幕見たときの味気無さは異常
321. Posted by    2009年08月13日 23:00
字幕派と吹替派の不毛な争いだな…
宇宙の果てまで行ってもケリはつかねぇよ
322. Posted by jack   2009年08月13日 23:01
下手な芸能人の吹き替えで見るくらいなら字幕で見る。
323. Posted by     2009年08月13日 23:01
字幕は字が邪魔。
だからといって英語理解できる頭が無いので吹き替えにしてる。
いいものは両方見るけれども、まあどちらも良し悪しがあるとおもうね。
324. Posted by 寒流は論外   2009年08月13日 23:01
英語は嫌いでも苦手でもないよ!

けど吹き替えの方が楽だからそちらを選びます
325. Posted by     2009年08月13日 23:01
どっちでも行けるけどホラーとかは字幕の方が雰囲気出ていいな

しかし田舎の映画館はどっちか片方しか放映してないから選べないのが現状・・・
326. Posted by    2009年08月13日 23:01
なんでこんなどーでもいいことがニュースになってんの?
327. Posted by     2009年08月13日 23:02
305
吹き替えで聴力使うとか笑える
328. Posted by     2009年08月13日 23:02
ブルース・ウィリスの吹き替えが酷い
329. Posted by な   2009年08月13日 23:03
TAXI4
ハムナプトラ
シンプソンズ



マジンガーZ


途中で変わるな
330. Posted by    2009年08月13日 23:04
>>なんでこんなどーでもいいことがニュースになってんの?

なんで痛ニューにいるの?
本末転倒だろw
331. Posted by    2009年08月13日 23:04
物によるな。
まぁ比べられてる時点で両方見てしまっている
わけなんだけども・・・w
332. Posted by     2009年08月13日 23:04
英語がわからないから字幕派なんじゃなくて、
字幕家の翻訳が気になるから字幕派、って人はそんなにいないのか?
映画館、DVD、衛星放送とか、それぞれ字幕違うから同じ映画でも何度でも面白いぞ
333. Posted by    2009年08月13日 23:04
これは最近増えたと思うよ
ただ俺は字幕のがいいわ
昔からそうだったから。
334. Posted by     2009年08月13日 23:05
字幕だとワイドスクリーンの右端に出るから前の方の席に座った時視界に入りにくく読みにくい
いつも前の方で見上げるように観るのが好きなんだよ
335. Posted by     2009年08月13日 23:05
好きな方見ればいいんじゃない?
この人の場合、字幕だと読んでいるうちに次のシーンにいってしまうってことで
「ながら派」ではないんだろ?

そういうわけで好きなようにすればよいwww
336. Posted by zzz   2009年08月13日 23:06
英語の映画は字幕で
その他の言葉は吹き替えが良い
英語はある程度みんなわかるはず
フランス語や中国語やチョン語は
全然わからん

337. Posted by     2009年08月13日 23:07
字幕は極力短くするためにかなり意訳されてるから吹き替えの方がオリジナルに近い
338. Posted by    2009年08月13日 23:07
字幕派だが、映画館での字幕は文字色が白な為、
背景が白っぽい時に読めなくて困る
339. Posted by      2009年08月13日 23:07
※327
※305も馬鹿だがお前は本当に馬鹿なんだなw
聴力使わなきゃ聞こえねーじゃんwww
340. Posted by    2009年08月13日 23:07
それまでどっちでも気にしてなかったけど
フジで伝説になった妻夫木大先生のおかげで
吹き替え否定派になりますた
341. Posted by     2009年08月13日 23:07
字幕は性質上短くまとめないといけないから下手すると全然違うニュアンスになったりする
342. Posted by     2009年08月13日 23:08
さすがにこの記事で辻を叩く気にはなれないわ
343. Posted by     2009年08月13日 23:08
戸田奈津子みたいな
でたらめな字幕の場合も有るからなあ。

声優さんが上手かったら吹き替えで見ても
大丈夫な時もあるし。
ダイゴは無いわぁ。

ま、好きな方で見ます☆
344. Posted by    2009年08月13日 23:08
あっそ
つまんねーニュースだな
345. Posted by     2009年08月13日 23:09
テレビや映画ぐらい
好きなように見させろ!
字幕がどうの吹き替えがどうのと押し付けがましい奴がやっぱり出てくるんだよな。
何で好きなように見せてくれないの?五月蝿いんだよ!
346. Posted by    2009年08月13日 23:09
>>33
いや、それはない
347. Posted by 吹き替えはラスト30分で飽きる   2009年08月13日 23:09
映画館とかDVDで映画を見る時は字幕派

英語を字幕で補完して聞き取るのが好きなんだが、家族に理解されない…

吹き替えでも見れるけど、雰囲気壊す芸能人が吹き替えし過ぎで辟易してる。
最後まで見る気もなくす。
あと気になったんだが、映画の字幕読めないならCMの字も読めないのか?
348. Posted by あ   2009年08月13日 23:09
日本映画でも黒澤映画は字幕が必要だな。ボソボソ&方言で何の話しているか分からん。

ディズニー映画は吹替の方が断然面白い。
パイレーツオブカリビアンとか字幕と吹替で全く違う単語使ってるし、吹替の方が言葉選びが秀逸。

有名俳優で地声を知っている人の映画は違和感あるから字幕だな。

あと字幕も吹替も見ないとか言っちゃっているオナニー人間はなんだよ(笑)英語を読む勉強の前に空気を読む勉強しろよ。
349. Posted by だって   2009年08月13日 23:10
辻ちゃん
目頭カットしてから
字がみえにくかったりして
350. Posted by     2009年08月13日 23:10
319

「字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃうので苦手」
って書いてあるだろ。吹き替え派じゃなくて、字幕が読めないんだよ。
351. Posted by     2009年08月13日 23:10
米337
字幕の方がオリジナルに近い場合もあるよ
吹き替えは余計はセリフを喋らせてることも多い
352. Posted by     2009年08月13日 23:10
アクション等のノリ重視おバカ映画=吹き替え(芸能人の糞吹替えの場合以外)

ストーリー重視で演技派俳優が出てるような映画=字幕
353. Posted by     2009年08月13日 23:10
※202
本当に三行以上読めない奴っているんだなw
354. Posted by    2009年08月13日 23:11
俺は字幕派
吹き替えはダメだ
例えばヘルボーイ
父親を字幕では
「父さん」
と呼ぶが
吹き替えでは
「オヤジ」
になってる
あのゴツいヘルボーイが父さんと呼ぶギャップが好きだったのに
355. Posted by     2009年08月13日 23:12
親方さま・・・Theガッツ!カフェ?
356. Posted by BG   2009年08月13日 23:12
辻は『救え』を「きゅうえ」って呼んだヤツだからなぁ…

字幕読めねぇんだろうな、マジで。
357. Posted by    2009年08月13日 23:13
辻ちゃんは日本語読むのが不自由だから仕方ない。
358. Posted by     2009年08月13日 23:13
※356

何故か変換できないんだよなw
359. Posted by    2009年08月13日 23:13
日本の映画のアッチ側吹き替え版は違和感が凄い。

アニメとか特にね。
360. Posted by BG   2009年08月13日 23:13
辻は『救え』を「きゅうえ」って呼んだヤツだからなぁ…

字幕読めねぇんだろうな、マジで。
361. Posted by     2009年08月13日 23:14
マカロニウェスタンマニアの俺、日本版の出てない映画が大半なんで字幕なんか最初から期待して無かったよ……
イタリア語発声の英語字幕付きとかのお陰で、イタリア語を一部理解できるようになったけど、フランス語発声のフィンランド語字幕付とか見ててまるでわかんねかった……
362. Posted by    2009年08月13日 23:14
これを単にゆとりとか思ってる奴はにわかだな。

近年、洋画の展開って詰め込み傾向になってきているので
時間あたりの台詞数がかなり増えてきて字幕では追いつかなくなって来てるのは事実。

今後は字幕か吹き替えか、じゃなくて、いずれは吹き替えかオリジナルかになってくると思う。
363. Posted by     2009年08月13日 23:14
フルハウスなら
吹き替えの方が抜群に面白い!
「おいたん」だしw
364. Posted by     2009年08月13日 23:14

『字幕 戸田奈津子』

これを見た時の絶望感・・・
365. Posted by     2009年08月13日 23:15
吹き替えdisるのは高二病だな
366. Posted by    2009年08月13日 23:15
辻は馬鹿なだけww
字幕か吹き替えかは好きな方を観ろwww
367. Posted by     2009年08月13日 23:16
吹き替えがクズだった時に失敗したくないから字幕
というか吹き替えで劇場とか行った事無いかもしれん・・・
368. Posted by    2009年08月13日 23:16
でぃするww
調子に乗るな!!!
369. Posted by     2009年08月13日 23:16
吹き替え+字幕が攻守最強だと思うんだが
370. Posted by     2009年08月13日 23:17
劇場は字幕

家では吹き替え

これに限るな。
371. Posted by     2009年08月13日 23:17
戸田を?
372. Posted by    2009年08月13日 23:17
ダメ、絶対、戸田さん
373. Posted by     2009年08月13日 23:17
字幕か吹き替えかは
作品によって面白さが違うと思う。
374. Posted by    2009年08月13日 23:17
ディズニーは吹き替えだと歌が劣化するから字幕だろjk
375. Posted by     2009年08月13日 23:17
戸田奈津子の呪いを受けよ
376. Posted by      2009年08月13日 23:17
そりゃ普通吹き替えだろ
画面の端にアナログとか地震テロップとかいちいちうぜーんだよ
377. Posted by     2009年08月13日 23:18
戸田奈津子大人気w
378. Posted by    2009年08月13日 23:18
ダイゴが主人公の吹き替え映画あるだろ
だれだキャスティングしたの?まじありえんだろが
吹き替え派の俺はある程度は我慢出来るがダイゴ吹き替えだけは無理だった
まじてありえん
379. Posted by     2009年08月13日 23:19
俳優の技術はアメリカ>日本
声優の技術は日本>アメリカ

母数の問題だな
380. Posted by    2009年08月13日 23:19
俺は○○派!!でいいじゃん
他人に押し付けてはダメ。
381. Posted by     2009年08月13日 23:19
米353
2行3行読める前に字幕・吹き替え無しで観ような。
382. Posted by      2009年08月13日 23:19
クソ芸人が出てるから吹き替えだけクズなのかと思って
字幕にしてみたが、別に特別面白くなることもなかったという
まあ全てに当てはまるわけではないがでは無いが
要はストーリーとか、撮り方とかそっちの方もしっかりして無いとダメなんだなぁと思った
383. Posted by     2009年08月13日 23:19
戸田奈津子がどうしたと言うのだろう?
コメントを最初から読んでいけば理由が分かるのかな?
384. Posted by     2009年08月13日 23:19
ほぼ同じ声のハズなのに、吹き替え版ミッキーマウスの声がイラっとくる
385. Posted by     2009年08月13日 23:20
家のテレビで見るなら吹き替えだろうが、字幕だろうが同でも良いけど、
映画館のスクリーンだと両端に縦に表示されるとつらいものがある。
下に出ているなら、読みながら映像も見れるけど。
386. Posted by    2009年08月13日 23:20
サモハンキンポーを字幕で見るとか
どんな罰だよ
387. Posted by      2009年08月13日 23:20
真の勝ち組は仏語やら英語のまま聞いて楽しめる奴だけどな
388. Posted by     2009年08月13日 23:20
アニメは吹き替えのほうが好き
389. Posted by      2009年08月13日 23:21
字幕で見てる俺かっこいい(笑)
390. Posted by     2009年08月13日 23:21
映画の種類によるだろ…

好きな映画のDVDだったりすると、
字幕、吹き替え、字幕+吹き替え
で楽しんだりすることも少なくない。
391. Posted by     2009年08月13日 23:22
私は字幕も吹き替えも無し派だけど
映画館で見ると会話が追いきれない(訳しきれない)のでTV放映されたのを録画して所々戻しながら見る派。
392. Posted by        2009年08月13日 23:22
英語だったら英語字幕だな
わからない単語があったらその都度辞書を引く
俺はこうやって英語勉強してる
たのしいよ?
393. Posted by     2009年08月13日 23:22
※369
お前は分かってるな。
394. Posted by      2009年08月13日 23:22
つーか、バカ芸人や素人有名人使うのはアニメでもアウトだろ
洋画吹き替えの方が難易度高いのによくやるわ
395. Posted by     2009年08月13日 23:22
吹き替えのほうが面白いのもあれば
字幕のほうが面白いのもある

どっちでもええーがな
396. Posted by     2009年08月13日 23:23
字幕って読みやすいように減らしてるのに…
397. Posted by    2009年08月13日 23:23
なんとなくコメディは吹き替え派
398. Posted by        2009年08月13日 23:24
てかそろそろ
ゲームのバイオも吹き替えにすればいいのに

字幕とかマジで面倒

日本製のゲームなのに英語音声の
字幕とかマジで作る意味がマジで
わかんねーわ
399. Posted by     2009年08月13日 23:24
※392
英語の勉強は楽しめてるかもしれんが映画は楽しめてなさそうだなw
400. Posted by       2009年08月13日 23:24
スーパーナチュラルの成宮と次長課長井上の下手さは異常
401. Posted by アームド赤ちゃん   2009年08月13日 23:24
辻?
ああ、あの子は学生時代を過ごさなかった使い捨て女だからね。
小学生より馬鹿なんですよWWWWW
402. Posted by    2009年08月13日 23:25
要約すると臨機応変が1番かしこい選択と…
403. Posted by     2009年08月13日 23:25
※391
それだとテンポ悪くならないか?
いや、まあ良いんだが。
404. Posted by    2009年08月13日 23:25
馬鹿な女はキライだ。
知的でセクシーな女にしか興味ない俺。
405. Posted by    2009年08月13日 23:26
吹き替えと字幕があったら俺も吹き替えを選ぶ。
406. Posted by      2009年08月13日 23:26
鬼女は今日も通常営業だな
407. Posted by     2009年08月13日 23:26
酷くチープな吹き替え映画を観ると作品自体がチープになるから困る。
408. Posted by    2009年08月13日 23:27
こんなもん答えなんて出ねぇぞww
409. Posted by ただの工房   2009年08月13日 23:27
話の切り込み方違うが、
鈴木おさむが以前俺の学校に来てて
自由な質問していいというから
「最近テレビ離れという言葉を聞きますが放送作家というつくる側としてこれについてどう思いますか」と言ったら
「ああよく聞くね・・・うん」てw
答えになってねーつのww質問から逃げおったよ
しかも自分の妻のことを「一緒に居るとかわいく思う」って言ってたくせにこの発言かよ
辻のことなんてこれで十分凌ぐ話なんじゃないか?w
410. Posted by 。   2009年08月13日 23:27
ナイトライダーは絶対吹き替え。
あとは字幕。
411. Posted by s   2009年08月13日 23:27
「一人は皆のために 皆は一人のために!」
の名セリフが、戸田1行字幕に変換すると→「結束の誓いは固い」に俺涙目
412. Posted by     2009年08月13日 23:27
本当に楽しみたかったらそのままが一番
413. Posted by <emoji:ok>   2009年08月13日 23:28
22にもなって字幕読めないって、どんだけオツム悪いんだか。
俺的には初見は字幕。
コマンドーとかビバリーヒルズコップは吹き替えが好き。
414. Posted by     2009年08月13日 23:28
英語も分からない奴が、吹き替えを否定して
俳優の演技を重視するから字幕とか
言ってる奴なんなの?

字幕に目をやってる時点で
俳優の演技とか見てないから

大体ね俳優の演技を見るとかそこまで
言うなら字幕無しで
英語のみで見れつーの
415. Posted by    2009年08月13日 23:28
字幕?吹替?
分かりやすさなら邦画が1番伝わるぞ
416. Posted by     2009年08月13日 23:28
※404

それなら君も同等の知性と容姿に
ならなきゃだめだwww
417. Posted by     2009年08月13日 23:29
正直こいつがどうだろうが別にどうでもいい
418. Posted by     2009年08月13日 23:29
どっちでもいい。
ただ洋画邦画の韓国吹き替えはマジで吹きそうになった

母国語以外の吹き替えはどこの国でもギャグなのかな
419. Posted by    2009年08月13日 23:30
辻ちゃんももう22歳か〜…
420. Posted by     2009年08月13日 23:30
*410
イメージのついてる物は無理だろな。
Aチームとか吹き替えで無いと、見る気がしない。
421. Posted by     2009年08月13日 23:30
英語位覚えれば良いだけ
422. Posted by     2009年08月13日 23:31
映画館だとスクリーンしか見ないから字幕のほうがいいけど
テレビやDVDを家で見るときって片手間になんかやってることが多いから
吹き替えのほうが話わかりやすくていいんだよな
あと吹き替えの声優が固定だと吹き替えのほうが楽しかったりする
ジャッキーの石丸さんとかオモシロ黒人の山ちゃんとか
423. Posted by     2009年08月13日 23:31
それより
娯楽を娯楽として楽しめないのか?
字幕でも吹き替えでも好きな方を見ろ。
以外にここの連中って頑固で堅物が多いね。
424. Posted by     2009年08月13日 23:31
バックトゥザフューチャー(三ツ矢)は良いけれど、
バックトゥザフューチャー(山寺)はちょっと…のような微妙な差異

織田? 氏んでよし
425. Posted by     2009年08月13日 23:31
※409
質問から逃げるのは仕方ないんじゃないか?
答えを持ってなかったなら当然だし、
答えを持ってても下手なこと言って波風立てるのも問題あるし。
高校生相手に真面目に答える気がなかっただけかもしれない。
もっとも、お前が面白く思わないのも分かるんだが。

426. Posted by     2009年08月13日 23:32
米414
俺の言いたいことが書いてた
427. Posted by    2009年08月13日 23:32
好きなほう観ろ
あと他人を馬鹿にする奴は糞だ
428. Posted by 名無し   2009年08月13日 23:32
今日も日本は平和だなぁ
429. Posted by       2009年08月13日 23:32
映画の宣伝に「応援ゲスト」みてーなタレント出てきたときその映画が安っぽく見える。
430. Posted by     2009年08月13日 23:32
字幕だと映像の隅々までちゃんと見えないから吹き替えで見ちゃうなぁ・・・
ただし、有名人の謎吹き替えの時はさすがに字幕で見るけど。
431. Posted by     2009年08月13日 23:33
だからどうしたって話だよw
いちいち学歴に絡めてんじゃねーよ学歴厨w
432. Posted by     2009年08月13日 23:33
洋モノAVの吹き替えはないのか
433. Posted by     2009年08月13日 23:33
俺は字幕派かな・・。

というのも、映画がつまんなくて、早まわしをしたときに、字幕だと、字が出てくるので、大体は、内容が把握できるんだが、
吹き替えだと、音声しかないので、早回ししたところの、内容が分からなくなるんだよな。
434. Posted by     2009年08月13日 23:33
※411
>「一人は皆のために 皆は一人のために!」
後のoneは一人じゃなくて本当は「一人は皆のために、皆は勝利のために」なんだよな
435. Posted by     2009年08月13日 23:34
字幕派諸君に良い事を教えてやろう。
一度字幕の内容を(脳内でも良いから)声に出して読んでみな。
途端に映画に目が行きにくくなった!ってヤツはラッキーだ。
3日も練習すれば初級速読が出来るようになるぜ。

いつもとかわんね。ってヤツは日ごろから字幕ばかりに目が行ってるか、既に高度な速読が完成してるかだ。
436. Posted by    2009年08月13日 23:34
英語を覚えろって言ってる奴は釣りだろ?
アホはほっとけ
437. Posted by     2009年08月13日 23:34
字幕派かな。
台詞と「はしょった字幕」のギャップを楽しむ。

字幕が早くて読めないって言うけど
字幕は背景の一部として見る。
そしたら読まずとも頭に入る。
438. Posted by    2009年08月13日 23:34
字幕の方がいいだろ・・・
ハリポタの吹き替えとか、あれがいいと思ってる奴いるの?
439. Posted by a   2009年08月13日 23:35
これのどこが痛いニュースなんだ?
字幕を追うの苦手って人は結構いるだろうに
440. Posted by 392   2009年08月13日 23:35
米399
ごめん書き方悪かったかも
DVDで見るから一時停止しながら見るんだ
確かにテンポは悪くなるかもしれないけど娯楽映画って実はそんなに難しい英単語ってあんまり出ないんだ
高校英語くらいできればけっこうスルスル見れるし、ちゃんと映画自体も楽しめるよ
441. Posted by     2009年08月13日 23:35

ロバなら当たり前の事だろ、大腸の妻だぞ。
442. Posted by    2009年08月13日 23:35
あからさまな釣りに釣られるなよww
443. Posted by     2009年08月13日 23:36
※439
カテゴリ分からない?
「普通のニュース」とあるだろ?
444. Posted by     2009年08月13日 23:36
>>436
釣かどうか知らんが、言ってる事は正しい。
吹き替えより字幕の方が演技をより楽しめる事を理解するほど細かい部分を見始めてる時点で英語が解ると数倍楽しいよ。
445. Posted by     2009年08月13日 23:36
435
意味が分からないんだが、声に出して読むのと、速読とどう関係があるんだ?
446. Posted by     2009年08月13日 23:36
普段から小説なり文字を読まない人ほどなんとやら
447. Posted by    2009年08月13日 23:37

>>33 : イヌムレスズメ(三重県):2009/08/13(木) 16:10:49.85 ID:WBOD2ijL
>>ディズニーなんかだと英語版より日本語吹き替え版のほうがよかったりするから不思議


↑不思議でもなんでもねーだろ
448. Posted by    2009年08月13日 23:38
英語が分からない奴を釣りたいのは分かるぞ?
449. Posted by     2009年08月13日 23:38
447
まぁ、アニメだしな・。
450. Posted by     2009年08月13日 23:38
シュワちゃんとかジャッキーはもう日本語喋ってないと違和感覚えるようになってしまったわ
451. Posted by     2009年08月13日 23:38
字幕派だな。
「I am sorry〜」
「god job!」
が聞けて面白い。
452. Posted by     2009年08月13日 23:39
吹き替えで洋画みるとか・・・どこの小学生????


453. Posted by    2009年08月13日 23:39
御託並べないで自分が正しいって言えばいいじゃん
454. Posted by     2009年08月13日 23:39
※450
あとエディマーフィー
455. Posted by sage   2009年08月13日 23:40
ディズニー特に
ミッキーのあのキモイ声なんなの?

ちゃんとしたプロの声優とかなんで
使わないの?

俺は吹き替え派だけど

あの声はないわ
456. Posted by     2009年08月13日 23:40
>>445
実際に字幕が読みきれないって人が居るのは事実で、彼らは脳内で音に直してソレを理解しようとしてるから。
でも字幕で見るときって一々字なんて見てなくて、しっかり俳優の演技を見てても字幕の内容なんてチラ見で理解できてるだろ?
その、字を見て直接意味を理解するってのを本でやるだけで、初級レベルの速読は完成する。
457. Posted by     2009年08月13日 23:40
字幕で見ないとカッコ悪い。そう考えていた時期が僕にもありました。
458. Posted by    2009年08月13日 23:41
CI-5は、絶対に吹き替えだな。
459. Posted by     2009年08月13日 23:41
何で毎回こうも議論できるんだ?
単にトークバトルが好きなん?
460. Posted by     2009年08月13日 23:41
年をとると耳が悪くなるから
むしろ字幕のほうが助かる
461. Posted by     2009年08月13日 23:41
字幕も間違ってる場合が多々あるけどね・・・
462. Posted by     2009年08月13日 23:43
ガキの頃は、吹き替え派だったなぁ。むしろ、吹き替えじゃなきゃヤダ!って感じだった。

年をとってくると、字幕のほうが良くなってきたな。字幕だと聞き逃す心配がないしな。

それに、年食ってくると感じるんだが、映画の映像ってのはただのおまけで、大事なのは字のほうなんだよな。中身が大事だから。
思えば、ガキの頃は、大事なのは映像のほうだったな。ストーリーとか関係ナシに、かっこいいシーンが出てくれば、あとはどうでも良かったな。
463. Posted by    2009年08月13日 23:43
仲良く話せないのかい?
464. Posted by    2009年08月13日 23:44
字幕派の言うこと
吹替派の言うこと
両方わかる俺が最強だろ?
465. Posted by ななし   2009年08月13日 23:45
ゲームだと吹き替え平気って人いたけど
ゲームはキャラが俳優じゃないからだと思う
声がキャラに馴染みやすいって言う感じか
466. Posted by     2009年08月13日 23:45
俺も吹き替え派だなぁ。
だからタレントの声優初挑戦を見たかった映画でやられると、とてもムカつきます。
467. Posted by     2009年08月13日 23:45
字幕で見なきゃ分からない時点でお前らも吹き替え派見下せた立場じゃねーけどなww
468. Posted by     2009年08月13日 23:46
※463
殺るか殺られるか、この雰囲気がいいんじゃねーか。

普段、こんな罵りあいができるか?
ここだから許される。ここじゃないと許されない。

そういうもんだろ
469. Posted by     2009年08月13日 23:46
※460
字幕でも時々間違ってるなと思いながら見てるのに、吹き替え版だと間違いにすら気づかないんだぜ?
吹き替えに英語字幕をつけられるDVDでなら話は別。
470. Posted by     2009年08月13日 23:46
この記事を見るまで
「字幕派」「吹き替え派」に別れているとは思わなかったよ。

レンタルビデオで借りたい作品が
字幕か吹き替えかだったかだけなのに・・・。
471. Posted by     2009年08月13日 23:47
なんつーかとんちんかんな奴がいて笑える
話がかみ合わない以前に他人の書いた文すら最後まで読んでないし
さすが字幕否定派は字が読めてないw
472. Posted by     2009年08月13日 23:47
※468
>殺るか殺られるか、この雰囲気がいいんじゃねーか。

馬鹿じゃね?w
473. Posted by    2009年08月13日 23:47
映画館→字幕
家→吹き替え

家だとネットしながらとかだからコレになる。
474. Posted by     2009年08月13日 23:48
字幕派の「字幕なんて頭のいい俺は一瞬で読めちゃうからwお前らバカなの?w」っていう煽りが滑稽すぎるんだがww
俺は別にどっちでもいいと思う。
ぶっちゃけ俺は映画なんて100分以上集中して見る気しないような人間だしな。
でもまぁ、映画スターの気張った演技より日本人の声優のハキハキした演技の方がいい気がする。
475. Posted by    2009年08月13日 23:48
ネットで殺るか殺られるかって何だよww
476. Posted by     2009年08月13日 23:48
※471
お前は空気が読めてない。
477. Posted by     2009年08月13日 23:49
文字を読む速度なんて人それぞれ。
吹き替えの役者さんの演技が素晴らしい事も多々あり。
なんでこれが痛いニュースなのか分からない。

このスレを取り上げた、本ブロガーのセンスにも疑問を感じる今日この頃。
478. Posted by     2009年08月13日 23:49
※473

最もな理由かもね。
映画館だと集中して見るから。
479. Posted by     2009年08月13日 23:49
これはもう
字幕+複合音声で
480. Posted by 774   2009年08月13日 23:50
俺は目悪いから字幕見えない。
メガネかけても見えん。
481. Posted by     2009年08月13日 23:50
字幕は文字が小さくて見えないから吹き替えが楽だな
482. Posted by 使い時   2009年08月13日 23:51
米468よ

お前は何と戦ってるんだ?
483. Posted by     2009年08月13日 23:51
 初代ファンにとって、トランスフォーマーは吹き替えでも
見てしまう。なんてったって初代と同じ玄田さんだからね。
484. Posted by     2009年08月13日 23:51
字幕は聴覚障害者にとって
吹き替えは視覚障害者にとってはありがたい存在だ。
485. Posted by      2009年08月13日 23:51
英語力がたくましい人には何の文句もないのは前提としてそれ以外の人は

自分の脳内訳と翻訳がズレてる、って場合は
高確率で脳内訳がおかしいんだと思うけど。

字幕や吹き替えの翻訳が間違ってる!
自分の脳内直訳が正解!って。

だって字幕派の人って優越感を得るためにビジュアルノベル見てんでしょ。
486. Posted by     2009年08月13日 23:51
※462
なんとなく、なんとなくなんだが、中高生の香りがする。
487. Posted by    2009年08月13日 23:52
ゆとりは字幕も読めないのかw
488. Posted by    2009年08月13日 23:52
お前ら論破して〜!!とか思ってんだろ?ww
489. Posted by    2009年08月13日 23:52
「ネイティブの会話余裕で理解できるから字幕イラネ」
っていうのなら話は分かる
「字が読めないから吹き替えでw」
なんて言ってる低脳はそもそも外画観るなよw
490. Posted by     2009年08月13日 23:53
※468
たかがネットで殺るか殺られるかって何だよwwww
491. Posted by    2009年08月13日 23:53
吹き替えか字幕かなんて感性の問題だろうに
「字幕で見ないのは低学歴」だの
「吹き替えで観るのは声優オタ」だの
言ってる奴らはなんなのよ?
もっと普通に映画を楽しめよ
492. Posted by     2009年08月13日 23:53
どっちでもいいと思うけど一応オレは字幕かな
俳優の声の演技スポイルしちゃってる吹き替えはちょっと抵抗ある
あと、難しい英語は流石に分からないけど
あ、ここは思いっきり意訳だなwとか全然違うじゃねーかwみたいなのも楽しい
493. Posted by    2009年08月13日 23:53
芸能人が吹き替えの場合は字幕だな
494. Posted by     2009年08月13日 23:54
俳優の演技が好きだけど英語力が中途半端だから保険付きの字幕で見てる。
俳優より声優が好きな時は吹き替えで見る。
495. Posted by     2009年08月13日 23:54
字数制限の存在を知らないと字幕は間違い多すぎwとか恥ずかしい指摘しちゃうよね。
496. Posted by     2009年08月13日 23:54
414
>英語も分からない奴が、吹き替えを否定して
>俳優の演技を重視するから字幕とか
言ってる奴なんなの?

うーん。これはだな。字幕だと、セリフと行動のタイミングが、いまいち合ってないときがあるからだ。

例えば、最近のアニメのOPって、歌と映像がばっちりシンクロしてるだろ。あのタイミングの良さが気持ちいいわけ。

でもまぁ吹き替えだとずれている。そりゃ、後から声いれてるから、ずれてるのは当たり前なんだが。
497. Posted by    2009年08月13日 23:55
争いは映画の中だけでいい…。
498. Posted by     2009年08月13日 23:55
好きな方で観ればいいだろ
こんなので罵りあってどんだけ根暗なんだよ
499. Posted by     2009年08月13日 23:56
正直、一部の作品を除いて
どっちでもいいわい!何でこんなんで議論しないといかんのよ?

一部の作品=フルハウス
500. Posted by あ   2009年08月13日 23:56
また辻ネタか…いい歳して頭にリボンのキャラですか…最近目が以上にでかくでキモイ
501. Posted by     2009年08月13日 23:56
コマンドーは吹き替え版に限る
そのほかはだいたい字幕で
502. Posted by     2009年08月13日 23:56
>>485

ネタ?
俳優のクチの動きに合わせたり
秒数縮めたりするために
目茶苦茶な翻訳してるよ。
503. Posted by     2009年08月13日 23:56
素朴な疑問なんだが、そもそも「吹き替え」されてる映画作品って絶対数が少ないから、
言語がリスニングできないとなると、字幕に頼るしか選択肢ないんじゃないのかな?

誤解されると困るけど、俺は別に(偏狭な)映画オタクじゃないよ。

かなりメジャーな欧米の名作映画をたまにDVDで観るくらいだけど、名作映画作品ですら吹き替えされてるのって実は多くないよ。
それとも上映当時は吹き替えされてたけど、残ってないのかな?

「BTTF」とか「ターミネーター」なんかは吹き替えが面白くて好きなんだけど、
絶対数は字幕が圧倒的だからちょっと比較できないような気がするんだけど。
504. Posted by     2009年08月13日 23:56
そういえば・・・
この人誰なんだ?
505. Posted by     2009年08月13日 23:56
>>485
字幕は字数制限が厳しくてどうしてもニュアンスが伝えきれない
吹き替えでもまあ別の言語だし。それに訳者も時間に追われてるし仕方ない
ただそれを見つけると指摘しなきゃ気が済まない人ってのが結構いる
506. Posted by     2009年08月13日 23:56
>>495
なんか昭和の頃より字数制限きつくなってないか?
意味が間違っては居ないんだが、ニュアンスが日本語に無かったりする事が多々あるんだよな。
507. Posted by 。   2009年08月13日 23:57
吹き替えが棒読みタレントだと金返せと叫びたくなる
字幕が戸田奈津子一派だとイミフすぎてふざけんなと叫びたくなる

ハリーポッターの字幕制作者は地獄の業火に投げ入れられるべきものである
棒読みガキ声だろうと、あれは吹き替えがいい

要するに作品によって分けていきたい。
508. Posted by    2009年08月13日 23:57
字幕でもなっちみたいなことがあるから一長一短だよね

芸能人吹き替えはよく叩かれるけど、BTTFの織田・三宅は良かったと思う
三ツ矢よりもマーティっぽい
509. Posted by     2009年08月13日 23:57
ハリポタは子供の為に吹き替えもありかもしれんが
もう少し声優をどうにかできなかったんだろうか
510. Posted by     2009年08月13日 23:58
さっきから戸田奈津子戸田奈津子と出てるが
戸田奈津子がどうしたわけ?
検索したら何か分かるのかな。
511. Posted by    2009年08月13日 23:58
何が始まるんです?
512. Posted by    2009年08月13日 23:59
みんなレス長いぞ
力入りすぎw
気軽に行こうぜ
513. Posted by     2009年08月13日 23:59
マダガスカルって映画の棒読みはすごかった吹き替えの
芸能人ってマジ演技力もないくせにチヤホヤされるクズだと殺意が沸いた
アニメの吹き替えの芸能人起用はちびっ子に棒読みを慣れさせて芸能人商法に汚染する工作にしか思えない
514. Posted by     2009年08月13日 23:59
だから吹き替え+字幕がベストだと何度も言ってるだろ。
515. Posted by    2009年08月14日 00:00
答え出てるのに止まらないのかい?
516. Posted by     2009年08月14日 00:00
確かにスーパーナチュラルは酷かった
517. Posted by     2009年08月14日 00:01
戸田奈津子の字幕なら吹き替えかいっそない方がましだ
英語の音声と字幕とで内容が違いすぎて混乱するんだよと
518. Posted by     2009年08月14日 00:01
※510
「ボランティア軍」でググレば、よく判る。
519. Posted by     2009年08月14日 00:01
※511
第三次大戦だ。
520. Posted by あ   2009年08月14日 00:01
字幕版を見ないじゃなくて字幕を読めないから見ないだもんな
521. Posted by    2009年08月14日 00:01
1番伝わるのは邦画だ
522. Posted by     2009年08月14日 00:01
スターウォーズのEP2を字幕+吹替えで見たけど、
どう考えても吹替えの台詞のほうがしっくりきた。

字幕か吹替えか、それは好みだと思うけど、
一人の翻訳家が入れた字幕より、
翻訳をもとに声優とスタッフで試行錯誤させた吹替え台詞の方が質は高いように思えた
523. Posted by     2009年08月14日 00:02
どっちでも良い派だったが、素人タレントの酷い演技が目立つようになってから、いつの間にか吹き替えに嫌悪感を感じるようになった俺。
524. Posted by     2009年08月14日 00:02
吹き替えはなぁ、元の言語ならではの言い回しからくる迫力や雰囲気が消えてしまうのよ。
どんなに上手い声優さんでもこればっかは克服できないのな。
特にコメディの落差は凄まじいよ。

まぁ辻のアホみたいに字が読めなくて字幕駄目ってのは論外だが。
525. Posted by      2009年08月14日 00:02
字幕は秒単位で厳しい字数制限があるから意訳は致し方ない。

俺は英字幕派。
526. Posted by     2009年08月14日 00:03
こんなの十人十色だし。
作品によって字幕か吹き替えかは良し悪しが違うだろう。

俺はどうせ映画は原作端折ってるんだから別に英語訳が多少違っても気にしない
(キメ台詞とかの場合は別)
527. Posted by     2009年08月14日 00:03
ハリポタは吹き替えの声が本家と全然似てないアニメ声の女声だから最高にいらつく
大人の今でも主要キャラの声優は変わってないと聞くが声優のキャスト決めた池沼は死ねばいいのに
ドラゴンボールの野沢並みにイミフ
528. Posted by     2009年08月14日 00:03
日本の番組で「衝撃映像」とか「動物の面白映像」を紹介する番組での吹き替えのウザさは異常
529. Posted by    2009年08月14日 00:04
辻希美が空気だwww
530. Posted by .   2009年08月14日 00:04
これって単に速読能力が極端に低いってことを自覚してないだけだろ?

24みたいに吹き替えがいい場合もあるけど 苦手って表現してるのは 単にてめぇが日本語読むのが遅いってことに気付け

実際 字幕苦手って言ってる奴はたいてい このパターン
素直に読むのが遅いと認めろよ

だいたい声優がやってるならまだしも、タレントの吹き替えした映画がよかった試しなんてないじゃない
誰か例外教えて
531. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 00:04
戸田なっちは意訳が凄いんだよ…
でもトップガンは戸田字幕に親しみ過ぎてアレじゃないとダメになってる。
532. Posted by     2009年08月14日 00:04
・字数制限 ・ダジャレ ・国民性
この辺りを頭に置いて会話の多いコメディを字幕で見ると、音声の変わりに翻訳スタッフの悲鳴が聞こえてくるよな。
533. Posted by    2009年08月14日 00:05
バックトゥザフューチャーで
声優版の吹き替えはバッチリだったけど、
タレント版の吹き替えは最悪だったから、
最近のはタレント吹き替えばかりだし、
字幕でしか観なくなったな。
534. Posted by     2009年08月14日 00:06
※525
英字幕派なら意味は取れてるんだから聴き取れるようになった方が早いよ
535. Posted by    2009年08月14日 00:06
論点がズレてるだろ?辻を馬鹿にしてやれよ
536. Posted by     2009年08月14日 00:07
>>21
それなんて俺
537. Posted by     2009年08月14日 00:07
>タレントの「森三中」大島美幸の夫でもある鈴木氏は「辻ちゃんは奥さんと同じ女と思えない」とかわいいを連発した。
さり気にひでぇw
538. Posted by     2009年08月14日 00:07
字幕だとたまに戸田戸田しい日本語があるからなぁ・・・
539. Posted by     2009年08月14日 00:07
※528
他国の番組映像は、
CATVとYouTubeで十分って感じだよな。
特にYouTubeのは万国受け狙ってるから、
視覚的に理解しやすく出来てるし、
その点で日本は後進国。
540. Posted by 愛信   2009年08月14日 00:07
台湾原住民が靖國神社拝殿広場に突入(1)

8月10日には首謀者の高金素梅と社民党代表の福島瑞穂の記念撮影に注目

【動画ニュース掲示板】
http://www.aixin.jp/axbbs/kzsj/kzsj6.cgi
541. Posted by     2009年08月14日 00:07
戸田奈津子はロードオブリングスで随分評価を落としたな。
原作ファンの反感をあそこまで買うとはね。

それにつけても辻は死ぬべき。
542. Posted by eight   2009年08月14日 00:07
好きな方を見れば良いと思うけど。
吹き替えの方がオリジナルに近いとか、
情報量が三倍とか言ってる人は変じゃない?
どうみても字幕版の方がオリジナルでしょ?
ただ変な訳が下につくだけじゃん。
情報量が三倍はオリジナルの英語+日本語字幕だから
情報量は逆に増えてないか?
(同時通訳みたいな処理を約2時間するわけだから脳は疲れるが)
三倍三倍って赤い彗星かよ。
543. Posted by     2009年08月14日 00:07
芸NO人の棒読みがウザいので吹き替えは見ないです 
あの素人の学芸会レベルの棒読みが作品の雰囲気をぶち壊してると吹き替え派のひとは感じないのかね
シリアスの作品も吹き替えが棒だと白けないか?
544. Posted by     2009年08月14日 00:08
※535
日ごろ頭良いイメージのある芸人なら馬鹿にし甲斐があるが、辻を馬鹿にした程度じゃ自分は保てない。
545. Posted by (・∀・)   2009年08月14日 00:08
最悪の吹き替えで
スーパーナチュラルの次長課長井上を思い出したが
>>71で出てたwww
あれに肩を並べられるのはDAIGOの「WANTED」と、伝説と化した妻夫木タイタニックくらいじゃないか?

でも聞き慣れると違和感なくなってきて
シーズン3からプロの声優になった時に
上手いのに違和感持つようになるのが怖いんだぜ<スーパーナチュラル
546. Posted by     2009年08月14日 00:09
※537
俺は皮肉の意味だと思ったけどな。
「うちの奥さんと同じ女と思えない(くらい馬鹿で)かわいいね」ってさw

鈴木氏は結構聡明な人間で大島選ぶ位だから愛は深いはず。
547. Posted by    2009年08月14日 00:10
辻希美はおバカキャラが売りだろ?
548. Posted by         2009年08月14日 00:10
英語モノは英語で、日本語モノは日本語で観るのが一番だな
攻殻機動隊−Ghost In The Shell−の英語音声(英語字幕)にはガッカリだった
スウェーデン人でオタク?の友達がこの映画すごく好きなんだけど(すごく面白かったと力説された)
ホントはもっと面白いこと言ってんだぜって言っといた
いろいろ端折りすぎだろ
549. Posted by      2009年08月14日 00:11
>656 : ナニワズ(福島県):2009/08/13(木) 17:35:12.39 ID:0bHIfXJ+
>字幕は字しか見てないなと思う瞬間が少し気になる
>オナニーしててチンコに意識が行ってエロ画像を見てない瞬間に近い

こんなうまい例え久々に見た気がするw
550. Posted by     2009年08月14日 00:11
458 : ハイドランジア(アラバマ州):2009/08/13(木) 17:03:11.13 ID:kfSY75+y
字幕くらい0,01秒で読めよw
漫画やアニメばっかで文章読まないとそんなこともできないのか…
日本終わったな


こんな馬鹿がいるから字幕派を擁護できない

551. Posted by     2009年08月14日 00:11
>>548
それだ!
日本の作品をyoutubeで見つけた時英語版しか無かった時のガッカリ感は異常。
やっぱりオリジナルが良いな。
552. Posted by    2009年08月14日 00:13
細かいニュアンスがどうとかってやつは字幕でも吹き替えでもなく英語を聞いて英語を理解しろよ。幸いDVDなら英語・英語字幕もできるし。
日本語・英語・フランス語がわかる俺としては
コメディ・ミュージカル・歌劇→原語
ドラマ→仏語吹き替え
アクション→英語吹き替え
ディズニー→フランス語吹き替え・歌は英語
で見るのが一番良いな
553. Posted by    2009年08月14日 00:13
すげー!映画厨の戦いだ!!w
554. Posted by     2009年08月14日 00:13
元のまま見るのが一番良いに決まってる
向こうが徹夜して必死に考えた台詞なんだぞ
555. Posted by    2009年08月14日 00:14
映画の右翼と左翼みたいなもんだな
556. Posted by     2009年08月14日 00:14
>ハリポタは吹き替えの声が本家と全然似てないアニメ声の女声だから最高にいらつく

セガールもほんとはもっと優しい声なんだぜ?
557. Posted by    2009年08月14日 00:14
これは別にいいだろ?
辻だから叩いてるだけで文字読みながら映像みるの苦手な人って結構いるし視力の問題もあるしな
558. Posted by    2009年08月14日 00:16
基本好みの問題で良い悪いの話じゃないだろ。
つか本来吹き替えも字幕も無しでネイティブ言語で見れるヤツが最強であって。。。

個人的には
 ジャッキー映画 → 石丸博也
 ロッキーシリーズ → 羽佐間道夫
で刷り込まれてるから吹き替えじゃないとダメだわ。
この2つに関しては、字幕版の本人の声ですら違和感を感じる人はオレだけじゃないハズだ。

559. Posted by     2009年08月14日 00:16
俺はやっぱ字幕がいいな
吹き替えだと何言ってるのか聞き取れないことがある
560. Posted by    2009年08月14日 00:16
552
かっけー。
561. Posted by    2009年08月14日 00:17
※551
一応言っておくけど、英語版だからって必ずしもプロの翻訳者や声優が訳したり吹き替えてるわけじゃないんだぜ。特にyoutubeにうpされてるものとかは。
562. Posted by    2009年08月14日 00:17
同じ話がぐるぐるまわってるだけだな
563. Posted by 吹き替え風に   2009年08月14日 00:18
やれやれ…
たかが映画のハナシでこの有り様だ
どうりで、この☆から戦争が無くならない訳だ
お前たち、ちょっとは肩の力を抜いたらどうだ?
夜風にでも当たって、その真っ赤な顔を少し冷ましてくるんだな
564. Posted by     2009年08月14日 00:18
単に漢字よめないからだろ

まともに学校すらいってないお花畑脳なんだから
565. Posted by    2009年08月14日 00:18
どいつもこいつも米番くらい書け
566. Posted by     2009年08月14日 00:19
映画館で見る場合はまず字幕だわ
口の動きと喋りの内容がひたすら違うのを
大画面で見続けて入り込めるはずが無い。
いまHACHIが吹き替えでしかやってないんだけど
マジで松竹を爆破したくなった
567. Posted by     2009年08月14日 00:19
>辻を馬鹿にした程度じゃ自分は保てない。

お前さんはいつもそうやって自分を保ってるの?
馬鹿に馬鹿と言ってるだけなんだがな。
ここの※欄の趣旨には沿ってるはずだが?
568. Posted by    2009年08月14日 00:20
まーまーみんな冷えたレモネードでも飲めよ☆
569. Posted by     2009年08月14日 00:20
まあ低学年の頃からアホしか居ない世界に住んでたらそうなるわな。
570. Posted by     2009年08月14日 00:20
社民党に辻何とかって人いたなぁ。
ムネオと共に去りぬ。
571. Posted by f   2009年08月14日 00:20
さすがにこれはどっちでもいいだろ
好みの問題だろ
572. Posted by     2009年08月14日 00:21
とりあえず「ジャッキーは吹き替え」は異論がないようだな
573. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 00:21
シュワちゃんとコンボイ司令官は屋良優作しか有り得ん
574. Posted by     2009年08月14日 00:21
腐女子にありがちな事

1.若本が声やってるらしいプリズンブレイクを見てみる。
2.T様ことロバート・ネッパーの渋さに惚れる。
3.ロバートへの愛から字幕版に目覚める。
4.いつの間にか字幕派に変わる。
575. Posted by    2009年08月14日 00:21
吹き替えで見てもいいのはアニメーションとコメディ物、B級アクションだな。

ホラーとか戦争、ノワール映画辺りで外人が日本語ペラペラソースだと萎えるってレベルじゃない。
576. Posted by    2009年08月14日 00:22
自分が日系アメリカンなんで
英語なら訳無しで
その他の言語なら字幕かな

別に吹き替えも嫌いじゃないんだけど
訳間違ってたりローカライズされてる場合が多いから
英語は原文でしか見ない。
577. Posted by     2009年08月14日 00:22
なぜか、英語の吹き替えだと、口パクと言葉が合って見える。俳優が日本語をしゃべっているみたいだ。

なぜか、韓国ドラマの吹き替えだと、口パクと言葉が全く合ってない。同じ東洋人なのに、違和感でまくり。

韓国語と日本語は似てるというが、不思議なものだな。
578. Posted by      2009年08月14日 00:22
俺は字幕だけしか見ない。
映像なんてジャマ。
579. Posted by     2009年08月14日 00:22
米571
どっちでもいいってことはないわ
作品によってはこれが死線に近い

台詞のニュアンスは吹き替えのほうが多いとか言ってるやついるけど
本人の声じゃない時点で言葉以上のいろんなニュアンスが死んでる。
580. Posted by    2009年08月14日 00:23
これで辻希美がママキャラの意味がわからない
581. Posted by     2009年08月14日 00:23
ジャッキー石丸は声質が似てるというのも大きいよな
582. Posted by     2009年08月14日 00:24
24は全部吹き替えで見たなあ
583. Posted by    2009年08月14日 00:24
吉川ひなのはバッシング受けて辻希美は受け入れらるんだ…
584. Posted by    2009年08月14日 00:24
どっちでも
気に入ったほうで見れば?
585. Posted by     2009年08月14日 00:25
字幕を2倍速で見る。時間の節約になるしね
586. Posted by     2009年08月14日 00:25
なんでたかが吹き替えしか見ない程度で、学歴とかまったく関係ない事持ってくる奴いんの?

学歴コンプレックスすぎるでしょ……
587. Posted by     2009年08月14日 00:25
シュワとコンボイは玄田哲章しかいねーだろ愚者
588. Posted by    2009年08月14日 00:26
おまいら辻ちゃんを無視すんなよ?
589. Posted by     2009年08月14日 00:26
英語なら字幕派。英語は聞き取れるから。
ただ専門的な単語では、聞いても意味が取れないのがあるから、一応字幕は欲しい。
けどそれ以外の言語は、吹き替えで見る。
自分に照らして考えると、英語のみ字幕派なのは
結局原語で意味がわかるからに過ぎない。
多少でも翻訳やったことのある人なら、
字幕がかなりディテールをはしょっているのは知っているはず。
吹き替えはそのあたりフォローできる。
字幕と吹き替えは並存していい手法だと思う。
590. Posted by ・   2009年08月14日 00:26
映画館は字幕。
レンタルは吹替え。
音的に
591. Posted by    2009年08月14日 00:27
ここは洋画厨の巣窟だな…!!!
592. Posted by      2009年08月14日 00:27
こんなのが記事になるってどんだけ暇なんだよw
画面見て字幕見て画面見て字幕見・・・ってなるぐらいなら吹き替えで良いさ

※585
4倍速最強
593. Posted by     2009年08月14日 00:27
英語の偏差値60くらいあれば、基礎は十分だから
後は耳さえ慣れれば、日常会話程度の英語なら日本語字幕無くても理解できる。
語彙さえ増やせば、かなりのとこまで理解もできる。
話すとなると、ある程度のセンスや訓練を必要とするけど、
リスニングに関しては、それなりの大学行ったヤツなら楽勝。

要は、観る側のアタマの出来具合の問題。
594. Posted by    2009年08月14日 00:28
なぜか、HEROESのヒロ思い出した

あいつの日本語何言ってるかわかんねぇ
595. Posted by     2009年08月14日 00:28
辻叩きは余所でやれよ
気持ち悪いなあ
596. Posted by     2009年08月14日 00:28
字幕至上主義の友達の家に遊びに行ったら、丁度DVDを見ていたので、トイレに行っている間にコッソリ吹き替えモードにチェンジしておいた。
が、終わるまで気づかなかった。

全く意識しなくても字幕が読めるってのは本当らしいが、意識しないと気付かないほどの違いらしい。
597. Posted by     2009年08月14日 00:28
家で見るときは吹き替えがいいけど
映画館ならどんなジャンルだろうが字幕かな
視覚情報と音声情報が一致してない状態で楽しめるはずが無い
598. Posted by        2009年08月14日 00:29
米576
俺は日系ジャパニーズなんだけど
日本語なら基本そのまま
他の言語なら字幕かな
599. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 00:29
いかんいかんシュワとコンボイは玄田だ。酒飲み過ぎて頭イってるわ。スマヌ。
600. Posted by     2009年08月14日 00:29
声があってるなら吹き替えだな
お笑いとかの糞吹き替えならよっぽどじゃない限りその映画自体見ない
601. Posted by     2009年08月14日 00:29
アニメは別に吹き替えでもいいだろ。 サウズパークとかシンプソンとかアメリカそのものを題材にしてるアニメは別だけどな。
602. Posted by     2009年08月14日 00:29
要するに字が読めないだけの癖に字幕を否定する辻を叩きたいだけなんだが。
603. Posted by    2009年08月14日 00:29
ディズニーの吹き替えはガチ

というか、アニメ映画の場合は海外には声優はいないので
日本の声優の方がマシになることが多い
604. Posted by     2009年08月14日 00:30
吹き替え派を否定するつもりは無いが、HEROESだけは絶対に字幕で見ろよ!
605. Posted by    2009年08月14日 00:30
映画は字幕。ドラマは吹き替えかな
606. Posted by     2009年08月14日 00:30
米596
というかお前は意識しないと字幕読めないのか?
607. Posted by     2009年08月14日 00:31
字幕=トンデモ訳もあるが割と一定、役者生声が聞ける
吹き替え=アタリも大きいがハズレも大きい

特に最近の吹き替えは、有名人とかアイドル声優とか使ってるのが多くてハズレが多くなった
昔の吹き替え声優と邦題職人の技は凄いと思う
608. Posted by      2009年08月14日 00:32
字幕でも吹き替えでもどっちいいが
字幕しかありえないと映画通ぶる奴は嫌い
609. Posted by    2009年08月14日 00:32
辻叩きは余所でやれって馬鹿だろ?ww
痛ニュー忘れて映画知識自慢してんじゃねーよwww
610. Posted by     2009年08月14日 00:32
映画館で「吹き替え」と「英語音声字幕なし」があったら
俺英語わかんないけど後者選ぶわw
それくらい映画館での吹き替えはありえない
611. Posted by    2009年08月14日 00:33
俺は字幕派だけど人によって分かれる部分だと思う。
演技を集中して見たいとかね。

で、どこが痛いニュース?

612. Posted by     2009年08月14日 00:33
邦画なんかは俳優の声が小さくてセリフが聞き取りづらいんだよな
洋画の吹き替えはちゃんと声優使ってるからいいよね
613. Posted by 8   2009年08月14日 00:33
DVD になってからは、吹き替えを選択するようになったな。
確かにお気楽で鑑賞しやすいしね。

二回目は字幕で音を楽しむw
614. Posted by     2009年08月14日 00:33
バカがバカであることを恥じなくなったよな最近。
615. Posted by     2009年08月14日 00:34
ていうか、英語くらい理解できるようになれよ

何のために中学高校で6年間(大学の語学も含めれば8年間)も勉強してきたんだか…
616. Posted by     2009年08月14日 00:34
英語が解らない奴
中学高校で何してたの?
高卒程度の学力有れば
理解できると思うけど。
617. Posted by    2009年08月14日 00:34
お前ら映画の話をしたいなら2ちゃん行けよ論点ズレ過ぎ
618. Posted by     2009年08月14日 00:35
学歴の話題が絡んできてるのは
実際本当に最近の子は文字を読む速度が遅くなってるという調査結果が出てるから。
ひとつ26文字の字幕を読みきれなくなってるんだとさ
619. Posted by    2009年08月14日 00:36
辻希美を空気にしている奴らのが失礼だ
620. Posted by     2009年08月14日 00:37
取り敢えず英語台詞が聞き取れるとか得意げに言ってる奴は帰れ。
自慢するほど珍しい事でもないし、英語圏の映画しか観ないなら映画好きとしちゃ薄っぺらいよな。
取り敢えず知らない言語の映画に置き換えて考えるくらいの想像力くらいは持とうぜ?

なにはともあれ辻はアホ。
621. Posted by     2009年08月14日 00:37
米616
リーディングとヒアリングはまた別物だよ

でも、ここの連中がリーディングもお粗末なレベルだろうが…
622. Posted by     2009年08月14日 00:38
管理人、今日はいいネタ無かったのか?
623. Posted by    2009年08月14日 00:38
映画厨は頭が硬いね
自由に見ればいいさ
624. Posted by     2009年08月14日 00:38
字幕で大意を拾っておけば、英語だったら余裕で聞き取れるわ
それくらい出来ない奴は洋画見ないで月9でも見てろよwwwwwww
625. Posted by 、   2009年08月14日 00:38
みんな辻ちゃん好きだなー。
可愛いもんね。
626. Posted by     2009年08月14日 00:38
俺は字幕派。俳優さんの元々の声を聞きたいからね。

それとは関係ないが、「魔女の宅急便」のDVDを、英語音声&日本語字幕で見たこともあるw
627. Posted by    2009年08月14日 00:39
日本人にリーディングのレベルなんて求めるな低脳
お前は辻ちゃんレベルだな
628. Posted by     2009年08月14日 00:39
>>606
無理。元引きこもりのネットゲーマーで、現低学歴の糞大学生だからマジで漢字終わってる。
ただ、引きこもってた間一日中外人とネトゲやっててVCも使ってたから、字幕読めないけど解るw
629. Posted by    2009年08月14日 00:40
俺はガンダム0083を英語音声で鑑賞して楽しんでたなあ
Titans now rise!
630. Posted by     2009年08月14日 00:40
ヒアリングができりゃリーディングも出来るだろ。この国の英語教育がいくらお粗末でも、文盲になるはずはないんだが。
631. Posted by     2009年08月14日 00:40
今リチャードギアのリメイクハチ公やってるけど
吹き替え版は映画が半分くらい死んでる。
両方比べて痛感した
632. Posted by     2009年08月14日 00:40
米620
得意気も何も、できない奴が不思議で仕方ないだけ

「6年間勉強してきてなんできないの?
バカなの?耳悪いの?病気なの?」
って感じ
633. Posted by    2009年08月14日 00:41
辻はもうどうでもいいという流れかw

俳優の演技と声はセットだと思うから、断然字幕派だな
634. Posted by     2009年08月14日 00:41
>579
でも昔は後からアフレコで声を入れるのが普通だったし、
ミュージカルは本人が歌わないこともしょっちゅう
香港映画は昔のはほぼ全てアフレコで、昔のジャッキー映画はジャッキー本人の声じゃなかった
案外製作者側は本人の声なんてどうでもよいと思っているのかもしれません
ぼそぼそ活舌が悪い役者を見てると、日本映画だろうと声優にアフレコさせたくなる
役者みんなが一流の演技力ってわけじゃあないからなあ
635. Posted by    2009年08月14日 00:41

こんなん人の好みだろ?
ガタガタぬかすな!
636. Posted by 。   2009年08月14日 00:41
吹き替えにアフレコ素人の糞芸能人を起用されるのも腹立たしいが、洋楽吹き替え出来るだけの実力がある声優が少ないからなぁ。

萌えキャラばっかり演じる素人に毛が生えただけの声優は、さっさと消えろ!
637. Posted by     2009年08月14日 00:42
米628
それありえないわ
小学生まででわかる漢字に今は統一されてるはず
638. Posted by     2009年08月14日 00:42
「漢字が読めないww」とか言って他人を馬鹿にする奴に限って
難しい漢字が出てくると「普通の人間は読めないからひらがなでいいだろww」って開き直るんだよな
639. Posted by    2009年08月14日 00:42
字幕読めない奴を試写会に呼ぶな
字幕だ吹替だ以前の問題だろ?
640. Posted by Posted by   2009年08月14日 00:42
原語を聞いてもわかんないし、字幕を読んでると音声は耳に入ってないので吹き替え派。
ただし、ヒトラー総統の金切り声のドイツ語だけは聞きたい派。
さんざん歴史映像でがなっている音声をを聞かされるから、吹き替えのイメージじゃないので。

そんな自分は、DVDで見るときは日本語字幕と吹き替えの両方を流します。
641. Posted by     2009年08月14日 00:44
伸介のおかげで突き抜けたバカなのもしっかりバレたしな
たとえ作りでも面白くも無いバカは始末に悪いわ
642. Posted by     2009年08月14日 00:44
ジャックスパロウの「おわかり?」って台詞もあの声じゃないとヤダよな
643. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 00:44
英語聞き取れねえ俺は終ってるのか…ゴメンよ馬鹿で
644. Posted by    2009年08月14日 00:44
これ痛いニュース?
そんなもん好みの問題でどうでもいい…
他人が何で見てようがその人の勝手だろ
645. Posted by     2009年08月14日 00:45
コメディとかは吹き替えで観るなぁ
それ以外は基本字幕
646. Posted by      2009年08月14日 00:45
字幕で見る俺はインテリ。
吹き替えを見る奴は外国語が理解できない低学歴。

本当のインテリなら字幕すら外すと思うがね。
647. Posted by あ   2009年08月14日 00:45
おいおい、山田・イーストウッドを忘れるな
648. Posted by     2009年08月14日 00:45
なんでこんな記事取り上げられたんだ
649. Posted by     2009年08月14日 00:45
※624
字幕がなきゃ聞き取れないような奴がそれできない奴は洋画見んなとかw
650. Posted by     2009年08月14日 00:45
言語英語じゃないのに、英語の吹き替えを日本語字幕で必死に読んでる奴はアホだと思う
651. Posted by    2009年08月14日 00:45
英語が好きなら渡米してこい
映画だけじゃなくて全てが英語だぞ
日本にいたいならガタガタ言うな釣り野郎
652. Posted by     2009年08月14日 00:45
一部の字幕派による「俺つええ」発言が見てて痛いです。
653. Posted by    2009年08月14日 00:46
映画厨うぜー
654. Posted by     2009年08月14日 00:47
※640
Ein Volks! Ein reich! Ein Fuhrer!
655. Posted by 8   2009年08月14日 00:47
こんな処で英語自慢かよww

ホントに使いこなしてる奴は、こんな処で自慢しね〜ってのw

日本の日常では不要な能力、洋物AVでも観てろってのwwww
656. Posted by     2009年08月14日 00:47
※632
だから知らない言語の映画観てる自分を想像してみろよ。

本当か嘘か定かでないお前さんの英語力などどうでも良いのだよ。
657. Posted by    2009年08月14日 00:47
英語厨は結局、字幕派なんだろ?
658. Posted by     2009年08月14日 00:47
20年前のTBS吹き替え版の「グーニーズ」が観たい。

キャストが神。
659. Posted by    2009年08月14日 00:48
頭がいいゆとりなんだろうなw
660. Posted by      2009年08月14日 00:49
米632

英語圏以外の映画はどうするんだよって言ってるじゃない
まさか映画を見るためにいちいちその言語をマスターするわけではあるまいに
661. Posted by    2009年08月14日 00:49
大島の旦那…
自分が飼ってるペットと人間様を比べたら、ペットが可哀想だろwww
662. Posted by       2009年08月14日 00:49
※646
それだとお前自身が偽者のインテリってことになっちゃうんだけど…
663. Posted by     2009年08月14日 00:50
米649
字幕無しで理解できる字幕製作者レベルの人とまさかこんなブログで会えるとは思いませんでしたwwwwwwwブヒヒwwwwwwwww
664. Posted by     2009年08月14日 00:50
ドイツ語自慢してる奴も居るから
いちいちマスターしてるんじゃね
665. Posted by     2009年08月14日 00:50
655
使えるけどここで自慢してるよ。 っていうか普通使わざる負えないから普通に覚えるだろ。
666. Posted by    2009年08月14日 00:50
英語知識を自慢する奴は押尾くらいしか知らない
667. Posted by    2009年08月14日 00:50
「動くなよ、弾が外れるから」
ハマーの吹き替え最高ww
668. Posted by    2009年08月14日 00:51
最近はお笑い芸人とか何でも新作に入れるから
字幕にしてしまう。
声でキャラが浮くんだから見れたもんじゃない。
やめて欲しい。
669. Posted by     2009年08月14日 00:51
※646は反語による皮肉じゃね
670. Posted by    2009年08月14日 00:51
押尾が脱走したのか?!
671. Posted by     2009年08月14日 00:52
字幕よりは
吹き替えのがいいな
字幕は目が離せないから
ストレスたまる
672. Posted by     2009年08月14日 00:52
*655
そこ本当に日本? 日常で使わない?
673. Posted by     2009年08月14日 00:53
これ、このブログで取り上げられるようなことか?
辻自身は痛いキャラだと思うが
674. Posted by     2009年08月14日 00:53
※663
お前アホだな
自分が英語分かってもそうじゃない人をすぐ否定するなって言いたかったの。
675. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 00:53
×使わざる負えない○使わざるを得ない
まず日本語を覚えろ。
676. Posted by     2009年08月14日 00:53
映画館なら字幕だろ

家だと字幕じゃ寝ちゃうけど
映画館で日本語だと逃げ出したくなる
677. Posted by     2009年08月14日 00:53
米671
聞けばいいじゃない
678. Posted by     2009年08月14日 00:53
>字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃうので苦手

これは正直、同意
字幕も良いんだけど、この問題があるから、吹き替えの方がいいな
好き嫌いの問題じゃなくて、実利の問題としてね
679. Posted by    2009年08月14日 00:54
i-PHONEで訳してんのかな?
680. Posted by     2009年08月14日 00:54
米658
うちにテレビ録画したVHSあるぜw
上書きされてなきゃいいけど
あの映画に出てくる「チョコレートバー」に当時すっごい憧れたw
681. Posted by     2009年08月14日 00:55
米678
ありえない
日本語さえできれば2秒以内に認識できるように作られてるはず
682. Posted by     2009年08月14日 00:55
字幕はずっと画面見てないといけないのが辛いな
映画なんて家でながら観がほとんどだから断然吹き替え派だわ
683. Posted by あ   2009年08月14日 00:55
吹き替えやるならせめてプロの声優にしてくれ。最近は下手糞な大根役者や芸人がやるの多くて余計観る気しない。
まあ元々吹き替えは地上波放送の時ぐらいでしか観ないけど。
684. Posted by     2009年08月14日 00:55
学校教育に英語が含まれている以上
英語がダメなら他もダメと思われても仕方ない
685. Posted by     2009年08月14日 00:55
米660
>英語圏以外の映画はどうするんだよって言ってるじゃない

どうするもなにも好きな方を選べばいい

ただ、英語に関しては、人並みの能力の日本人なら理解できるだろってだけの話
686. Posted by     2009年08月14日 00:56
字幕と吹き替えで違いを楽しむのが良いよ。家で何度か観るなら

劇場だとスクリーンでかい分、何か見落としそうになったりするからな
687. Posted by     2009年08月14日 00:56
米678
読むな見ろ。
読もうとするから時間かかる。
あれくらいの文字数一瞬で記憶できるだろ。
文字読んでて画面見れてるの?
688. Posted by    2009年08月14日 00:56
お塩と同じアメリカ厨かww
ロック好き?ww
689. Posted by    2009年08月14日 00:56
このスレの場合、辻が常用漢字をよめるかどうかが焦点な気がw
690. Posted by 8   2009年08月14日 00:56
完全に妄想厨だなw

日本社会で英語は不要
外国人の方が日本語を話すからなw
まぁ、留学とかに無用な金をつぎ込んだ残念厨が必死なのが笑えるwww
691. Posted by <emoji:punch>   2009年08月14日 00:56
小学生以上で字幕読みながら映像みれないほどの人間が存在するとは…

世も末だな
692. Posted by .   2009年08月14日 00:57
どっちで見るのは勝手だが

吹き替え派は映画のレビューとか投稿しないで下さい
面白いと思った映画を吹き替え版で酷評されるのはかなり気分が悪い
693. Posted by     2009年08月14日 00:57
女友達にいくつかDVD貸したらいくつか見ずにかえってきた。
「吹き替えの入ってないやつは無理」とか言われて本気でびっくりした
ここまできてるんだと
694. Posted by    2009年08月14日 00:57
シュワ、セガール、ジャッキー、は確かに吹き替えの方が楽しそうだな。
オリジナルでも十分楽しいだろうけれどもね。
695. Posted by     2009年08月14日 00:57
字幕に関しては、人並みの能力の日本人なら楽勝だろ
696. Posted by あ   2009年08月14日 00:57
噛みつく負け犬速報
697. Posted by     2009年08月14日 00:58
なんで自分の趣味を他人に押し付けるような形で話しをするんだ。ここの人。
外で友達と話すように普通に会話したら?
698. Posted by 8   2009年08月14日 00:58
英語が駄目なら、他も駄目・・・

そう言い切れるお前が一番駄目だろwwwww
699. Posted by     2009年08月14日 00:58
そもそも英語しゃべれるだけでインテリなわけ無いだろ。 俺高卒だけど話せるよ。
でも今日び話せる奴なんて腐るほど居るから、大したアドバンテージにならん。
700. Posted by     2009年08月14日 00:59
※697
ここは2chの延長みたいなもんだ
無理な相談だろ
701. Posted by    2009年08月14日 00:59
TAXi4がロードショーされた時に「吹き替え版」しかシネコンに無くてゲンナリしたなぁ。

しかもよりによってアフレコ素人のオリラジて・・罰ゲームかよ。
702. Posted by     2009年08月14日 00:59
米692
死ぬほど同意
字幕と吹き替えはまったく別の作品になりうることを学んでほしいわ
703. Posted by    2009年08月14日 00:59
匿名で英語自慢されてもねw
こんな奴に釣られるなw
704. Posted by     2009年08月14日 00:59
※690
土方とかなら英語よりむしろ中国語が欲しいな
出世したいなら英語は必須
705. Posted by    2009年08月14日 01:00
吹き替え字幕の俺に死角はなかった
つか映画の見方ぐらいで愚痴愚痴文句言うとかどんだけ心狭いんだ
706. Posted by .   2009年08月14日 01:00
日本人がもっと他国並に英語できたら 国際的な立ち位置や経済事情はかなり違うと思うんだ

論点ズレてるがね
707. Posted by     2009年08月14日 01:00
※693
それ、「お前のつまらん趣味の映画押し付けんな」って遠まわしに言われてるだけだから
708. Posted by     2009年08月14日 01:00
http://550909.com/?f4778253

出会いなら断然ここが使いやすい
無料ポイント+定期的に増えるサービスPで無限に使える
8月10日〜9月10日までなら莫大なポイント稼ぐチャンスもある
夏休み期間は学生援○も大量に沸くので注意・・・
709. Posted by    2009年08月14日 01:01
英語できてもイエローモンキーだろ?
710. Posted by d   2009年08月14日 01:01
字幕なら、観ながら煎餅ぼりぼりできるんだぜ
訳は話の筋と雰囲気がわかれば良し
711. Posted by     2009年08月14日 01:02
話の趣旨から逸脱してるのはいつもの話。
712. Posted by     2009年08月14日 01:02
ちゃんと中学高校まで行って
6年間、週4回も英語勉強してきて、
日常会話レベルすら理解できないなら
バカだアホだと罵られても仕方ないだろ…

弁解の余地ゼロだわ
713. Posted by    2009年08月14日 01:02
個人が好きな方見ればいいだろ・・・
口論するようなことじゃないよなw
714. Posted by は?   2009年08月14日 01:02
読んでる内に次のシーンてwwww

しかもどんな馬鹿でも高校生以上なら映画ぐらいの英語ならある程度理解できるはずなんだがw

てかゆとり世代から脳味噌退化しすぎだろww
715. Posted by    2009年08月14日 01:02
普通、英語のセリフと字幕の違いで混乱して集中できんわwそんなんなら吹替のほうが圧倒的に良いだろwww
716. Posted by    2009年08月14日 01:03
あからさまな釣りだな
717. Posted by     2009年08月14日 01:03
確かに字幕がないほうが映画に集中できる点を考えるといいかもしれないね
718. Posted by     2009年08月14日 01:03
ハリウッドの世界市場は去年、過去最高を記録したのに
「日本だけ」ぜんぜん入らなくなってる。

これは日本人の英語力が低すぎるせいだろ
字幕にしろ吹き替えにしろ作品本来の面白さをよみとれてない。

ハリウッドのせいにしようとしても無駄だぞ
入らなくなってるの日本だけだから
719. Posted by    2009年08月14日 01:04
だから匿名で英語自慢すんなww
信憑性ゼロじゃんww釣りだろ?w
720. Posted by     2009年08月14日 01:05
脳の成長期に字幕を見て育ってなければ
20歳すぎてから適応するのは難しいだろうな
娯楽で無理する意味もない。好きなほうで見ればいい
721. Posted by 8   2009年08月14日 01:05
外人曰わく
先進国の人ほど、外国語が出来ないそうだ。
話す必要がないからな。
外人と話す機会が、たまにあるけど、肝心な所になると、向こうが日本語になるw
俺の英語が駄目な所為もあるが、日本での社会活動に英会話は不要だねw
722. Posted by    2009年08月14日 01:05
字幕読んでると映像終えないってバカなの?
同時に見て解釈するもんだろ。
マンガを読むときに
フキダシしと絵を全く別々にしか読めないって言ってるようなもんだ。
723. Posted by    2009年08月14日 01:05
英語バカ一代
724. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 01:05
もうハリウッドに有り難みないしなあ…
725. Posted by    2009年08月14日 01:05
馬鹿だから映像観ながら文字を読むってことが出来ないんだろうな
それ以前に漢字が読めないか?
726. Posted by     2009年08月14日 01:05
※みんな辻ちゃんの話しはいいみたいです
727. Posted by     2009年08月14日 01:06
映画は映像やストーリーが目当てで
俳優の演技とか重視してないから
自分は吹き替え派

字幕派はなんでそこまで吹き替えを否定するか分からん
各人が好きな方見ればいいじゃない
728. Posted by     2009年08月14日 01:06
米717
それがすでに以前からは考えられない話なんだよ
字幕が移った瞬間、視界に入ってるだけでほぼ読み取れて当たり前だったのに
今の客は「字幕を読む」というアクションをとらないと読めなくなってる
729. Posted by    2009年08月14日 01:06
英語自慢してる奴はどんな映画を観るの????
730. Posted by     2009年08月14日 01:07
712
英語は使わなきゃ何十年やったって覚えないよ。そもそも勉強するものじゃなくて身に付くものだからね。
731. Posted by     2009年08月14日 01:07
まじで英語分かる奴のほうが少数派なのか
信じられん流れ。学校教育意味ねーな
英語の時間を性教育に変えて少子化対策でもすればいい
732. Posted by     2009年08月14日 01:08
演技の比重なめすぎだ
主演の演技がストーリーを成立させてる場合だってある
733. Posted by     2009年08月14日 01:08
※722
ここ見てる奴がそうだとは言わんが、その作品の台詞の意味等分かってないのに
自分が字幕派だと自慢したいかのようなアホの子って極たまにだが居るわな
734. Posted by     2009年08月14日 01:08
英語字幕を付けながら音声を聞き取りつつ
分からない単語や成句が出る度にメモしておいて後で辞書で調べるようにしてる
735. Posted by     2009年08月14日 01:09
>>727
>>映画は映像やストーリーが目当てで
>>俳優の演技とか重視してないから
俳優の演技は映像の最も大事な部分を占めるんだけど???

736. Posted by     2009年08月14日 01:09
文明は飛躍的に進歩してるのに、
どんどんアタマの悪い人間が増えているっていう

なんか哀れ
737. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 01:09
英語教師のレベルがお粗末だったからなあ。やる気も無かったが。
738. Posted by      2009年08月14日 01:09
俺はジブリ何度観ても飽きない
739. Posted by     2009年08月14日 01:09
おれは英語聞き取れないし、
字幕じゃニュアンスが超削られてるのは知ってるけど
映画館で吹き替えはいくらなんでも無理。
普通そうだろ
740. Posted by    2009年08月14日 01:10
英語の授業したいなら塾に行け
アメリカ厨が
741. Posted by     2009年08月14日 01:10
※731
つか、マジレスすれば、英語をある程度聞き取れるのか。はたまた訛りもちゃんと分かるのか
独特の皮肉なんかもちゃんと理解してるのか

それで意味が全然違う。単語や文章は聞き取れた。だけど作品の意味するところは分かりません
なんて奴なら色んな意味で話にならん
742. Posted by     2009年08月14日 01:10
字幕も吹き替えも一長一短だと思うんだけど、
なぜか2ちゃんだと短絡的に「吹き替えがすき=英語が分からないバカ」って理解になるから困る
743. Posted by    2009年08月14日 01:11
学歴に触れる奴は荒らしか釣りだ
なぜ分からない?
744. Posted by     2009年08月14日 01:11
どっちにしろバカ女であることには変わりないよ
745. Posted by .   2009年08月14日 01:11
英語云々じゃなくて
活字離れなんじゃないの?
確かにどっちで観るのは勝手だけど、字幕って読むほどの長さないじゃん

まぁ 飯食いながらだと不便だけどさ 字幕
746. Posted by     2009年08月14日 01:12
※730
お前はそうかもしれんが、覚えちゃう奴も居るのが現実
そうやって賢は愚から逆恨みされる理不尽
747. Posted by    2009年08月14日 01:12
釣り糸バレバレなのに食いつくなよww
748. Posted by    2009年08月14日 01:13
低学歴の人間に興味無い
749. Posted by 8   2009年08月14日 01:13
六年間、週四回も数学、国語、理科、社会などなど学んで来たけどw
駄目だね〜英語はw
必要ないから、忘れる
さぞかし全農wwなんだろうねw
あっ、全能かww
750. Posted by    2009年08月14日 01:13
※英語厨はあからさまな釣りです
751. Posted by 酷いもんだ   2009年08月14日 01:13
映画の英語わかんないとか言ってるやつはリアルに何歳だ?

どんな糞教育してんだよ今
752. Posted by     2009年08月14日 01:14
※745
馬鹿でかいスクリーンだと、下の方に出る字幕見る間に上の方に出る大迫力の空飛ぶ物体やらを
見逃しかけて何か集中し辛い。なんてマイナス面はあるにはある
753. Posted by       2009年08月14日 01:14
馬鹿だらけだな
本来吹き替えはおろか字幕だって必要ねぇんだよ
その程度の語学力もねぇのかよ
話せなくても聞き取るくらいは最低限出来なきゃ駄目だろ
恥ずかしくないのか
754. Posted by ぶ   2009年08月14日 01:14
俺はディズニーは絶対字幕を見る
「歌」のシーンなんかだと、
吹き替えはとにかく歌詞の情報量が少ない
これは英語と日本語がもともとそういう関係になってるから仕方ないんだけど、なんか聞いててむずかゆい。
この日本語歌詞頑張ってあてはめたんだろうなーっていう苦労をしのぶ感じ。
そうなると言葉の響きの良さも犠牲にしないといけなくなるし英語版の方がやっぱり聞いてて気持ちが良いと思う。
755. Posted by 親父   2009年08月14日 01:14
字幕、吹き替え以前に、最近の映画なんて見る気にならんな。
見た目が派手なだけで俳優のレベルが下がりすぎだ。
756. Posted by    2009年08月14日 01:15
お前らはすぐに釣られるから荒らしに低学歴って言われるんだよww
757. Posted by     2009年08月14日 01:15
※751
72歳ですが未だにメリケン語がわかりません
758. Posted by     2009年08月14日 01:15
>>754
ネズミーはありゃミュージカルの色が強いからな
759. Posted by     2009年08月14日 01:15
別に吹き替えの方が好きでもいいじゃん
吹き替えが好きなのと英語が分からないのは全く別の問題だし

一体何が問題なのか全然分からない
字幕好きな俺カッケーってこと?
760. Posted by     2009年08月14日 01:15
英語自慢は釣りだって言うけど、しゃべれる奴だって結構いるし、
聞き取れるだけなら全然珍しくもない。こういう所で自慢する奴だっているよ。
761. Posted by    2009年08月14日 01:15
英語厨が集まってきたww
762. Posted by     2009年08月14日 01:16
演技とかじゃなく、声質の問題は大きいと思うな。
XFILEのモルダーのうさんくささは小杉十郎太や風間杜夫じゃ出てないし出せない。
あとから原語で聞いて初めてスプーキーって言われるの納得した。

逆にジャッキーは石丸博也が合い過ぎて本人の声に違和感覚えるけどw
763. Posted by あ   2009年08月14日 01:16
普通に英語が釣りとか言ってるやつが釣りにしか見えんが…

はたまた本物のおバカさんか。
764. Posted by     2009年08月14日 01:16
慣れてくると俳優の声と字幕を上手い具合に頭で融合させて、
俳優の声が日本語訳フィルターを通して聞こえるようになるよ。

でも何故かコロンボやモンクとかの探偵ものは日本語訳のがしっくりくるんだよね…
765. Posted by 仮   2009年08月14日 01:17
長年の経験から言うとバカな女は臭い 間違いない
766. Posted by     2009年08月14日 01:17
※759
問題なのは、字幕が読めないことに逆切れして
英語が好きならアメリカに住めとか
馬鹿なことをわめく奴が居るって事じゃね
767. Posted by     2009年08月14日 01:17
730
だからそういう奴は賢いんだろ。
普通の人は別に覚えれなくたって不思議じゃない。 興味が無くて、必要に迫られない物はいくらやっても覚えられないのが普通で、別にその人が馬鹿というわけじゃないよ。
 やっぱり英語は文法よりも耳だからな。日常に英語に触れなかったら覚えられないのも無理は無いよ。
768. Posted by     2009年08月14日 01:17
職場で普通に英語やらその他言語が飛び交う環境にいる俺としては、自称英語堪能者が痛々しいくらいに自己アピールしてんのが哀れでならない。
そんなどうでも良い自慢してる暇があるなら、他に何かやる事ないのかね?
英語喋れない奴の中にも、お前さん等より高学歴はいくらでもいる事くらいは知っておこうぜ?
769. Posted by    2009年08月14日 01:18
俺は52種類の言語を話せる
英語くらいで自慢するな
770. Posted by     2009年08月14日 01:18
※767
おまい安価間違えてねぇ?
771. Posted by 8   2009年08月14日 01:18
恥ずかしくないのか?

全く恥ずかしくないww


あと、ディズニー映画なんて、字幕・吹き替えにしろ、良い年して見ないだろw
どんだけ脳味噌幼稚なんだよwww

まぁ、観る奴のレベルなんだから仕方ないかwww
772. Posted by    2009年08月14日 01:19
映画はテレビで何かの片手間に見るものだと思ってるから吹き替えで。
773. Posted by     2009年08月14日 01:19
基本字幕だけど、トランスフォーマーとトランスフォーマー・リベンジは吹き替えで観たな・・・。
774. Posted by     2009年08月14日 01:20
※768
うるせー馬鹿。
こういう場でもないと一生懸命勉強した英語自慢ができねえだろうが
775. Posted by     2009年08月14日 01:20
キアヌがコンニチハって日本語で喋ってるのに
ニーハオに変化してしまう吹き替えは嫌です
776. Posted by     2009年08月14日 01:20
今の学校授業って
ヒアリングとか外人教師枠とか廃止されてるんか?
耳って言うなら学校で嫌ほど慣らされたんだが
777. Posted by    2009年08月14日 01:20
上を目指さず下を叩く奴もバカだろ
英語ごとき話せるくらいで人を叩くな
778. Posted by     2009年08月14日 01:21
というか、吹き替えが好きって奴が皆英語が分からないとは限らないのに、
そういった想像力が働かない時点で高学歴が聞いてあきれるよね
779. Posted by     2009年08月14日 01:21
日常会話くらいってWW
そんなの1ヶ月滞在したら余裕だろ。
どんだけ程度低いんだよ。
780. Posted by     2009年08月14日 01:21
>>759
同じ意見だ!!
字幕カッケーってアホが多いってことかねw
正直どっちでもいいのにね
私はドラマ&ジャッキーなどは吹き替え♪
あとは字幕とかその時気分だね
目はなせないのは字幕つらいよ
家でお酒注ごうかかなってなって目はなすと
巻き戻さないとってのがつらぃw
781. Posted by    2009年08月14日 01:21
英語に詳しい人
英検いくつまであるの?
782. Posted by <emoji:punch>   2009年08月14日 01:22
だから論点は字幕が映像に合わせて読めないほどのレベルのアホがついに出てきたってとこだろ?


字幕好きとか吹き替え好きとかどうでもいいんだよまじで。まぁ英語の問題は置いといてだ。
783. Posted by     2009年08月14日 01:22
※778
というか、映画ではリアルさ求めて訛りも入れてるが、そういう実際寄りの会話と英語の授業
一緒にしてる時点で、釣りでなきゃ果てしなく痛々しい子だろ
一体何歳だか知らんが
784. Posted by    2009年08月14日 01:23
字幕カッケーって誰が言ってる?
ヒステリックもアメリカ仕込みか?
785. Posted by お   2009年08月14日 01:23
アホの露呈か
正直すぎるw
786. Posted by     2009年08月14日 01:23
馬鹿共の煽りと見栄が極端になってきた。
そろそろ本題に戻ろうぜ。
787. Posted by    2009年08月14日 01:25
※777
それが馬鹿なら
上を目指さず下から叩く奴はどれぐらい馬鹿なんだ?
788. Posted by     2009年08月14日 01:25
何故この程度で取り上げられているのか凄く謎なんだが
そんなに話題性ある人だっけ?
789. Posted by    2009年08月14日 01:25
英語自慢の話ばっかだが映画は詳しくないんだろ?
790. Posted by     2009年08月14日 01:25
夏だからしょうがない
791. Posted by     2009年08月14日 01:25
字幕で言えば、吹き替えだと演技が死ぬ時はある
役者に対する印象や派手にアクションやってる時に会話入った場合なんかは吹き替えのが見易い

そんなもんだろ
792. Posted by     2009年08月14日 01:26
原文ままが最高!でいいんじゃないの。煽りじゃないぞ
793. Posted by     2009年08月14日 01:26
たしかに日本人は外国語に対する習熟意欲が比較的低いらしいな。
たいがいは経済の中心にある言語には必死になるのだと聞いたがそこらへん
内需が強いと言われてた(?)からあんまりきにしていないのかもしれないな。
詳しいところは知らん

しかし、できないだろう人らの中にはいって「俺できるけど、お前らできないの?ばっかじぇねー」
って子供みたいだな。
こんなのでも大学卒業してんだから世も末だ。
マア釣りだろうが、あえて食いついてみた
794. Posted by     2009年08月14日 01:27
>787
順序って物があるんじゃね
まぁ最初に馬鹿にした発言したやつがウンコってことで
795. Posted by     2009年08月14日 01:28
別にどっちでも好きな方を見たらいい
この程度の事を何で騒いでるのかワカンネ
796. Posted by    2009年08月14日 01:28
英語なんて生活する上で支障ない奴もいるだろ?
自慢したいならそう言えよ馬鹿
797. Posted by    2009年08月14日 01:28
邦画はなんでボソボソ喋るの?
邦画を吹き替えしとけよ
798. Posted by 。   2009年08月14日 01:28
洋画より邦画のほうが興行収益あがってるらしいからな・・・
いや〜ゆとり力怖いぞ
字幕映画を見るには地方の小さな映画館行かなければいけない時代くるかもな
799. Posted by     2009年08月14日 01:28
セガールの片言日本語台詞は聞き取りにくい。
あと、古いクロサワ映画とかな。

頼むから字幕いれろ。
800. Posted by     2009年08月14日 01:28
決め台詞が、短く曖昧な一文であることは非常に多い
そして当然そのシーンの訳も容易ではなく
訳者が迷った挙句トンデモ訳になってることが非常に多い
字幕を見て「なんじゃそら」って思う時があるから俺は吹き替えは敬遠してる
801. Posted by     2009年08月14日 01:28
字幕って無理やり尺を合わせるために、文字を端折りすぎてるんだよな・・・。
そういう意味では、字幕版では吹き替え版と比較して、筋書きの半分くらいしか理解できない
ってことになる。
字幕版でみて映画の批評とかしないで欲しい。
802. Posted by     2009年08月14日 01:29
で、これ結局どういうことなの?

俺は最初は字幕で見るけどあとで吹き替えまた見る。

字幕で聞いた(聞き間違えた)英語を脳内で和訳すると最高三つ訳ができておもしろい。

まぁ頭よくないから間違えまくるけどw

ところで辻が吹き替えで観てるからって何がどうなんだ?
803. Posted by     2009年08月14日 01:29
字幕を読んでいると次のシーンに行っちゃうって
オイオイ
とろ過ぎだろ
てか皆、映像と同時に観れないの?
804. Posted by    2009年08月14日 01:29
英語の話は終〜了〜

映画の話にしなさい
805. Posted by     2009年08月14日 01:31
781
アメリカ人が英検やったら結構ボロボロだと思うよ。 日常会話から離れすぎてる。
806. Posted by     2009年08月14日 01:31
英語くらい覚えろ
英語覚えられたらフランス語は楽
スペイン語は部類が違うが英語よりは覚えやすいからコレもその気になれば覚えられる
807. Posted by    2009年08月14日 01:31
辻ちゃんの話もしてやりなww
808. Posted by     2009年08月14日 01:31
米798
>洋画より邦画のほうが興行収益あがってるらしいからな・・・

これをそのままゆとり力なんかと結びつけちゃうなんて
自分のほうがよっぽどゆとりだって気づいてないらしいな

いやー、ゆとり力って怖いねw
809. Posted by     2009年08月14日 01:32
※797
リアルかつシリアスっぽい演技で尚且つ聞き取り易くってのはかなり特殊な演技の技量が要る
それは洋画も一緒
吹き替えが大袈裟で比較的アニメとかそっちに寄った演技な原因もそういう要素はある

演技がリアルさの欠片も無く下手な奴は知らん
810. Posted by    2009年08月14日 01:33
英語の話はもういいじゃん
荒れてまで話す必要ねぇじゃん
811. Posted by     2009年08月14日 01:33
AIの決め台詞
I am and I was !! →俺は生きていたぞー!
なんて適当訳を思い出した
もうちょっと詩的に訳してほしい
812. Posted by     2009年08月14日 01:33
要するに辻が字幕みないのは吹き替えが好きとか、読解が遅いとかじゃなく、単に重度の馬鹿だから字が読めないだけだろwwって話しだよな?
813. Posted by    2009年08月14日 01:33
字幕だと無理に短くまとめる為にニュアンスが違っていたり
もっと良い言い回しがあるだろってのが気になってしょうがない。
814. Posted by    2009年08月14日 01:34
Xファイルはむしろ吹き替えが好き
815. Posted by     2009年08月14日 01:34
>>784
>>字幕カッケーって誰が言ってる?
この手のバカで稚拙な発言する奴って必ずいるよね。
ゲームや音楽でもそうだが洋ゲーや洋楽をほめたり、
国産物より優れてるものがあるって発言したりすると、
必ずといっていいほど↓の推察レスがつく

洋楽房、洋ゲー房は洋楽(ゲーム)やってる俺カッケーっておもってる厨二だろ。
816. Posted by     2009年08月14日 01:34
そう言えば、アメリカ人って字幕が嫌いな人が多いらしく、吹き替えが基本らしい

辻希美もその感覚に近いのかも
817. Posted by     2009年08月14日 01:35
米812
たぶんそれが正解だな
辻は漢字の読みすらだめだろな
818. Posted by    2009年08月14日 01:35
字幕派と吹替派の次は英語派wwww
映画くらい好きに観させろよwwww
819. Posted by 。   2009年08月14日 01:35
字幕にしても吹き替えにしても
字数制限てのがあるのでニュアンスが違うのはあるんだけど
吹き替えのとんでも翻訳は苦しいわ
820. Posted by     2009年08月14日 01:35
字幕読めない人は文盲コンプレックス刺激されてんの?
逆に吹き替えが嫌な奴は原語のままで見ろよ

両方とも鬱陶しい
821. Posted by     2009年08月14日 01:36
※816
嫌いってわけじゃなくて、ただ単に字幕って文化があんまり浸透してなかったってだけじゃねえの?
822. Posted by 8   2009年08月14日 01:36
同国民同士で話合い、色々な問題を解決して来た経緯があるんだろ。

日本に限らずアメリカ人にも英語しか話せない人はいる。
国内にスペイン語社会を抱えていたり、フランス語を学校で教えていたりするのにだ。
必要なら覚えるだろ、誰だってww。
外国語を必要としない日本人が居るのは、何ら不思議でもない。
無駄に費用を払って留学してまで覚える物でもないwww
823. Posted by     2009年08月14日 01:36
「私は吹き替え版しか見ない。字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃうので苦手」

記事もまともによめねーのかwwwwwww
824. Posted by     2009年08月14日 01:36
※813
俺もそう思う。
意訳とかいいからもう少し長くしてでも元に近いニュアンス出せよって思う。
825. Posted by    2009年08月14日 01:38
英語を話せる奴はみんな人を馬鹿にするのか?
826. Posted by     2009年08月14日 01:38
*816
アメリカじゃ映画は500円でポップコーン山盛りとジョッキコカコーラのセットが付いてくるからなぁ
それくらい大衆的なんだよ
言い換えると新聞すら読めないスラムの層も楽しむ娯楽だから字幕だとダメなんだよ
827. Posted by     2009年08月14日 01:39
劇場で指輪物語の三作目を字幕で見た時は、何か疲れたのは覚えてる
単にあの映画がやたら近かった上に近い席だったのが原因かも知れんが
828. Posted by    2009年08月14日 01:39
不適切な発言があったことをお詫びします
829. Posted by     2009年08月14日 01:40
※827
長かった。だった
どうでも良いけど
830. Posted by あ   2009年08月14日 01:40
バカリボンきえろ目障り
831. Posted by     2009年08月14日 01:41
※825
そんなことはない。英語が話せるだけって人はそういうのが多いかもね
832. Posted by    2009年08月14日 01:41
英語>字幕>吹替って考えは馬鹿やろ?映画は娯楽。難しく考え過ぎ
833. Posted by    2009年08月14日 01:41
吹き替え派→字幕派→現在吹き替え派だな。
目が悪くなって字幕が読めん。あと吹き替えのほうが内容を理解しやすい。
DVDとか、たまに下手くそな声優とかキャラにあってないと字幕にするな。
834. Posted by にゃにゃ   2009年08月14日 01:42
4 ERは字幕出しながら吹き替え。
両方の違いをみるのも楽しい。
今はNHKで字幕出さなくなっちゃったけどね。
835. Posted by     2009年08月14日 01:43
英語以外に独仏語話す俺は英語だけで威張ってる奴がアホに見える。

語学以外に学問がない奴も同様にアホに見える。
皆下ばかり見ようとするもんだ。馬鹿馬鹿しい事だが。
836. Posted by    2009年08月14日 01:43
字幕派と吹き替え派も不毛な争いしてるよな
本気でどっちかが絶対的に優れていると信じ込んでるからタチが悪い
837. Posted by     2009年08月14日 01:44
英語俺話し引くわぁ…
838. Posted by お   2009年08月14日 01:44
映画は字幕でいいんじゃないの?
どうせロードショーでは吹き替えになるんだし

できるだけ雰囲気を楽しみたいなら字幕でしょ
海外ドラマだけは吹き替えで見てるけどね

吹き替えで気になる部分は、なまじ声優さんを知ってると萎えるし、演技が如実にでるし、

上に字幕は文字が書ききれないから簡略化されてて物語の半分も伝わってないと書いてる人いるが、
おれは逆に吹き替えに字幕をいれたとき、全く言ってることが違うのが嫌だがなぁ〜
839. Posted by    2009年08月14日 01:44
つーかこんなんで他人を馬鹿にする奴って
目玉焼きは塩胡椒以外つけて食う奴は味覚障害
とか騒いでる奴並に痛すぎだろ
こんなもん人の好き好き

海原雄山じゃねーんだから、至高を探すなら自分の内に探せよw
840. Posted by     2009年08月14日 01:45
好きに観なさいよ
841. Posted by    2009年08月14日 01:45
※835
マスターしてない言語のときは字幕?それとも吹き替え?
どっちがいい?
842. Posted by <emoji:punch>   2009年08月14日 01:46
なぁ8ってうさぎだろ?
頭の悪さが似すぎ
843. Posted by     2009年08月14日 01:46
違うよ自分で話してて分からないのさ。夢中だから。
844. Posted by     2009年08月14日 01:46
※841
それ観る映画次第じゃね
845. Posted by 。   2009年08月14日 01:46
なんで英語の話になってんの?
洋画って英語だけだと思ってんの?
846. Posted by     2009年08月14日 01:47
※839
この字幕を作ったやつは誰だ(ガラッ
AA略

が何故か頭の中で再生された
847. Posted by    2009年08月14日 01:47
最近だとウォンテッドて映画の主役の吹き替えがひど過ぎて字幕でみた。
848. Posted by    2009年08月14日 01:47
映画を楽しめ。
849. Posted by あ   2009年08月14日 01:48
吹き替え派のやつに聞きたいんだが、
辻の発言に同意のやつはいるのか?
850. Posted by 8   2009年08月14日 01:48
なぁ、8ってうさぎだろ

8 は 8だろww
851. Posted by    2009年08月14日 01:48
別にどっちでもいい。
でも字幕『読まない』のはいいけど『読めない』のはちょっと問題だと思う。
852. Posted by     2009年08月14日 01:48
英語わかりもしねーくせに
「吹替えなんて糞。俺は字幕派(キリッ)」とか腹いてぇw
853. Posted by    2009年08月14日 01:49
字幕派だがたまに追いつけない時がある。馬鹿にしないでね☆
854. Posted by     2009年08月14日 01:49
※849
映画の種類やシーンにもよる

派手に化け物と戦いながら喋りまくるシーンとかの場合、劇場でだと視点移すのに軽く肩こる
855. Posted by     2009年08月14日 01:50
彼女とかに話したら引きそう。英語がどうのこうのって。
856. Posted by 阿修羅   2009年08月14日 01:50
8は横にすると無限大になります。
857. Posted by    2009年08月14日 01:50
文盲が多いな
858. Posted by     2009年08月14日 01:50
鈴木おさむってブス専じゃなかったのか
859. Posted by     2009年08月14日 01:50
最近の字幕は確かに情報量少ないけど吹き替えになると
民族差別や人種差別的な表現がほぼ無くなったりする時あるから
韓国人に対して日本語で話しかけてトラブル発生も訳のわからん事になってたし
主人公が過激な発言ばかりで危険視されてるキャラでも
変なキャラになるし
何とかならんもんかね
860. Posted by     2009年08月14日 01:51
なあ、さっきから何度も言ってるんだが字幕+吹き替えが最強だと思うんだが、これに同意してくれる奴はいないのか?
861. Posted by     2009年08月14日 01:51
不毛な議論だな・・・
俺は字幕派だけど
862. Posted by    2009年08月14日 01:51
こんなことで人を中傷できるなんてすごいなw
同じ人間とは思えんw
863. Posted by     2009年08月14日 01:51
※852
わからない言語のときにどうするのが好みかってだけなのに
何を訳のわからんこと唱え続けてるんだ
864. Posted by     2009年08月14日 01:52
アメリカ人の英語とイギリス人の英語とロシア人の英語は
アメリカで生まれたか、祖国でうまれてから英語を覚えたかでアクセント違うし、
感じる雰囲気全然ちがうでしょ。
英語全然だめだってそれぐらいは聞いてて雰囲気で分かるもんだとおもうが。

これ吹き替えにしちゃうと、
そういうのは全部潰れる。
登場人物に訛がある設定があったりすると
さらにぶち壊し。
865. Posted by     2009年08月14日 01:52
※860
違い発見しながら見るのは楽しいわな
866. Posted by    2009年08月14日 01:52
つか文盲が吹き替えで観るのは普通だろ?
867. Posted by 。   2009年08月14日 01:52
>>859
あるねー規制なのかね
昔の映画見るとピー!ピー!言ってるのあるけどなw
日本の映画でも
868. Posted by    2009年08月14日 01:53
俺基本吹き替え派
わりと読書量は多いほうだと思うが
それでも文字を読むをすると役者や
絵への集中が一段階下がるんだよね
869. Posted by     2009年08月14日 01:53
※860
同意じゃなくて悪いが、それ最悪じゃね?
870. Posted by    2009年08月14日 01:53
たまにアメリカンジョークとか格言とかを日本風にアレンジする奴、字幕も吹き替えも。

頼んでねぇっつーの。
871. Posted by     2009年08月14日 01:54
※864
アメリカ人=標準語
イギリス人=関西弁
ロシア人=東北辺りのどっかの田舎の方言

になるから大丈夫です
872. Posted by     2009年08月14日 01:55
DVDで字幕と吹き替えで二回は見る人間としては、違いを楽しめよとしか
873. Posted by    2009年08月14日 01:55
俺は字幕派だな
874. Posted by    2009年08月14日 01:56
どうせ文盲が背伸びして字幕で観たって馬鹿にするだろ?
875. Posted by     2009年08月14日 01:56
ホラー系は英語派
コメディ、アクション系は吹き替え派だな

字幕は翻訳がおかしい。めちゃめちゃ長いセリフを「助けて!」とか「最高だぜ!」とか、はしょりすぎ。
876. Posted by    2009年08月14日 01:57
英語と吹き替え両方肯定派。

字幕は言葉を端折っちゃったりするから基本読まないしDVDだと消しちゃうけど、
英語の言い回しの妙というか脚本が秀逸だと台詞が凄く面白い。

吹き替えは会話の面白さや日本人が判りやすいキャラクターイメージを作ってくれるから、オリジナルの台詞を旨く和訳出来てれば言う事なし。

ザ ロックのショーン・コネリーの若山弦蔵とかハマッてて好きだなぁ。
ただ、TV再放送の度に吹き替えキャスト変わっていたり台詞しょぼくなったり、カットされたりすると萎えるけど。
877. Posted by     2009年08月14日 01:57
※864
役柄とは明らかに違うアクセントで萎える逆のケースもあるけどな
878. Posted by    2009年08月14日 01:57
エディーマーフィーは吹き替えだろ。
879. Posted by     2009年08月14日 01:57
辻ちゃんは漢字が読めない
880. Posted by    2009年08月14日 01:58
漢字飛ばして読んでたら疲れるだろうな
881. Posted by    2009年08月14日 01:59
エディーマーフィーは下條アトム。山ちゃんとか甘いよ。
882. Posted by     2009年08月14日 01:59
結論:辻は映画語らず、目尻切ってろって事だな。
883. Posted by    2009年08月14日 01:59
映画の見方くらいで人を馬鹿にできる器の小ささに驚いた
884. Posted by     2009年08月14日 01:59
>>872
>DVDで字幕と吹き替えで二回は見る人間としては、違いを楽しめよとしか
違いって言っても
悪い意味での違いしか感じないので吹き替えはまず見ない。
良吹き替えでやっと字幕と同等ぐらいの評価しかできんし。
そんなバクチに時間さいて、
ガッカリするかもしれないなら
字幕を2回見るわw
885. Posted by <emoji:punch>   2009年08月14日 02:00
おまえらの文盲ぶりにはあきれるわ。

このニュースって字幕派か吹替派かの論点は全く関係ないよな?

それとも辻レベルの馬鹿か?
886. Posted by f   2009年08月14日 02:00
Engrishが堪能になると
字幕と実際のセリフとのギャップにイライラするから
ほとんど字幕は見なくなるのが普通だろうな
887. Posted by    2009年08月14日 02:00
この子が馬鹿なのは周知の事実だから
わざわざこんなん取り上げんといたって
888. Posted by     2009年08月14日 02:00
米852
英語圏以外の映画も見るたびに原語を覚えなければいけないのか?

吹き替え自体は糞だとは思わないけど最近のタレントもどきのヘタクソ吹き替えだったら
字幕の方がましだなあと思う
889. Posted by     2009年08月14日 02:01
じゃぁ何が論点なのよ?
890. Posted by     2009年08月14日 02:02
>>887
>Engrishが堪能になると
釣りですか?w
891. Posted by    2009年08月14日 02:02
みんな基本的に喧嘩腰なんだねw
892. Posted by     2009年08月14日 02:02
演技が観たいから字幕ってwwwww
大体吹き替えより字幕の方が高尚ってwwww
アホすぎるわ

字幕だって吹き替えだって似たようなものだw
普段はオリジナルばかり観ているオレからすると、映画1本まるまる字幕という方が変だw
893. Posted by     2009年08月14日 02:02
【HEROS】は字幕で見ないと、ヒロ・ナカムラの面白さが半減!
【BONES骨は語る】も主演女優の吹き替えが合わないので×
【アグリーベティ】は吹き替えの声質がバッチリ合っている○

洋画の吹き替えに、ジャニタレやお笑い芸人等起用するから×
映画館で観るなら、絶対に字幕だ。
うちの娘は小学生の頃から字幕版で観ていたから
ハリーポッターの吹き替え版は、迫力が無くて嫌だと言う。
要は、慣れだよ慣れ。
894. Posted by 8   2009年08月14日 02:03
悪口(感情に直接働く言葉)なんかは、やはり意訳されてないと価値がないな。

マザーファッカー、って言われて本気で怒れる日本人がどんだけ居るんだ?
やはり訳して貰った悪口の方が映画の世界に触れ易い
895. Posted by     2009年08月14日 02:03
※884
失念してる臭いが、字幕にも質にかなり差があるぞ
酷い場合、人格の違いなんかも微塵も出ない酷いもんもあるし
896. Posted by     2009年08月14日 02:03
※886 すごい釣りだな
英語の話題はうんざりかもだけど、やっぱり原文台詞が一番楽しめると思う
字幕なら公式より、運が良ければ見つかるファン制作字幕のが断然いいよ
897. Posted by    2009年08月14日 02:03
サモハンキンポーの声の人が吹き替えしてるとサモハンにしか聞こえない。
ジャッキーもしかり
898. Posted by    2009年08月14日 02:04
字幕は一文何文字までって制限あるから仕方ない
その中で意訳を考えるのは難しいぞ
899. Posted by     2009年08月14日 02:04
いまだにその餌か
900. Posted by    2009年08月14日 02:05
字幕のが吹替より雰囲気は楽しめるよね
901. Posted by     2009年08月14日 02:06
米896
横からだけど
日本英語のEngrishの事皮肉ってるんじゃない?
902. Posted by    2009年08月14日 02:06
釣りよ、オリジナルって何だ?
903. Posted by    2009年08月14日 02:07
アメリカンジョークの意訳に限ってはどっちも糞
904. Posted by f   2009年08月14日 02:07
>>896
釣りのつもりはない。そもそも「字幕を見る」という
行為自体俺は無駄だと考えてる派

映画なんてほとんどが英語なんだし、
耳で生の英語が聞けるなら、目は100%映像に集中できるんだから
字幕なんぞいらんのだよ

Engrishが堪能な人間にとって字幕はむしろ
害にしかならん
905. Posted by    2009年08月14日 02:07
他国の言葉は解らなくてもお互い様ですが、字幕スーパーぐらい日本人なら読んでください。

字幕と吹き替えの悲しいとこところは,
アクターやアクトレスの生声が聴けないとこかな。
906. Posted by    2009年08月14日 02:08
字幕とか声優も用意できない手抜きだろ。
あ、話題作りのための芸人とか俳優とかイラネ
ジブリもゴミ
907. Posted by     2009年08月14日 02:08
俺はむしろ日本の吹き替え声優が好きなんで
その声聞くために吹き替え
思考量も減って楽だし画面に集中できるし
そもそも映画には視覚的刺激性しかあまり
期待してない脚本重視なら本を読むわい
908. Posted by    2009年08月14日 02:09
なんかジャッキーやシュワルツェネッガーは吹き替えじゃなきゃ違和感を覚える
909. Posted by     2009年08月14日 02:09
Engrishが堪能

とか言ってるからお前は馬鹿にされるし
友達少ないんだよ英語と言っとけ
910. Posted by     2009年08月14日 02:09
>904
いや、つりなんだろ
わかるよ
911. Posted by     2009年08月14日 02:10
※908
上で挙がってたけど、エディ・マーフィ辺りの独特な喋りも英語だと何かしっくり来なくなったわ
912. Posted by     2009年08月14日 02:10
おばあちゃんが言っていた
本当の名作はCMすら流していない
ってな
913. Posted by    2009年08月14日 02:10
吹き替えするのには金が掛かるから人気作にしかないんだよね確か
914. Posted by      2009年08月14日 02:10
俺は基本は字幕かな
たまに吹き替えも見るよ
915. Posted by     2009年08月14日 02:10
つか吹き替えなんざ誰が声やっても大してかわんねーよ
どうせスケジュール空いてるテキトーな役者に喋らしてんだし
916. Posted by     2009年08月14日 02:11
※808
確かに字幕だろうと吹き替えだろうと好きなほうでいいんだけど
最近の邦画は『ROOKIES』『花より男子』が好調だったんだっけ
字幕離れと、邦画志向
関係は大有りだと思うけどね
917. Posted by     2009年08月14日 02:11
>902
EnglishとEngrishが分かっていない904と一緒にするなよ
Engrishが堪能ということは発音を一度カタカナ英語に置き換えて、訳しているのか?
ある意味、高度すぎるだろwwww
918. Posted by    2009年08月14日 02:11
ぶっちゃけ俳優の演技が〜とか言って
理解も出来ない原語を崇める奴ら理解不能

声優の吹き替え>>>>>>>芸人の吹き替え>スタッフの棒読み吹き替え>ニコ動>字幕
919. Posted by    2009年08月14日 02:12
エディマーフィは山ちゃんじゃなきもう無理
山ちゃんがマーフィを極めすぎたのだ
920. Posted by     2009年08月14日 02:12
※916
マジレスすると、それは「人気のある原作漫画付きの映画が受けた」だけで字幕関係ない
921. Posted by     2009年08月14日 02:12
字幕の文面を瞬時に見取ることは全然可能なんだけど、
「で、えーとこの文章は結局どういう意味だ」となると更に数秒を要するorz
922. Posted by    2009年08月14日 02:13
それにつけても山田康雄
923. Posted by     2009年08月14日 02:13
※918
悪いが声優オタクの意見は参考にならん
924. Posted by     2009年08月14日 02:14
声優の吹き替えとかどうでもいいだろ
芸能人が吹き替えた方が後々の作品として残るんだし
声優が吹き替えた作品なんて残らないじゃん
925. Posted by     2009年08月14日 02:14
907
最近はその吹き替え声優に「自称俳優」とかしょっぱい「タレント」が
とって変わって来てるのが大問題

見たかった映画の主演陣吹き替えがヘタクソ揃いだった場合どうしたらいいんだろう?
926. Posted by ー   2009年08月14日 02:14
そんな俺はポケモン映画観に行っちゃうから
927. Posted by <emoji:punch>   2009年08月14日 02:14
ちょっとリアル文盲でわかってなさそうなやつもいるから一応マジレスしておくが、

「漢字読めないのと字幕と映像が同時に理解できない脳の処理能力が酷い」

っていう痛いニュースだからな。

字幕派とか吹き替え派とか生英語派とか大概にしとけよなw
928. Posted by    2009年08月14日 02:16
声優にもアニメ声優と吹き替え声優がいるんじゃよ
929. Posted by     2009年08月14日 02:16
※918
原作の雰囲気も何も、吹き替えで元の名優の演技をぶち壊すこともあれば、
下手な役者の演技を上手い声優が補うパターンもあるにはあるわな
930. Posted by     2009年08月14日 02:16
>921
効果音や音が小さくて聞き取れない時は字幕を見ることも多いけど、
たまに意訳しすぎててびっくりするんだよねwww
聞き取れない時は単語単位だから、すごい意訳だと分からなくなることがあるw
字幕は文字数を減らさないといけないから仕方が無いけど、その所為で理解に時間がかかることがある。
931. Posted by     2009年08月14日 02:16
どこに重点置いて見るかで吹き替えでも
字幕でも別れて良いんじゃね?
ベターなんてねーよ。お前がどこに重点を
置くか。それ次第。一長一短。

ジェットコースタームービー系なら吹き替え
の方が俺にとってはベター
932. Posted by     2009年08月14日 02:16
視覚は並列処理、聴覚は直列処理と聞いたことがあるが
933. Posted by     2009年08月14日 02:16
レンタルDVDとかは字幕じゃないと無理。
音声と効果音の大きさに差がありますぎて
喋ってる時は何言ってるのか分からんし
ボリュームあげたら突然凄まじい爆音になるわで
その度にリモコンでボリューム上げ下げするのが面倒。
熱中度も下がるし。
934. Posted by    2009年08月14日 02:16
吹き替え声優は吹き替えのプロ

アニメ声優と一緒にすんな
935. Posted by     2009年08月14日 02:17
>>928
そんな分類一般人はどうでもいい
とりあえず中身がおもしろけりゃ充分
それに声やってる人が有名人ならうれしいじゃん?
936. Posted by    2009年08月14日 02:18
白人の字幕より吹き替えのほうが楽しい。
声優のアドリブがかった演技は字幕じゃ伝わってこないし…
ただ中国映画とか同じ黄色人種の映画は字幕だな、
顔は日本人と大差ないのに口の動きとセリフが微妙にズレてると
なんか不安になる
937. Posted by     2009年08月14日 02:19
聴覚は視覚に優先するらしい
視覚の像は聴覚の情報によって歪められるらしい
938. Posted by    2009年08月14日 02:19
つか、字幕か吹き替えかで喧嘩できる君たちがすごい
939. Posted by     2009年08月14日 02:19
>927
オマエこそ良く読めよ。
スレの流れは、吹き替えか字幕議論そのものだし、
字幕に対する鈴木おさむ氏のコメントを見れば、
吹き替え高尚主義に対するアンチテーゼだろ。
そこから勝手に低能叩きに脳内変換しているのはオマエだろw
940. Posted by 876   2009年08月14日 02:19
※902

現国語と書きたかったが脳たりーんなもんで書き込む時思いつかなかった。

釣りのつもりはなかったが、スレタイに関係ないからやっぱり釣りになるのやもしれん。

只、みんなどんな風に映画を楽しんでるのか知りたかったかなぁ?と

to all
スレ汚してスマン。
941. Posted by    2009年08月14日 02:19
米927
普通のニュースにカテゴリされてますが?
リアル文盲はお前じゃね?www
942. Posted by    2009年08月14日 02:19
字幕派の半分くらいは変な訳され方
されてる事にすら気づいてないんじゃない
943. Posted by    2009年08月14日 02:19
SWもBTTFもLOTRも、俳優がせっかくつくったキャラが声優のお遊戯会になってて、マジでいらつく。
コメディでもシリアスでも、監督や制作者がOKだした俳優の演技を上書きとかありえない。
制作に関係ないやつが勝手な解釈で音声つけたしなんてニコ動MADとかと同じレベル。

字幕は、聞き取り力なかったり知らない言語の映画だと不完全な情報にはなるけど、少なくとも俳優の邪魔はしてない。
944. Posted by    2009年08月14日 02:20
吹替版でたまに叫び声とかアクションシーンだけ吹き替えてないのあるじゃん?
あれは何で??
945. Posted by     2009年08月14日 02:20
吹き替え声優っつってもアニメもやる人居るし
厳密な意味で大差は無い

アニメってだけで実写より低く見る奴って
どこにでもいるんだな
946. Posted by    2009年08月14日 02:21
辻ちゃんが字幕苦手ってんだから、それで終了だろw
なぜ話が広がるw
947. Posted by 8   2009年08月14日 02:22
原音で聴いて欲しぃ〜からじゃ!?

多分w
948. Posted by    2009年08月14日 02:22
中学時代に「映画は字幕で見てる。英語の勉強になるから」と自慢してたやつがいたの思い出した
949. Posted by    2009年08月14日 02:22
本当は『何かしら〜♪』って所を、

字幕スーパーに『えっ!何?』

みたいにされちゃうとストーリーが変わるよね(*^m^*)
950. Posted by     2009年08月14日 02:22
結局のところ俳優と声優のコラボこそが一番
昔は俳優といえば声優の技術すらもカバーする上位職だったんだけどね
今じゃ声に関してはこのしがない日本の声優達こそが世界最強だろ
951. Posted by    2009年08月14日 02:22
辻希美は放置か?
みんなドSだなぁ(笑)
952. Posted by     2009年08月14日 02:23
>>945
いやアニメとかジャリ番やし
953. Posted by    2009年08月14日 02:23
雰囲気雰囲気言うけどさ、
映画作ってる方は映像に命賭けてるわけで
その映像から一瞬でも目を離して字幕読むとか冒涜だと思うわ。

それでも役者の声の雰囲気味わいたいなら英語覚えろよ。
954. Posted by     2009年08月14日 02:23
935. Posted by   2009年08月14日 02:17
辻ちゃんがんばれ
936. Posted by 2009年08月14日 02:18
辻ちゃんどんまい

とか気持ち悪いだろ
955. Posted by    2009年08月14日 02:23
>厳密な意味で大差ない
全く別だぞ
吹き替えとアニメのアテレコは
956. Posted by     2009年08月14日 02:23
日本人がどんなに勉強しても
英語で思考するのは難しいから
英語で見ないと俳優の邪魔とか言ってる
奴の大半が痛い奴にしか過ぎない

どうせ近似した範囲でしか楽しめないなら
思い切った吹き替えも全然悪くない
957. Posted by     2009年08月14日 02:24
●吹替派
映像に集中出来、プロ(声優)の演技も同時に楽しめるが、俳優の演技や細かい表現方法が理解しづらい
●字幕派
俳優の細かい演技まで漏らさず見られるが、字幕に集中しなくてはならない為、一回で映像を隈無く見るのは困難な上、声優が大根だと最悪
●オリジナル派
俳優の細かい演技はもちろん、画面の隅々まで集中出来るが、文化にも精通しないと表現が理解出来ない場合が多々あり、定着した大物スター用の声優が喋らないと心の奥がムズムズする

一長一短っつーか、単なる人の好みだろ
映画なんて娯楽もんなんだから
自分が見たいように見ればいいじゃんw
958. Posted by    2009年08月14日 02:24
映画は感じるもの。
959. Posted by     2009年08月14日 02:24
※945
舞台演劇と媒体通した演技との違いも分かってない類の奴だろ
960. Posted by    2009年08月14日 02:25
何でもいいよ…
961. Posted by    2009年08月14日 02:25
単に自分と違う意見を叩いてるだけだなお前ら
962. Posted by    2009年08月14日 02:26
映画を観てやれよ
963. Posted by     2009年08月14日 02:26
※920
それは「人気のある原作漫画付きの映画が受けた」ではなくて
「人気のあるドラマが映画化してウケた」の間違い
その証拠にその付近で儲けたのは「HERO」や「容疑者Xの献身」「相棒」
ドラマが不調とか言われてる一方で、これなんだから関係は大有りだと思うけどな

まぁ、その「人気のある原作漫画付きの映画が受ける」という見解でおおコケたしたのが「20世紀少年」
そりゃやり方も大いに関係あるだろうが、漫画ではなくドラマなんだよ
んで、ドラマを見るのはほとんど女性
字幕が苦手とかいうのが多いのも女性
964. Posted by    2009年08月14日 02:27
公開オナニーを見せられているようだ
きめえ
965. Posted by 8   2009年08月14日 02:27
洋物AVでオナヌー出来る奴は、英語を体得する素質がある


多分w
966. Posted by    2009年08月14日 02:28
みんな自分が1番正しいって言えばイイじゃんww
967. Posted by    2009年08月14日 02:28
アニメ声優とか吹き替え声優とか区分わけしなくても声優は声優だよ
アニメだから下とか吹き替えやるから上とか不毛すぎる
968. Posted by    2009年08月14日 02:29
全然関係ないが日本人のクセに英語に字幕でゲーム作りたがるアメリカかぶれデザイナーは消えてくれ

オマエんとこの話だぞカプコン
969. Posted by    2009年08月14日 02:29
洋物AVて
「いいわ!もっともっと!」ぐらいしか言ってなくね?
970. Posted by     2009年08月14日 02:30
日本の声優の声帯や技術はマジですごい
もっと評価されてもいい
971. Posted by    2009年08月14日 02:30
どれだけ説明したって好みの問題だろ
972. Posted by    2009年08月14日 02:30
辻ちゃん涙目www
973. Posted by     2009年08月14日 02:30
※967
実写でも、コメディ特化してる奴と致命的にその方面向かない奴居るけど、そういう違いみたいなもんだな
974. Posted by    2009年08月14日 02:30
誰が声優に優劣付けたんだ?
975. Posted by    2009年08月14日 02:30
※967
アニメ声優と吹き替え声優は求められてるもんが違うんだよ。

本来はどっちが上とか下とかって話じゃない。
976. Posted by     2009年08月14日 02:30
※968
たしかに関係ないなwでもそれってニーズに応えてるんじゃね?
977. Posted by    2009年08月14日 02:30
下の記事でウヨが湧いてたから字が読めないとかに過剰に反応してるとみた
978. Posted by    2009年08月14日 02:31
吹き替えだろうが字幕だろうが
英語だのフランス語だのアラビア語だの関係なくオリジナル聞いて理解できるやつからすればレベルは一緒
979. Posted by     2009年08月14日 02:32
日本以外のほとんどの国は外国映画は自国語に吹き替えだと聞いたことがあるが?
980. Posted by 8   2009年08月14日 02:32
そこを、日本語に置き換えちゃ駄目なんだよw

原音をそのまま理解して、感じられてこそ、真の英語マスター


多分w
981. Posted by    2009年08月14日 02:32
オリジナルで見れる人に字幕や吹き替えの良さを理解できるわけない
982. Posted by     2009年08月14日 02:33
吹き替えだと口にあわせにゃならんが
アニメだとあとから口なおしてくれたりもする

完全にできあがったアニメに声入れる場合は
吹き替えとさしてかわらんだろうしケースバイ
ケース
983. Posted by    2009年08月14日 02:34
英語マスターにならなくても映画は楽しめるぞ!!!!
984. Posted by     2009年08月14日 02:34
吹き替えは当たり外れが激しすぎる
糞みたいなタレントで固めてるのもあれば
ちゃんとした声優陣の場合もある
それが怖くて俺は字幕派だな…見難いと思ったこともねーや
985. Posted by    2009年08月14日 02:35
日本語読めない、


日本語理解できない
日本人に問題あるかと思います。
まずは、日本語マスターしてください。
( ̄ー+ ̄)( ̄ー+ ̄)
986. Posted by    2009年08月14日 02:36
※979
元々字幕って吹き替えにする金がないからやった苦肉の策でしかない。

今も続いてるのは手抜きor予算ケチってるだけなのに
それを雰囲気が〜とか言ってる奴に騙されてありがたがったっちゃう痛い子の多いこと。
987. Posted by    2009年08月14日 02:36
字幕も当たり外れ多いじゃん
988. Posted by 1984   2009年08月14日 02:36
字幕だと情報量が少ないから最近は吹き替えで見てる。
989. Posted by    2009年08月14日 02:37
アメリカの日本映画の吹き替えもかなりヤバくないかなwww
990. Posted by &shy;   2009年08月14日 02:38
そーいや、最近映画みてねーや
991. Posted by     2009年08月14日 02:38
その辺のアクションなら字幕で全然
いいけど

ややこしい奴は字を反芻しちゃう事が多くて
画面見れなくなるんでこっちは吹き替え
の方がレスポンス解消できて好み
992. Posted by     2009年08月14日 02:39
最初に字幕で観て、次に吹き替えで観て字幕との違いを楽しんでからもう一度字幕で見る。
三回目は字幕と吹き替えの情報を頼りに脳内で意訳しながら観ていく。
これが結構楽しいんだ。
993. Posted by    2009年08月14日 02:39
字幕は「help!」一つだと「助けて!」が殆どだが
吹き替えだと「ヤバい!」「おたすけー!」とかバリエーション増える
994. Posted by 裸族   2009年08月14日 02:39

吹き替えだと笑う所が面白くない

字幕の方が笑える

最初は字幕で観て
二回目は吹き替えで映像を中心に楽しむ
995. Posted by     2009年08月14日 02:40
吹き替えも見るけど嫌なとこは
ダイナミックレンジが小さくなるとこ
物音も声も狭い空間に押し込まれてしまう
なぜなのかね
996. Posted by    2009年08月14日 02:42
アメリカ映画はリアクション大きくて、顔の演技力だけでも、だいたいのストーリーとか台詞わかるだろ?
997. Posted by     2009年08月14日 02:43
字幕至上みたいな奴は字幕のお粗末さに
辟易した体験が少ない奴が多いみたいだな
まあミミだけでほぼ聞けて字幕が補助的
役割だけになってるレベルなら兎も角
そんな奴殆どいないはずだから見栄坊
多そうだね字幕派
998. Posted by     2009年08月14日 02:44
字幕を読んでる時点で映画として別物なんだから
(字を追うと言うのと台詞を聞き取るじゃ受け取る感覚として全然違う)
本気で映画好きなら言葉ごと勉強しろ


俺?邦画しか見ませんが何か
999. Posted by     2009年08月14日 02:50
999ゲト!

昔の洋画は今ほど声優が充実してなかったんでけっこう声に違和感があったけど、
最近はかなりキャラにマッチしてるんで、
俺もついついボーっと見られる吹き替え版で見てしまうな。
1000. Posted by     2009年08月14日 02:51
そして華麗に1000もゲット
1001. Posted by    2009年08月14日 02:52
字幕至上って決めつけてるだけだろ?
1002. Posted by あ   2009年08月14日 02:53
自称映画通はうぜーなwww
どっちでも好きな方を見ろ。所詮娯楽だそしてたかが娯楽のために必死に語学をやりたいとは思わないな。勝手にやってれ。
1003. Posted by    2009年08月14日 02:53
字幕派を叩いてる奴は字幕に対してコンプレックスでもあるのか??
1004. Posted by     2009年08月14日 02:53
字幕でしか見ないのにアメリカ映画は単純とかいってる人が居るわ
1005. Posted by     2009年08月14日 02:53
ふと思ったんだが、カンヌとか国際映画祭で賞を受賞する映画とかあれって字幕、吹き替えどっちで審査してるんだ?っていうかどうやって審査してるんだ?
1006. Posted by Posted by   2009年08月14日 02:54
辻はとてつもない馬鹿
1007. Posted by     2009年08月14日 02:56
字幕だと下の字幕に目がいって本編がないがしろになっちゃう。

ニコニコだと初めて見るときは字幕消すしなあ。
1008. Posted by     2009年08月14日 02:57
字幕には字幕の良さがあるとはわかってても
吹き替えにいっちゃうなあ
楽なのはデカイや
1009. Posted by     2009年08月14日 02:57
洋画みるなら字幕派だが
ジャッキーだけはどうしても本人の声よりも
吹き替えのあの声で再生される
1010. Posted by    2009年08月14日 02:59
吹き替えのが、原文のニュアンスを捕らえてることがあるので吹き替えのがいい
字幕のって、短くしないとダメな制約があるので、結構メチャクチャな訳になることあるし

問題は、吹き替えは素人の芸能人とかがよく使われること
アレはいただけない
ちゃんとしたプロの声優使えつううの
1011. Posted by     2009年08月14日 03:03
逆吹き替えでいい例もある。
『紅の豚』のフランス語版のジャン・レノ
もちろんオリジナルもいいのだけど・・・意外とイイ!

残念なことにフランス語がダメなのでストーリー&セリフをうろおぼえで見るか、または字幕が欲しくなるのが難点。
1012. Posted by     2009年08月14日 03:05
字幕ってそんなに崇高なもんでもないぞ
そもそも本当に字幕が必要な人間は、次々と字幕読むのが精一杯で俳優の声なぞ頭に入らん
1013. Posted by         2009年08月14日 03:06
小さい頃に「字幕でヒアリングの練習するんだ」って言って姉が人が映画見てる最中にいきなり字幕にされたけど今考えると半分スラングが入ってたり、綺麗な英語と言う訳じゃ無いみたいだったりであんま効果無かったんじゃないかな。
1014. Posted by    2009年08月14日 03:08
一度吹き替えにして字幕表示させて見てみるといい
面白いぞ
1015. Posted by      2009年08月14日 03:08
24以外は字幕だわ
1016. Posted by い   2009年08月14日 03:08
中二病をわずらってた時は字幕派だったが
今は吹き替えじゃないと面倒だから無理
1017. Posted by      2009年08月14日 03:09
※1007

俺もコメントだけど良く消すわな、コメントが気になって本編見逃したり、コメントが分厚くて本編が見れなかったりするしな。
1018. Posted by     2009年08月14日 03:10
※1016
俺が居るw
1019. Posted by    2009年08月14日 03:10
レッドクリフは吹き替えで見たかった
中国語萎える
1020. Posted by     2009年08月14日 03:11
定時制高校中退の俺でさえ字幕のが好きなのに…。
1021. Posted by     2009年08月14日 03:12
でも洋楽を吹き替えで聴こうとは思わんだろ?
1022. Posted by    2009年08月14日 03:13
難しいことは知らないが大体の意味が通じれば何でもよくね?
1023. Posted by    2009年08月14日 03:14
いや洋楽吹き替えバンドって新しいなwww
1024. Posted by     2009年08月14日 03:14
好みの問題ってだけだな。
読めないのは論外だが・・。
1025. Posted by    2009年08月14日 03:15
吹替え版って吹き替えてる声だけが浮いてしまってて
ロケーションとの整合性が台無しになってる場合があるんだよなぁ
オリジナルの音声と切替えながら観るとよくわかるんだけど
広い場所だろうが車の中だろうが声のトーンがほとんど一緒っていうのは
技術が進歩したら補正されていくんだろうかね
1026. Posted by     2009年08月14日 03:17
音楽は響き重視で内容どうでもいい
俺日本語の歌も比較的歌詞とかどうでもいいもの

映画と比べるのは駄目だろ
1027. Posted by あ   2009年08月14日 03:17
字幕で映画を見たら、表示されてる日本語としゃべってる英語のギャップが大きくて疲れるから映画の内容に集中できない
映画館から出て行くときにいつも英語を勉強しないとって思うよ
1028. Posted by     2009年08月14日 03:18
字幕が評価される意味がわからない。どうせ訳すんなら、声優に演技してもらった方がいいじゃん
日本の声優の演技力ってすごくね?

あとまあ、小説が崇高な理由もよくわからない。漫画やアニメの方が技術も努力も色々とすごくね?
1029. Posted by    2009年08月14日 03:18
登場人物が多く会話が重なるような物は圧倒的に吹き替えが勝ってる。
情報量があまりに違いすぎて解釈まで変わってくるから。
例えばERみたいなドラマとかね。

まぁ劇場なら字幕で俳優の演技と雰囲気を楽しんで、DVDで両方見るのが一番楽しめるんじゃないかな。

字幕の最大の欠点はなっちに代表される誤訳超訳だろうなwww

あー、あと辻は馬鹿でおk。
1030. Posted by    2009年08月14日 03:18
※1021
昔、王様という人がいてだな……

それはともかく、音楽と映画は違うだろ。流石に
1031. Posted by    2009年08月14日 03:22
日本人で字幕読まずに普通に英語理解できる奴なんて1割も居ないよ。

そしてその1割にも満たない奴が何故かネット上には沢山居る。
不思議だねぇw
1032. Posted by     2009年08月14日 03:22
※1028
媒体ごとに得意不得意というものがあってだな…
同じ意見を言うにもある程度
アニメや漫画以外も摂取してから言おうな
1033. Posted by     2009年08月14日 03:27
映画の音声をリアルタイムで聞き取るのはヒアリングの中でもかなり難易度が高いほうなんだが・・
1034. Posted by     2009年08月14日 03:27
基本、字幕で見たい派だけど吹き替えには吹き替えのよさがあるとは思う。
もう死んじゃったけど広川太一郎の独自のアドリブなんかは吹き替えじゃなきゃ楽しめないものだし。
ただ昨今の話題性優先での芸能人起用だけはなんとも…上手けりゃ別に良いんだけどさ

1035. Posted by     2009年08月14日 03:27
作品内の会話をすべて訳せなくても字幕と同時に聴いて少しでも部分的に「そう訳すの?」って勝手に思ってみてるけどなぁ。
1036. Posted by     2009年08月14日 03:31
>>1035
それはあるな
あと、字幕と吹替えの時の会話内容の違いとか
1037. Posted by    2009年08月14日 03:33
映画作品何がオススメですか?教えてください。(^o^)/
1038. Posted by    2009年08月14日 03:36
コメディーや古いB級の時は吹き替えを見るわ。
1039. Posted by     2009年08月14日 03:36
セリフと字幕が合ってない!と得意気に言う奴がいるけど
じゃあ翻訳家にでもなれば?って話だからな
字幕はどれだけわかりやすく簡潔に伝えるかが重要なんだから多少の違いは普通だろと。
(極端な例は除くとして)
1040. Posted by     2009年08月14日 03:39
27 : オキザリス(大阪府):2009/08/13(木) 16:10:32.20 ID:gP79eKz1
悪いけど字幕も吹き替えも見ないわ
低学歴のトンデモ訳に付き合う気はないんでノシ

↑何で大阪人っていつもこんな偉そうなんだ?
しねばいいのに
1041. Posted by     2009年08月14日 03:40
アルフを思い出してみろ。あれは所ジョージが声をあててるから面白いんだ
関係ないけど実写版トランスフォーマーの玄田哲章は正解だけど
特典みたいな感じで子安にも声をあてて欲しかった
1042. Posted by     2009年08月14日 03:40
※1037
呪怨パンデミック、マジオススメ。
吹き替えが神掛かってる。
1043. Posted by    2009年08月14日 03:42
※1039
元セリフと吹替え後のセリフが合ってない事もあるよなw
1044. Posted by 標準語を望む   2009年08月14日 03:42
橋本が言ってたじゃん

大阪人は朝鮮人だって!
1045. Posted by     2009年08月14日 03:44
トランスフォーマーは個人的にあんまり
面白くなかったけど吹き替えで
玄田さんの声聞けただけである程度満足w
1046. Posted by .   2009年08月14日 03:46
なんか
字幕=誤訳
の流れはわかるが吹き替えは そうじゃないのか?
吹き替えはそもそも話し手が別人という意味では 雰囲気も含めて 声優の誤訳だろ?

英語で説明的な会話は無理だけど 感情的な発言はたいてい短いから まんまでも雰囲気わかるっしょ?

ジャックバウアーみたいなケースがあるから吹き替えのよさもわかるけど 字幕はあくまで補助だし オリジナルに違いのは断然字幕だろ
1047. Posted by     2009年08月14日 03:46
吹き替えも字幕もそれぞれ良いところがあるし、作品ごとに吹き替えのほうが当たりだったり字幕のほうがよかったり、それぞれ作り手次第だからなあ。

見る人によってもどっちが好きだどっちが苦手ってのは、そりゃあるだろう。
1048. Posted by     2009年08月14日 03:49
※1040
そんな冗談も流せねーのかよ
大阪叩きキチガイばっかだな死ねよ
1049. Posted by     2009年08月14日 03:53
義務教育受けてないんだから頭足りないのは仕方ない
1050. Posted by     2009年08月14日 03:55
戸田奈津子は本当に萎えるから嫌だ…
1051. Posted by    2009年08月14日 04:00
最初は吹き替えじゃダメだろ
俳優は声の抑揚までちゃんと演技つけてるんだぞ
原作で評価しないと、ちゃんと見たことにならんわ
1052. Posted by     2009年08月14日 04:09
英語勉強してるなら、英語字幕おすすめ。
1053. Posted by    2009年08月14日 04:14
日テレ4時8分の速報入ったよ。 千葉県の別荘からも覚醒押収。今放送中。
1054. Posted by     2009年08月14日 04:16
映画にこだわらない俺はどっちでも良い派
お前らよっぽど映画好きなんだな
1055. Posted by つまり   2009年08月14日 04:19
辻「イケメン俳優の顔がみたいので字幕きらいです」
1056. Posted by     2009年08月14日 04:19
どっちが良いかなんて断定する事は出来ない
両方良い部分悪い部分あるから好きな方で見れば良い

ただ戸田のなっちゃんの訳だけは吹き替えだろうと字幕だろうと勘弁してくれ
1057. Posted by       2009年08月14日 04:20
俺も吹き替え。英語だとアフォのくせに意味を考えようとして、物語すっかり忘れる。
1058. Posted by    2009年08月14日 04:24
好きに観ればいい話
1059. Posted by 暇だなお前ら   2009年08月14日 04:25
こんなにどうでもよい記事も久しぶりだな
1060. Posted by りん   2009年08月14日 04:30
おっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっおっ⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
1061. Posted by 架空ディベート   2009年08月14日 04:33
■字幕主張、外人が日本語話すとか違和感ある
■吹替主張、目で文字を追うのは楽しくない
■字幕反論、慣れるといいよ
■吹替反論、慣れるといいよ
■結論、慣れたほうで見ればいい
だが優劣を競うな
辻は馬鹿
1062. Posted by     2009年08月14日 04:39
海外、特にアメリカは吹き替えがスタンダードだし、アメリカは他国の映画や言語は見下してて、字幕万歳の日本人って結局アメリカ映画を見上げてるってことじゃない。辻の方がよっぽど正しい感性だわ。字幕万歳のやつはどうかしてるわ。
1063. Posted by    2009年08月14日 04:46
山城新伍死んだというのに情報の古いこんなとこでぐだぐだやってて哀れに思えるわ
1064. Posted by     2009年08月14日 04:48
>>1062
その考え方自体が結局アメリカに
習ってるってことに気づけてないことが
どうかしてる
1065. Posted by    2009年08月14日 04:49
こんな、色気も知性も無いチビガキいらねーよ
つんくに法則発動しろ
1066. Posted by     2009年08月14日 04:54
字幕吹替こだわらないが、
なっちの会話が判らない字幕に当るくらいならば迷わず吹替を選ぶ。
お気に入りの声優があててるのならばもちろん吹替。

それにここ数年の映画はカットを必要以上に細かく割り過ぎてて字幕見る余裕が無いし、
なによりフォントが画面に馴染み過ぎてて見づらい。
少し昔の浮き上がってるフォントの方が見やすかった。
1067. Posted by     2009年08月14日 04:55
>>1062
そうとも言い切れないけどね
アメリカ結構識字率低いし
高学歴だと「吹き替えはちょっと」って言う人も多いよ
1068. Posted by     2009年08月14日 04:55
昔のモンティパイソンのTVシリーズは
字幕 吹き替え 両方楽しめたよなぁ。
吹き替え声優陣が凄すぎたのはあるが
1069. Posted by RC-135 コブラボール   2009年08月14日 04:56
コマンドーは仕方ない
吹き替えのための日本語訳がネ申すぎる
1070. Posted by     2009年08月14日 04:57
関係ないけど住み分けしてほしいは日本はきちんと
俳優、タレント、芸人、声優とか
タレントが技術もないのにでしゃばりすぎて質の低下が否めない気がしてならない
起用するほうもバカだが
1071. Posted by     2009年08月14日 05:02
吹き替えにしてると
時々役者がうめき声なんかと上げる時に急にそこだけ吹き替えられたりしてないんだよなw
1072. Posted by あ   2009年08月14日 05:06
人気高いやつを使うに決まってんじゃん芸人だろうがアイドルだろうが
1073. Posted by     2009年08月14日 05:12
吹き替え「マシンガンを持った奴が二人居る」

字幕「AKMを持った男が一人、FNCを持った奴が一人だ」(英語でもAKM,FNCって言ってる)

吹き替えの方が分かりやすいが、情報量や再現度は字幕の方が多い。
1074. Posted by      2009年08月14日 05:12
ヒアリングを鍛える為&言い回しの勉強に使えるので
絶対に字幕版しか見ないよ
(間違って借りてきたら借り直しに行くし)

折角むこうの役者が頑張ってるのに日本の吹き替え(しかもお笑い芸人など)でイメージ丸つぶれ
1075. Posted by     2009年08月14日 05:17
字幕だと日本人には理解できないジョークでもほぼそのままの意味で表示されて「?」ってなる事はある。

逆に吹き替えだと元の会話を無視したような日本的なジョークとかになってたりする。
1076. Posted by アホか   2009年08月14日 05:17
山城新伍のほうがどうでもいいわ
1077. Posted by     2009年08月14日 05:20
まあ、記事自体にレスつけるなら「相変わらず公共の電波乗せて、俺にとってどうでもいいバカが、バカらしいぴったりなコメントしているね」としかいえない。

さて、字幕か吹き替えかだが、個人的には吹き替え見て、字幕なしというのも味があっていいと思う。英語と言っても、口頭英語はせいぜい高校初期レベルの単語しか出てこないからね。
1078. Posted by 。   2009年08月14日 05:21
>字幕「AKMを持った男が一人、FNCを持った奴が一人だ」(英語でもAKM,FNCって言ってる)


それがマシンガンの名前と分かる奴ならいいが
分からない奴にしてみりゃ不親切の何者でもないな
しかも分からない奴のほうが大多数
1079. Posted by     2009年08月14日 05:21
◆戸田字幕の特徴
・大胆な意訳
戸田奈津子の字幕翻訳の特徴は、大胆な「意訳」にある。著書の翻訳とは異なり、映画字幕の翻訳には時間と文章量の厳しい制約が課せられる。 著書『字幕の中に人生』によれば、戸田本人は映画字幕の翻訳は、ただの翻訳というより「1秒4文字、10字×2行以内」の「せりふ作り」であるとしている。

例えば、『キングダム・オブ・ヘブン』では
原語「I should have had a different teacher.」
意味「(あなたの真似をした事で、あなたの不興をかうのであれば)私は誰か他の方に師事すべきでした」

戸田訳「主君のあなたを見習ったからです」
と意訳し、字数制限内に収めている。
1080. Posted by 基地   2009年08月14日 05:22
基地

http://blog.livedoor.jp/nankai2000/
1081. Posted by     2009年08月14日 05:23
◆戸田字幕に対する批判
一方、こうした意訳が、ときに「セリフの意味が通らない」「話の筋が捻じ曲げられた」「誤訳である」「新たに言葉を作ってしまう」と批判の対象ともなっている。また過去に「ストーリーをよりよくするために話を変更する」と述べた事により映画ファンから更なる反感を買っている。 とくに膨大な原作ファンを抱る『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕については批判が大きく、字幕への改善要求として、2002年5月に1281名の署名が、映画の配給元である日本ヘラルド映画株式会社に提出された[1]。

1082. Posted by     2009年08月14日 05:24
中学、高校のころは字幕版を好んでみてたけど、今は吹き替えだわ。
吹き替えの方が楽だもんな。
1083. Posted by     2009年08月14日 05:29
字幕読めない若者急増 
http://www.business-i.jp/news/enter-page/enter/200805140015o.nwc

若者の活字離れが進むなか、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮している。文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、
極力ふりがなをふる気の使いよう。「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。
こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。
映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。(産経新聞文化部 岡田敏一)
1084. Posted by お   2009年08月14日 05:30
吹き替えだと明らかに変な時がある。
ゴッドファーザーとか声優が糞で魅力が落ちてる
1085. Posted by    2009年08月14日 05:33
そりゃ若い人は字幕でみたほうがいいよ。
年取ると面倒なのは極力避けたい。
1086. Posted by あさひしんぶんようごのてびき   2009年08月14日 05:41
自分、仕事で字幕作ってるけど、狂うって漢字が使えねーとか
常用漢字以外ダメとか、この表現は難しすぎるとか、字が多すぎるとか、古いとか、もう死にたくなる。

1行の字数を13字制限にされたときは、ゆとり教育ふざけんな!と思った。
1087. Posted by     2009年08月14日 05:44
そう考えると、ゆとり字幕よりは
制限少ない葺き替えのがいいかもね
1088. Posted by     2009年08月14日 06:01
っていうかなんで吹き替えの文章を丸写しじゃ駄目なんだよ。 アメリカはそうしてんだろ。
1089. Posted by     2009年08月14日 06:01
字幕じゃないと内容を理解できない…
多分声と映像付きの小説読んでる感覚なんだと思う
1090. Posted by 、   2009年08月14日 06:03
お前らが英語をパーペキに理解していればこんな糞つまらん議論は起きないんだがね
1091. Posted by 加護   2009年08月14日 06:05
辻みたいな低学歴馬鹿は字幕じゃ理解できねーもんなwww
1092. Posted by     2009年08月14日 06:12
声が良い方を選ぶ、吹き替も字幕もドンと来い
洋画劇場常連の俳優の場合日本語で見る事が多いな、そっちがデフォになっちゃってるから
1093. Posted by     2009年08月14日 06:13
てめーらに吹き替えの仕事が来るからだろw
1094. Posted by     2009年08月14日 06:16
※1090
その低学歴馬鹿に明らかに収入面で劣っちゃって今どんな気持ち?ねぇねぇどんな気持ち?
学歴で左右されるのは就職まで、就職後は基本的に収入の差が社会的地位の差だよ
収入の差を補って余りある人間的魅力を君は持ってるのかな?
あ・・・痛ニュの※欄に書き込んでる時点で人間性もお察しだったよね、ゴメンね
1095. Posted by     2009年08月14日 06:16
吹き替えは吹き替えで聞き取れないことがあるしどっちのがいいとは言えないな
映画によるでFA
1096. Posted by     2009年08月14日 06:16
吹き替え派が想像以上に多い事に驚き。
英語分かんなくてもいいからせめて自国語くらい…
日本オワタ

てか吹き替えだと俳優の演技台無しになるじゃん
アクションやコメディーならともかく
1097. Posted by キャット   2009年08月14日 06:19
アメリカでのアニメのオタクの中で、ほとんど皆は"字幕の方が絶対いいからな!日本語の声がいい!"とかよく言って、なんか吹き替え版を見たら、本気のアニメファンじゃないって言われるかも。

でも、普通のアメリカ人は基本的に吹き替えで映画を見ると思うけどね。一度は、私がバイトしてたレンタルビデオ点では、一人のおじさんが「パンズ・ラビリンス」を借りて、次の日に店に戻って、"スペイン語分からないんだ。英語版どこだよ!"とか言って、そのビデオが英語の字幕ちゃんとありますよ!とか私が言ったら、彼が怒って帰ったんだ。(ところで私はアメリカ人です。)
1098. Posted by     2009年08月14日 06:20
結局翻訳されていない状態がベストなんだよなぁ
映画に限らず小説や学術書でも言えることだけど
1099. Posted by     2009年08月14日 06:25
わざわざ掲載するようなネタでもないような・・・
1100. Posted by     2009年08月14日 06:25
学術書の日本語訳は素晴らしいだろ。
数が他の言語と比べて圧倒的に揃ってるぞ。
アメリカ人の学者が他の国の訳本を読む為に日本語を勉強するくらいだからな。
1101. Posted by     2009年08月14日 06:26
映画の肝になる演説シーンで、吹き替えがめちゃくちゃ優しい翻訳になってて絶望したことがある
やっぱり字幕だな
1102. Posted by    2009年08月14日 06:27
基本字幕だけど、やっぱり字幕にも上手い下手があるよね。
1103. Posted by     2009年08月14日 06:27
どっちが崇高とか正しいとか普通とか無いから自分に合うほうで見ろよw
1104. Posted by     2009年08月14日 06:27
※1099
きのこたけのこ的論争による※稼ぎでは
1105. Posted by www   2009年08月14日 06:29
あほくさ
1106. Posted by www   2009年08月14日 06:30
どっちだっていいだろよ
これ掲示した奴が痛いわ
1107. Posted by     2009年08月14日 06:30
どうでもいい記事だな
1108. Posted by      2009年08月14日 06:34
字幕でも吹き替えでもどっちでもいいじゃんw
映画の内容がよければ。
1109. Posted by     2009年08月14日 06:36
管理人は俺らが叩くの期待してんだろ
1110. Posted by     2009年08月14日 06:36
管理人は俺らが叩くの期待してんだろww
1111. Posted by    2009年08月14日 06:43
映画の字幕と吹き替えはどっちが見やすい
かであって、基本的には英語がわからない
とか、日本語が読めないとかの
問題じゃないと思うけど。

自分は字幕と吹き替えの時とセリフが
どうなってるか二度見るときがあるかな。
1112. Posted by     2009年08月14日 06:44
こんなニュースチョイスしてどうしたんだ管理人
1113. Posted by    2009年08月14日 06:48
高学歴アピール多いけどなんで?
1114. Posted by     2009年08月14日 06:55
ちょっと前なら字幕では吹き替えと比べて音質が違ったけど
今はどっちも同じだが、大体字幕見るな
洋画でもアニメなら吹き替え、字幕が極端に少ないし
1115. Posted by     2009年08月14日 06:55
吹き替え見てから字幕を観る
1116. Posted by    2009年08月14日 06:57
FPSなんかは字幕でもいいが、
映画は字幕に目がいってしまうってのはあるなぁ
1117. Posted by あ   2009年08月14日 06:59
あ〜たしかに、これはわかるな

字幕は背景の色で全然見えなかったり、表示のタイミングがズレていたり、超訳すぎたり、といったことが結構あってイライラする

それでも俺は原作の雰囲気を味わいたいから字幕を見るけど
1118. Posted by      2009年08月14日 06:59
字幕に追いつけないって・・・・
どれだけアホなんだよwwwwww
1119. Posted by     2009年08月14日 07:01
声優の演技みたいから吹き替え多い
1120. Posted by      2009年08月14日 07:02
絵を見損なわずに字幕読めることが特殊能力?
最低限のラインだろ?

こういうやつらが自分が賢いって思い込んでいたら日本も終わりだなwwww
1121. Posted by     2009年08月14日 07:04
この子は皆が学校で九九とかやってる時に、おっさん相手にパンツ見せながら踊らされて、sexしたいsexしたいっていう歌ばっかり歌わされてたんだろ。

そりゃあアホにもなるわ。
1122. Posted by      2009年08月14日 07:08
友達で、映像をじっと見ていたいから
吹き替えを見てるってのがいた
字幕しかないDVDだと、意地でも
英語だけで見てた   感服した
1123. Posted by    2009年08月14日 07:08
こいつの場合漢字読めないからだろ

俺は吹き替えは担当声優さん次第で見たりとかだな
1124. Posted by    2009年08月14日 07:12
ハリウッドのアクション映画なんてどっちで見てもかわらんだろ。
ドイツが舞台の「ワルキューレ」が英語な上にそれを日本語訳してるからもうメチャクチャで笑えたよ。

字幕や吹替えよりそれが合う合わないは映画の内容次第じゃないのか?
1125. Posted by    2009年08月14日 07:14
原語が一番。吹き替えは評判が良いとき。

字幕は台詞が聞こえないときに英字幕をちょっと出すくらい。英字幕でもそっちに意識が行っちゃうのに、日本語の字幕なんか見てたら話がよくわからなくなっちゃうと思うんだが。全然違うことが書いてあったり変な言い回ししてたりするし。
1126. Posted by     2009年08月14日 07:21
そもそも、お笑い番組じゃないんだからなんで台詞と同じテロップを画面に出すんだ。
同じこと書いてあるだけじゃないか。邪魔。
しかも丁寧に日本語に訳してまでテロップつけんな。微妙に違うと気をとられるだろ、笑わせんな。
1127. Posted by     2009年08月14日 07:25
一瞬辻がナイトミュージアムの吹き替えにでしゃばってきたのかと思った
1128. Posted by     2009年08月14日 07:27
娯楽なんだから楽しめりゃ吹き替えでも字幕でもどっちでもいいんだけどな…最近出来の良い吹き替え版が少なく感じられる人もそれなりにいるってだけだろ…
1129. Posted by 仮   2009年08月14日 07:28
あのバカはテレビ見ながらシコシコせんずる掻かれた呪いだ
1130. Posted by     2009年08月14日 07:29
どうせ英語聞き取れないから字幕でも吹き替え(下手なタレントのもの以外)でもいいや。
これ罵り合うほどのことかよ。
1131. Posted by     2009年08月14日 07:33
とりあえず吹き替えにプロ以外使うな
1132. Posted by    2009年08月14日 07:34
字幕の方が雰囲気出て好きだけど
吹き替えで見る方が多い
字幕だと目をそらせないし、映像をジックリ見たい。そっち系の人間なんで
1133. Posted by .   2009年08月14日 07:35
熱くなれる人はなれるもんなんだね
1134. Posted by v   2009年08月14日 07:36
ここに載せるには弱い記事だな
どうでもいい
1135. Posted by しかもど〜でもいいキャラ   2009年08月14日 07:38
お好きにど〜ぞ。


こんなのニュースにするなよ。

んな事言ったら他にもゴチャゴチャ居過ぎるべ。
1136. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 07:39
ここの本題が「辻ちゃんが字幕読めない」なのが解ってないヤツがいますな
1137. Posted by か   2009年08月14日 07:43
教育って大切
1138. Posted by    2009年08月14日 07:45
字幕でみるなんて外国コンプレックスの奴が言語の勉強をする人だけw
自国の言語に吹き替えないと誰が話してるか理解できる訳がない。
webや本で補足せずにネイティブのニュアンス・仕草を理解しつつ細かい真意を読み取る等どんな翻訳業でもできない。

世界で最も吹き替え技術の高い日本で字幕が通(キリッ)とか典型的な中二病といえる。
1139. Posted by    2009年08月14日 07:45
モンティパイソンは吹き替え以外ありえない
1140. Posted by     2009年08月14日 07:52
字幕なんて前の座席の奴の頭でちゃんと見えないじゃん
1141. Posted by      2009年08月14日 07:53
>悪いけど字幕も吹き替えも見ないわ
>低学歴のトンデモ訳に付き合う気はないんでノシ
学歴とかいいだしちゃう
自称玄人かwww
1142. Posted by    2009年08月14日 07:55

CGアニメとか、簡単な英語の映画を選んで、
まず、字幕付きで見てから、字幕無しで見ると、
良い英語の勉強になるよ。
1143. Posted by     2009年08月14日 08:01
どうも少数派らしいが吹き替え派
英語もちょっとはわかるから字幕見てるとイラつく事が多いので吹き替えか原語のほうがいい
1144. Posted by       2009年08月14日 08:03
1142
勉強になってる気がするだけだ。
試しに音消してそのアニメを見てごらん。
同じように理解できちゃうから。
英語を覚えてるんじゃなくてキャラクターの動きとストーリーをセットで覚えてるだけだよ。

最初から字幕なしで見ないと無意味だよ。
1145. Posted by     2009年08月14日 08:04

何もこんなくだらないネタをチョイスしなくても・・・。
1146. Posted by      2009年08月14日 08:05
ジャッキーの映画を北京語吹き替えで見てみるといい。
オリジナルがいかにいいかがわかる。
1147. Posted by    2009年08月14日 08:07
しっかりした声優さんを吹き替えに使ってると見てて違和感ないよ

ただし話題性のみて使われた棒読み芸能人の場合はガッカリさせられる

最近見たなかじゃレッドクリフは吹き替えはベテラン声優さん多いから安心してみれた
1148. Posted by     2009年08月14日 08:07
字幕付きでも構わないし、声優ヲタなので吹き替えでもいい。
ただ、演技力の無い、人気があるという理由だけで選ばれたタレントが声を当ててる映画は観たくない。イライラしてくるから。だったら字幕のほうがいい。
1149. Posted by    2009年08月14日 08:08
初めて字幕の映画見て字幕のセンスに感動

その作品今でも字幕で見てる
1150. Posted by     2009年08月14日 08:08
この記事ハイそうですかぐらいしかコメントできねぇよ。
1151. Posted by    2009年08月14日 08:09

映画通自慢大会の会場はここですか?
1152. Posted by    2009年08月14日 08:09
金曜ロードショーとか日曜洋画劇場の影響からか、
テレビで見るなら吹き替え、映画館でみるなら字幕って感じだな。
漏れが子供の頃は吹き替えって子供向け映画にしか無かったから、
映画館で『吹き替え=子供』ってイメージがある。
1153. Posted by    2009年08月14日 08:09
吹き替え技術が高い(キリッ)
1154. Posted by    2009年08月14日 08:12
やっぱプリズンブレイクは吹き替えなのかw
1155. Posted by    2009年08月14日 08:16
出来れば原語を勉強してそのまま見るのがいいんだけどな。俺も英語が精一杯だけどw
逆に日本の作品を英語とかに吹き替えor字幕にされたやつ見ると分かりやすいんだけど
「ああ違う違うそこは日本語じゃないとダメなんだよー」ってことが非常に多い。
母国語だからこそ成り立つ表現、っていうのかな。

>ある死刑囚がいよいよ銃口を向けられた時、執行人を驚かせて逃げようと考え、こう言いました。
>「火事だ!」
…これもこうして英→和に直訳しちゃうとどこがおもしろいのか分からなくなるよね。
そんな感じで邦画しかり洋画しかり、どちらも台詞って本当によく考えられているから
好きになった作品ぐらいはオリジナルを観てみたり、いろいろ調べてみたりしてほしい。
1156. Posted by …   2009年08月14日 08:20
馬鹿=頭の弱い子=可愛い
と思ってるからね
1157. Posted by     2009年08月14日 08:20
映画は字幕だけど、ドラマは吹き替えで見てる。
自分でもわからないけど。
1158. Posted by 名無し   2009年08月14日 08:20
基本字幕だが、山寺がやるなら吹き替え。字幕より断然おもしろい。
1159. Posted by     2009年08月14日 08:24
字幕でも吹き替えでも好きにすればいいと思うが、
鈴木が持ち上げられすぎだ。
1160. Posted by    2009年08月14日 08:26
ダイハードとジャッキーとバック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替え
1161. Posted by    2009年08月14日 08:26
洋画の日本人は総じて大陸、半島人
1162. Posted by    2009年08月14日 08:27
日本国民「私はテロップしか見ない。細かい文章は苦手」
1163. Posted by     2009年08月14日 08:33
字幕と吹き替えでは情報量に差がありすぎる
字幕で見て「ハァ?」となったシーンでも
吹き替えだと意味がわかったりすることは多い

まあ外国語を聞き取れるのが一番なんだけどね
1164. Posted by 素人   2009年08月14日 08:33
字幕派は俳優の演技が見たいから、とかよく言うけどホントに見えてるのか怪しい。自称高学歴の玄人なら尚更。
自分は俳優のちょっとしたしぐさや表情に注目してるから吹替派。
1165. Posted by     2009年08月14日 08:34
これしか褒める言葉が思いつかなかったんだよ
立場上無理矢理にでも褒めないといけないしな
1166. Posted by      2009年08月14日 08:35
いくらなんでも普通のニュースすぎないか?
1167. Posted by     2009年08月14日 08:36
どっちも観るけど、映画館では字幕派。
字幕派は、集中してると文字読んでる感じじゃなくて、意味が脳内再生される感じで観てると思う。

洋ドラマは吹き替えが楽。
フルハウスとかアレフの所ジョージとかの吹き替えはすごく好きだけど、
イメージ違う声優(あと昔と変更した声優)とか、棒読みアイドルの吹き替えがイラッとして面白かったのに観るのやめることもある。
1168. Posted by a   2009年08月14日 08:36
どっちでもいい。
まあ字幕は何回も繰り返し見る場合有効かな。
そのうち字幕なしでも分かってくる時もあるから。
1169. Posted by @   2009年08月14日 08:41
英語を理解できてなきゃ目糞鼻糞だなw
1170. Posted by 〜   2009年08月14日 08:43
取り敢えず


山城新五


死亡

享年70才
1171. Posted by 笑かすなや   2009年08月14日 08:45
英語出来ない癖に偉そうに語るなよww
1172. Posted by    2009年08月14日 08:46
5 ペニスの増大方法を実際に試してうpしてるブログ
これだけでかけりゃ女も虜だなorz

ttp://zikken55.blog88.fc2.com
1173. Posted by 名無しクオリティ   2009年08月14日 08:47
今日も日本は平和だった
1174. Posted by (たま)   2009年08月14日 08:48

テレビのインタビューで、
外人が一生懸命日本語で話してるのに、字幕をデカデカと表示するのは、失礼だと思うな。

1175. Posted by 元ネタ弱すぎ   2009年08月14日 08:49
今からこのスレは


落書き板になりました。
1176. Posted by     2009年08月14日 08:50
広川太一郎のMr.BOOは好きだったな。
ホイ三兄弟今なにしてんだろ。
1177. Posted by    2009年08月14日 08:51
ふと思ったんだが、近年の作品だと
字幕や吹き替えでも偏向や歪曲が施されてそうだよな
1178. Posted by     2009年08月14日 08:51
ハロプロで辻以上の馬鹿っているの?
1179. Posted by /   2009年08月14日 08:55
目が悪くて字幕が読めないから、家では吹き替え。
映画館はスクリーンが大きいから字幕。

字幕で見たときの難点は、異訳されてたときのモヤモヤ感。

アニメ映画は吹き替えに限るかも。特にピクサー。
1180. Posted by     2009年08月14日 08:56
映画好きは字幕派だろうな
1181. Posted by (たま)   2009年08月14日 08:59
テレビでの外人へのインタビュー(2)

外人が喋っるのと、字幕では、内容が違ってる場合が、たまにある、

1182. Posted by    2009年08月14日 08:59
初見の映画の場合、より物語に入り込みたいよね
はじめて触れる物語なのに「演技スゲー」とか考えてる奴は

映画を知りすぎて嫌な奴になってるよ
一緒に映画館に行きたくないタイプ

1183. Posted by     2009年08月14日 09:08
好みの問題だからどっちもで良いんじゃね
1184. Posted by      2009年08月14日 09:08
・英語力自慢派
・字幕なんて一瞬で見れる派(脳力が高いんだぜ派)

何故か字幕派は
こんな1、2行の文章も一瞬で読めない奴は低脳
俳優の演技の良さを見ないと映画を見た気がしないぜェ
と主張してくる。勝手にそう思ってればいいだけなのに。。
1185. Posted by 引退声優   2009年08月14日 09:09
何年か前、事務所の後輩二人と映画の話をしていた時に「自分は必ず吹き替え版を観る」という話をしたら、揃って「吹き替え版なんて観ないで字幕版を観るべき」と主張してきた。
理不尽は感じなかったので、なるほどと1つ頷いてから「ところでお前たちの仕事は何だ?」と訊いてみた。
今度は揃って「すいませんでした」と頭を下げられた。
1186. Posted by あ   2009年08月14日 09:15
吹き替えだと俳優さんの声聞けないからなー。
たまに独特な調子で話したり変な声してる人いて面白い。
好きな俳優の真似はできるぜ。

1184お前みたいなレッテル貼りは死ね
1187. Posted by    2009年08月14日 09:17
通ぶって他人の行動に文句つけるやつほどウザイ奴はない

1188. Posted by     2009年08月14日 09:20
楽しみたいものを素直に楽しめるってのはいいね
変な形にばっかこだわるニワカマニアは
作品そのものを楽しめてなくてかわいそう
1189. Posted by 1   2009年08月14日 09:20
それにしても辻は顔が変わったね
なんか違和感があるゴツゴツした変な顔になった。整形失敗したんだな
1190. Posted by あ   2009年08月14日 09:21
どっちもみるけど昔からそうだから吹き替え派
1191. Posted by あ   2009年08月14日 09:22
今の今まで辻あやのだと思って読んでた
1192. Posted by h   2009年08月14日 09:23
本スレ27…

>低学歴のトンデモ訳に付き合う気はないんでノシ
ちょっとしたことでいい気になるババァっつーか女ネラーに限って、
「ノシ」みたいな死語を使って自爆する法則
いや、かなりの確立でこういうのは女な気がしませんかね、皆さん
1193. Posted by     2009年08月14日 09:24
ププーッ!
英語の聞き取りも出来ない奴が
なに頭いいフリしてんのwww
チョーウケるwwww
1194. Posted by     2009年08月14日 09:25
漢字が読めない子だから、吹き替えじゃないとねwww
1195. Posted by     2009年08月14日 09:27
どうせ聞き取れない英語音声を聞きたがる理由がわからない
仮に英語聞き取れるなら字幕要らないはずだし
あと字幕は読みやすいように省いてる部分が多いからただでさえ字幕に目が行って映像を見られないのに字幕から得られる情報が少ない

まあ字幕字幕言ってる奴はそこまで考えてないだろうけど、字幕見てる俺カッコイイがほとんどだろ
1196. Posted by あ   2009年08月14日 09:28
若い時は学業をおろそかにしてはいけないと正論を吐いてみる。
1197. Posted by     2009年08月14日 09:30
好きなほうで見ろよ

字幕派と吹替え派の争いって
ゲハ厨の争い並みに見苦しいわ
1198. Posted by 田中   2009年08月14日 09:30
俺もどちらかと言えば字幕の方が好き

でもターミネーターとかなら吹き替えがいい
やっぱり声を当てる人によるんじゃないのか?
1199. Posted by     2009年08月14日 09:32
吹き替えで流れを掴んで、英語(+字幕)で元の雰囲気を楽しむのがいいと思うんだ
1200. Posted by あの夫婦嫌い   2009年08月14日 09:34
辻は人間としてゴミなので、どうでもいい。
1201. Posted by     2009年08月14日 09:35
昔は日本人はリテラシーが高いから字幕を好む(海外は殆ど吹き替え)といわれてたのに、読めなくなってきたな。
1202. Posted by (たま)   2009年08月14日 09:36

B級映画なら吹き替えがいいんじゃね?

1203. Posted by    2009年08月14日 09:38
俺字を読むの遅いし画面の細かいところ見るのが好きだから吹き替え派
ただ吹き替えも声優が棒だったり声があってなかったりってのが最近多いから微妙になってきた気がする
1204. Posted by    2009年08月14日 09:38
まぁ、どっちでも良いんじゃね
こんなことでいちいち噛み付くことか
どっちも用意してあるし
需要はどっちもあるんだろ
1205. Posted by     2009年08月14日 09:38
クン・パオの字幕版とか考えられないな
1206. Posted by エロ男爵   2009年08月14日 09:41
辻は風俗で仕事したほうが稼げるんじゃないかな〜(;´д`)そしたら毎日通ってなめ回すよ。
1207. Posted by    2009年08月14日 09:42
正直どうでもいいニュース
1208. Posted by    2009年08月14日 09:43
通を名乗るんだったら英語だけでも聞き取れるようにしつつ字幕や吹き替えとの違いを楽しみむぐらいじゃなきゃダメだろ
海外のアニメ、漫画好きは日本語勉強してる奴も多いんだからそのぐらい当たり前
1209. Posted by     2009年08月14日 09:44
これどっちかと言うと2ちゃんの反応の方が痛いな.
1210. Posted by 、   2009年08月14日 09:44
馬鹿で字が読めないだけでしょ
1211. Posted by     2009年08月14日 09:47
記事自体は「ちゃんと字が読める人」なら字幕を褒めるために言っただけだと理解できると思うけどな^^
1212. Posted by     2009年08月14日 09:47
ププーッ!
英語の聞き取りも出来ない奴が
なに頭いいフリしてんのwww
チョーウケるwwww
1213. Posted by    2009年08月14日 09:48
辻は漢字読めないだけだろw
普段から本も読んでないだろw
1214. Posted by     2009年08月14日 09:49
吹き替えなんて邪道です。
基本は字幕でしょう。
吹き替えではその映画の元々の雰囲気というのが楽しめないんよ。
吹き替え派は字を読みつつ雰囲気を楽しむという粋な楽しみ方を知らないんだな。
1215. Posted by .   2009年08月14日 09:51
痛いニュースはどうでもいい記事ばっかりになったな

民主党がその正体を表わにした露骨な発言連発してるわけだが一切スルーかよ
以前なら真っ先に取上げたネタだよな…
1216. Posted by 、   2009年08月14日 09:52
実際日本の教育じゃ学歴とかほとんど関係なく英会話ができるようにはならない。
リスニングも然り。
映画のセリフを十分聞き取れるようになるには、
海外経験でもない限りよっぽど努力しないと無理。
1217. Posted by     2009年08月14日 09:52
二重音声放送を聞き分けて
瞬時に誤訳を指摘できる俺には関係ない話だね
なんて低レベルな争いだ
1218. Posted by .   2009年08月14日 09:53
吹き替えも
字幕も要りません(キリッ

はいはい高学歴高学歴
1219. Posted by    2009年08月14日 09:55
そもそもこれ位の話題を痛いニュースカテゴリに分類すること自体が痛いっつーか気持ち悪い。
別に知ったかぶった発言したわけでもなく、バカなりに正直な感想を述べただけだろ。
今回に関しちゃ分をわきまえてるじゃねーか。
1220. Posted by     2009年08月14日 09:56
字幕の漢字がわからないってだけじゃないのか
1221. Posted by     2009年08月14日 09:57
最近、2〜3コメするだけですぐ書けなくなるね。
荒らしてるわけじゃないのに。
1222. Posted by     2009年08月14日 09:59
あらあら
字幕が読めるだけが誇りの
小っさいプライドの持ち主が拗ねちゃったよ
1223. Posted by     2009年08月14日 10:03
そもそも映画って映像の芸術なんだから吹き替えで見るのが当たり前だと思う
字幕読むことに少しでも意識が行って映像作品見るのはあまりお勧めしない
というかもったいない
映画の本分から外れてると思う


ただし最近の声優が酷いという意見については全くの同感


字幕無し吹き替え無しで見るという人は本物の通だと思う
1224. Posted by     2009年08月14日 10:15
吹き替えと英語字幕どっちも堪能するのが勝ち組
1225. Posted by    2009年08月14日 10:16
なんでこれくらいの事で痛いニュースなのか。字幕より吹き替え派なんて珍しい話じゃないだろ。 
もしかして辻ってだけで脊髄反射で叩く脳無しが痛いってニュース?
1226. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 10:17
22にもなって字幕読めないのは単純に痛くないか?
1227. Posted by    2009年08月14日 10:18
字幕一瞬見れば大体何言ってるか理解できるから字幕だわ
中学程度の英語が出来れば案外言ってることがわかるぞ
1228. Posted by    2009年08月14日 10:18
字幕の試写にいってるのに吹き替えしか見ないって言ってるのが痛いのでは?

字幕で見るけどセリフと全然違う訳のときがあるから油断できんわ
1229. Posted by     2009年08月14日 10:20
日本語吹替&字幕(ルビ)有でOK。
1230. Posted by    2009年08月14日 10:22
この程度の発言にいちいち噛み付く奴が痛いニュース

ほんとは辻のこと大好きなんじゃねーの?
ツンデレってやつ?
1231. Posted by 、   2009年08月14日 10:24
少なくとも
字幕>吹き替え
って短絡的に思い込んでいる奴が一番イタい
1232. Posted by 名無し   2009年08月14日 10:25
なんか字幕がなんたらかんたら言って空しくないのかね?この馬鹿共
1233. Posted by SOD音響   2009年08月14日 10:26
一概に声優の質が落ちたという訳じゃない。声優じゃなくてただの若手俳優を声優待遇で使ってる場合がある。
安いDVDとか出してる会社がそーゆー事務所と契約して安い仕事でも優先的に回した結果。

…てゆーか回すなら少しでもマイク前芝居が出来る奴にしてくれや。苦労するのは現場なんだよ。
1234. Posted by    2009年08月14日 10:26
字幕は無理して短く訳してるからニュアンスが伝わりづらい。つか訳がおかしい。
1235. Posted by     2009年08月14日 10:28
近年は 

吹き替え=芸人起用とか明らかにおかしい配役で作品崩壊

だからなあ
1236. Posted by    2009年08月14日 10:29
字幕は苦手で普段は吹き替えしか見ないけどこの映画の字幕は大丈夫でしたって事だろ
字読めよ
1237. Posted by ぬ   2009年08月14日 10:30
ナイトミュージアムの1の吹き替えは言い回しが曖昧で、正直わかりづらかったが、字幕だと普通に面白かった
1238. Posted by     2009年08月14日 10:31
声オタで映画好きだしなぁ
吹き替えだな
字幕より何より向こうの俳優の声の高さが気になっちゃって
1239. Posted by         2009年08月14日 10:31
字幕読んでるだけなのにリスニングが出来ると勘違いしちゃう人もいるよね。



俺は素直に吹き替えで楽しむよ!

1240. Posted by    2009年08月14日 10:31
字幕派vs吹き替え派みたいになってるが、
それ以前に、
字幕を担当した人間に向かって私は字幕は見ない。と言ってのけるのは社会人としてどうかという話じゃないのか?
1241. Posted by      2009年08月14日 10:33
演技も見ずに文字を目で追うだけの奴は、素直に吹き替え見とけ
1242. Posted by     2009年08月14日 10:33
ジャッキーとかシュワちゃんとか
吹き替えのが好きだな
1243. Posted by    2009年08月14日 10:37
海外ドラマは吹き替えのが面白い気がするな。
常にテンションが高いので声優のいかにも〜な演技でも違和感があんまない……からかもしれん。

まあ>>1236が正解。
2chのニューススレに載ってるから
叩くような雰囲気になってるだけ。
こういう反応をみてると
自称情強ってつくづく馬鹿だと思う。
1244. Posted by     2009年08月14日 10:38
普段吹替えしか見ない私でも分かりやすくて面白い字幕だった
って言ってんじゃん
1245. Posted by     2009年08月14日 10:38
吹き替えと字幕のレベルが違いすぎるし
字幕のほうがマシなことが多いし
1246. Posted by     2009年08月14日 10:40
つまり記事も満足に読めない馬鹿が
俺は字幕が読めると自慢してるのか
どうしようもないな
1247. Posted by d   2009年08月14日 10:40
>>吹き替えと字幕のレベル
どういうこと?
1248. Posted by    2009年08月14日 10:42
また鬼女がニュー速で暴れたのか
1249. Posted by     2009年08月14日 10:45
「吹き替えしか見ない」じゃなく「(漢字が読めなくて)吹き替えしか見れない」と訂正してあげなきゃな
1250. Posted by     2009年08月14日 10:47
吹き替えって…役者の(自分の)イメージと違う声だとガッカリするよね
だから字幕しか見ない

でも楽なのは吹き替えだな
1251. Posted by     2009年08月14日 10:48
自分の馬鹿さ加減を理解してるだけ
辻のほうが利口だな
1252. Posted by     2009年08月14日 10:49
シンプソンズで一気に吹き替えのイメージが悪くなった。 企画者は首吊って士ね。
1253. Posted by    2009年08月14日 10:51
吹き替えも字幕も無いに越したことは無いがそこまで語学力無いから字幕版かな。英語の駄洒落にも気づけるし。吹き替えだと駄洒落が意味不明のままになる。
1254. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 10:52
今夜WOWOWでコマンドーやるけど、字幕かなあ。
1255. Posted by     2009年08月14日 10:52
吹替えじゃ対応してないような劇中歌とかの訳も字幕付けてくれるから字幕もいいし

逆に字幕の訳じゃ無理のあるような英語のダジャレとかを、自然な日本のジョークに変換してくれる吹替えもいいと思う
1256. Posted by     2009年08月14日 10:53
洋画は見ない
1257. Posted by てこ   2009年08月14日 10:58
辻タヒね
1258. Posted by     2009年08月14日 11:01
字幕は最低限の文章で表されてる
吹き替えだとちゃんと説明してる
まぁ吹き替え英語字幕が良いね
1259. Posted by 俺のこと忘れないで   2009年08月14日 11:01
本スレ436
副音声涙目
1260. Posted by     2009年08月14日 11:01
吹き替えとか、二次創作物レベル。
字幕のほうが、まだ俳優の声による感情表現が残ってるぶんマシだし
英語の日常会話やらスラングやら言い回しなど聞けてタメになるだろ
1261. Posted by    2009年08月14日 11:02
戸田奈津子は吹き替えで見る方がいいって言ってた
1262. Posted by    2009年08月14日 11:03
コメディ色強い作品は吹き替えのが合うな
1263. Posted by 痛いニュース   2009年08月14日 11:04
1 明日も良い日
1264. Posted by     2009年08月14日 11:05
辻を引き合いに出して
字幕がいいか吹き替えがいいか語ること自体が間違ってる
1265. Posted by    2009年08月14日 11:09
*1236
そういうこと

字幕が良いとか、吹き替えが良いとか関係ない。


個人的には字幕だと訳と台詞の違いが気になってしょうがない。
少ない文字数に収めようとして、無理しすぎ。
吹き替えか英語ならそのまま。
1266. Posted by      2009年08月14日 11:11
字幕が細かい意味違っても、
役者の声を聞きたいから字幕派


吹き替えを演技の出来ないタレントにやらせるのはどうかと思う。
せめて、声のプロにやってもらいたい。

吹き替えで最悪だったのは「激突」の徳光和夫
アナウンサーも声のプロのはずなんだが…
1267. Posted by     2009年08月14日 11:14
中途半端に英語聞きとってると、こんな訳し方でいいのかよ!
と突っ込みたくなる時もよくあるが、突っ込みさえできない吹き替えよりはマシ
1268. Posted by     2009年08月14日 11:20
1228
吹き替えの試写だ。
そしてこれは、日本の映画で初めて、吹き替え専用の監督が付いた映画だ。その人も吹き替えに特別な思い入れがあって、タレントじゃなくて声優さんだけで構成してるんだ。

その人の前で”私は吹き替えしか見ない”と言う事が非常識か??
1269. Posted by     2009年08月14日 11:21
戸田奈津子スレかと思ったら違ってた
1270. Posted by    2009年08月14日 11:22
シュワルツネッガーとスタローンはもう本当の声が吹き替えの方だと思ってる
1271. Posted by     2009年08月14日 11:24
サネバビッチ!やオー!シット!!が聞きたいがために字幕を見てる俺が来ましたよ。
1272. Posted by    2009年08月14日 11:27
別にどうだっていいだろ?
1273. Posted by カルチャー   2009年08月14日 11:32
吹き替えに字幕つけて、2つの表現を楽しんでます^^
1274. Posted by あ   2009年08月14日 11:33
たぶん実験すれば字幕派のが相対的に知力が高い事は証明されるだろうね
脳の構造からして当然だが

まぁだからと言ってどうでもいいが
1275. Posted by     2009年08月14日 11:33
吹き替えと字幕どっちが好きかは個人の好みだが

字が読めないとか読んでる間に映像が先に進むとか本気でいってる奴は
そこまで不器用だと日常でまともに暮らせてるのか?
少なくとも車の運転とかは絶対やめてねってと思うわ

昔アメリカ人を字幕もまともに読めないってのがあったが日本人も大差ないレベルの人が増えてきてるとしたらそれは問題な気がする
1276. Posted by     2009年08月14日 11:38
字幕>吹き替え>>>>>>>>>>>>>>>>>芸人吹き替え
1277. Posted by     2009年08月14日 11:39
ただの有名人が吹き替えってのは論外なんだけど。
学芸会レベルの日本ドラマ見すぎると平気になるんだろうか。
1278. Posted by      2009年08月14日 11:40
>>1274
結果はそうなるだろうけどそれはただ単に
辻みたいな極端な馬鹿は吹き替えしか見られないから平均が下がるだけであって
別に字幕派が賢いってわけでもないだろ
1279. Posted by あ   2009年08月14日 11:40
字幕と映像を同時に見れない奴ってなんなの?
漫画でも絵と文字を別々に見ちゃうの?
脳の情報処理速度が遅いの?
1280. Posted by     2009年08月14日 11:41
吹き替えは声優さんが日本人向けに演技してくれてるからな。コメディの字幕だと笑いどころに正直困る。
1281. Posted by     2009年08月14日 11:41
漢字は見れば意味がわかるので、字幕の方が助かる場合が多い

自分は視力が低いので、字幕を読んでると疲れてくるから難題ではあるが
1282. Posted by     2009年08月14日 11:46
1275

アメリカの字幕は台詞丸写しで、どちらかと言うと耳が聞こえない人のための物、みたいな感じだから、あれは普通に読めないよ。
分量が多すぎて無理。
1283. Posted by    2009年08月14日 11:48
上手い声優・俳優使うなら、長短あるから一概には言えないが、個人的には、
吹き替えだと舞台が海外なのに日本語で喋られる感覚がちょっと不自然に感じる。
それが下手な芸人とか俳優とかだと尚更。
客寄せパンダの芸人・タレント使う映画は糞以下。
1284. Posted by      2009年08月14日 11:48
>>たぶん実験すれば字幕派のが相対的に知力が高い事は証明されるだろうね
これはヒドイwwww
1285. Posted by     2009年08月14日 11:49
つか、字幕派の人ってどうやって映画見るの。
俳優が喋ってる間って字幕以外を見れる余裕ある?
俺は無理だけど。
1286. Posted by    2009年08月14日 11:49
>1279
『ご飯とおかずをバランスよく食べられない』
みたいな感じなんだろうな。
漏れは字幕派だから理解出来ないが。
1287. Posted by 喫煙   2009年08月14日 11:50
あっはっは
頭使わないで上辺だけ発言するとこういったことになるのか
1288. Posted by     2009年08月14日 11:51
みーつー。
どうせ、その程度の映画しか見ない。
1289. Posted by     2009年08月14日 11:52
漢字が読めないと素直に言え
その子供に教えてもらえ
1290. Posted by     2009年08月14日 11:52
どっちも見る。

映画館で見るかは分からないけど
翻訳が違う時があるからさ・・・

英語苦手だからどっちの解釈がわかりやすいか比較しないと分からないし
1291. Posted by       2009年08月14日 11:52
1274. Posted by あ 2009年08月14日 11:33
たぶん実験すれば字幕派のが相対的に知力が高い事は証明されるだろうね
脳の構造からして当然だが


↑つまりお前が言いたいのは、
「俺は吹き替え派」
1292. Posted by     2009年08月14日 11:52
やっぱネイティブに英語理解できるのが一番だね
字幕(笑)吹替え(笑)
それで洋画見た気になってるから笑える
1293. Posted by     2009年08月14日 11:53
字幕しか見ねえとかww
普通はそのまま字幕も吹き替えもなしだろ。どんだけ英語力ねえんだよww
1294. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 11:53
釣りはもういい
1295. Posted by あ   2009年08月14日 11:54
>1279
『ご飯とおかずをバランスよく食べられない』
みたいな感じなんだろうな。
漏れは字幕派だから理解出来ないが。
1296. Posted by     2009年08月14日 11:55
吹き替え派のためにも、洋楽も吹き替えで歌ったら売れるんじゃね?
1297. Posted by     2009年08月14日 11:56
つーか、ジブリ映画に日本語の吹き替え付けてくれ。
1298. Posted by    2009年08月14日 11:56
字幕って補助輪付き自転車みたいなもんでしょ
恥ずかしくて字幕で見てるなんて言えないよ
ああ、吹替えは三輪車みたいなもんだからそれ見て自分はマシだって思うのかな
どっちもカッコ悪いのにね
1299. Posted by    2009年08月14日 11:59
字幕派の人ってどうやって映画見るの?>>

画面見ながら同時に目で字幕読むんだよ
ラノベなり普段から本読んでるなら字幕の分量の文字くらい一瞬で流し読み出来るだろ?

1300. Posted by     2009年08月14日 12:01
ほんと目くそ鼻くそだよなぁ
1301. Posted by    2009年08月14日 12:05
字幕派の人ってどうやって映画見るの?>>

画面見ながら同時に目で字幕読むんだよ
ラノベなり普段から本読んでるなら字幕の分量の文字くらい一瞬で流し読み出来るだろ?

俺は吹き替えも字幕も両方みるけど

レッドオクトーバーを追えとかはDVDを字幕で見てると日本語と英語(レッドオクトーバーの話してる場合のロシア語の訳)出るんだぜ。

普通の字幕ですら無理って人は見れたもんじゃないと思う
1302. Posted by あ   2009年08月14日 12:05
字幕って補助輪付き自転車みたいなもんでしょ
恥ずかしくて字幕で見てるなんて言えないよ
ああ、吹替えは三輪車みたいなもんだからそれ見て自分はマシだって思うのかな
どっちもカッコ悪いのにね
1303. Posted by    2009年08月14日 12:08
ここの連中もニュー速の連中も
海外旅行と聞いただけでなぜかファビョりだすからな
英語学ぼうなんて思考は働かないんだろう
1304. Posted by 名無し   2009年08月14日 12:12
BONESは吹き替え+字幕で見ないと意味がわからなくなる。
英語でも聞き取れない専門用語が凄いし、漢字で観ないと把握出来ない部分が沢山。
ERもけっこうそれ。

ディズニーが吹き替えなのはわかる。
アラジンとかアリスとかモンスターズインクとかトイストーリーとかラマになった王さまとか下手な声優より遥かにハマり役過ぎ。
しかしディズニーランドでトイストーリーの声が違った時は愕然としたね。さすがにディズニーも限界あるのかみたいな。
1305. Posted by    2009年08月14日 12:13
昔の映画のDVDとかは日本公開用でカットされた場面あるから吹き替えでみててもカットされた部分だけ字幕だったりとか違和感あるよな。

追撃機とか史上最大の作戦とか空軍大戦略とかね

それが嫌なら最初から字幕で見ろって言われたら返す言葉無いけどね
1306. Posted by    2009年08月14日 12:14
辻希美「私は吹き替え版しか見れない」の間違いだろ
1307. Posted by    2009年08月14日 12:15
中学生の甥っ子が、スターウォーズのDVD借りてきて、
日本語字幕+日本語吹き替え
で、見ていた。
端から一緒に見ていたが、
吹き替えの台詞と字幕が微妙に違っているのが面白かった。
1308. Posted by    2009年08月14日 12:17
映画なんて部屋でゴロ寝して観るもんだろ、
字幕とかより吹き替えの方が余所見しながら
でも話わかるから楽だ。
1309. Posted by  s   2009年08月14日 12:18
楽しめれば、映画なんてどう観たっていいだろ。

ぐちぐちぐちぐち、吹き替えだとか字幕だとか、どうでもいいだろうが。
1310. Posted by こまけぇことはいいんだよ!   2009年08月14日 12:22
自分に合うやつ選びゃいいじゃねーか
ナイトライダーは吹き替え版が大好きだぜ!
1311. Posted by     2009年08月14日 12:25
吹き替えだろうが字幕だろうがどっちでも良いけど、芸能人が声あてんのはやめてほしい〜。普段ともろ一緒の声だから顔思い浮かんで邪魔だし下手クソだし
1312. Posted by     2009年08月14日 12:27
単に好みの問題で片付くのに、気がつけば「ここがヘンだよ日本人」みたいな先の見えない討論になってる
最近多いねそんな痛いニュース
1313. Posted by    2009年08月14日 12:27
あれ?なんで結論出てるのにまだやってんの?
1314. Posted by     2009年08月14日 12:28
>吹き替えだと、臨場感や俳優の渾身の演技とかが損なわれるっていう点が辛い

これは字幕にも当て嵌まる事なんだけどな
字幕は圧倒的に情報量を削ってる事ばかりなので、何を言っているのかを正しく理解出来ないんじゃ十分損なわれてるだろ
1315. Posted by     2009年08月14日 12:28
もう日本語版を作り直したらいいじゃん・・・
1316. Posted by    2009年08月14日 12:29
こんなカキコにマジになるんじゃねーよ
所詮辻は漢字読めないから吹き替えしか見れない可哀想な頭してるってだけだ

みんな暇だからカキコしてるだけだから

あー俺は字幕も吹き替えも両方見るよ
1317. Posted by    2009年08月14日 12:31
>所詮辻は漢字読めないから吹き替えしか見れない可哀想な頭してるってだけだ

お前が文字を読めない事はよくわかった
1318. Posted by かさ   2009年08月14日 12:39
俳優の演技を見たいんなら字幕のほうがいい。
内容見たいんなら吹き替えのほうがいい。
1319. Posted by    2009年08月14日 12:41
香港で見たCCさくらでは
「はぃにゃーん」
と言っていた。

日本語の擬音を他の言語に訳すのは大変なんだな。
1320. Posted by    2009年08月14日 12:41
好きなように楽しめば良いだけのことではないかな?
1321. Posted by    2009年08月14日 12:43
映画評論家でもあるまいしwww
1322. Posted by     2009年08月14日 12:47
24だけは吹き替えじゃないと違和感が・・・
1323. Posted by     2009年08月14日 12:50
ディズニーは山ちゃんが神すぐる
1324. Posted by    2009年08月14日 12:51
納得いくような吹き替えや字幕スーパー自分で作れば?
1325. Posted by    2009年08月14日 13:03
字幕も吹き替えも両方ありだな
字幕には字幕の面白さがあるが、重要なのは吹き替えの声優だ
日本の声優は実に優秀だ。外人よりも感情表現が声でできるのはすばらしい

ただ芸能人がひょこひょこ顔出して自慢げにヘタな声を当てるのだけはダメだ
1326. Posted by    2009年08月14日 13:07
劇場字幕で家吹き替えだな

家だと寝ながら見たりするから字幕は読みにくい
1327. Posted by    2009年08月14日 13:09
オリジナル音声を聞きたい場合もあるし
字幕と比べて欠落の少ない吹き替えのほうが作品を楽しめる場合もある
1328. Posted by    2009年08月14日 13:09
映画は一人で観たい。
1329. Posted by オレは   2009年08月14日 13:12
声優素人芸能人が多いわ下手くそだわでしんどい
1330. Posted by    2009年08月14日 13:12
字幕スーパーのウザさはまあまあ理解でくなくもないが、


辻って 吹き替えの言葉の意味とか理解できてなさそうでしょ。 ( ̄ー+ ̄)
1331. Posted by .   2009年08月14日 13:12
棒役者じゃなければ極力吹き替え
1332. Posted by    2009年08月14日 13:14
辻レベルの脳の怪しい人は、高尚な映画見ないで、マンガ見てな!


o(`へ')○☆パンチ!
1333. Posted by     2009年08月14日 13:14
俺は吹き替えより字幕が好きだな。吹き替えだとたまに声がわない時があるんだよね

ただ字幕は画面から目を離すとわからなくなるから、結局は一長一短なんだけどな
1334. Posted by 1333   2009年08月14日 13:15
×声がわない
○声が合わない
1335. Posted by 煙草とアルコールは老化をQuickにします。   2009年08月14日 13:16
老眼鏡をかけるようになってからでは遅い!日本人は吹き替えで内需拡大、中国等に、行ってる企業は無視して国内に投資している人達の元に集まりましょう!
1336. Posted by     2009年08月14日 13:17
字幕は原語に比べてどうしても情報量が少なくならざるを得ないからな
台詞の微妙なニュアンスが変わってしまう
と言って吹き替えだと俳優の演技の印象が変わってしまうし
一長一短であって、どっちが優れてるってことじゃないだろ
1337. Posted by    2009年08月14日 13:19
フルハウスのみ、吹き替えで観るな、俺は。ミシェルとおいたんがハマり過ぎてて
1338. Posted by g   2009年08月14日 13:21
英語がわからないのに「声も演技だ!」とか言ってるやつは滑稽だ。
そんなにこだわるなら英語学んで原語で見ればいいのに。
1339. Posted by 学名ナナシ   2009年08月14日 13:24
24だけはジャックの声に違和感あるから吹き替えにする
1340. Posted by    2009年08月14日 13:24
どっちでもええがな!
1341. Posted by     2009年08月14日 13:25
別にどっちでもいいじゃん・・・
どちらも普通に見られるだろ
1342. Posted by    2009年08月14日 13:29
英会話を学べば吹き替えや字幕なしなオリジナル簡単に観れますよ。
1343. Posted by    2009年08月14日 13:31
英語学習は学校の授業では得るものありません。

日常会話こそ上達の近道です。

英語は会話のストーリーなんだから。
1344. Posted by あ   2009年08月14日 13:32
辻ってBWHのサイズが同じなんじゃないの?
1345. Posted by    2009年08月14日 13:32
Excuse me.

>英語は会話のストーリーなんだから。

>映画は会話のストーリーなんだから。

でした。sorry!   
1346. Posted by 名無し   2009年08月14日 13:36
面白いと思ったドラマや映画はどっちも見るけど、最初はやっぱ字幕で見るかなぁ
吹き替えでキャラクターのイメージ固定されるのは嫌だし
あと、吹き替えってゲストキャラとかの演技が棒だったりすることあるから安心出来ないんだよね
1347. Posted by     2009年08月14日 13:37
は〜
だから辻はバカなんだ

字幕を読めないとか……

子供は頭良い子に育ってほしいな…
まぁ親が親なら無理か
1348. Posted by     2009年08月14日 13:38
どっちでも良いと思うが基本的にレンタルとかの場合は吹き替えが多いな。
買った場合は吹き替えも字幕も見るけど

それにしても…次課長の井上とあと一人(知らないんだが誰アレ?)の吹き替え酷いな…

アニメとかならまだ理解できる。やっぱり所詮アニメだし、一般人にも興味持ってもらう為にはしょうがない。

でも洋画とか洋ドラマにお笑い芸人だの芸能人だの使うのは何なの?
誰得?
1349. Posted by    2009年08月14日 13:39
コメント欄は映画好きな人のコミュニティになっていて素晴らしいですね!

1350. Posted by 3w   2009年08月14日 13:40
字幕わかんないのおおおお!!!!
吹き替えじゃなきゃだめなのおおお!!
金玉ちぎっちゃうのおおお!!!!
おっほwqwwwおっほwww


こういう奴が多くなってんだろ?
1351. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 13:40
いや、アニメで声が下手くそだと実写以上に酷いことになるんだが。
1352. Posted by     2009年08月14日 13:43
最近の字幕は文字数制限が
昔より厳しいから
内容的に吹き替えとかの方が
実は本来の物に近かったりする事もあったり。
1353. Posted by    2009年08月14日 13:43
声優を擁護しているから吹き替えマンセーかと思いきや・・・

演技力を見るならリスニング力が重要じゃねーの?
1354. Posted by     2009年08月14日 13:44
台詞ってのは発音するタイミングも重要
字幕は役者が言い切る前に意味わかっちゃうから映像作品としてアレだろ…
特に大事な決め台詞のシーンとか、ネタバレもいいところ
1355. Posted by s   2009年08月14日 13:45
>>1352
いやそうじゃなくて、
演技力を問題としてるんだろうよ。
1356. Posted by     2009年08月14日 13:49
>>231
俺もプリズンブレイクは吹き替えだわw
1357. Posted by     2009年08月14日 13:53
まだ辻って釣り餌としての需要はあるのな
なんだかんだいって
アホな言動しただけでこんなに食いつかれるんだから

芸能人のこういう言動はキャラ作りだって気付けよお前ら…
1358. Posted by    2009年08月14日 13:54
ソニーピクチャーさん、お盆休みでボケーってしてるくらいなら、コメント欄見て参考にしてください。q(^-^q)
1359. Posted by    2009年08月14日 13:55
あはは,,,,,,

辻ちゃんかやの外におっぽりだされて。
1360. Posted by    2009年08月14日 13:57
意見が真っ二つだ
こういう議論は好きだ
1361. Posted by     2009年08月14日 13:58
珍訳を我慢するぐらいなら、目を離さずにいる不便を耐える方がマシ
SF映画でテクニカルタームとか意訳で吹き替えされたら萎える所の話じゃ無い
1362. Posted by 新伍   2009年08月14日 13:59
チョメ・チョメ
1363. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 14:00
戸田奈津子に戦争ものはやらせちゃダメ。軍事知識浅いから。
1364. Posted by    2009年08月14日 14:03
字幕で商売になるのって日本だけって話だな。
1365. Posted by     2009年08月14日 14:03
一番良いのは
英語ぐらいに、万人当たり前に理解できる状態かな

1366. Posted by あ   2009年08月14日 14:05
字幕出しつつ吹き替えにもして違いを楽しむ

にわか声優の糞演技も極限にまで縮められた糞訳

日本はいい国だな
1367. Posted by    2009年08月14日 14:05
ヒーローズは絶対字幕で観るべき。
でないとヒロの面白さがわからない。
1368. Posted by      2009年08月14日 14:07
吹き替え派で演技を集中して見たいからとか言ってる奴はアホだろ。
演技ってのは発声も含めて演技だろ。
1369. Posted by あ   2009年08月14日 14:08
どうでもry
1370. Posted by ネタにもならん   2009年08月14日 14:08
普通に居るタイプ
1371. Posted by    2009年08月14日 14:08
確かに、字幕スーパーは日本特有かもね。

(((^_^;)字幕スーパー必要なくらい
映画好きな国民なんだと思いますよ。

海外スターはジャパニーズ大好きですからね。(^o^)/
1372. Posted by え   2009年08月14日 14:09
バタリアンだけは吹き替えじゃないとダメw
1373. Posted by 英語の勉強ぐらいしろよ ゴミ共   2009年08月14日 14:11
一番いいのは、吹き替えと字幕抜きで見ればいい。英語聞いても何言ってるかわかんないって奴にはオススメできないけど!
1374. Posted by    2009年08月14日 14:13
Amazonwww

そりゃホントのことがバレたらいろいろと不都合なんだろうけどwwwww
1375. Posted by <emoji:ok>   2009年08月14日 14:19
日本の字幕需要が高いのは、識字率の高さと他国文化を尊重する土壌がある事が関係してるのかもね
1376. Posted by      2009年08月14日 14:29
男は黙って字幕なしオリジナル。
1377. Posted by    2009年08月14日 14:30
いいねいいね。
面白いよお前ら。
意見が真っ二つだが
どちらも正しい。
こんな議論を待っていたんだ。
俺は字幕派だがね。
1378. Posted by    2009年08月14日 14:31
別に個人の自由だからいいんじゃね
ってか、こんな事にケチつける奴とかなんなの
これぐらいのレベルの話なんてどんな奴にでも当てはまる話だろ
1379. Posted by    2009年08月14日 14:34
男は黙って月桂冠
1380. Posted by    2009年08月14日 14:35
男は黙って松竹梅
1381. Posted by     2009年08月14日 14:35
明らかに演技力のない芸能人吹き替えだけは有り得ない。
1382. Posted by     2009年08月14日 14:37
まあモノによるよな。
SF物や戦争物は字幕じゃないとなんかしっくり来ない。
1383. Posted by    2009年08月14日 14:39
男は黙ってトーキー映画
1384. Posted by     2009年08月14日 14:39
早稲田とかを低学歴認定するおまえらなら当然字幕なしのオリジナル音声だよな!

え?吹き替え?
1385. Posted by     2009年08月14日 14:39
吹き替えで人気タレントwとか使うのは勘弁して欲しい
1386. Posted by 蠅   2009年08月14日 14:45
イタリーとか、みな吹き替えらしいね。

字幕は翻訳が足りなすぎるので
ある程度英語を聞きとれないと、本当に楽しめない。
1387. Posted by    2009年08月14日 14:48
酒は多聞、
1388. Posted by     2009年08月14日 14:52
だって辻って中卒でしょ?
だから漢字も書けないんでしょ・・・


漏れは基本的に両方見る
1389. Posted by    2009年08月14日 14:52
ジブリは音声消して字幕
1390. Posted by     2009年08月14日 14:56
>>1368
まあ、字幕派は演技すら見れてないわけだからもっとアホだけどw
1391. Posted by    2009年08月14日 14:56
字幕しか認めないってヤツは中二病。
1392. Posted by     2009年08月14日 14:58
なぜ似非右翼は同民族の在日朝鮮人の方々を差別するのか?その思惑は?

http://www.youtube.com/watch?v=IX02cNxO1DQ&feature=related
1393. Posted by        2009年08月14日 14:59

マイナスとマイナスは結婚しちゃだめだよな

1394. Posted by    2009年08月14日 15:03
中1でデビューしたからほぼ小卒だね
中学はほぼ行ってない
まぁ漢字読めなくても仕方ないんじゃね
1395. Posted by 凡人2号   2009年08月14日 15:05
そんなのどっちでもイイじゃん♪
人よりけりでイイじゃん♪
私は英語に興味が無い(英語がわからない)
ので吹き替え派です(・ω・`)
1396. Posted by    2009年08月14日 15:06
ID:kfSY75+y
何がそこまでさせるのか
1397. Posted by    2009年08月14日 15:07
ウリたちが読めるようにハングルで葺き替えるニダ!!
極悪非道なチョッパリは映画など診ずにウリたちのために働けニダ!
1398. Posted by    2009年08月14日 15:16
あまりの議論の内容のどうでもよさにフイタwww
1399. Posted by あ   2009年08月14日 15:19
今は字幕なくても分かるけど英語勉強してたときの習慣で映画は字幕派かな。
吹き替えだと顔と声が一致しなくてなんかむずむずします。
どちらじゃなきゃダメってことないけど日本語も英語棒読みだったり下手な人だとガッカリしちゃうよね。
1400. Posted by     2009年08月14日 15:21
普段は早慶すら低学歴と見下してるやつらがこんなことで議論してることが最大の謎なんですが…
1401. Posted by 大将   2009年08月14日 15:22
僕も漢字は苦手
1402. Posted by     2009年08月14日 15:22
映画館は行かないからDVDで殆ど見るけど
大抵何か作業しながら見るから吹き替え派
1403. Posted by    2009年08月14日 15:25
海外ドラマ観続けてたら
いつのまにか字幕なしても観れる様になった
1404. Posted by     2009年08月14日 15:26
 俺X-BOX派だから。
1405. Posted by     2009年08月14日 15:32
ヒトラー最後の12日間は空耳したかったから字幕で見た
結果、ものすごいシリアスなシーンで吹いた
名探偵モンクと刑事コロンボと名探偵ポワロは吹き替えじゃないと見れない身体になっちゃったな
1406. Posted by あ   2009年08月14日 15:39
このスレ鯛が言いたいのは馬鹿が馬鹿正直で大変よろしいということだよな
1407. Posted by    2009年08月14日 15:40
吹き替えは本来の役者の声と声優の声が全然違ったりするから苦手だな
ただし、ジャッキーチェンとエディマーフィーの映画は吹き替えの方がイメージ的にピンとくる
どっちもいいところがあるから片方を悪いように言う事はできないが、字幕映画も見えるぐらいの文章読解力は身につけておくべき
1408. Posted by (°д°;;)   2009年08月14日 15:44
はあ?マジ?www

今どき、芸能人でも大学卒業なんて当たり前なんだけどなぁwwwwwwwww

高校時代無いわけ?

一番のギャル時代無いわけ辻ちゃん?
なんか可哀想だ。
馬鹿でもガキは作れんだな。納得した!
1409. Posted by え   2009年08月14日 15:45
基本的に字幕吹き替えなしで見るけど、
たまに訛りが強い人の台詞が聞き取れないときがある

でも吹き替えだとたまにひどい棒読みがいて不愉快

1410. Posted by     2009年08月14日 15:45
大学出ててもお前はバカだが
1411. Posted by (°д°;;)   2009年08月14日 15:48
@1410
俺が大卒の馬鹿って何でお前わかるんだ? エスパーだな!!

今夜は東京ドームに巨人阪神観戦行こうな!
1412. Posted by     2009年08月14日 15:49
最初は辛くても字幕なし英語で見たほうが。
ニュアンスとかぜんぜん変わる作品あるし。

逆もまた真でTVエヴァの英語版で
「心も身体もひとつになりましょう?それはとてもとても気持ちいいことなのよ」のくだりが
「fuck me」って英訳されてて吹いた。
Hey,ブチ殺すぞヤンキーども。

まーそういう弊害もあるから
字幕吹き替えなしマジオヌヌヌ。
1413. Posted by    2009年08月14日 15:50
保育短大出たけど
俺は馬鹿だ

いや、短大自体が馬鹿だ
そしてみんな馬鹿だった
他の学校で普通の成績だった奴は
うちの短大では
「奇跡の漢」的な扱いだったよ
1414. Posted by (°д°;;)   2009年08月14日 15:53
wwwwwwwww

『Fuck me!』はねぇよなぁwwwwww

外人ひくわwwww
1415. Posted by ん   2009年08月14日 15:53
2、3流大学行ってもなぁ…

資格取れた方がいいよね。そんな所行くなら。
1416. Posted by 静岡カテキン へ●シア緑茶とどちらがダイエットに効果ありますか   2009年08月14日 15:54
1 字幕しかみないね アニメ3Dもみないね
ゆとりバカは遺伝 死ななきゃ直らない
1417. Posted by    2009年08月14日 15:56
福祉関係の資格は最終的には己のためにも役立つからな!

1418. Posted by (°д°;;)   2009年08月14日 15:57
ダイエットになら、
ヘルシアです。
1419. Posted by    2009年08月14日 15:57
ファックミー!は確かに間違ってはいない…
いないけど元の台詞と映画全体の話を理解してること前提だからなぁ…
1420. Posted by .   2009年08月14日 15:58
字幕派と吹き替え派の議論は
高級なスイカ(でも何でもいい)に塩かけて喰うのは許せない というのと
そんなの喰う側の勝手 っていう主張に近いものを感じる
でもこういった議論は面白いから単に片方を切り捨てるのはよくないな
ただ最近身近に字幕は読み終えないから洋画は見ないって輩が結構いたんだけど そんな奴にK-20とか20世紀少年のアクションシーンを力説されたのは辛かったよ
1421. Posted by     2009年08月14日 16:00
最近のバラエティー番組は日本語なのに字幕があって
大変判り易い。
1422. Posted by    2009年08月14日 16:00
>ファックミー!は確かに間違ってはいない…
いや、あれはもっとスピリチュアルな話だろwww
1423. Posted by     2009年08月14日 16:03
どうでもいいニュース
1424. Posted by ・   2009年08月14日 16:05
これ、どこが痛いニュースなん?
単に芸人が
字幕苦手だから吹き替えで見てます
ってだけだろ。

字幕に頼ってる時点で馬鹿にする資格無いし…

今は字幕も吹き替えも無しで見てるのが
一般的なん?
1425. Posted by    2009年08月14日 16:08
まあどうせ吹き替えしか見ないってやつは字幕読むのと画面見るのが同時にできない哀れなやつか字幕の漢字が読めないバカかどっちかだろ?

俺は吹き替え声優さんに興味あるから俺は吹き替えも見るが字幕も余裕だぜ
1426. Posted by     2009年08月14日 16:11
吹替えだの字幕だの
英語も聞き取れない馬鹿はケツの穴もちいせぇな
1427. Posted by     2009年08月14日 16:12
お塩さん乙
1428. Posted by 1   2009年08月14日 16:12
英語版痛ニュー
誰かやれ
1429. Posted by    2009年08月14日 16:13
辻ちゃんなんて今は関係ないくらいハイクオリティーなコメント欄に読み応え感じます。
1430. Posted by    2009年08月14日 16:14
字幕読める俺カコイイとかいうキチガイ
字幕と映像を同時にみるには映画館での座る位置も関係するから見にくい人もいて苦手という人もいるのにそれさえも理解できんとは
いい席は予約される世の中だし
1431. Posted by …   2009年08月14日 16:14
>>1420
ちょっと違うな、素で見てるのではなく
字幕を使ってるんだから

パンに
バターを塗るか
マーガリンを塗るか
ぐらいの差だよ。

どっちが字幕かは知らんがw
1432. Posted by (°д°;;)   2009年08月14日 16:14
はっ!!

@ケツノアナ小さい‥
って見たわね?エッチ★
1433. Posted by    2009年08月14日 16:17
>吹き替えしか見ないってやつは字幕読むのと画面見るのが同時にできない哀れなやつ

本当のバカはこういうことを平気で言うから・・・。
1434. Posted by Posted by   2009年08月14日 16:18
タクシー4吹替えで爆死した俺が通りますよ、と。吹替えで豪華声優陣て宣伝してる奴って芸人とか俳優とかの有名人出てるって意味なんだよな。そーいうのに限って役作り失敗して某演技になるし。まあ本職の声優ってのがあるし、慣れってのもあるが、ゲームやアニメでも芸能人が出ると駄作になる。後声優=アニメ声とか声優業界での有名人の名前だすと声オタ扱いとかなんかイメージ悪いよな。キモイ=オタク=アニメ=声優の図式なのか?人によっては顔やスタイル、歌唱力もそれなりにあるのに表にでないから知らないのか。
ジャッキーやシュワちゃんやセガール、24のジャックとか俳優のイメージに合う演技・声の奴はもう固定扱いだし。声も演技の内って事で。まあこれに関しては起用する側が悪いけど。
最近ポケモン映画によく芸能人でるが毎回CMで山ちゃんとの演技の差に吹くwところで吹替えでもアクションシーンだと元の外人ボイスに戻るがあれはどうなんだろ
1435. Posted by     2009年08月14日 16:19
楽しめりゃいいもんなw
ここで辻ちゃんを引き合いに出して優越感に
浸っているようなレスは英語わかるやつからは辻ちゃんと同じく馬鹿にされるのなw純粋にいえばどちらもいいよ

スーパーマンやナイトライダーはささきさんがいいし、コロンボも元も味があるが、やっぱり小池さんで見たい

しゃべりの面白いロビンウィリアムは字幕で理解して、あのリズムや声を堪能したい
トムハンクスも字幕がいいかな
あと視力がわるいひとは字幕を嫌うよ
この問題で知性の優劣を比べることはできないな
1436. Posted by    2009年08月14日 16:19
レンタル店で働いてたが、人気あるのは字幕
大体3倍くらい違う
スペースの都合でどっちか下げる場合は大体字幕を残す
1437. Posted by    2009年08月14日 16:21
下手糞な吹き替えも、
下手糞な字幕も見たくない。

どっちかといえば、吹き替えにされると
元々何て言ってたのか確認できないので、
字幕で耳の音とつき合わせながら見るのがベター。

そんなこと気にしなきゃいけないのは、
字幕や吹き替えの質が低いからなんだけどね。
1438. Posted by (°д°;;)   2009年08月14日 16:21
峰 不二子様は、

スヤマエイコ様しか出来ません。

1439. Posted by (°д°;;)   2009年08月14日 16:24
失礼しました。
増山エイコでした。
1440. Posted by     2009年08月14日 16:28
私は洋物AVを字幕付きで観てます
1441. Posted by ナッ   2009年08月14日 16:29
普通に一瞬で字幕読みながら画面見れるものだと思ってたけどな…案外無理なヤツも多いのか。
これはゆとりってより、慣れな気もする
最近は声優も演技上手いし、吹き替えでも別にイイジャマイカ
俺は字幕が好きだけど。
1442. Posted by Posted by     2009年08月14日 16:29
好き嫌いの問題だしね。スタローン映画ははガチで字幕。

ただ最近は芸能人の棒演技で吹替えは全般的に見ないけど。
スケジュール合わないからアフレコは別々らしい。
一緒にやってたらアドバイス貰ったり演技差実感できたかもね。

レンタルよくするがイメージ合わんと見る気失せるから無難な字幕にしてるよ。
最近の3D映画は見難いから吹替えオンリーが増えてるから見ない。

ていうか最近ここも含んで改行多過ぎエラー多発なんだが、仕様か?
1443. Posted by 大柴   2009年08月14日 16:32
ジアザーデイ先日フレンドをコール呼んでマイハウスのリフジレーター冷蔵庫のバイ(買い)置きのチャイルドの頃から大ライクのウインナーを食べた。
1444. Posted by Posted by   2009年08月14日 16:33
1442です
失礼しますた。
ガチで字幕→ガチで吹替え


1445. Posted by Posted by なにが知性だ!   2009年08月14日 16:39
英語聞き取れないから吹替えみてるとか言う字幕厨は英語理解してるんだろ?

なら当然字幕なしの英語オンリーでも見れるよな?
自国の言語に近い方が理解しやすい方が当たり前。
頭悪い的な意味なら字幕に頼るのも吹替えに頼るのも両方馬鹿だろ。

娯楽なんだから楽な方が特なのにねw
1446. Posted by     2009年08月14日 16:39
フルハウス、ビーストウォーズは絶対吹き替え
1447. Posted by     2009年08月14日 16:42
007なんかは、旧作と最近の作ではカット数がハンパなく増加してるそうだ。
アクションが派手になったりCG駆使したりが理由だってさ。
一部のシーンでは字幕追ってると映像見逃してるのに気が付かないこともあるらしい。
その内まばたきも出来ない程になったらイヤだなw
1448. Posted by     2009年08月14日 16:46
そもそも、お笑い番組じゃないんだからなんで台詞と同じテロップを画面に出すんだ。
同じこと書いてあるだけじゃないか。邪魔。
しかも丁寧に日本語に訳してまでテロップつけんな。微妙に違うと気をとられるだろ、笑わせんな。
1449. Posted by     2009年08月14日 16:47
逆に声優の演技が見たいから吹き替え版が見たいって奴はいないのか
1450. Posted by     2009年08月14日 16:49
自称映画通(笑)
人の仕事にケチつける前に、自分の仕事はどうなんだよ?
人に厳しく自分に甘いよな

英語自慢も痛々しい
英語出来るって偉いの?
それなら、英語を母国語にしている連中は全員偉いんだ?(笑)

それぞれの方法で映画を楽しめばそれでいいのに
全くお里が知れる
1451. Posted by v   2009年08月14日 16:51
コロンボまた見たいな。 もう新シリーズはやらないんんだろうか。
1452. Posted by     2009年08月14日 16:52
意味や流れはある程度伝わるように訳されてるけど、字幕の情報量って長台詞だと物凄く少なくなるんだよね。
長々と喋ってるのに、行数にしたら、2,3行とかよくあるでしょ。
吹き替えの方が頭に入る情報量は多い、らしい。
1453. Posted by     2009年08月14日 16:57
>それぞれの方法で映画を楽しめばそれでいい
と言いつつ
字幕吹き替え無しが好きな派や自称映画通(笑)の楽しみ方を
批判してる自分に疑問は浮かばないのか?

それぞれの方法で映画を楽しめばそれでいいのに
全くお里が(ry
1454. Posted by     2009年08月14日 16:57
周辺視野には個人差があるから、字幕苦手ってのは可笑しいことじゃない。
訓練すれば鍛えられるけど、体育大とか最新鋭の機器置いてるスポーツジムにしか装置ないからなぁ。
1455. Posted by    2009年08月14日 17:00
>>それぞれの方法で映画を楽しめばそれでいい
>と言いつつ
>字幕吹き替え無しが好きな派や自称映画通(笑)の楽しみ方を
>批判してる

まさに人に厳しく自分に甘いwww
1456. Posted by    2009年08月14日 17:01
基本字幕派だな。
字幕に慣れておけば、英語圏以外の作品も見れるという利点もある。
無理に英語の聞き取りを鍛える必要も無い。

日本のプロ声優による吹き替えも、もちろん最高だと思うが、実際の俳優がどんな声で喋っているのかを知りたくなった時に、吹き替えだと物足りなくなった。

それにしても、邦画の喋りが一番聞き取りにくくて、字幕付けろという作品がある。台詞と意味を伝える能力が一番低いのが素の邦画じゃね?
1457. Posted by     2009年08月14日 17:03
>>英語出来るって偉いの?
出来ないよりは出来た方が
間違いなく偉いよね?
1458. Posted by    2009年08月14日 17:14

ここまでbilingualが出て来ていない件について・・・。

1459. Posted by     2009年08月14日 17:15
え!?
偉いとかで区別しちゃうの?
出来る事が増えただけなのに?
そっちの地域ではそうなのかね。
1460. Posted by     2009年08月14日 17:16
吹き替えはその俳優のイメージが壊れるから嫌だなぁ
声優が好きって人もいるだろうからどちらかが良いなんて決められないよね
1461. Posted by     2009年08月14日 17:18
最近だと吹き替えの方がマシ
最近は字幕についていける人が少なくなって字幕の文字数が減ってしまった
ここ数年字幕は情報量が少なくなってしまってダメだろ
1462. Posted by       2009年08月14日 17:18
字幕は相当端折って書いてあるから、視野の片隅でちらっと見れば良い。

それから英語だったら、知ってる単語が時々は出てくるだろ。
それに役者の演技、音楽・効果音や字幕を頭の中で重ねれば大体分かる。
超簡単な並列処理と想像力の問題だ。

辻ってそんな簡単なこともできない池沼なんだな。括約筋しか使わないからそうなるんだ。
ユルユルならそれすら使ってないw
1463. Posted by     2009年08月14日 17:22
フォレストガンプだったかな。
サーイエッサーの吹き替えが「はいわかりました」
なんとも言えない空気が漂った
1464. Posted by    2009年08月14日 17:24
「ウチのカミさんがね、映画が好きなんです
今の機械は字幕を出したり消したりできるんねぇ、これをみてください。奥さんが殺害された時ここで映画が止まっていました。あっあ、行き過ぎた、巻き戻します。ここです」
「ええ・・・」
「あなたは以前、この映画を字幕でご覧になったと仰っていた」
「はい。この映画は大好きで何度も見ました」
「字幕で?」
「ええ、吹き替えだと空気感が伝わってこないので、映画はいつも字幕で見てます」
「おかしいですねぇ、あなたが以前仰ってたセリフ「布団が吹っ飛んだ」が、いくら探しても字幕に出てこないんです」
「・・・・・」
1465. Posted by     2009年08月14日 17:31
吹き替えと言えばトランスフォーマーの戦場にいた男の妻の声優ひどかったな
妻が二度と出番がないように祈りながら見ていた
1466. Posted by ナイト   2009年08月14日 17:34
字幕は面白くない
1467. Posted by     2009年08月14日 17:34


ここでレスして字幕がどうとか、吹き替えがどうどか書いてるやつって

キチガイでしょ?

辻が吹き替えで見たところでお前に迷惑がかかったわけではないだろうに


1468. Posted by お母さん   2009年08月14日 17:36
コラコラ‥
喧嘩しないのよ!
すいか冷えてるからすいかブレイクしなさい。(*^_^*)
1469. Posted by    2009年08月14日 17:37
メロンもあるよ!
1470. Posted by    2009年08月14日 17:38
「ここの少し手前からを再生してみましょう」
『布団が吹っ飛んだ』
「言ってますね。これは吹き替えです。この止めらていた次の部分です」
「・・・・」
『布団を敷いた』
「字幕は『布団を敷いた』・・です・・・」
「・・・・」
1471. Posted by     2009年08月14日 17:39
新海映画の字幕の細かさには吹いてしまうw
1472. Posted by     2009年08月14日 17:45
吹き替えだと本来のセリフの持ち味がダメになった訳になることが多いからなぁ
字幕でまずみてDVDで吹き替えかな
1473. Posted by     2009年08月14日 17:45
字幕も吹き替えもどっちでもいい、
両方長短があるからな…
だが話題作りのためだけに起用された芸能人素人声優、てめーは駄目だ。
上等な料理に蜂蜜をぶっかける蛮行。一気に見に行く気が失せるわ。
1474. Posted by     2009年08月14日 17:52
字幕も超訳があるからな
やっぱり原語で楽しめるのが一番だね
人を馬鹿にしてる暇があるなら勉強しようぜ
1475. Posted by     2009年08月14日 17:54
俺ぐらいの映画通になると
タイトル見れば映画の良し悪しは全部わかる
字幕や吹替えは勿論、英語さえ必要ない
お前等もくだらない言い争いしてないで俺の域に到達してみろ
1476. Posted by 雑魚   2009年08月14日 17:58
※1475は雑魚だということがわかりました。
1477. Posted by     2009年08月14日 18:02
>え!?
>偉いとかで区別しちゃうの?
>出来る事が増えただけなのに?
>そっちの地域ではそうなのかね。

お前は自国語しか出来ない奴と
15国語が出来る奴がいたらどっちが凄いと感じるかね?
お前の住んでる中国だか韓国だかではどうか知らんが
少なくとも日本では他人よりも出来ることが多い奴は賞賛されるもんだ。
1478. Posted by 増えたよワカメ   2009年08月14日 18:03
キチガイという言葉を使う能無しがまだネットにいるとは…見下げた野郎だ
1479. Posted by    2009年08月14日 18:06
吹き替えしか見れないのと
吹き替えも見るのでは次元が違う
1480. Posted by     2009年08月14日 18:07
字幕の漢字が読めなくて苦手なのか、それとも映像を見たいから吹き替えなのか。
1481. Posted by     2009年08月14日 18:07
辻なんて映画と無縁な奴はこんなとこに出さなくていいよ。
吹替えはいいと思うけどね。
素晴らしい声優さんはたくさんいる。
ただやっぱり許せないのは話題性のためだけにドヘタクソな芸能人を起用することだけだな。
夏木マリさんみたいにウマイなら別だけど。
1482. Posted by    2009年08月14日 18:09
俺の場合、目が悪いから吹き替え派。
1483. Posted by     2009年08月14日 18:13
吹き替えがいいという奴はゆとりだけだろwwwと思っていたら
母ちゃんが目がかすむから最近は字幕より吹き替えのほうがありがたいと言うようになった…(´・ω・`)
1484. Posted by    2009年08月14日 18:14
吹き替えだと何か損してる気がするから字幕派。
吹き替えは元の音声が消されて代わりに日本語で入ってるけど、字幕は元の音声プラス字幕だから。
1485. Posted by だからどない?   2009年08月14日 18:17
これのどこが痛いニュース?

字幕苦手な人ぐらいいるだろうに

辻希美(おバカキャラ)が字幕が苦手だから少しイジってやろうぐらいの話題じゃないの?

字幕と吹き替えで、どっちが良い?とかの話じゃないよな
1486. Posted by 1450   2009年08月14日 18:19
必死な馬鹿が何匹か釣れた
悔しかったか?
自慢したかったところだったのに、ごめんねwww

字幕無しで理解出来るなら、それはそれでいいじゃん
俺はそれを否定していないぞ
日本語も読めないのに、偉そうにごちゃごちゃ言うな

ただ、1426や1437のような言い方は最悪だと思う
これも釣りか?w
1487. Posted by     2009年08月14日 18:21
馬鹿はみてもつまらない。
1488. Posted by (´∀`)   2009年08月14日 18:25
今ナイトミュージアム見てきたがおもしろかったよ(´∀`)

吹き替え字幕それぞれに良いとこ悪いとこあるだろ。
字幕だと字数制限で少し足りてなかったりとか吹き替えじゃ演技がわからないとか。
それぞれで使い分ければいいと思うがなあ。俺は字幕のが雰囲気でて好き。でもコメディなら吹き替えでもいいな。
一番腹立つのは字幕で易しい漢字に振り仮名が付いてるとき。バカにされた気になる。
1489. Posted by ぷ   2009年08月14日 18:27
海外ドラマは吹替派が多いけど、ドラマの方が下手な声優使っているから、字幕でみたぃ。
1490. Posted by     2009年08月14日 18:28
英語自慢って・・・
英語なんて出来て当たり前だろ
自慢するほどのもんじゃねえよ
1491. Posted by     2009年08月14日 18:30
字幕=脳筋映画の吹き替え>その他吹き替え>>>>>>(異次元の断絶)>>>>>>ど素人タレントの吹き替え
1492. Posted by     2009年08月14日 18:36
つーか途中のスーパーナチュラルの吹き替えヒドすぎだろ………
普通に声優使えばいいのに
シーズン3からは声優に変えたらしいけど
1493. Posted by     2009年08月14日 18:41
スゥィニートッドがレンタルDVDに字幕だけで吹き替えが無かった時は驚いた
ミュージカルだったんだな 借りるまで全然知らなかったわ
1494. Posted by 〜   2009年08月14日 18:41
凄いと偉いは違うと思うよwwwwww
自分から言うなんて恥ずかしいなぁ英語が話せるんだぜっ?てかw
1495. Posted by     2009年08月14日 18:43
あまり自分から英語話せるなんて言わないね。聞かれたら話すけどさ。
1496. Posted by    2009年08月14日 18:43
※1485
義務教育もまともに受けていないタレントがバカなのは周知の事だからどうでもいいだろ。
1497. Posted by       2009年08月14日 18:46
コマンドー
ビバリーヒルズ
ダイ・ハード

この辺の吹き替えはガチだな
1498. Posted by (*´ω`*)   2009年08月14日 18:46
映画はロードショー以外じゃ見ねぇから必然的に吹き替えだけになってるな俺
1499. Posted by コンパン   2009年08月14日 18:48
で?
何?
どーでもいいんですけど‥‥‥
1500. Posted by     2009年08月14日 19:02
聞きながらサブタイトル見てると、意訳が気に入らない場所とか、情報量が減ってる場所が多いから気になる

1501. Posted by 匿名   2009年08月14日 19:04
昔はさ、ってほんの10年前ほど前までなんだけど、映画の字幕って必ずスクリーンの右側に表示されてなかったっけ?その方が字幕を追いながら画面に付いて行けたんだよな。目の端にボンヤリと字幕の文字が刷り込む感じで、違和感がなく疲れもしなかった。
今は、スクリーンの下に字幕を流すから、文字を追いかけたら画面の上半分が全く観れない。

何故なんだろう?
1502. Posted by      2009年08月14日 19:07
演技を集中して見たいから吹き替え派

プロ声優に囲まれた素人芸能人声優がいたたまれない場合は字幕
1503. Posted by 匿名   2009年08月14日 19:13
俺は、英語が分からなくても、声も聴きたい。
1504. Posted by あ   2009年08月14日 19:14
全てのシーンを見逃したくないので、なるべく字幕は避ける。
1505. Posted by ?   2009年08月14日 19:15
シュレックは字幕だな!
浜田の声優は酷たらしい
因みに真田ひろゆきは凄く上手い!
カムイの劍はビックリした!
1506. Posted by     2009年08月14日 19:15
別にいちいち取り上げるようなニュースじゃなくね?
1507. Posted by 日本人は日本人を忘れた?だから中国が世界の工場と言う嘘を調べろ   2009年08月14日 19:17
日本には全国津々浦々に、方言があるのを日本人は忘れたのかな?日本にある方言で世界各国の言語を全部では、ないと思うけどね?かなりの言語をカバーしているよ。大阪弁は英語に近いと前、図書館で見た本に載っていたよ。
1508. Posted by 匿名   2009年08月14日 19:18
確かに「ソウ」みたいな映画は、字幕なんか追ってたらつまらんな
1509. Posted by そのうちテレビがインターネット見たいに字幕で多い尽くす。   2009年08月14日 19:24
日本人なのにテレビが字幕だらけなのは見ていて疲れるし凄く辛い!これじゃ、目の老化が速まるよ。
1510. Posted by    2009年08月14日 19:25
ビバリーヒルズコップはやっぱ吹き替えだ
てめ〜何逝ってんだこのやろ〜
1511. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 19:25
ここに書き込みしている連中は、リアルで会って会話したら意味不明だから、それこそ字幕が必要だなw

おまえだよ、おまえ

うひゃひゃひゃひゃひゃ
1512. Posted by    2009年08月14日 19:26
悪く言われることの多いタレント吹き替えだが、
モンスターズインクの爆笑田中の吹替えはすごくはまってていいと思う。
って感想言うと私の周りからは有り得ないと言われるのだが、一般的にはどうなんだ?
1513. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 19:30
☆>1512

おまえ、何言ってんのかわかんねーよw

確かに、おまえと会話する時は、字幕が必要だなww
うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1514. Posted by      2009年08月14日 19:34
くひょひょひょひょひょひょひょひょひょwww
1515. Posted by 帰ってきたスグルくん   2009年08月14日 19:34
(-_-#)オイ、まんげ

下品な書き込みすんな!
1516. Posted by     2009年08月14日 19:35
吹き替えってどうも迫力が出ない気がするんだけどな
1517. Posted by     2009年08月14日 19:40
お気に入りの俳優・女優が出ているなら「字幕」。
演技をじっくり楽しみたいなら「字幕」。
ストーリーや内容を重視するなら「吹き替え」。
だらだらみるなら「吹き替え」。
アクション物ならどっちでもいい。
1518. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 19:41
人前で声が出せないキモオタにも吹き替えが必要だろwww


うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃww
1519. Posted by     2009年08月14日 19:42
俳優とそっくりの声と話し方の声優がいれば問題ないんだろ

字幕だと意味が異なってしまう

吹替えだと俳優の魅力が異なってしまう
1520. Posted by ・   2009年08月14日 19:44
みんなー、まんげが構ってもらいたいらしいぞー。
暇なヤツ構ってやれよー。
面白くなさそうだけどよー。
1521. Posted by     2009年08月14日 19:45
アホの子だから、仕方がない
1522. Posted by     2009年08月14日 19:46
育ちが悪いから仕方ない
1523. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 19:46
☆>1519

っっw
おまえにも字幕が必要だなww
「異なる」って使い方違うだろハゲww何を伝えたいのかサッパリだww

うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃww
1524. Posted by 帰ってきたスグルくん   2009年08月14日 19:48
(-_-#)馬鹿な子まんげ?

下品な書き込みすんなや!
1525. Posted by    2009年08月14日 19:49
英語聴けるようになればいいんじゃね
1526. Posted by 帰ってきたスグルくん   2009年08月14日 19:53
適当な安価指定してんじゃねーぞ、まんげ

俺にも絡めやアホ!!
1527. Posted by 芸能事務所   2009年08月14日 19:54
辻希美「私は吹き替え版しか見れない。」「字幕は読めない。」
「字幕を見ながら映画が見れる人を尊敬します。」

に訂正されました。
1528. Posted by        2009年08月14日 19:54
>1478

それに釣られるお前は脳に障害でもあるんじゃないか?

1529. Posted by    2009年08月14日 20:02
食いたいから喰うだけだ
1530. Posted by 仮   2009年08月14日 20:14
見た目は少女でも 夜は太陽とマンコズボズボやりっ放しです だから吹き替えがいいの
1531. Posted by    2009年08月14日 20:18
345 : キバナスミレ(東京都):2009/08/13(木) 16:46:56.61 ID:vGflF1xB
24は吹き替えと字幕見比べたら吹き替えのほうが良かった。
字幕は圧倒的に情報量が足りてない。

それだったら字幕消して原語で見ればいいんじゃない?
1532. Posted by     2009年08月14日 20:26
良いかどうかは別にして、「吹き替えしか見ない」っていまの映画見る一般人の、実にあたりまえの反応じゃん。
なんでここまで責められてるの?
映画を見るほうのレベルが下がりすぎてるから、洋画はあたらず、邦画のTVドラマを大スクリーンでやってるような奴がえらい興行収入稼げるようになっちゃったってのはちょっと前から言われ始めた問題であるように思ってたんだけど。
1533. Posted by     2009年08月14日 20:29
米映画なら字幕も吹き替えもいらね
1534. Posted by    2009年08月14日 20:30
なんか自演してすべってる馬鹿がいるね。
1535. Posted by    2009年08月14日 20:38
文字追ってたら映像がみれねえだろwwww
1536. Posted by りんたそ   2009年08月14日 20:42
やぁ ( ^ω^)

淫乱美少女がやってきたお
1537. Posted by     2009年08月14日 20:50
コマンドーだけは吹き替えじゃなきゃダメだ
1538. Posted by    2009年08月14日 20:51
前に何かでやってたよ。字幕で見る人減ったのは簡単な漢字ですら読めない人が増えたからだって。
個人的には字幕の方が好きだけど、吹き替えで見るのも別に良いと思う。漢字が読めないとかそういう情け無い理由じゃなければ。
ま、最近の字幕はそういう人たちに配慮してルビがふってあるんだけど。
1539. Posted by 七誌   2009年08月14日 20:51
なっちじゃなければ字幕で見るな
1540. Posted by     2009年08月14日 20:51
声オタだから吹替え一択
内容に興味無いから台詞は覚えてても話が分からないのがある
1541. Posted by     2009年08月14日 20:56
どっちも無しが一番なんだろうけどな
英語はまだしも仏語と露語と中国語は完全に分からん
1542. Posted by 個人的に   2009年08月14日 21:00
うまい吹き替え>字幕>下手な吹き替え>>>>>>>>>>芸人吹き替え
1543. Posted by      2009年08月14日 21:02
英語、スペイン語、イタリア語なら、字幕なしでOKが常識だろ

おまえらってほんとに・・・
1544. Posted by     2009年08月14日 21:02
まず視力悪いから字見えないし映画も5年くらい見てないww
1545. Posted by <emoji:finger_ok>   2009年08月14日 21:14
とりあえず単純に吹き替えが好きな人は別だけど、
「字幕に追いつかない」
「漢字が読めない」
「映像と字幕で理解に時間がかかる」

などの吹き替え派は論外。

こいつらは可哀想だが単純馬鹿ですね。馬鹿にされても仕方ない。
1546. Posted by     2009年08月14日 21:14
中学生レベルだろとか英語分かってる気になって
映画は字幕無し観てるとか言ってる奴に限って
あとで細かく話の筋を聞いてみると
全然間違ってる奴がほとんどなんだよね
1547. Posted by     2009年08月14日 21:18
この話、何年か前にも言ってなかったっけか
1548. Posted by     2009年08月14日 21:19
※1545
俺は字幕だが、吹き替えでも何でもいいんだよ。
人のことどうこう言ってないで楽しめよ。
1549. Posted by     2009年08月14日 21:19
※1546
お前の周囲はそうだろうよ。
類は友をry
1550. Posted by     2009年08月14日 21:22
この話で管理人が言いたいのは「映画は字幕か吹き替えか」じゃない。
「やっぱ辻は馬鹿だな」ってことだ。
1551. Posted by    2009年08月14日 21:30
お前らそんな細事にこだわるほど興味あるのかよ
1552. Posted by メモする女   2009年08月14日 21:30
5 いつもニコニコのり
1553. Posted by 広告業界おもしろばなし (関西篇)   2009年08月14日 21:31
5 パソコンで見てね
1554. Posted by     2009年08月14日 21:33
米1553
早く寝ろカス
1555. Posted by     2009年08月14日 21:40
※1551
そりゃ邦画より見る機会が多いからな普通は
1556. Posted by     2009年08月14日 21:41
米1551
同意

だが、字幕読んでる奴等の「俺賢い」みたいな態度から哀愁を感じることに、触れざるをえない。
例えば米1545.とか・・・
1557. Posted by    2009年08月14日 21:45
好きな方を観ろ。
自分の価値観を押しつけるな。
1558. Posted by      2009年08月14日 21:45
自分にできないことは他人にもできないと思い込むなよ・・・・
┐(´ー`)┌

字幕読みながら表情を見逃すなんて頭の悪いことは普通あり得ないんだよwwwww
ゆとりは自分が賢いと思い込んでいるから困る
1559. Posted by りん   2009年08月14日 21:46
ぉーん
1560. Posted by りん   2009年08月14日 21:47
ぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーんぉーん


1561. Posted by     2009年08月14日 21:49
辻はFMJの神字幕(というか神翻訳)を見てから喋るべきだった。

いまじゃ吹き替えはおろか、字幕でも出せないだろうけどw
1562. Posted by 凡人2号   2009年08月14日 21:52
自分の物差で物事測るのはイイが
それで人を不快にさせる発言を
するんじゃあないよ
1563. Posted by    2009年08月14日 21:54
字幕読めたくらいで賢いなんて思わんだろ
1564. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:55
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww
1565. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:56
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃ
1566. Posted by    2009年08月14日 21:56
字幕だ吹替だって騒ぐ奴は大して映画観てないだろ?
1567. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:56
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃ
1568. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:56
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1569. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:56
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1570. Posted by    2009年08月14日 21:56
字幕映画は漫画とかと一緒で、特有の鑑賞方法ってのがあるからなあ。
脳みそが若い内から字幕映画をそれなりに観てれば自然と会得できるが、そうじゃないと字幕と映像を逃すまいと、常に気張ったような状態で観ちゃうんで色々疲れる。
1571. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:57
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1572. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:57
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1573. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:57
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1574. Posted by    2009年08月14日 21:58
通報したよ
1575. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:58
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1576. Posted by     2009年08月14日 21:58
ナイトライダー懐かしいなw
1577. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:58
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1578. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:59
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1579. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:59
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1580. Posted by まんげボーボー日記   2009年08月14日 21:59
うひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃwww


人前で顔真っ赤になる、おまえらキモオタには吹き替えが必要だな!

うひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃまんげひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃwwwひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃ
1581. Posted by GUINNESS   2009年08月14日 22:02
根性無い荒らしだな
1582. Posted by    2009年08月14日 22:02
字幕で見るのって日本人くらいらしいね
そもそも映画見ないんだけど
アクション映画とかで字幕も一緒に細かいとこまで見れるの?
1583. Posted by     2009年08月14日 22:03
エンド・オブ・デイズ(吹き替え)
ビデオだったかな?サタン大好きだったけど、TVで声(の人)が違ってて全然良くなかったのでガッカリしたのを覚えている。
1584. Posted by 凡人2号   2009年08月14日 22:04
吹き替え?
字幕の間違いじゃないの?
1585. Posted by    2009年08月14日 22:05
いちいち意に添わない奴を叩くんだな
1586. Posted by    2009年08月14日 22:05
大体字幕だけどボーンズは吹き替えだな。訳が酷かった回があって以来吹き替えにした
1587. Posted by すぐる君、怒りに震えてブラッシュアップ<emoji:muka>   2009年08月14日 22:07
まんげ、ばーか
1588. Posted by そして、ネットでの不満が外に出て皆に発表するよ。間違いない!   2009年08月14日 22:07
(工作員。お金貰って書き込みをしてます。日本に来たら具合が悪くなり身体ボロボロ)が邪魔すればするほど、書き込みが増えるよ。
1589. Posted by    2009年08月14日 22:09
英語知識が豊富な方は字幕派をいじめたがるな。
1590. Posted by     2009年08月14日 22:10
吹き替えナシと吹き替えで日本語字幕も表示させて2回観る
字幕だと本来の脚本の台詞を全て表示させると読みきれないので、細かいニュアンス端折ってるし
1591. Posted by すぐる君、スマブラ中につき   2009年08月14日 22:13
映画に吹き替えデフォ??
じ・つ・に日本人的な内向的文化破壊だな
自民党的とも言えるな


民主党が政権を奪取すれば、日本人も閉鎖的でみっともない島国根性から脱皮するだろう
1592. Posted by    2009年08月14日 22:14
英語字幕でいいんじゃないの?
1593. Posted by      2009年08月14日 22:14
>英語知識が豊富な方は字幕派をいじめたがるな。

英語聞き取れるけど、字幕についていけないやつはバカだろwwwww
英語がわからなかった小学生のときの俺は字幕を楽しんでいたよ?
字幕を追いかけていて表情を見逃す年上の人がいるなんて
小学生の時の俺に教えたら「バカじゃん」って即答したと思う
1594. Posted by     2009年08月14日 22:17
※1592
そりゃ単なる聾唖用だろ
1595. Posted by    2009年08月14日 22:19
英語ができて字幕派は馬鹿って言う奴はいじめられる吹替派がかわいそうって思ってんだろww
1596. Posted by    2009年08月14日 22:20
字幕だと吹き替えに比べて情報量落ちるから吹き替えかな。
1597. Posted by     2009年08月14日 22:20
なんで字幕派はそんなに必死なのwww
1598. Posted by    2009年08月14日 22:21
吹替派をかわいそうって思う時点で見下してると思うよ
好きなように見ろ
1599. Posted by    2009年08月14日 22:21
サウスパークは吹き替えだとわかりにくいギャグが出てくるから厳しい。
あと典型的な訛りもわからんくなる。
1600. Posted by    2009年08月14日 22:22
必死か???
1601. Posted by     2009年08月14日 22:25
※1591
何でも無理矢理自民・民主に当てはめて意味不明な優越感に浸ってんじゃねぇよキチガイw
これだから馬鹿にされんだよ見っとも無いww
1602. Posted by    2009年08月14日 22:25
必死なのは吹き替え派だろう
文盲がバレかねないからな
1603. Posted by    2009年08月14日 22:25
みんな必死だろ
人それぞれって言う意見を無視して誰かを叩いてるんだから
1604. Posted by    2009年08月14日 22:26
あーあ釣られちゃった
1605. Posted by     2009年08月14日 22:26
やっぱ吹き替えの方が楽っちゃ楽
たまに見ても視点チラチラ変えてうっとうしいし、
吹き替えの日本人声優の演技に慣れると、外国人俳優の演技っていまひとつ分からん

まあ慣れれば字幕にも良さがあるんだろうケドね
1606. Posted by    2009年08月14日 22:28
>>あーあ釣られちゃった

言いたいだけだろ?ww
1607. Posted by ラスベガス生まれですが何か?   2009年08月14日 22:29
字幕も吹き替えも必要ないね。
要は聞き取り、リスニングだよ。映画が一番の教材になり得る。
大体、映画なんてパンフレットやCMである程度情報を事前に把握しとけば、どんな内容かわかっている筈だし、役者のセリフなんか話の筋を追った説明的なものばかりなんだから、実際に外国人のパーティーのど真ん中に放り出されて会話するより簡単なリスニングで十分理解できる。


出来ない奴がどうかしてる
1608. Posted by    2009年08月14日 22:29
釣られたというより食いたいだけ食ってるなw
1609. Posted by    2009年08月14日 22:29
字幕派です
映画を観たって気になれるから
でも吹替もアリだと思う
1610. Posted by    2009年08月14日 22:31
※1607
脳内で日本語の単語・概念に置き換えている時点でお前は洋画を本当に楽しめていない
アメリカンジョークがアメリカでしか通じないように
理解したつもりになっているだけ
1611. Posted by     2009年08月14日 22:34
英語の出来ない厨房の釣りだろw
ほっとけば
1612. Posted by    2009年08月14日 22:34
みんな野狐禅なだけ
1613. Posted by あ   2009年08月14日 22:35
1614. Posted by 民主党支持のラスベガス生まれですが何か?   2009年08月14日 22:35
米1610

わかってるよ。君が思っているアメリカンジョークは、ミートパイにくるんだ靴ひもの味がするんだろ?

HAHAHA!

1615. Posted by    2009年08月14日 22:35
俺もユトリアンジョークが理解できない
1616. Posted by ゆ   2009年08月14日 22:38
>君が思っているアメリカンジョークは、ミートパイにくるんだ靴ひもの味がするんだろ?

これはどういう意味なの?(´Д`)
1617. Posted by おほほ   2009年08月14日 22:39
キャラ作りのために言ってるだけだろ。
ヘキサゴンファミリー(笑)のバカタレントより目立ちたいんだろ
1618. Posted by    2009年08月14日 22:40
久しぶりに辻ちゃんに触れたなw
1619. Posted by あ   2009年08月14日 22:40
映画通になろうとして
「やっぱり声も含めて演技なんだから、字幕のほうが役本人の声が聞けて、本当の演技がわかるよな」
とかかっこつけていた時期が俺にもありました。

でも、やっぱり字幕を読むと、どうしても画面に映る情報を取りこぼしてしまうのです。
それに、字幕って文字数とかの制限でセリフを正確にを和訳してないらしいし。
で、吹き替え版メインにしたが、吹き替えも同じようなものと聞いて、もうどっちでもよくなった。

結局、アニメしか見なくなったから意味がなくなったし。
1620. Posted by ここは守るぞ すぐる君   2009年08月14日 22:40
1607のような、おまいらが知っているアメリカンジョークを晒せwww

1621. Posted by 日本語は、苗字だけで10万以上!漢字、ひらがな、カタカナ   2009年08月14日 22:41
日本人は英語が喋れないわけではないよ。小さい頃から外国人と暮らせば普通に話せるよ。だって、英語は、26文字のアルファベット印度は1500以上の言語、中国語は、漢字だけで敬語が余りない
1622. Posted by     2009年08月14日 22:44
リュック・ベッソンのジャンヌ・ダルクって字幕派は字幕で観るの?英語を話すジャンヌ・ダルクを?原語で観たいって理屈はどうかと思うわ。見やすい方、面白い方で観るってのが正しいから辻の勝ちと思うわ。24とかジャッキーとか吹き替えの方が面白いし。
1623. Posted by 1610   2009年08月14日 22:45
※1621
喋れることと、思考に使う言語が異なることでは全然違う
英語でwaterと言えば水もお湯も指すように、虹の色が各国で単色から10色以上まであるように
言語が違うと見える景色が違ってくる。人間は母国語しか本当に理解できないの
1624. Posted by じゃんぬ   2009年08月14日 22:45
フォローミー!!!
1625. Posted by    2009年08月14日 22:46
「碧いうさぎ」替え歌「白いクスリ」、削除申請の理由をクリプトンが説明
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1250240283/
【企業】「新社名、『JANA』じゃ縁起が悪い。『ANAL』は、絶対にダメだ」 民主政権でJAL解体?ANAとの合併説も再燃
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1250250378/
   r'ー》'´`⌒ヾ‐》,.//
    i  iミ ノ リハリ//  多分管理人が取り上げそうなので先に*1より早くはちゅねが答えるデスぅ!
   ! i゙瓦゚ ヮ゚ノ!'//|   初音ミクさんがクリプトンに感じがら目にされて本当に歌いたいのが歌えない
   !l! ! と.フリ{つ/ !   はちゅねは悲しくなったデスぅ!
   ノリ | v/_j_、 i!l !   あとJALはそんなことよりも早く自己破産をする作業をした方がいいと思うのデスが……
   ゞノ  ~じ'フ~ ル'ノ   以上はちゅねミクニュースでした!
1626. Posted by 民主党支持のラスベガス生まれですが何か?   2009年08月14日 22:47
まったく、君たちは話にならないよ。これじゃ5セントに十字架を縫い合わせてお袋にプレゼントする方がマシだな!


HAHAHA!
1627. Posted by    2009年08月14日 22:47
バックトゥザフューチャーは三ツ矢だよなあ
織田はいらん
1628. Posted by    2009年08月14日 22:47
外国語の試験じゃないんだからさ
映画なんて気軽に見ようぜ
1629. Posted by    2009年08月14日 22:48
吹き替え派と字幕派との決着をつけることに意味はあるのか
こんなにコメ伸ばしてまで論議するほどのことか?
1630. Posted by     2009年08月14日 22:48
1607
映画が一番の教材??
映画は台詞少ないじゃん。どもってる時もあるし。勉強目的で見たらイライラするだろ。
腐るほどあるコメディドラマの方がよっぽどためになるだろ。

まあでも一番良いのが人と話す事だけどな。
1631. Posted by お母さん   2009年08月14日 22:49
あんたたち良い子は早くお風呂入りなさ〜〜〜〜〜〜い!
(*^_^*)お風呂上がったらかき氷食べようね。
1632. Posted by     2009年08月14日 22:50
覚せい剤取締法違反(所持)で逮捕された女優酒井法子容疑者(38)が事件当時、渋谷で覚せい剤を購入、使用していた疑惑が14日までに浮上した。しかも背後には、組織の影がチラついているという。
 本紙(12日付)既報通り、酒井容疑者にはカギを握っている男の存在が明らかになっているが、「押尾学事件(31=麻薬取締法違反容疑で逮捕)に絡んでいる人物が今回の事件に関与している」と指摘する関係者がいる。
 「今回の事件は、高相祐一容疑者(41)が渋谷・道玄坂にある劇場裏で覚せい剤を購入。そこを内偵中の捜査員に押さえられた格好ですが、不思議なのは高相が酒井を携帯電話で呼び出し、わずか5分程度(報道でおおむね10分となっているが正確には5分だったもよう)で現場に到着したところ」(前出・関係者)
 当時、酒井容疑者は「子供を知人に預け、渋谷で遊んでいた、と捜査員に話していましたが、もの凄くハイテンションだったみたい。高相に覚せい剤の陽性反応が出た瞬間、泣き崩れたことからも明らかに情緒不安定で、覚せい剤特有の症状が出ていたといいます」と前出の関係者は続ける。
1633. Posted by     2009年08月14日 22:50
その後、捜査員が嫌がる酒井容疑者を半ば強引に口説き、赤坂署への連行を求めたが、高相容疑者が“社長”と呼ぶ男性と逃亡を図ったのは周知の通りだ。
 実は酒井容疑者、この“社長”とは、「数年前からの知り合い」(関係者)で彼と酒井容疑者を引き合わせたのが「押尾学事件のときにクローズアップされた人物」(前出・関係者)というから衝撃的である。しかも事件当日、酒井容疑者は“社長”と渋谷で遊んでいたとされているが、覚せい剤購入、使用していた可能性まであるという。
 「押尾学事件の人物は、各界の要人ともコネクションがあります。酒井容疑者と押尾学事件の人物には共通の知人がいます。それも単体レベルではなく、組織レベルで。その組織とは“地域筆頭の不良グループ”と噂され、“社長”と親しくカギを握っているといわれる男が2人いるのです。3人とも組織とは親密な関係」と前出の関係者は話す。
 12日付本紙で指摘したように、酒井容疑者の行動は意図的で“シナリオを描いている人物がいる”と見られても仕方ない。
1634. Posted by     2009年08月14日 22:50
※1629
伸ばしたり決着つけたりのために溜まってるわけじゃないけどなw
そろそろ新記事来ないかね
1635. Posted by    2009年08月14日 22:51
わかるぜ。みんな本当は字幕だの何だのどうでもいいんだろ?ww
1636. Posted by     2009年08月14日 22:51
任意同行で出頭するフリをして逃走。すると今度は「警察が逮捕状を請求する直前に、高相の母が捜索願を出し、当然、それが優先され、酒井はまんまと6日間逃亡。薬物反応を消してから自首…これは、余程手のうちを知っている人物か組織でないと描けないシナリオです」と前出・関係者。さらに、シナリオを描いた人物か組織には、ラッキーな報道も追い風となった。TBSがスクープした「山梨・身延町で確認された酒井の(携帯電話)電源確認」ニュースだ。
 第一報はTBSが流したこの情報、単純な捜索願いであったら、これ以上有力なニュースはないが、赤坂署は「逃走犯」を追っている状況。捜査機密の漏えいは是が非でも防ぎたいところだった。
 「さすがに赤坂署はTBSに怒り狂っていました。捜査妨害ですからね。ところがTBSは何で怒られているのか分からない。捜索願いが出ている“人助け報道”ですから。それなのに2日間、赤坂署には出入り禁止になったとか。スタッフは目が点でしたよ。結果、犯人逃亡のおそれが強くなったと判断、逮捕状請求につながったのです」と現場で取材する記者が舞台裏を明かす。
 見事に時間稼ぎが成功した酒井容疑者は薬物反応が消えるまで潜伏。決定的な証拠を隠滅してから自首したかたちだが、これにも次のような噂がある。
1637. Posted by    2009年08月14日 22:53
ノリピー祭を忘れられないゆとりがいるな
1638. Posted by     2009年08月14日 22:53
「酒井は組織が薬物依存症を抜くために使用している新宿の某病院に入院していた、と言われています。酒井の携帯電話は組織のメンバーが所持し、身延町辺りまで走ったところで電源を入れ、メールの受信確認をしたようです。酒井の供述が“立川に行き、その後、箱根に行って、そのあとは分からない”と支離滅裂なのもこれが事実だったら納得できます」(全国紙記者)
 事件当日、長男を高相容疑者の愛人宅に預けたという酒井容疑者。夜な夜な渋谷に繰り出して、夫婦共々覚せい剤を購入とは…。そんな薬漬けタレントもプライドは異常に高く、「子供は名門私立中学に入学させる」が口癖だった。長男が不憫でならない。
◎断ち切れない暴力団との関係
 酒井法子容疑者は、どうしても「暴力団」の呪縛から逃げられない?
 酒井容疑者逮捕の直前、義弟の酒井健容疑者が覚せい剤取締法違反で7月17日、福岡県警福岡東署に逮捕されていたことが、判明した。
 酒井容疑者は常々「一人っ子」を公言しており、健容疑者の存在を知っていたかは不明。だが、健容疑者が暴力団組員であることは間違いなく、酒井容疑者にとっては、あらためて暴力団との“関係”が浮き彫りとなった格好だ。
 女性週刊誌の編集長がこう語る。
 「酒井容疑者の実父・峰吉(本名・三根城)さんは福岡で有名な暴力団の組長でした。それが破門となり、山梨に移り住んだと言われています。のりピーがデビューした当時、そのことが表ざたになりかかり、所属の『サンミュージック』幹部が必死に報道規制したのです」
 しかも、酒井容疑者の父も「主なシノギは覚せい剤だった」(関係者)というから、一族そろってクスリからも逃れられなかったことになる。
1639. Posted by     2009年08月14日 22:54
*1607
お前、英語話せないだろ。
1640. Posted by 日本人は全てのアルファベットを書けます。が単語なので喋れないだけ   2009年08月14日 22:54
英語を母国語にしてる人に、日本語を書かせてみたら、きっと私の言っている意味が解るよ。日本語難しい。日本人でもムズカシ
1641. Posted by ラーメン   2009年08月14日 22:56
字幕読むと映画のストーリーがわからなくなる。

で、必ず眠くなるのだ。

能が受け付けません。
1642. Posted by    2009年08月14日 22:57
ニュース更新したぜ?
1643. Posted by 民主党支持のラスベガス生まれですが何か?   2009年08月14日 23:01
おかしいなぁ

アジア人なら絶対音感に優れている筈なんだけど

同音異義語を使いこなしている日本人なら簡単じゃないか
ま、アメリカでも北部と西部でwaterでも西部じゃ「ワタッ」って発音すっから同音異義語も存在するっちゃするんだよ、米1610くん


HAHAHA!
1644. Posted by     2009年08月14日 23:50
トランスフォーマーは字幕で見るべき
翻訳がダメだし(soldierを兵士と訳したらデストロンだろ…)、
司令官の最後のセリフも
英語じゃないとありがたみが分からないし
rotfも翻訳ダメダメだったなぁ
1645. Posted by      2009年08月14日 23:53
字幕見たら役者が何言ってるか解る程度に英語聞けるんで
個人的には日本語字幕か、吹き替えで英語字幕というのが楽しい

要は、好みでいいじゃん
1646. Posted by 神   2009年08月15日 00:00



バカ丸出し



1647. Posted by 神   2009年08月15日 00:00


バカ丸出し
1648. Posted by     2009年08月15日 00:29
低脳女には吹き替えがお似合いだ
1649. Posted by     2009年08月15日 00:31
コマンドーのような筋肉映画は吹き替えじゃないと楽しさ半減。
1650. Posted by Posted by     2009年08月15日 00:56
日本では字幕派が多いが、逆にアメリカでは外国映画は字幕で見る人が多いの?確かアメリカで上映される外国映画は徹底的に吹き替えられるそうだが・・・。アメリカ人に日本みたいな字幕派はいるのだろうか?
1651. Posted by     2009年08月15日 00:57
※1596
字幕だと吹き替えに比べて情報量落ちるから吹き替えかな。
なんで情報量が落ちてるって判るの?
原語が判るなら吹き替えもいらないでしょ?
吹き替えの訳も結構適当だよ
確かに字幕は情報量は落ちるが
余計な言い回ししている吹き替えはどうなの?
吹き替え>原語>字幕
どっちもどっち台詞も映画の一部じゃん
コンサート行って吹き替えでもいいの?
1652. Posted by     2009年08月15日 00:58
東大、京大クラスの高学歴のはずのおまえらが吹き替え…だと?
うそだよな?
1653. Posted by     2009年08月15日 01:34
スーパーナチュラルの吹き替えの下手さは伝説
1654. Posted by    2009年08月15日 01:37
日本語字幕にしている奴が、吹き替えをバカにしているのは滑稽
1655. Posted by _   2009年08月15日 01:41
映画館では字幕
家では吹き替え
1656. Posted by ま   2009年08月15日 01:42
マトリックスはどっちにしたってよく解らんかったが…。字幕についていけないっていったほうがアホっぽくてかわいいんじゃね?と思っただけだろ。腹黒いな
1657. Posted by Posted by おい   2009年08月15日 01:56
なんで日本には字幕派が多いんだろ?
1658. Posted by Posted by   2009年08月15日 01:58
外国の方は自国の言語に吹き替えるのが殆どだよな・・・・
1659. Posted by お母さん   2009年08月15日 02:01
もうベッド入りなさいよ!
明日は朝からお墓参りよ!わかった?

おやすみなさい。 電気切るわよ‥パタン

(ρ.-)(-.-)(-.-)zzZ

1660. Posted by     2009年08月15日 02:20
聴覚情報処理障害 (Auditory Processing Disorder: APD)とは,
末梢聴力には明白な難聴を呈さないが、中枢性聴覚情報処理の困難さによって難聴に似た症状を呈する状態である
ttp://www.jslp.org/491/1.htm

私はこれなので吹き替えより字幕派で

ディスレクシア ttp://www.itoh.com/ld/index.html
だったら吹き替え派になるのかな?
1661. Posted by      2009年08月15日 02:21
むしろ映画は音声を大きくしろと言いたい
特に邦画ね
1662. Posted by     2009年08月15日 02:25
1643
そんな方言なんてどこにでもあるだろ。
アメリカ人と話すのは無理なのは解るけど、映画もロクに見とらんのかお前は。

 
1663. Posted by !   2009年08月15日 04:35
俺は映画館では字幕で観るが、本当は何も無し(字幕無し、英語音声)が理想。

だからDVDでは何も無しで観る。
1664. Posted by 民主党支持のラスベガス生まれですが何か?   2009年08月15日 05:05
※1661
チッチッチッヾ(^з^)
君は、なんにもわかっちゃいないなぁ〜
まるで、ブルックリンを散歩するマフィンのような奴だな!


HAHAHA!
1665. Posted by    2009年08月15日 05:31
双方利点が違うから好みだろうなぁ。その為にどっちもあるんだろ。歴史的な論理性は無いけどな。
ところで何も無しって上映方法も加えていいと思うが上映時間的に厳しいのかなぁ?バリアフリー云々にしてもだ。
1666. Posted by    2009年08月15日 05:51
失読症かもしれんな
1667. Posted by     2009年08月15日 08:07
むしろ英語の字幕で見たい。
1668. Posted by     2009年08月15日 09:03
難聴だから選択肢は無いな。
出張で中国に行ったとき、機内の映画で日本語音声、中国語字幕の映画を見た。 漢字(簡体字だが)のおかげで、なんとなく内容がつかめた。
1669. Posted by    2009年08月15日 09:26
1664

やあボブ、西海岸育ちの君が何を言ってるんだい?
1670. Posted by      2009年08月15日 09:38
文字が早く読めないので吹替え(辻は今ここ)
 →洋画を字幕で楽しむオレかっこいい(中高生)
  →300本ほど見る(大人の壁)
   →ヒアリングが出来てきて違訳過ぎに気づき萎える or かったるくなってくる
    →吹替えで見るようになる(子供と一緒に見れるしね)
     →英語勉強しようかなと思うが、思うだけ
      →所詮言語が違うと100%楽しむことは不可能だと気づき、どっちでもよくなる
       →相変わらずの不毛な議論がつづいてるなあとROMする
1671. Posted by     2009年08月15日 09:48
取り敢えず、「辻希美はバカ」で異論は無いな?
1672. Posted by     2009年08月15日 10:09
字幕派っていうか訳がおかしいところ見つけるのが面白い
1673. Posted by    2009年08月15日 10:19
試写会でよくこんな事言えるな
俳優に失礼だと思わんのかバカやろう
1674. Posted by    2009年08月15日 10:32
シュワちゃんの玄田さん
セガールの大塚さんブルース・ウィルスの野沢さん
ハリソン・フォードの磯部さん(村井さんでも悪くはないが)ウィル・スミスの山ちゃん
ジョン・バウアーの力ちゃん

この吹き替え声優なら確実に吹き替えで見るわ
1675. Posted by     2009年08月15日 10:51
吹き替え派。
日本語の表現の豊かさに勝るものはない。

字幕にしろ吹き替えにしろ、訳されているのに
は変わりない。

1676. Posted by あ   2009年08月15日 11:02
子供の頃から地上波で吹き替え版観てきたので、吹き替え声優さんのほうがしっくりくる場合が結構あるね
1677. Posted by ・   2009年08月15日 11:29
声優がオリエンタルラジオみたいに、下手くそじゃなきゃ、吹き替えでも見るな
1678. Posted by 名無しさん   2009年08月15日 12:12
字幕も吹き替えもいらんだろ
1679. Posted by      2009年08月15日 12:24
レンタルの話だけど、最近は邦画洋画問わず
字幕+日本語音声で見てる
最初せわしないが慣れてくると同時に入ってくる

オススメ
1680. Posted by う   2009年08月15日 12:35
この前
BSで『傷だらけの栄光』の字幕見たけど、
充分に楽しめたし、感動した。


字幕の良さもあるが
吹き替えの良さもあると思う。
1681. Posted by     2009年08月15日 12:53
「演技を見たいから字幕」って人多いけど、元々の映画だって
同時録音はほとんどなくて、後から本人がアフレコしてるのが
多いんだけどね。うめき声とか本人が吹き替えてないのもあるし。
1682. Posted by Posted by なにが知性だ!   2009年08月15日 13:00
ジョン・バウワー吹いたw
字幕も吹替えもないそのままが私的に一番だが映画館では出来ない罠。
情報量はないが翻訳が糞はわかる。
だが文字が読めないヒアリング能力がないは理解できん。
難しい映画なら難解な漢字でるが、大抵の映画の奴は普通に読めるだろ。
まあ吹替え増えたのはプリズンやLOST、24みたいな良質吹替え海外ドラマの影響。
それを勘違いして芸人・俳優起用して棒演技させるから批判がでる。
声オタきめぇ・漢字読めない・字幕カコイイはネット等の煽り叩き文句で信憑性無し。
1683. Posted by     2009年08月15日 13:09
吹き替えしか見ないなんて
さすがゆとり代表の意見って感じだな
1684. Posted by     2009年08月15日 13:52
日本語も苦手だもんなw
1685. Posted by    2009年08月15日 14:10
でっていう

どっちでもいいだろ
叩いてるやつキメエ
1686. Posted by りん   2009年08月15日 14:19
おっ。
1687. Posted by      2009年08月15日 14:54
好みの違いもあるから、好きなほう見ればいい。

字幕か吹き替えかってだけで頭の良し悪し言ってる奴らは馬鹿みたいww
1688. Posted by     2009年08月15日 16:25
世界のほとんどの国は吹き替えで、字幕で見てる国は日本とあともう1個の2カ国くらいしか無いって前どこかで見たな。
1689. Posted by    2009年08月15日 16:30
そうだろうな、読めない字ばっかだもんな
1690. Posted by <emoji:p_hand>   2009年08月15日 17:41
>>1675
日本語の表現の豊かさ?
お前が日本人だから、日本語しかわからないだけだろ。
1691. Posted by     2009年08月15日 18:18
どっちでもいいじゃん

1692. Posted by     2009年08月15日 18:46
英語が理解できるのがベストだけど
そうでないなら字幕でみる意味なくね?
検証してれば分かると思うが
字幕の訳ってかなり内容削られてるぞ
吹き替えの訳の方がよっぽど正確
情弱がみるもんだろあんなの
生の声(笑)
1693. Posted by    2009年08月15日 19:11
字幕だと情報量が削られるって意見もあるが、吹き替えだと映画の世界の雰囲気が変わっちまうからな。
今子供がいる奴は小学校の高学年までに字幕に慣れさせとけ。
読めない奴が増えれるのは、最近はDVDで吹き替え付が標準だから面倒がりな親がわざわざ字幕にて見ないとかで字幕映画を見る機会そのものが減少しているのが原因だと思うぞ。
1694. Posted by .   2009年08月15日 19:17
字幕がないと理解できない邦画もあるよな

黒澤明の七人の侍の冒頭の農民(女)のセリフとか

仮面ライダー剣第一話とか
1695. Posted by りん   2009年08月15日 19:52
5 【なぞなぞ】
この中にひとつだけ「おーん」以外の言葉が含まれています。さて、何でしょう?

おーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんあーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーんおーん
1696. Posted by     2009年08月15日 19:53
あーん
1697. Posted by りん   2009年08月15日 20:02
⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
1698. Posted by りん   2009年08月15日 20:03
お。正解ですw
1699. Posted by     2009年08月15日 21:25
耳の悪い人は字幕で助かっている。
1700. Posted by     2009年08月15日 21:37
正直どっちでも良い。
どっちも消える予定とかじゃないんだから
好きなほうみりゃ良いだろw
こうで無きゃ駄目とか言ってる人が滑稽だw
字幕派の演技云々、吹き替え派の訳が云々。
1701. Posted by それとも、化学分質を吸ったかなのではないかな?   2009年08月15日 21:39
耳が、悪くなる理由をつくったか?
1702. Posted by ひろ   2009年08月15日 21:49
映画は内容だから映像からどう感じるかが大事。感性だよ。本質を直感でつかめない人にはなんでも同じ。
1703. Posted by     2009年08月15日 22:42
鈴木と大島超苦手だから見たくない!
1704. Posted by     2009年08月15日 22:51
不思議なもんで字幕に慣れてくると
まるで自分が英語を理解しているような
感覚で見られるんだよな

でも、字幕と吹き替え、どっちもありだと思うんだ
訳し方や演技が違うんで、その違いも楽しめる
1705. Posted by     2009年08月15日 23:10
映像に金をかけた作品を見てるときに
いちいち字幕見てたら疲れるし楽しめない。
声優が下手とかで仕方無く字幕見る程度だな。
1706. Posted by     2009年08月16日 01:20
アメリカ人のほとんどは
「字幕は糞、吹き替えが当たり前」
ってな感じだし、字幕万歳してる日本人は異常
1707. Posted by     2009年08月16日 01:32
別に記事に取り上げる程の事でもない。
こんな揚げ足取りして、これだから無能は。
1708. Posted by     2009年08月16日 02:01
>>458
俺は漫画しか読まないけど
字幕くらい一瞬で読めますよ?

どんだけ漫画見下してんだこの老人
1709. Posted by     2009年08月16日 02:53
小学生の頃から芸能界にいるのにまともに学校行けるわけないだろJK
1710. Posted by     2009年08月16日 05:34
吹き替えとか子供までだよねーwwww
1711. Posted by     2009年08月16日 05:56
世間的には高学歴に分類される方だが映画を英語で理解出来るかと言われると無理だな。
特に微妙なニュアンスとスラングが厳しい。
1712. Posted by     2009年08月16日 05:57
戦争物とか真面目なのは字幕でもいいけど、ホラーやセガールは吹き替えだろ上皇
1713. Posted by     2009年08月16日 06:09
字幕の言葉の言い回しが好きじゃないんだよな・・・
なんかしっくりこないって言うかなw
1714. Posted by     2009年08月16日 11:07
字幕の言葉づかいはたしかに独特だが
口語で字幕出されるとむちゃくちゃウザイと思うぞ・・・

そんなに英語得意なほうじゃないけど深夜の地上波とかで字幕出すこともできない場合仕方なく英語だけで観るわ
声にただのタレントを起用してる糞映画はとくにな
あの風潮何とかならんの?
1715. Posted by     2009年08月16日 12:39
吹き替えが好きなのと
吹き返しか見られないのとは意味違うだろ

吹き替え派か字幕派かって以前に
1行程度の文を一瞬で把握できないような奴は
死んだ方がいい
1716. Posted by     2009年08月16日 14:03
米1708

漫画って子供の見るもんでしょ?
電車の中で平気で読んでる大人は
「オタクかな?」って思う。
1717. Posted by Posted by     2009年08月16日 14:04
ていうか海外だと声優の概念どーなってんのかね。
ファイティングニモだったかな、有名俳優が声やってて字幕で見たが普通に良かった。

1行程度の文を一瞬で把握できないような奴はいないんじゃないか?
ネットで吹き替え派か字幕派かって討論する時の煽り文句だろ。
現実性ないっていうか想像できないんだが・・・
1718. Posted by    2009年08月16日 15:30
文盲か
1719. Posted by     2009年08月16日 17:50
映画館で見るなら吹き替え
あんだけ画面がデカいと字幕まで一緒に目が回らん

家でビデオ借りて見るなら字幕
特に下品なスラングの入る
アホな三流アクションならコレ
1720. Posted by    2009年08月16日 17:56
前はずっと字幕で見ていたが
字幕は次数制限があり、かなり端折っていて
情報量が吹き替えより少ないと聞いて、
吹き替え派になった。
1721. Posted by     2009年08月16日 20:16
字幕は信用しちゃいけない。
ときどき物語りのスジがおかしくなるくらいの誤訳がある。
1722. Posted by *   2009年08月16日 22:02
画面全体を観てるんだから文字を一緒に読むくらい簡単だろ。
ゲームしてたら当然の事。

字幕派か吹き替え派かと言われたら、声がしっくりする方で観る。
1723. Posted by る   2009年08月16日 22:08
声優目当てで無い限り
基本、字幕。
吹き替えに頼って、ながら作業で見ると聞き逃すこと多いくて、それだったら見る時間を集中してみた方が結果的に内容もちゃんと覚えられていい。
1724. Posted by たくや   2009年08月16日 22:32
とりあえず俺は字幕派。
1725. Posted by      2009年08月16日 23:29
ながら作業の時には吹き替えのが楽ってのには同意するが
字幕だと映像に集中できないって意見は意味がわからない。

一瞬で全体の意味がわかる字幕の方が映像には集中できるだろ。
1726. Posted by noname   2009年08月17日 02:19
結局本当に映画を楽しみたいなら「両方見る」が一番だな
まあ中にはロードオブザリングみたく監督直々に「この字幕クソ」といわれた作品もあるが
1727. Posted by     2009年08月17日 03:49
字幕の方が良いのと吹き替えの方が良いのとではっきり分かれるから一概には評価できんな。
ジャッキー・チェン主演の映画やモンスターズインクあたりは吹き替えの方がおもしろかったし、T2やブレイブハートなんかは吹き替え版が糞すぎた。
1728. Posted by      2009年08月17日 05:51
オレも面倒だから吹き替えだな、吹き替えにあきたら字幕、人の勝手だと思う。吹き替えだと演技がどうこう言われるとウザイな。字幕よりも吹き替えの方が面白いモノもあるし、いいんじゃないの別に。
1729. Posted by     2009年08月17日 09:38
外国アニメでタレントを声優として使ってるようなのは
基本的に字幕で見るな
プロ声優なら顔も浮かばないし、棒読みもないし吹き替えでもでもいいけど

洋画なんかは特に好きな俳優がいるわけでもないし
大半がちゃんとした声優でやってくれてるから
字幕でも吹き替えでもどっちでもいい
1730. Posted by     2009年08月17日 10:42
結局、どっちにしろ翻訳者のセンスに左右されるってことだよね
だったらまだ元の言葉が聞こえる字幕がいいかなと、個人的には思ってしまうけど
1731. Posted by     2009年08月17日 11:13
吹き替えって子供とか年寄りのために存在するんだろ。
1732. Posted by     2009年08月17日 11:19
字幕って画面内に無理に文字おさめようとするから
かなり端折った無理な訳も多いよ。
1733. Posted by      2009年08月17日 13:49
結構日本語吹き替えって少ない気がする
アカデミー賞の一部門取った作品でも吹き替えなかったりするし

1734. Posted by     2009年08月17日 14:09
>1732
吹き替えだって台詞を画面を合わせなきゃならないから無理矢理な訳も多いよ。

ま、字幕でも吹き替えでも、稚拙な誤訳はイラっとする。
「45口径のコルト(2丁)」を「45丁のコルト」とか、「427(平方インチ)エンジン」が「427ccのエンジン」とか


何にせよ、字幕を参考に見ながら、原語を聞いてリアルタイム翻訳ってのが一番漏れのない楽しみ。
1735. Posted by あF   2009年08月17日 16:40
>>27
ふーん
すごいね棒
1736. Posted by    2009年08月17日 23:40
字幕派だな。
一回目は日本語字幕、二回目以降は英語の字幕。
1737. Posted by     2009年08月18日 12:58
※1716
固定観念乙
1738. Posted by    2009年08月18日 15:33
大塚明夫とかなら吹き替えも考えるけど、映画はアニメ以上にクサい演技する声優が多いからなぁ…
1739. Posted by     2009年08月18日 17:55
吹き替えの方が字幕に視線を合わせない分、映像がより楽しめる。
1740. Posted by     2009年08月18日 19:55
パルムドール受賞作とかミニシアター系なんかは字幕がいい。
ハリウッドSFアクション超大作とかは、吹き替えでも何ら不都合はない。
1741. Posted by     2009年08月19日 00:09
速読力がそこそこあれば字幕なんて苦でもないんだがな
1742. Posted by     2009年08月19日 04:32
吹き替えでストーリーを覚え、
日本語字幕で詳しい内容を知り、
英語字幕で英語の勉強をする
これが俺の映画の見方
1743. Posted by       2009年08月19日 12:53
お前らみんな頭いいよ
1744. Posted by    2009年08月20日 00:17
みんなは字幕に馴れれば吹き替えが勝手に脳内されるようにならないの?
1745. Posted by    2009年08月20日 02:14
※1744
お前の※は脳内されないな
1746. Posted by    2009年08月20日 02:35
つかさ
何で今更に辻希美って需要があるの?
1747. Posted by     2009年08月20日 05:43
杉浦は稼ぎが少ないから辻が出まくってるのかな。子供といるよりテレビに出たいわけか。忘れ去られないように?
1748. Posted by Posted by     2009年08月20日 21:29
自民党大物政治家Jが関与してたのは、お塩じゃなくて のりピーだったのね。局部刺青もある 大物。(-_-)/~~~ピシー!ピシー! 

お塩は毒舌の割に、胃に穴があいた 小物だったのね。(-_-)/~~~ピシー!ピシー!
1749. Posted by     2009年08月22日 21:43
逆だろ。文字は一瞬で読めちゃうから本来のテンポで映画が楽しめないとは思う。でも吹き替えは声優の数が少なすぎて他作品とかぶりすぎてて困る。つまり英語が聞き取れるのが一番。
1750. Posted by かご   2009年12月14日 23:24
つっじちゃんです

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
このブログについて。
ブログランキング



このブログについて

livedoor


WWW を検索
このブログ内を検索


「化物語」DVD予約受付中
Archives
おすすめ

ドラゴンクエストVI 幻の大地
ドラゴンクエストVI 幻の大地


GOD EATER(ゴッドイーター) 特典 限定ミッション解除コード入りカード付き
GOD EATER(ゴッドイーター)


ニュー・スーパーマリオブラザーズ・Wii(発売日以降入荷分)
ニュー・スーパーマリオブラザーズ・Wii


マッシブ アクション ゲーム(MAG)(オンライン専用)
マッシブ アクション ゲーム(MAG)


スターオーシャン4 インターナショナル 特典 スペシャル画集「ART OCEAN」付き
スターオーシャン4 インターナショナル


バイオハザード5 オルタナティブ エディション
バイオハザード5
オルタナティブ エディション


End of Eternity (エンド オブ エタニティ) 特典 スペシャルサウンドトラック「RESONANCE OF SOUNDS」付き
End of Eternity


北斗無双(2010年3月発売予定)
北斗無双


キングダム ハーツ バース バイ スリープ
キングダム ハーツ バース バイ スリープ


戦場のヴァルキュリア 2 ガリア王立士官学校 特典 ドキュメント オブ ガリア 1936付き
戦場のヴァルキュリア 2
ガリア王立士官学校


スーパーストリートファイターIV コレクターズ・パッケージ(サントラCD&映像DVD&ブックレット同梱)
スーパーストリートファイターIV
コレクターズ・パッケージ


スーパーストリートファイターIV コレクターズ・パッケージ(サントラCD&映像DVD&ブックレット同梱)
スーパーストリートファイターIV
コレクターズ・パッケージ


トモダチコレクション
トモダチコレクション


龍が如く4 伝説を継ぐもの 特典 Kamutaiマガジン付き
龍が如く4 伝説を継ぐもの


無限のフロンティアEXCEED スーパーロボット大戦OGサーガ(限定版) 特典 スペシャルドラマCD付き
無限のフロンティアEXCEED
スーパーロボット大戦OGサーガ


世界樹の迷宮III 星海の来訪者 特典 サウンドトラックCD付き
世界樹の迷宮III 星海の来訪者


ファイナルファンタジーXIII
ファイナルファンタジーXIII


PlayStation 3(120GB) チャコール・ブラック(CECH-2000A)
PlayStation 3(120GB)
チャコール・ブラック


Wii(シロ)「Wiiリモコンジャケット」同梱
Wii(シロ)「Wiiリモコンジャケット」同梱


ポップンミュージック ポータブル
ポップンミュージック ポータブル


メタルギア ソリッド ピースウォーカー
メタルギア ソリッド ピースウォーカー


セイクリッド2
セイクリッド2


ゼルダの伝説 大地の汽笛(特典無し)
ゼルダの伝説 大地の汽笛


ラブプラス
ラブプラス


戦女神VERITA (予約キャンペーン特典「エクリアさんの弁当箱」付き)
戦女神VERITA


WHITE ALBUM2 -introductory chapter- 初回限定版 (予約キャンペーン特典「オリジナルフィギュア」付き)
WHITE ALBUM2
-introductory chapter-


リアル彼女
リアル彼女


彼女×彼女×彼女 ドキドキPack!
彼女×彼女×彼女 ドキドキPack!


アリス2010
アリス2010


装甲悪鬼村正 通常版
装甲悪鬼村正 通常版


鏡音リン 炉心融解 (1/8スケールPVC塗装済み完成品)
鏡音リン 炉心融解


Fate/unlimited codes セイバー・リリィ (1/8スケールPVC塗装済み完成品)
Fate/unlimited codes
セイバー・リリィ


ねんどろいど 巡音ルカ (ノンスケールABS&PVC塗装済み可動フィギュア)
ねんどろいど 巡音ルカ


figma けいおん!  琴吹紬 制服ver.
figma けいおん!
琴吹紬 制服ver.


Fate/stay night セイバー 約束された勝利の剣 エクスカリバー (1/7スケールPVC塗装済み完成品)
Fate/stay night セイバー
約束された勝利の剣 エクスカリバー


figma 喰霊-零- 諫山黄泉
figma 喰霊-零- 諫山黄泉


figma 喰霊-零- 土宮神楽
figma 喰霊-零- 土宮神楽


Portrait.Of.Pirates ワンピース STRONG EDITION ニコ・ロビン
Portrait.Of.Pirates ワンピース
STRONG EDITION ニコ・ロビン


ブラック★ロックシューター Black blade ver. (1/8スケールPVC塗装済み完成品)
ブラック★ロックシューター