ブログのトップへ

2010年08月21日

“洋画の吹き替え=お子様向け”はもう過去の話…洋画レンタル、字幕派?吹き替え派?

1 名前:影の軍団ρ :2010/08/21(土) 16:20:29 ID:???0
洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ? というのはもう過去の話らしい。最近は大人向けでも吹き替えが増え、「超日本語吹替版」なんていうのも公開されるようになった。とはいえ、洋画は字幕に限る!という人もまだまだ多いはず。教えて!gooのアンケートから、字幕と吹き替えそれぞれの良さを探ってみた。

「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」
字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。「好きな俳優の作品は絶対字幕です。好きな人(外国人)が日本語をしゃべっていたら変です(笑)」(noname#71918)

例えばこの夏の話題作「インセプション」。ディカプリオの顔で日本語をしゃべるなんて、ファンには許しがたいはず。だけどこの映画、内容はかなり複雑らしい。ディカプリオにそれほど思い入れがなければ、日本語で耳から聞いた方がストーリーを追いやすいかもしれない。


俳優の地声重視なら「字幕」、ストーリー重視なら「吹き替え」
吹き替え派が支持するのはそのあたり。「生粋の日本人なので、出来ることなら俳優さんの
雰囲気にマッチした声優さんの吹き替えで観たい」(Ae610さん)「字幕は画面の下とは言え、なんかチラチラ目障りで疲れるからイヤです。しかもセリフ内容をかなり圧縮しているし」(fuss_minさん)

http://news.ameba.jp/oshiete/2010/08/77900.html

実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという。「吹き替えならば
セリフの内容の9割を伝えられますが、字幕だとせいぜい3割です」(6月19日・日経新聞)
というのが実態だとか。かつてのヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」では、 この差の大きさ
が話題になっていた。


「『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕と吹き替えで、かなり違う?」回答者によれば、
「この映画は登場人物や舞台設定がかなり複雑で、字幕を追っかけるのに必死でせっかくの
画面を堪能できない、という事態に陥ります。複雑な情報が耳から入ってくるので
字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で観る方が物語の把握度が断然上です」
(ororonchouさん)とのこと。

この作品に限らず、スピーディーな展開の映画やコメディ映画などは吹き替えの方が
わかりやすいという声は、字幕派からも多く聞かれた。

http://news.ameba.jp/oshiete/2010/08/77900.html


2 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:14 ID:sej+wXIK0
3Dは吹き替えで見ないと発狂するわ

3 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:17 ID:ifFMg85r0
実は老人向けだと思う
俺はうちの母親の目のために
吹き替えにしてる

4 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:44 ID:WozuYPogO
吹き替えのが楽だし拘りはないな

5 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:22:33 ID:ocJkZ4nG0
おもしろくないときは『ながら見』になるんだから、吹き替えが良いな

7 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:22:45 ID:IWM1u7r/0
吹き替えいいけど、
下手糞な芸能人にさせるのは勘弁してくれ。

12 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:23:50 ID:OGFLPI540
糞タレじゃなく、プロの声優(無名でもうまければ問題なし)なら断然吹き替え。

14 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:24:15 ID:IivVcWWe0
字幕だとずーと画面の下の方を見てなきゃいけないから疲れるわ
海外ドラマはずーと吹き替えで見てる

15 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:24:18 ID:1yRtnesK0
当然だ。
字幕は表示時間や文字数の都合上、はしょりが多いからな。

17 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:24:53 ID:NN0Yn9GI0
吹き替えはなんかなあ、字幕の方が雰囲気楽しめる

19 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:27 ID:lRu8NXMQO
映像を楽しむなら吹き替え
内容を楽しむなら字幕

23 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:51 ID:pwb7RsFx0
これは映画によるな。
例えばジャッキー・チェンの作品なら絶対吹き替えで観たい。

24 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:26:18 ID:fivG3SJBP
吹き替えはないわ
映画は集中して見るタイプだし

28 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:27:28 ID:dbHsWImwO
DVDなら吹き替え
映画なら字幕

29 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:27:29 ID:EmGpg51L0
吹き替えは吹き替えで、声だけだと単語がわからないときない?
DVDで邦画を見てるときでも、たまに字幕で言葉を確認しちゃう。

36 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:28:57 ID:sJZl2Rg9O
昔は字幕の方が通みたいに言われてたけど「ロードオブザリング」みたいに
字幕翻訳が糞で吹き替えが素晴らしい例も出てきたからねぇ

45 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:02 ID:EhU1/wPi0
字幕は字数制限があるから台詞をかなり意訳せざるを得ない。
吹き替えはほぼオリジナルの台詞通りに言葉を入れることができる。

オリジナルの台詞をなるべく楽しみたいときは吹き替え。
台詞なんてどうでもいいから役者の声を聴きたいときは字幕。
これ常識な。

46 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:09 ID:6HwHou8l0
俳優に全く思い入れがないオレは吹き替え派

47 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:38 ID:PC0enLg60
どう考えても字幕。
吹き替えはどうしても臨場感が劣るっつーか、ちょっと不自然な点が残るからな。

50 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:32:03 ID:1yRtnesK0
吹き替え派だけど字幕は必要ですお。

51 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:32:08 ID:qGuTh8kvO
耳悪いから字幕がいい
滑舌悪い邦画など最悪

54 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:03 ID:fw8ADgID0
基本、日本語字幕付き吹き替え
声優が糞だったら音声英語、日本語字幕

55 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:06 ID:me8RGzZD0
ジャックバウアーは吹き替えがいい

57 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:12 ID:NXDwha3/0
法廷ものなどは吹き替え
アホなアクションはそのままでおk

58 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:41 ID:lOadVDv6O
ハンコックのEXILEは酷かった

59 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:42 ID:+i6+JmsE0
一旦吹き替えで慣れると、字幕で役者本人の声を聞いた時に物凄く違和感がでる

62 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:34:24 ID:kgLe+bcHO
じっくり見るなら字幕だが、話題作のチェックならPC画面の隅に
ちっちゃい窓開けておいてネットしながら見るから、目を離してもいいように吹き替えだな。

69 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:35:01 ID:1yRtnesK0
ジャッキーとかニコラスケイジとか吹き替えで聞きなれてて
本人の声を聴いたときに失望したw

71 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:35:43 ID:SgSgVzMcO
ゆとりは吹き替えが本当の声だと思ってそう

75 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:36:24 ID:/ssojoAl0
吹き替え派の奴っていつも同じ声優で飽きないんだろうか。
そんなこと気にしたこともないんかな。
また山ちゃんだ、また力也だ、また明夫だ、また賢雄だ、また玄田だ。
一人の俳優に一人の声優ならいいんだけど、同じ声優が色んな役者の声を当てるのがやだ。
同じ映画の主人公と雑魚キャラの声が全く同じだったりしてさ。
使い回しすんな。

78 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:37 ID:d1XFS5tf0
吹き替えだと声が聞き取りにくい
音を大きくすると聞こえるけど
爆発や銃の発射音がムチャクチャでかくなる。

79 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:38 ID:eOOpQCBD0
声優がまともなのが前提なら、吹き替えの方がいい。
字幕と吹き替えだとまず文章が違う。
字幕の方はかなり堅物な文章でいまいち感情移入できない。
吹き替えは声優のアドリブでかなり自然な台詞になってる。

80 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:44 ID:JAZe/HPrO
レンタルだと字幕と吹き替えで二回見るからなぁ

映像の中身が変わるわけじゃないし
なぜ対比構造にしたがるんだろうな

82 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:52
ダーティハリーは吹き替えじゃなきゃイヤだな。
吹き替え声優さんの個性が作品の魅力の一部になってるものもあるよね。

90 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:38:46 ID:9A/Srjm80
役者の声色や外国の雰囲気を味わいたい→字幕
文字を追うのが面倒・なるべく意味を知りたい→吹き替え
ってことになるんだろうな

英語やその他の外国語が分かれば字幕だろうが

95 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:39:21 ID:mWaN8m4I0
海外じゃ吹き替えが主流だ。字幕なんてニッチだ。まぁ好きでいいんじゃね。

96 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:39:23 ID:mX5Sgq010
字幕は見慣れないと目で追えないんだろ

100 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:06 ID:tyV106b70
俺は文字を読むのが遅いから、字幕だと字幕が切り替わるたびに
一時停止を押さないと駄目だな。
というか吹き替えモードと字幕モード、両方つければ良いじゃん。

101 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:08 ID:fivG3SJBP
邦画こそ字幕にしてほしいわw
何言ってるかわかんねー奴多いんだよ

104 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:18 ID:MceoUHIx0
昔はオリジナルの雰囲気とか、俳優のセリフとかが気になって字幕主義だったけど、
今は声優の演技に注目するのも面白いし、
映画そのものを楽しめたらいいと思ってる。

108 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:41 ID:/JUfJPqcO
今回のトイストーリーは吹き替えが正解だった
画面だけ見てるほうが楽しいモノ限定

142 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:44:19 ID:MYd37kZNP
>>108
洋画は基本アクションとか動きの激しい映画が多いし。
何言ってるんだと思って字幕あわてて追いかけてもすぐ消えたりするし。

ぐだらーっと映画見るのが好きなので、俺は吹き替えだな。

120 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:20 ID:baSJlwwQP
大塚明夫の声に慣れてからセガールの声を聞いたら高くてキモかった。

122 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:31 ID:ofr4w+OK0
ヒーローズのオリジナルの日本語は
吹き替えてもらった方がよいかも...

123 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:34 ID:8O3g8JO1P
字幕なんて自分の耳に聞こえた情報と訳とが正確に対応しないせいで
かえって内容に入り込みづらい

125 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:45 ID:6Q5moxKV0
日本語吹き替え、英語字幕。これ最高。

127 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:49 ID:y/8LXO2a0
プリズンブレイクを吹き替えで見てみたら若本さんの素晴らしさを知った

134 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:43:44
刑事コロンボシリーズもぜったい吹き替えだな!

映画じゃなくて原作から入ってったのは字幕も合わせて見たいかも。
英語わからないけど、簡単な単語から翻訳がおかしいのに気づいたりしてね。

144 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:45:05 ID:2GNrFm7S0
トイ・ストーリーは吹き替え以外認めない

151 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:46:22 ID:ol9P0y0F0
英語ならそのまま聞けるからそのままでおk。
その他は吹き替えでおk。

152 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:46:32 ID:4GEmd3nM0
字幕でもかまわんが正確に翻訳してくれ
元の台詞と字幕が違う事が多すぎ
あと、明らかな誤訳をする翻訳家はプロとして恥ずかしいぞ
何で中高大で英語を学んだだけの俺でも気が付くような誤訳を
プロの翻訳家がするんだ?

201 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:53:28 ID:EhU1/wPi0
>>152
正確に訳したら文字数が多すぎて読み切れないんだよ。
台詞のタイミングなんてわずか数秒だからな。

一般的な字幕は1行13文字の2行が限界。それ以上だと読めない。

211 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:09 ID:f06Q2wYPO
>>152
確か一度に表示できる文字数に制限があったはず。
だからどうしてもニュアンスを変えて表現せざるを得ない場面が出てくる。

163 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:48:30 ID:C8xk4LnZ0
どっちも好きだけどメシ食いながら見る時は吹き替えじゃないと無理

174 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:50 ID:OM2ZC82W0
コメデイで吹替えはほんとカンベン
更に声優が吉本とか舐めてんのか

188 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:52:05 ID:pwb7RsFx0
>>174
おおむね同意だが、こと『Mr.Boo!』に関しては吹き替えじゃないと面白くもなんともない。

175 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:56 ID:/7M199m90
吹き替えの独特の早台詞が好きだから字幕はノー

176 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:58 ID:RCGvEF1a0
中の人が歌いだしたりすると声が変わるよねーw

189 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:52:18 ID:Q5S/thhv0
レンタルに字幕とか吹き替えとか関係ないだろ

191 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:52:31 ID:3Y38eh3b0
コマンドーだけは吹き替えで観る

199 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:53:18 ID:XM8ZKD9oO
モンティパイソンの吹替は素晴らしい

206 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:54:20 ID:hsNEIa6O0
吹き替えで見てる奴は、本読むのも遅そうだな

210 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:00 ID:z+u84cya0
字幕読んでると映像のほうに集中できないだろ普通。

222 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:23 ID:4/oF/1yi0
>>210
え、全然。
英語の音と字幕と映像と一緒に流れて
どれかを零すことなんて全くない。

209 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:54:47 ID:8O3g8JO1P
原語がわかる人はむしろ字幕でなど見たくないはずだ

213 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:19 ID:BUMMxNIh0
ビフの「Hello?Hello?anybody home?」なんてのは吹き替えで「もしもしー誰か居ますかー」になって全然面白くないよな

221 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:13 ID:ui7xvZW8O
バックトゥザフューチャーはマーティが三矢じゃないと嫌な俺が通りますよ
前に初めて字幕版見てマーティの声の違いに凄く驚いたわ

231 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:57:47 ID:pwb7RsFx0
>>221
ちなみにDVDだと山寺宏一で、フジ版では織田裕二なんだぜ。

223 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:43 ID:lOA1MyaVO
吹き替えは最低限舞台経験のあるやつにして欲しい
テレビ芸人やら俳優やらがボソボソ話されてても
よく聞こえないし、映画にのめり込めん
極論言えば、山ちゃん1人いりゃ主人公から三枚目、犬までカバーできるから
下手な俳優アサインするなら山ちゃんだけでいいよ

224 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:45 ID:sCgINNEr0
今の字幕は位置が固定されているからダメなんだよ
字幕にも演出を付けて表示される位置などを工夫すれば
字幕が苦手な人でも楽しめるようになると思う

227 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:57:09 ID:Hxxlzro30
セリフのイントネーションも演技の内だと思ってるから、断然字幕。

232 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:03 ID:9RUMnAZY0
字幕派だな

酷いローカライズされてることもあるし
声質や喋り方が原作と全然違って
主人公の性格まで変えられたりね

234 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:14 ID:v9mdmvDsO
24は吹き替え&字幕で見てた。
バウアー捜査官は小山力也じゃないと違和感覚える。

235 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:29 ID:paWW2LCb0
吹き替えを悪く言えば
洋楽を日本人がカバーして日本語で歌ってる曲を聞いているようなもの
ビートルズの曲をSMAPがカバーした曲を聴いて「ビートルズを聴いた」と言えるか?

237 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:37 ID:fmCzwabv0
吹き替えの方が好きだが
アジア系の役者が口と会話が一致しないのが妙に気になるので字幕推奨。
しかしジャッキーは石丸博也の吹き替えしか考えられない。

257 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:01:37 ID:eC5vpmKN0
吹き替えだな
なんつっても楽だ

264 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:02:25 ID:v9mdmvDsO
フルメタルジャケットは字幕だな

281 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:04:23 ID:hEsiCx+lO
吹き替えに宣伝用の芸能人使わないでほしい、顔がちらついて集中できない

288 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:04:53 ID:z1z8JxEIO
口の動きと言葉が一致してないのがどうしても気持ち悪い

300 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:06:34 ID:lZb7UV4Y0
吹き替えでないと、酒飲みながら見れん。
字幕だと後半はほとんど読めん状況に陥ることが多々。

305 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:06:58 ID:fm+5bL7u0
モンティ・パイソンは吹き替えじゃないと困るわ。
ただ吹き替えは不自然なブレスが気持ち悪くて困る。
英語が聴き取れれば困らなくて済むんだけど。

315 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:08:05 ID:f06Q2wYPO
嫁が隣で掃除機かけ始めたり、珍走が近所をうろついてたりする時は字幕が約に立つね。

319 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:08:55 ID:8MfxLzm20
要はアレだろ?
字幕の漢字が読めないゆとりが増えたから
吹き替え需要が高まってるってことじゃないの?

343 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:12:28 ID:WQc92lp60
>>319
でも時々そんなところに字幕つけるなって所とかあるし
長台詞の早口のときなんかは字幕より吹き替えの方がよかったりする

324 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:09:20 ID:AC+csD/L0
英語の勉強がてら字幕にしたらあいつら「Fuck」ばっかりでうんざりした

328 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:10:06 ID:8O3g8JO1P
吹き替えも訳が間違っていたりすることはあるだろうが
原語は聞こえないからそれに気づかず内容に集中できる。
吹き替えか字幕なし原語かに限る。

329 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:10:16 ID:PDhKlcJ5O
俺は字幕の方が好きだなー。
上手く説明できんが、演じてるキャラの感情の動きとかが直で入ってくる感じで
吹き替えだと声優さんの主観とか演技力ってフィルターが間に入ってくる気がするんだよね。

342 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:12:25 ID:GmyQ8B5j0
しょぼい芸能人が話題づくりで吹き替えするから
印象悪いんだよな。

352 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:13:43 ID:bGnPboxjO
アクションやコメディは吹き替えの方が良い、展開が速いと字幕を追ってる間に
表情を見落とすからな

だから英語をマスターしてない映画評論家が字幕を見て批評してるのは凄い滑稽

338 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:11:41 ID:X7OncYMaO
字幕に目がいって集中できないって、普段から本とか新聞読んでないからだろ

353 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:13:45 ID:UlScGkU/O
最近の人は字幕に追い付けないらしいとは聞いたが…。
圧倒的に読者量が足りないからだろう。

355 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:14:15 ID:bEa2tNSK0
ずっと字幕派だったが最近は吹き替えばかり。映像に集中できていいぞ。
字幕は予想以上に目に負担になってた。声優も声の似てる人がキャスト
されてるし違和感ない

360 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:14:51 ID:71U2E5kT0
原語で聞くか吹き替えで聞くかだ
字幕という選択肢はない
あれは時代遅れ

378 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:17:33 ID:4IjoyXl5O
来いよベネット!みたいなのは吹き替えならではだな
好きなほうでいいじゃん

382 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:17:57 ID:IF591VOr0
出演者好きでなけりゃ吹き替えの方がいいだろ
見るの楽だよこれは

386 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:18:17 ID:L1iDJIhy0
映画館も吹き替えのみしか上映してない作品が多いんだけど
これはガキも一緒に見に来て貰うようにって考えてる
夏休み中だからなのか?

389 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:18:39 ID:RXcBUPbb0
>>386
今は吹き替えの方が需要があるから

387 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:18:28 ID:iuDPE7F60
お菓子食べながら〜途中トイレ行ったりするから
吹き替えばっか。

字幕だと目が疲れるし、お菓子食べにくいじゃん。
大人子供関係ないよ。

392 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:19:08 ID:ZPrJVq5y0
大昔は吹き替えバカにしてたけど、今はほぼ「ながら見」なのでw字幕は不可。
ガン見でも、フォレストガンプに限ってはテレビ版の吹き替えが最高だと思っている。

400 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:19:59 ID:l344i2ChO
サミュエルLジャクソンだけは生声でみたい

422 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:23:48 ID:5FEwE3OS0
ダビンチコートは文字が追えなかった

427 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:24:49 ID:gdOhsXP80
ベルイマンの「叫びとささやき」みたいのは、吹き替えじゃダメダメだな

430 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:25:00 ID:bc8Ttn300
ブルース・ウィリスは本人の喋り聞いたらガックリきた。
野沢那智の喋りは本人以上に本人だわ。

432 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:25:19 ID:NsAhK5ZR0
大平さんのスーパーマンと若山さんの007だけは吹き替えを認める
あとはすべて字幕しか見ない

437 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:25:48 ID:SAl1DX+D0
字幕だと表情とか見逃しやすいし、英語わからんのに声のトーンだけじゃ
演技うまいかどうか判断できん
てか、声優の声の良さと演技のうまさがさらにいい感じにしてくれてる

440 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:26:22 ID:zyKDhWxp0
普通に字幕だろ?2chも随分ゆとりが増えたものだな。
洋画の字幕英語すら見ないならどこで日本人は英語に触れるの?

444 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:27:13 ID:xn24V7GY0
戸田奈津子の字幕が酷過ぎるからなあ

454 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:28:37 ID:nU01+wA20
>>444
義勇軍をボランティア軍って訳したりしたんだっけ。

482 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:32:19 ID:iRHczKMyP
>>444
スターウォーズのep3で
「NOOOOOOOO!!!」を「どんだけ〜」と訳したのは最早伝説w

449 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:27:55 ID:9Wa6U4qWO
声も含めて演技だから字幕だな

456 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:28:43 ID:bGnPboxjO
スーパーナチュラルを吹き替えで見てる人っているのかw

463 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:29:57 ID:iRHczKMyP
洋物ドラマは字幕じゃ全然面白くないし洋画もそうだと思うねー

特にCSIマイアミは字幕じゃ絶対観れないね

474 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:31:24 ID:pAy38hKSO
字幕とか画面にチラチラして鬱陶しくないの?
原版で見ろよ、英語わからんのなら吹き替えでみろちゃんと画面をみろ

477 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:31:37 ID:l0YLLTEiO
字幕だと実況しづらい

489 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:33:07 ID:ctMGFBZv0
昔から吹き替えは大人も大勢見てただろ
字幕派は音楽は洋楽だよねってのと同じ俺ってかっこよくねぇ?って連中だろ

大体今はネットしながらテレビなんだから字幕なんて暇すぎて見れない

484 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:32:24 ID:qK+Q3gsWO
邦画も吹き替えにしてくれ
棒役者よりプロの声優の方がマシ

509 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:37:11 ID:1ckhUKah0
吹き替えはいいんだけど
時々声優が余計な解釈入れて本来の登場人物らしくない演技しちゃったりするのが困る

514 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:38:20 ID:NpmjX2aV0
マーフィは絶対に吹き替え

516 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:38:25 ID:NojO35UOO
海外ドラマは絶対吹き替えで観た方がいい。
字幕で観たら笑う所がわからなくてぜんぜん面白くない。

519 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:38:45 ID:GWxHe3TY0
字幕版がほとんどない外国からしたら不毛あるいは贅沢な議論なんだろうなあ…w

536 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:41:00 ID:/SfBhKJTO
流暢な日本語をしゃべる外人はキモイw

539 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:41:09 ID:6x7yqYHAP
台詞のクロスオーバーのとき字幕だと不完全になるし
字幕だと画面中央の動きに集中できないので吹き替え派です

551 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:42:53 ID:AGRfR/Ax0
そもそも聞き取れない英語版を何故選択するんだ?
わからない方向のものをわざわざ選択するとかわけわからん
内容がわかるような選択をするのが普通じゃないの?

612 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:52:54 ID:wlPHFcda0
>>551
オリジナルと吹き替えで音の質が変わってたりするんだよ
本来あるはずの音が消えてたり、吹き替えの部分だけ声以外の音量が下がったり
ひどいのだと吹き替えをはしょってて、本来喋ったり叫んでるシーンで、
吹き替えだと声が入ってなかったりとか

552 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:43:02 ID:a2FK9P4m0
やっぱり、俳優の生の声で観ないとなあ。
吹き替えって、演技の一部が消えるのと同じだよね。

569 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:46:29 ID:AGRfR/Ax0
>>552
>やっぱり、俳優の生の声で観ないとなあ

それはもはや映画ではなくてただのPV

557 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:44:17 ID:+d9p1L0U0
「俺は映画を読みたいんじゃない。映画を見たいんだ」
と聞いて納得した。以後はずっと吹き替え
まぁ、俺は英語聞き取れないしね

563 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:45:38 ID:dr8sFqI10
吹き替えは声優のオーバーアクション気味の演技が鼻につく。
登場人物の全員が滑舌が良すぎるのも何だか、と思う。

570 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:46:47 ID:hoC8befOO
声ヲタすぎて寧ろ字幕派だなw
ああっこの声○○さんだ!とかならまだいいのだが、
この声誰だっけ?と吹き替え声優の名前が思い出せない時は
気になって話に集中できなくなる

579 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:48:07 ID:MMKXA0a70
俺の中ではブラピの声は賢雄さんだし
ジョニー・ディップの声は平田さん
本人の声以上に吹き替えの声が俳優のイメージだな

580 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:48:14 ID:1ht4EBi60
雰囲気とかいわれても画面の雰囲気を損ねてる字幕にとやかく言われたか無い
原版で見ろ原版で

587 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:49:57 ID:sCgINNEr0
一人で見る場合は字幕でもいいが多人数で見る場合は吹き替えの方がいい

601 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:51:55 ID:Vqq+mAAUP
>>587
子供が混じると間違いなく吹き替えだよね

589 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:50:06 ID:W03tBMaG0
ロッキー6は吹き替えのほうが泣けたな
あの声の人は最高すぎる

611 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:52:42 ID:+JFOZBwNO
字幕と吹き替えを同時に把握できない人がいるんだ。
漫画を読み慣れてない人が絵と字を同時に見れないと
言ってるのを聞いた事あるけどそれと似てるのかな。
吹き替えだと映画の持ってる臨場感が消えてしまうように感じる。

635 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:57:28 ID:OM2ZC82W0
>>611
漫画を読めない外国人は多い
結局字幕も慣れなんだろうね

620 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:54:03 ID:jF7OwCzy0
字幕って読みやすいようにかなり台詞を端折ってるんだよね
それ聞いてから字幕にこだわらなくなった

633 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:56:53 ID:drt2yvES0
>字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。

英語勉強したら?

641 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:58:28 ID:boF8ToTq0
字幕でも英語の音声は聴いてるじゃん。
てか完全には聴き取れない分を字幕でチェックしてるような感じだから
別に不足は感じないな。
「あれ、コレ字幕ははしょってるな」って気付くことも多いし。

642 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:58:46 ID:QWcjTZTJ0
ビートルジュースはアドリブが面白かったな

647 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:00:15 ID:lOA1MyaVO
>>642
西川のりお?

643 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:59:15 ID:2/KUX4JN0
トイストーリーの日本語吹き替え版を今ようつべで見てるけど、すげー違和感感じるな
唐沢寿明と所ジョージの吹き替えは、やめてほしい 
特に唐沢寿明は、俺がんばってますって言うのが感じられて、ほんとに作品を台無しにしてる

657 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:02:44 ID:DsVVNW/K0
>>643
所の吹替えは「アルフ」だけ認めてくれ

649 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:00:38 ID:KevLyUdH0
俳優の本人の声聞きたいって言うのと
英語の面白い表現がたまに見れたりするから
基本は字幕で見てるな
吹き替えと字幕だと、イメージ変わっちゃう部分もあるしね

650 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:00:46 ID:DDEYEM+3O
ホラーだけは吹き替え派です。

673 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:06:16 ID:9geSHSuy0
ショーシャンクの空にの吹き替えは目を瞑って
聞いているだけでも良いレベル

677 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:07:00 ID:boF8ToTq0
てか、DVDとか普通なら字幕のありなし選択とか吹き替え
ネイティブの選択とかできるのがウリじゃないのけ?
手抜きして作ってるからこんな話になるんじゃないの?

679 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:07:24 ID:1ht4EBi60
映画館で見るなら逆に吹き替えのがいいかなぁ……
レンタルよりは圧倒的に高い金出すんだし内容全部理解しないともったいない

685 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:09:35 ID:jrPTa8a60
ピクサーなどの海外アニメ及び海外ドラマ
あと分からない役者だらけのときは吹き替えで見ることが多いな
好きな役者がいて声とか聞きたい場合は字幕
あと映画館は100%字幕

688 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:10:06 ID:BSdI//42O
「オペラ座の怪人」は字幕で見て欲しい。つか歌声の迫力を逃したらもったいない。

694 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:12:09 ID:3TRRQGx80
字幕だとアメドラの日本人役の日本語の発音でイライラするから×

698 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:13:14 ID:fcQXMqsk0
クリントイーストウッドは山田康雄じゃないと吹替えで見る気がせん

702 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:14:18 ID:AGRfR/Ax0
欲を言うなら町並みの英語の看板を全て日本語に書きかえろ
予告編のタイトルロゴも日本語に作りかえてるんだから出来ない事は無いと思うんだよ

703 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:15:00 ID:jrPTa8a60
>>702
ピクサーなんかは吹き替えにするとそう切り替わるねw

712 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:17:16 ID:Dor391hc0
ドイツ軍将校が英語で喋るだけで萎える俺が吹き替えなんか見る訳がない。

724 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:19:35 ID:FNh3/wDo0
1回目は俳優の声が聞きたいから字幕
2回目は吹き替えで見て、映像をじっくり見る

756 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:23:20 ID:7s22hQZD0
英語が中途半端にわかると
字幕の訳し方が気になってしまう
意訳しすぎだとかセリフにない言葉で説明していたりとか
情報量はかなり抜け落ちているし
ホントは全部聞き取れたらいいんだけどね

763 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:25:15 ID:4lkOXXU80
>実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという

これを思い知ってからは吹き替え派
ものによっては違いすぎる

794 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:29:51 ID:6jY00gWc0
字幕がダメ、というより字幕制作者のレベルが低すぎるだけだよ。

まともな人が字幕作りに参入しにくい業界事情があるんだろうね。

800 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:31:07 ID:L1iDJIhy0
吹き替えで日本の時事ネタ入れられちゃうとなんだかなあって気持ちになる

819 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:35:45 ID:56r2CQ8j0
派手なのは吹き替えのほうが迫力でて面白いと思うけど

832 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:38:30 ID:/p6UiSQeO
サウスパークの吹き替えは絶品!
特に歌とか。

856 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:42:53 ID:BGH+G71t0
吹き替えのほうがキャラが立ってるから吹き替えで見る

881 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:46:45 ID:8VzPxqsD0
喋っていないのに、字幕が先に表示されるのが嫌なので
最近吹き替えにシフトしました。
あと、横になって見れるし楽だよね。

883 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:47:28 ID:HJJL5AUDO
音が違う
臨場感が違う
葺き替えだとスタジオと声優の音がかぶさって入りオリジナルの微細な音が飛ぶ

888 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:48:37 ID:6TTTr/SLO
両方でみるな。聞き逃しても字幕があるし

893 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:49:12 ID:boF8ToTq0
子供の頃は英語なんか分からないから吹き替えの方が断然良かったわ。
でも吹き替えの声優だって大勢いるワケじゃないし、やっぱ声の演技
はどうしても幅がないから飽きてくるし。
30年以上生きてると英語でも多少は分かるようになるから、俳優の
素の演技を味わいたくなるよな。

909 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:51:32 ID:/82GfK8H0
B級映画は声優の濃い吹き替えの方がいい
普通の映画は俳優の演技の方が良いけど

926 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:53:39 ID:vUaeJrwm0
字幕はかなり情報が少なくなるから嫌
吹き替えは声優のイメージが合わないときがあるから嫌
映画の種類でどっちにするか変えてる

940 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:57:14 ID:jrPTa8a60
つまんなそうな映画だと1.3倍速くらいで見る
この機能使うと字幕が出ないので吹き替え
こういうパターンもある

951 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:00:51 ID:VbYZOHMt0
ある程度英語を聞き取れるなら字幕だろ。
言い回しとかスラングとか訳しきれないからな。

953 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:01:04 ID:r138VNYt0
とりあえず今やってるAチームは吹き替え版がガチ

954 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:01:33 ID:nv3vj9DV0
個人的に戦争映画は字幕の方がいいな

960 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:02:55 ID:W50H4kSU0
トレマーズの字幕版なんて見たくない

961 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:03:00 ID:daMhTrIS0
おまえら、マーロン・ブランドが口に綿つめた「マイケル・・・」(ゴッドファーザー)
まで吹き替えで見ているというのか

976 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:07:12 ID:1MuV1s860
ロビン・ウィリアムスが物まねするシーンとか吹き替えで見る価値があるのかどうか・・・

986 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:09:05 ID:3vDrhj2WO
吹き替えと字幕は別物だなあ。

119 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:14 ID:sCgINNEr0
映画を見ている人が楽しめれば吹き替えでも字幕でもどっちでもいい



バック・トゥ・ザ・フューチャー 25thアニバーサリー Blu-ray BOX [Blu-ray]バック・トゥ・ザ・フューチャー 25thアニバーサリー Blu-ray BOX [Blu-ray]

ジェネオン・ユニバーサル 2010-10-26
売り上げランキング : 10
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

Powered by livedoor
dqnplus at 23:29│Comments(1420)映画




この記事へのコメント

1. Posted by     2010年08月21日 23:30
     ___ヽノ-――- 、
    __≧ァ≠ヌヽ二/     ヽ.
 /, -‐''/ /〃 ヾ!7!,イ ,    ヽ
 <  / '/   .:! {i:!:、l: i:    ',
.  ヽヽ :/   .::::∧トミト!l|:i !l ! ! 『・・・。』
    /ヽ\   .:::::/  ゞ=′l7zリ ノノ
.   /__..=' .::;:::/       ヒfル!'´
 ´:.  `ヽ.:::/イr-z、   `,.イ¨ ヾ、
  V ヽ  ヾ:.ヽ ヽ!7Zニ´ ノ   _jl
     !::.. _     \!7_∠ く
2. Posted by 名無し   2010年08月21日 23:31
3. Posted by    2010年08月21日 23:31
?たけとひ
4. Posted by あかつき   2010年08月21日 23:32
字幕だろ、常考。
5. Posted by     2010年08月21日 23:32
やっぱりカリフォルニア州知事は
玄田哲章の声じゃないと。
6. Posted by あああ   2010年08月21日 23:32
本当にどうでもいいな

>洋画の吹き替え=お子様向け
聞いたことねーよ
意味不明 馬鹿じゃねぇのwwwwww
7. Posted by     2010年08月21日 23:32
ひとけた
8. Posted by     2010年08月21日 23:32
一桁あああ
9. Posted by     2010年08月21日 23:33
どっちも
10. Posted by          2010年08月21日 23:33
ひとけたかな?
11. Posted by     2010年08月21日 23:33
一桁だああああああ
12. Posted by     2010年08月21日 23:34
吹き替えはお子様向けとかバイアスかかりまくり
13. Posted by     2010年08月21日 23:34
字幕だと文字読んでいるうちに映画が終わる。
ひょっとして、動画いらない。
14. Posted by     2010年08月21日 23:34
※6
どうでも良いが、聞いたことも無いなら君はお子
様w
15. Posted by    2010年08月21日 23:35

めんどくせーから外人俳優本人が日本語覚えてくれ
16. Posted by     2010年08月21日 23:36
セガールものは吹き替えじゃないと見れない
17. Posted by     2010年08月21日 23:36
こういう個人的な趣味の優劣つけたい奴は友達少なそう
18. Posted by あ   2010年08月21日 23:37
大塚明夫なら絶対吹き替え
19. Posted by     2010年08月21日 23:38
バイリンガルになるのが最強の視聴方法
20. Posted by あ   2010年08月21日 23:39
二桁勝利
21. Posted by     2010年08月21日 23:40
物語に集中しやすいからね
22. Posted by     2010年08月21日 23:40
映画なんて作業中レンタルのみてるぐらいだから
吹き替えじゃないと話がさっぱり分からん上に作業進まない
23. Posted by     2010年08月21日 23:40
字幕派だったけど

アニオタになって、声優詳しくなってから、吹き替え派になった
24. Posted by     2010年08月21日 23:40
吹き替え派だけど、最近はタレント(笑)が吹き替えをやるからな。。。

棒で読まれると、一気に醒めるわ。
25. Posted by どーでもよい   2010年08月21日 23:40
どうせ「字幕一択」とか「吹き替え一択」ってのが出てくる。
26. Posted by zjhんdtじゅ   2010年08月21日 23:41
洋画なんかTV放送でしか見ないww
勿論BGM替わりに点けてるだけww

まぁ、本人が楽しめればどっちでもいいし、他人にバカにされる筋合いは無いな
27. Posted by     2010年08月21日 23:42
吹き替えだな
28. Posted by    2010年08月21日 23:42
ただの娯楽なんだし好きなほうでいいじゃない・・・。
29. Posted by     2010年08月21日 23:42
DVDなら台本字幕が最強
30. Posted by     2010年08月21日 23:43
「コーヒーを?」
31. Posted by     2010年08月21日 23:44
まぁまともな人間は吹き替えも字幕も要らないんだけどね。
32. Posted by     2010年08月21日 23:44
     ___ヽノ-――- 、
    __≧ァ≠ヌヽ二/     ヽ.
 /, -‐''/ /〃 ヾ!7!,イ ,    ヽ
 <  / '/   .:! {i:!:、l: i:    ', 『・・・。』
.  ヽヽ :/   .::::∧トミト!l|:i !l ! ! 別にどっちでもいいです
    /ヽ\   .:::::/  ゞ=′l7zリ ノノ ・・・ただ、特定の作品では断然吹き替えですね
.   /__..=' .::;:::/       ヒfル!'´
 ´:.  `ヽ.:::/イr-z、   `,.イ¨ ヾ、 厳密には「洋画」じゃないけど24、ドクターハウス、
  V ヽ  ヾ:.ヽ ヽ!7Zニ´ ノ   _jl バーンノーティスあたりの海外ドラマは声優さんの声や
     !::.. _     \!7_∠ く ̄´ そこから生まれる雰囲気が大好きになってしまったので・・・
33. Posted by 薬剤師   2010年08月21日 23:44
読むの遅いタイプなんで基本吹き替え。2回目以降は字幕でもOK。
34. Posted by     2010年08月21日 23:45
二十歳くらいまで吹き替えのがいいって思ってたけど、
wowowに加入してから、字幕映画ばっかりだったから、
字幕の方がいいような気がしてきた。
35. Posted by     2010年08月21日 23:45
字幕wwwww

聞き取れる単語ちょっとある程度の奴が好きだよなw
36. Posted by    2010年08月21日 23:45
Mr.ビーンの吹き替えは最悪だった
37. Posted by fs   2010年08月21日 23:46
字幕だな
うん
とくに山寺さんみたいに吹き替えの幅が広いと他のキャラクターを嫌でも意識してしまうわ
38. Posted by    2010年08月21日 23:46
吹き替えも字幕もそうなんだけど
なんかニュアンスちがくねー? ってことが多い
39. Posted by     2010年08月21日 23:47
テレビの売れっ子俳優が声優をやってるのだけは吹き替えで見ない。

舞台俳優なら吹き替えでも違和感なく見れるんだが・・・。
40. Posted by     2010年08月21日 23:48
ジャッキーとセガールは吹き替えじゃないと違和感があって困る
41. Posted by    2010年08月21日 23:48
一体何が始まるんです?
42. Posted by     2010年08月21日 23:48
字読みたいなら本読めよ。
せっかく役者が演技してるのに表情や動きよく見ないなんてもったいない。
43. Posted by      2010年08月21日 23:48
ふたけた
44. Posted by     2010年08月21日 23:49
フィフス・エレメントで、一回目見た時は吹き替えで見て、
二回目は字幕で見た。
クリス・タッカー(だっけ?)の吹き替えしてた山寺さんがスゲェと思った。

本人まんまじゃん。
45. Posted by     2010年08月21日 23:49
吹き替えの文字はわざわざ手描きらしいが、
変なクセ字で読みづらい。
普通にPCで使うフォントにしてくれ。
46. Posted by     2010年08月21日 23:49
3Dは吹き替えじゃないとやってらんないだろうけど、雰囲気を楽しむならやっぱ字幕。
それに、英語ならまぁ分かるから後々字幕も交えつつ自分なりの解釈が出来るんで面白い。

吹き替えも好きだけどあの妙に茶化したりするのが気に食わない。
47. Posted by 774   2010年08月21日 23:49
好きな俳優の吹き替えが好きな声優だと最高だよね

私的にはP・ブロスナンと神谷明
48. Posted by    2010年08月21日 23:49
初2桁!
49. Posted by     2010年08月21日 23:50
>>174
>コメデイで吹替えはほんとカンベン

逆にコメディこそ吹替えじゃないか?
香港アクションものとコメディは字幕読んでる間に見るべきシーンが飛んでるなんてざらだろ
ただ、ホラーは字幕が良いと思う
あれは臨場感が無いと微妙って作品が多いし
50. Posted by     2010年08月21日 23:50
作品や俳優による

つか人それぞれだし好きなほう聞いてりゃいいだろ
公開マーケティングか?
51. Posted by Posted by     2010年08月21日 23:51
ホントこいうのは個人の好きなほうを選択すればいいと思う。
どちらが優れてるかとか決め付けるのはおかしい。
52. Posted by     2010年08月21日 23:51
シュワルツネッガーとかブルースウィルスとか
実際の声のほうが違和感ある
53. Posted by     2010年08月21日 23:51
吹き替えと字幕が一緒に出るのは内容が一緒じゃないのが気持ち悪くて駄目だ…
54. Posted by     2010年08月21日 23:51
他国の言語が分かるなら字幕はいらない子で安定
分からないなら吹き替えで安定
55. Posted by    2010年08月21日 23:51
とんでも翻訳を探すのが面白いから字幕
特に戸田奈津子w
56. Posted by     2010年08月21日 23:52
最近映画をいろいろ見るようになったけど初見は吹き替えの方がいいと思った
白人みんなおんなじ顔に見える
とくに服装が一緒な上にヘルメットまでかぶってる戦争映画はヤバいw
全然わからんw

2度目からは字幕も見てみると面白い
57. Posted by     2010年08月21日 23:52
見始めて10分もすれば慣れるんだけど
ややこしい固有名詞や、逆にインセプションのコヴみたいな聞き慣れない名前とか
吹き替えだと何のことやら分からずに混乱することがある。
58. Posted by     2010年08月21日 23:52
ハリポタの吹き替えを観て以来、洋画は絶対に字幕だな
最近はメインに芸人やら大根役者を使う事が多いからなー
うまけりゃ観るけどメインに大根は本当勘弁
59. Posted by    2010年08月21日 23:52
吹き替えはゆとり仕様だろ
どうかんがえても・・・
60. Posted by     2010年08月21日 23:53
情報量が多い推理ものとかは吹き替えのがいいかも。
61. Posted by    2010年08月21日 23:53
※51
ゆとり必死すぎるwww
62. Posted by    2010年08月21日 23:53
英語を覚えた上で字幕を補佐的に
みんな高校位は卒業したor通ってるんでしょ?
好きな事に絡む事なんだからそれくらい覚えようよ。
63. Posted by ・x・   2010年08月21日 23:53
ぶっちゃけ、映画館で字幕と吹き替えって時間がずれて放映されてるから、時間が近い方を見るな。
64. Posted by     2010年08月21日 23:53
白人・黒人が流暢な日本語を喋ると
ものすごい違和感を覚えるから、
俺はずっと字幕派だな。
65. Posted by     2010年08月21日 23:53
まあ一番いいのは「英語を英語として聞いて分かる」だろ
雰囲気やら空気感は字幕の方が分かるったって、本来の微妙なニュアンスが分かるわけでないし
66. Posted by     2010年08月21日 23:53
字幕がエキサイト翻訳レベルだったり吹き替えがどっかの映画版ラオウみたいな酷さだったりしなきゃどっちでも
67. Posted by     2010年08月21日 23:54
洋画は見ないのでどうでもいい。
68. Posted by フタケタ   2010年08月21日 23:54
ゲット
69. Posted by     2010年08月21日 23:55
字幕読んでると画面が見えない
そういうのも慣れの問題だと思うんだけど。
大きい映画館のスクリーンで最前列とかだと確かに視線移動が発生するけど
40インチ程度の画面で六畳間で見るくらいなら視線移動のタイムラグを意識することは無い。
俺は吹き替え版も字幕版も、同じ感覚で見られる。
70. Posted by     2010年08月21日 23:55
ほんとに好きな作品は
字幕→吹き替え→原語
で見る。

周りの字幕が雰囲気いいとか言っちゃう奴は、英語のヒアリングもろくにできない奴が多い。
それで雰囲気を感じるとか噴飯発言もいい加減にして欲しい。
71. Posted by    2010年08月21日 23:55
郷里ぇ……
72. Posted by     2010年08月21日 23:55
子供の頃、ジャッキーチェンは日本語を喋るんだと信じて疑わなかった。

だから今でも、ジャッキーチェンは吹き替えでないと嫌だ。
73. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月21日 23:56
このコメントは削除されました
74. Posted by     2010年08月21日 23:56
吹き替え派です。
外国語なんてわーかりましぇーん。
映画の外国語の聴き取りってかなりレベル高いってラジオで言ってた。

聴き取れる奴はアホ丸出しで、「あんなの小学生でも出来るだろw」とか言うだろうけど。
75. Posted by     2010年08月21日 23:57
ふたけた
吹き替えって何いってるかわかんねえときねえ?
ゆとりにはどうでもいいか
文字読めないもんなキリッ
76. Posted by A   2010年08月21日 23:57
2けた?
DVDレンタルなら
吹き替え+字幕派
77. Posted by     2010年08月21日 23:58
英語分かるんで、
映画館→字幕うっとうしいんで吹き替え
DVD→字幕消して原声
てなかんじ

英語以外は内容や俳優や気分で選ぶ
ジャッキーチェンは吹き替えがガチ(ハリウッド作品以外)
78. Posted by    2010年08月21日 23:58
スポンジ・ボブの吹き替えはだめだ 
79. Posted by     2010年08月21日 23:58
    ! i : : !: :/: :/: : /: : /ィ: : /: : ヽ: :!: : : ! Y
    .!: :| : : !/、_/_/ _ィ//: : /∧: : : : !: : : : } |
    ! ハ: : |./> ̄/ ノ :入〈  !: : : : !: : : :! /!
    |〉、ヽ ! ゙ミミ三、  //  `〈__! : : /: : : :イ: :!
    | 「ヽ!`ゝ:::       ミ、、_  〉へ : : :ノ :|: :| ... かわいいかわいい翠星石が
    | | ヽヽ  ::::  l    ::: `゙゙=ミ/: :/:/ /: ! : !  ..華麗に2桁ゲットですぅ
    | | ヽ \    !ーァ   ::: /://  /: : |: :|   とれなかったザコ共には
    ! .\   \ `´    ,イ⌒ア^〉  /| : : !: :!.  翠星会に入会する権利をくれてやるですぅ
   /|   }-、,-、__}>r-ァ´ ̄ / /  /: :! : : |: :!  
 /: !  >-、_ 7―、`/      ノ  /: : :! : : ヽ:|
80. Posted by    2010年08月21日 23:59
字幕の方が好きかなあ
アクションとかで字幕だと表情を見落とすって言ってる人が居るけど、全体を見れてないだけだよね
慣れれば画面上側の役者の顔見ながら字幕読めるよ
英語だって慣れればある程度は聞き取れるようになるから脳内で補完もできるし
81. Posted by    2010年08月21日 23:59
ほぼ聴きとれる俺からすればどうでもいい話題だわ
流石にスラングは汚い言葉しかわからんけど
82. Posted by    2010年08月21日 23:59
実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという。「吹き替えならば
セリフの内容の9割を伝えられますが、字幕だとせいぜい3割です」(6月19日・日経新聞)

内容を楽しみたい奴ほど吹き替えだろ。
セリフ多い映画は特に
83. Posted by    2010年08月22日 00:00
プロの声優なら吹き替えだな。
字幕は先生が超和訳してぶち壊すから。
84. Posted by     2010年08月22日 00:00
戸田奈津子(とその仲間達?)にばかり字幕の仕事がいってしまって
そのせいで字幕のクオリティが下がってしまってる部分はあると思う。
字幕作成開始から公開までの時間が短いというのを戸田さんとか言ってたけど
裏返せば、他の翻訳者達のつけいるスキがあるハズなんだけど
A級作品はかなりの割合で戸田さん。
85. Posted by     2010年08月22日 00:00
一番いいのは、元語+元語字幕

日本語字幕は、はしょりがやばい時がある。
86. Posted by     2010年08月22日 00:00
ジャッキー・チェンの映画
ダイハードとバックトゥザフューチャーはTV版吹き替えじゃないと嫌だ

あとは字幕
87. Posted by     2010年08月22日 00:02
吹き替えで得られるのと失うのは作品によるからな
自分が満足すれば良いだけの話

地デジになって字幕放送見やすくなったのは嬉しいな
アナログでもあるんだろうけど使い方はよくわからなかった
88. Posted by vaax   2010年08月22日 00:02
奈津子たんの翻訳を観察するのが面白いから時としてアリ。
89. Posted by か   2010年08月22日 00:03
沈黙シリーズのみ吹き替えで見る
90. Posted by    2010年08月22日 00:04
周りの雑談とか複線の場合もあるのに字幕だと省略されるから、吹き替えのほうがいい

あと字幕は”ながら”で見ること出来ないし
91. Posted by     2010年08月22日 00:04
どっちもそれぞれのよさがあるし選べない
92. Posted by    2010年08月22日 00:04
字幕だろjk(シュレックは除外)
93. Posted by     2010年08月22日 00:04
ネット民はほんとに奈津子だいすきだよな
94. Posted by     2010年08月22日 00:04
雰囲気や臨場感は字幕のがいいけど、映像を見たい時に字幕を追わないといけない時はがっかりする。
95. Posted by     2010年08月22日 00:05
NHKの字幕は年寄り臭い 
96. Posted by モモモモ   2010年08月22日 00:05
ゆとり増えすぎ
普通は字幕すらいらないだろ
97. Posted by     2010年08月22日 00:05
英語の勉強したい奴は字幕見てろ
あとは吹き替えだ
98. Posted by    2010年08月22日 00:05
親のホームシアターあるからじっくり見れてながら見なんてしないし
英語も多少聞き取れるから英語版+英語字幕
大学受験の時、これでかなり英語上がった
99. Posted by    2010年08月22日 00:06
ハンコックの吹き替えがEXILEの奴だったり
ウォテッドの吹き替えがDAIGOだったり
まじやめろ
100. Posted by      2010年08月22日 00:06
吹き替え、字幕なんて下ばっかり見てるし
字幕の方がわかるなんて言ってる連中は
そもそも英語を聞いて理解もできん
癖に字幕の方がわかるなんてのは大嘘
吹き替えは
オリジナルが〜とか抜かすなら
英語を勉強して字幕無しで見ろよなw
101. Posted by    2010年08月22日 00:06
親のホームシアターあるからじっくり見れでながら見゙なんてしないし
英語も多少聞き取れるから英語版+英語字幕
大学受験の時、これでかなり英語上がった
102. Posted by     2010年08月22日 00:07
フルメタル・ジャケットは吹き替えが無いのでしょうがない。
103. Posted by     2010年08月22日 00:07
声優のうまさによる、下手糞で棒読みの奴が吹き返してたら迷わず字幕
104. Posted by    2010年08月22日 00:08
"ながら見"してる奴は映画見る意味無いだろwww
製作者と俳優に土下座してこいwww
105. Posted by         2010年08月22日 00:08
字幕、使っちゃいけない表現が多すぎる。誰に気を使ってるんだと毎回頭に来てる。日本語の日常会話で普通に言ってることをそのまま訳したら、チェッカーから「これはダメです…でもコレしか合う訳がないのも、こうしか表現できないのもよく分かりますが…」と言われた。
106. Posted by    2010年08月22日 00:08
字幕で伏線スルーされてたの知ってから吹き替え派
107. Posted by     2010年08月22日 00:09
CSIを日本語吹き替え・日本語字幕で見てるんだが
セリフ中の数字食い違うことが多いのは何でだ
死亡推定時刻とか食い違うって不味くないか
108. Posted by    2010年08月22日 00:09
吹き替え派だけど、芸能人声優はマジかんべん!

109. Posted by ないかて   2010年08月22日 00:09
字幕で見て、原語と字幕の表現の差異を楽しむのは俺だけか?
110. Posted by あ   2010年08月22日 00:10
1 英語のリスニングは完璧だから字幕も吹き替えもいらないや。
111. Posted by 腹減った   2010年08月22日 00:10
吹き替えだとアメリカ文化を知らないで勝手につまらなく意訳するからダメ

空飛ぶ家の一番面白いギャグはスターウォーズとかけてたのにホントダメにしたよな
112. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 00:10
このコメントは削除されました
113. Posted by ただの日本人   2010年08月22日 00:11
英語音声+英語字幕で英語の勉強のかわりにしてる。実際英語力殆ど落ちない。
114. Posted by     2010年08月22日 00:11
3Dは吹き替え推奨だな
下手な声優だったら字幕の方がマシ
115. Posted by        2010年08月22日 00:11
自分の住む国で日本映画見ると「訳がおもむろに間違ってる」とかよくある。特に主語のIとWeが取り違ってることとか多い。酷いのは「おくりびと」翻訳者は笑えるところをかたっぱしから、全部、取り逃がしてた。何やってんだ。
116. Posted by    2010年08月22日 00:12
吹き替えって本来あるはずの音かなり削られてるのが嫌だ
本家ではガヤガヤ賑やかなのに吹き替えでは水を打った様にしーんとしてるとかそういう細かいのから
ピストルの発射音なくて次のシーンでいきなり死んでるとか
117. Posted by     2010年08月22日 00:12
24とプリズンブレイクから吹き替え派になったわ
吹き替えの声優うまいからな
118. Posted by    2010年08月22日 00:13
つうか英語くらい普通に字幕無くても理解できるだろ。
さすがに中国語とかは辛いけど
119. Posted by 日本語でおk   2010年08月22日 00:13
吹き替え見てから字幕にすると俳優が大人しくなったように感じる。
吹き替えの演技がオーバーというよりも、日本語以外だと薄膜が張ったような伝わりにくさがあるから大人しく感じるのかも。
英語が分かれば良いんだけどなあ。
120. Posted by ー   2010年08月22日 00:13
俺は木曜洋画劇場、改め水曜シアター9派
121. Posted by    2010年08月22日 00:14
ながら見とかってそれこそ映画理解する気ないだろw
122. Posted by     2010年08月22日 00:14
実写版「トランスフォーマー」のオプティマスプライム(コンボイ)は、やはり吹き替え版(玄田哲章)じゃないと。
123. Posted by     2010年08月22日 00:14
スーパーナチュラルのシーズン1&2を吹き替えで全部見れた奴いる?
俺は無理だった。
124. Posted by    2010年08月22日 00:14
英語なら字幕の方がいい。
吹き替えだと、実際はなんと言ってるのか確認する術が無いので。
125. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 00:15
このコメントは削除されました
126. Posted by    2010年08月22日 00:15
字幕だと付いて行けないのを言い繕ってる子が
どれだけ潜んでいるやら
127. Posted by **     2010年08月22日 00:15
>107 死亡推定時刻はマズいな、フィート・ポンド・華氏をメートル・キロ・摂氏にしてるならまだしも。字幕って納期短いからそれどころじゃないとか字幕翻訳者キレそうだけど、そういう問題じゃないよな。台本あるんだから、ちゃんとチェックしろ。そういえばDiscoveryのMythbustersの日本語字幕も、どーだかなーと思うのが、結構ある。おもしろさ半減かも。
128. Posted by     2010年08月22日 00:16
※105
あんた何者だよ…?
129. Posted by KY   2010年08月22日 00:16
 日本の洋画の吹き替え演技のレベルの高さは既に過去の栄光・・・
 全ての元凶はジブリアニメじゃねーのか?
130. Posted by    2010年08月22日 00:16

コロンボだけは日本語吹き替えでおながいしたい。
あのトボケたような口調がたまらなく好きだ。
131. Posted by    2010年08月22日 00:17
吹き替えの場合、声優がへたくそだとウンザリする。
132. Posted by 105   2010年08月22日 00:18
>128
ここの皆が大嫌いな字幕翻訳屋。
133. Posted by     2010年08月22日 00:19
英語が聞ける奴が増えているから
吹き替え、字幕なしでOKって記事かと思ったわ
134. Posted by    2010年08月22日 00:19
字幕派

理由は吹き替えの訳が糞の場合があるから。
簡単な英語なら分かるから、字幕は補助として見る。

例でも上がってるが
インセプションではリンボのことを虚無って訳してて違和感があった。
虚無は意識も何もない無の世界であって、インセプションのリンボとは違う。
135. Posted by G   2010年08月22日 00:19
馬鹿映画とか娯楽大作系は吹き替え
ホラーとかサスペンスとかは字幕
特に気に入った映画は吹き替えと字幕と2回見る
136. Posted by     2010年08月22日 00:19
128
ただの高校生さ
137. Posted by    2010年08月22日 00:19
111
いや、マジその通り!
英語を聞けない人が可哀想なぐらい酷いときがある。
138. Posted by        2010年08月22日 00:19
セガールの声は大塚明夫じゃないと雰囲気を感じなくなってしまった
139. Posted by    2010年08月22日 00:20
字幕を読まずに英語で理解出来るようになれば良いwww
140. Posted by     2010年08月22日 00:20
コマンドーは吹き替えで見ろ。OK?
141. Posted by     2010年08月22日 00:21
基本的には「吹き替え」派だけど
ラストサムライは字幕で・・・

そういうケースバイケースで物事を考えられないヤツが増えてきたので
こういう論争が成り立つ
142. Posted by 知の歴史   2010年08月22日 00:21
向学の為にも映画を利用とするなら、予め会話レベルの基礎語学力が必要だ。言語スラングに対する不理解と突発的な視聴解釈だけでは何のために金を払って向学するのか無為でしかないからだ。字幕であっても同じだ。

つまり、映画は吹き替えで視聴するのが一般的である。問題は音声のラグや和訳としてのブレだ。流れよりも精査を重視する人は、舞台そのものを専門視しているのである。
143. Posted by     2010年08月22日 00:21
まぁ、こんなお題いちいち出さんでも本人の好きな方でいいんじゃね?
○○派じゃないのは糞みたいな事いうのはほっとけ
144. Posted by     2010年08月22日 00:22
物によっては意訳が酷すぎるのもあるからなあ・・・んなこと言ってないし!っていうやつ・・。なんとも。
145. Posted by    2010年08月22日 00:23
確かに字幕は端折りっぷりがアレだけど、
字幕読みながら映像見れないってのは分からないな びっくりだ
146. Posted by     2010年08月22日 00:23
※138
いつだったか、どこかの局で大塚じゃないセガールを見て幻滅したw
147. Posted by     2010年08月22日 00:24
吹き替えに糞芸人や糞タレント使わなければいいよ
声優初挑戦とかふざけるな氏ね
148. Posted by    2010年08月22日 00:24
今時の20,30代で、映画ぐらい字幕/吹き替え無しで理解できる人って多いの?
149. Posted by     2010年08月22日 00:24
字幕 対 吹き替え の戦いになると
吹き替え「不備が目立つ」
字幕「ガキ乙ww」
みたいな感じになるよね。
そんなオレは吹き替え派。
150. Posted by     2010年08月22日 00:25
※127
>フィート・ポンド・華氏をメートル・キロ・摂氏

これなら分かるんだがなぁ
多い食い違いは日数や年齢なんだぜ
151. Posted by    2010年08月22日 00:25
一体何が始まるんです?
152. Posted by     2010年08月22日 00:26
148
それがデフォ
153. Posted by あ   2010年08月22日 00:26
洋画は字幕、海外テレビドラマは吹き替えかなー。
でも最近洋画も吹き替えで見る事が多くなった。
154. Posted by      2010年08月22日 00:27
最初は字幕派だったけど今は吹き替え派だ。
文字読むために映画観てるわけじゃないしな。
155. Posted by      2010年08月22日 00:27
吹き替えは吹き替えでアリと思うけど、
字幕のせいで画面見れんというのはよくわからんな・・・
同時に見ればいいじゃん。
156. Posted by     2010年08月22日 00:27
俺はインセプションは吹き替え版見て大満足だった。
シュレックは絶対字幕にするけど。
157. Posted by ・x・   2010年08月22日 00:28
映画館で、スクリーンに近い席しか空いてなかった場合、字幕だと疲れるな。
158. Posted by    2010年08月22日 00:28
吹き替えじゃないと駄目な作品ってあるよね
コマンドーとかキョンシーとか
159. Posted by あ   2010年08月22日 00:28
昔は「字幕で見てるオレカッコイイ」とか思って字幕だったけど
今は面倒だから吹き替えで見てる
160. Posted by    2010年08月22日 00:29
ちなみに正確さという基準だと
有利不利こそあれどちらも決定打とは成り得ない
161. Posted by     2010年08月22日 00:29
複数人が喋ってるシーンらの関係上吹き替えだなぁ
一例でプレデターのダッチチームの最初の犠牲者ホーキンスの時ディロンとポンチョがゲリラの仕業だどうだで言い合うシーンとか字幕・吹き替えで差がありすぎる

かといってフルメタルジャケットだけは意地でも字幕だが
162. Posted by 残暑   2010年08月22日 00:29
ちょww やっぱ字幕でしょ? 俳優の生の声を感じたいじゃん!
163. Posted by     2010年08月22日 00:29
1ヶ月に3〜4回映画館に足を運ぶけど、最近吹き替えの良さに目覚めた。
164. Posted by     2010年08月22日 00:30
邦画を字幕表示させて味わうのが好き。
165. Posted by      2010年08月22日 00:30
昔の映画は字幕のがいい。最近の特にアクション系は吹き替えがいいな。
166. Posted by     2010年08月22日 00:31
164
つんぼかよw
167. Posted by     2010年08月22日 00:31
和田アキ子のシンプソンズ吹き替えは
まさに神だった
168. Posted by 127   2010年08月22日 00:31
127
>フィート・ポンド・華氏をメートル・キロ・摂氏
150
>これなら分かるんだがなぁ
>多い食い違いは日数や年齢なんだぜ

それは、DVDを出している会社に文句を言っていいレベル。
翻訳するとき、普通は台本も一緒に貰う。まともな会社だと英語が母国語の人と日本語が母国語の人で翻訳作業やる。その上でチェッカーが内容を見る。セリフと台本が違ってたら、普通は作業してる間に翻訳の当事者全員が気づく。
面白いからクレームして。結果聞かせて。
169. Posted by     2010年08月22日 00:32
>166
分からない人は分からないでいい。
170. Posted by     2010年08月22日 00:32
>>本スレ127
若本のティーバッグは最高だよなw
171. Posted by     2010年08月22日 00:32
アバターの吹き替え版も大概だった。
ネイティリが不法滞在の中国人みたいだった。
172. Posted by     2010年08月22日 00:33
※161
フルメタルジャケットの吹き替えって無くね?
173. Posted by     2010年08月22日 00:33
JVDってメーカーのクソホラー映画の吹替えが本当に腹立つ。好き勝手にアドリブしまくりで滑りまくりで殺意湧くレベル。
174. Posted by     2010年08月22日 00:33
断然字幕派だな
ヒトラーがクリスマスに怒ってるのは腹筋が壊れた
175. Posted by Posted by   2010年08月22日 00:34
断然字幕だな。外国の映画見てるって気になる。

吹き替えだと金曜ロードショー見てるみたいでなんか損した気分になる。

地上波放送の字幕ださいしな。
176. Posted by    2010年08月22日 00:34


よろしい、ならば戦争だ!


177. Posted by Posted by   2010年08月22日 00:35
映画じゃないけど海外ドラマは毎回葺き替えだな。

キャスティングに違和感がない。

個人的に24とERが神。
178. Posted by a   2010年08月22日 00:35
スピード・レーサーはクソジャリと上戸を別の声優に交代させたDVD出して欲しい
179. Posted by あ   2010年08月22日 00:36
今の洋画って音声あとからいれまくってんじゃないの?

180. Posted by あ   2010年08月22日 00:38
山寺宏一がいるなら確実に吹き替えを選ぶ。ドリトルとかマスクとか腹痛ぇほど笑えるし。
181. Posted by    2010年08月22日 00:38
字幕だろ・・・吹き替えは
_酸式奮阿慮果音も全て劣化する
∪射イ下手な役者起用される事が多くなって話をシラケさせる
L鮗圓留薺擦修里發里鑑賞できない
で見る価値無し
182. Posted by みゅう   2010年08月22日 00:39
字幕を読んでると、一瞬の俳優の表情を見逃すことがある。それが惜しい。
それに気づいてから吹き替え派です。
183. Posted by     2010年08月22日 00:39
役者もさることながら、声優の演技との合わせ技が結構好きだな
プロの声優でしっかりと固めてある作品はぜひとも吹き替えで楽しみたい
184. Posted by     2010年08月22日 00:39
字幕しかありえん。
と言うのも洋画の吹き替え声優はまだ役者のイメージを壊さないが、芸能人は壊しまくるから。
外国人が日本産のゲームやアニメとかの吹き替え声優が下手すぎるから字幕にしろと言うのと同じ事。
185. Posted by     2010年08月22日 00:40
初見で設定を理解するのに文字ばかり集中してしまうというのは分かるが・・・
そんなの昭和な西部劇からだべ
何となく面白そうだと思ったら二度三度と見に行くんでないべか?
186. Posted by    2010年08月22日 00:40
なんも考えないで見たいときは吹替で見るよ
187. Posted by     2010年08月22日 00:41

日本人の8〜9割はジャッキーの本当の声聴いたら
「誰だお前!」
ってなるよね
188. Posted by     2010年08月22日 00:41
本気で見たい映画は字幕
そこそこ見たいだけのは吹き替え
189. Posted by     2010年08月22日 00:43
洋画はあまり見ないが
海外ドラマは良く見る
基本的には字幕で見て
字幕の訳が嫌だと思ったら吹き替えにする
個人的には字幕でも吹き替えでも
ら抜き言葉が出てくると見る気失くす
190. Posted by     2010年08月22日 00:43
英語も聞き取れないのにリアルな演技を見たいとかアホ言ってる奴笑えるわw
191. Posted by     2010年08月22日 00:43
作品によりけり
ダイハードは吹き替えのほうが好きだし
プライベートライアンとかバンドオブブラザーズは字幕が好きだ
言い出すときりがない
192. Posted by ゆめみがちな名無し   2010年08月22日 00:43
ジャッキーだけは吹き替えにこだわる。
193. Posted by     2010年08月22日 00:43
英語字幕でしか見ないけど、字幕だからって、情報量が減ったりしないと思う。
194. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 00:43
このコメントは削除されました
195. Posted by     2010年08月22日 00:44
吹き替えで不満なところは口パクとセリフが一致しないところかな
それだけでかなり違和感が残る

196. Posted by    2010年08月22日 00:45
イエーイ☆
リスニング厨見てる〜???
197. Posted by     2010年08月22日 00:45
専ら字幕。別に英語字幕でも良い。でも無いのは無理。
198. Posted by     2010年08月22日 00:45
「アイドルの○○ちゃんが声優初挑戦!」
上手だったためしはない
199. Posted by     2010年08月22日 00:45
基本吹き替えだが
芸能人の素人演技だけはマジで勘弁だわ
200. Posted by     2010年08月22日 00:46
字幕派!とかいいながら
おちつきなくて目そらして
いまのどうなったの?
とか聞いてくる馬鹿がたまにいる
201. Posted by    2010年08月22日 00:46
字幕派を自称するのって基本中二病こじらせたひとばっかでしょ
元の言葉半分くらいしか理解できないクセに、さも「オレ、外国語わかるんだよね」って感じで満足気だし
ってゆーか悦入ってる?


202. Posted by 名無し   2010年08月22日 00:47
コマンドーは吹き替えだろ
203. Posted by     2010年08月22日 00:47
吹き替え厨は英語のヒアリングや速読ができない馬鹿どもだろ。
理解できるならどう考えても字幕、つか原語ママだわ。
とりあえずゆとりは英語聴くことに慣れる意味も含めて字幕にしとけ。
204. Posted by    2010年08月22日 00:48
なんでも厨をつけるバカ
205. Posted by     2010年08月22日 00:48
今プレデター見てるけど
やっぱ字幕はながら見には向かんな

ってか吹き替え入ってねーよ
テレビでは日本語で聴いた覚えあるんだけどなぁ
206. Posted by    2010年08月22日 00:48
他のことしながら映画見ることが多いから吹き替え派だな
207. Posted by     2010年08月22日 00:48
映画のベテラン吹き替えの人は
演技うまいからな
寒流とか演技がうまく思えるのは
声優のおかげ
思うに日本のドラマもうまい人に
吹き替えしてもらえばマシになるかもしれないw
208. Posted by     2010年08月22日 00:49
シュワちゃんの声は玄田哲章でなければダメだ
209. Posted by     2010年08月22日 00:49
なんで一部の字幕派は必要以上に吹き替え派を貶すの?
各人好きな方を見ればいいじゃない
210. Posted by     2010年08月22日 00:49
字幕は邪魔だしそれを読み取る事で映像や物語に集中できない
原作の小説でも読んでた方がマシ
211. Posted by     2010年08月22日 00:49
映画の話題くらい楽しくできねーのかよ・・・
ひねた奴多すぎw
212. Posted by     2010年08月22日 00:50
※211
おまえのコメントのどの辺が友好的で楽しいのかがよくわからんが・・・
213. Posted by    2010年08月22日 00:50
209. Posted by   2010年08月22日 00:49
なんで一部の字幕派は必要以上に吹き替え派を貶すの?
各人好きな方を見ればいいじゃない
210. Posted by   2010年08月22日 00:49
字幕は邪魔だしそれを読み取る事で映像や物語に集中できない
原作の小説でも読んでた方がマシ
214. Posted by     2010年08月22日 00:50
ぶっちゃけ映画によるとか言っちゃダメ?
215. Posted by    2010年08月22日 00:51
痛ニュー民はいちいち煽らないと盛り上がれないのか?
216. Posted by     2010年08月22日 00:51
※208
だよな
ジャッキーと同じでオリジナルだと誰だお前状態になる
217. Posted by     2010年08月22日 00:51
※213
うまいこといってるようで
そこまで209と210の不一致でも無い件w
218. Posted by     2010年08月22日 00:52
XファイルのDVDの吹き替えに一言・・・
モルダー=風間杜夫
スカリー=戸田恵子

のバージョンもつけてくれよ!!

・・・TBS版から入ったおいらにゃあの違いは酷でした・・・orz
219. Posted by     2010年08月22日 00:52
モンティ・パイソンの吹き替えのセリフで「〜するのだ、ひでき」ってのがあって、それ以来吹き替えが嫌いだ。
220. Posted by    2010年08月22日 00:52
スーパーナチュラルの吹き替えには驚愕した
吹き替えを語るならまずはこれを観よう
221. Posted by     2010年08月22日 00:52
英語がほぼ全くわからないなら吹き替え。
日常生活レベル以上の英会話能力があるなら字幕、或いはお好みで吹き替え。
222. Posted by     2010年08月22日 00:52
ちょっと待てwwwww
本気でガキと老人以外で吹き替えで見てる奴いんの?wwww
俺なんて幼稚園の時から字幕だぜ?wwwww
幼稚園の俺に負けてるザコ達wwwww
あ〜マジうける(超爆笑)
223. Posted by     2010年08月22日 00:53
>>210みたいな人が周りにもいるけど
どんだけ脳の処理速度遅いんだよって思う
224. Posted by    2010年08月22日 00:53
映画館でなら字幕
自宅なら吹き替え

プロジェクトAのDVDに日本語吹き替えが入っていなくてしょんぼりした
中国語アホみたいに充実させてんじゃねえよ…
225. Posted by     2010年08月22日 00:53
吹き替えだと声だけが俳優の演技から浮いてしまうんだよな。
元のセリフがめちゃくちゃ感情こめてしゃべってても、吹き替えで抜け落ちちゃったり。
逆に、ミリタリー系なんかだと、元は恐ろしく冷静にしゃべってるのに吹き替えで熱血しちゃってたり。
戦場に日本語はやっぱ合わない

元のニュアンスをちゃんと反映してくれればいいが、そんなのはめったにない
226. Posted by     2010年08月22日 00:53
※209
字幕派は妙なプライド持ったバカが多いイメージ
違いがわかる男 みたいなのを自称してるんだろう
227. Posted by    2010年08月22日 00:53
いちいち人の好みを叩くなよ

自分の好みを語り楽しめないのかい?
228. Posted by        2010年08月22日 00:54
※214
なんで1作品で全部になるの?
オマエは全部同じ映画にみえるのか?w

それは論外
229. Posted by     2010年08月22日 00:54
※181
どうせ英語を理解できないくせに
役者の声の演技が〜とか言って
ただただ字幕を追ってるのはどうしようもなく滑稽だな
230. Posted by    2010年08月22日 00:54
まともな声優なら吹き替え

周りがうるさい環境なら字幕
一々画面下見るのも嫌なんで基本吹き替え

好きな映画は両方
231. Posted by     2010年08月22日 00:54
シュワルツェネッガー「I'll be Back.」

俺「誰だお前」
232. Posted by     2010年08月22日 00:54
スーパーナチュラルは地獄だったな
長いドラマだから字幕じゃ疲れるし嫌々葺き替えで見てたな
シーズン3でやっとこさプロに代わって歓喜したわ
233. Posted by     2010年08月22日 00:54
「字幕で見る俺カッコイイ」って空気を作る事で
吹き替えする金を節約してた時代に騙されてたオッサン共が騙され続けてるだけだろ。
234. Posted by    2010年08月22日 00:55
煽ってる時点で
たいして映画好きでもないだろ
235. Posted by    2010年08月22日 00:55
10年位前から洋画の吹き替えって
英語のテンポで喋るように演技指導されて
変な喋り方に聞こえるようになった。
だから吹き替えは余計嫌いになった。
236. Posted by    2010年08月22日 00:55
煽りばっかだなwww
237. Posted by     2010年08月22日 00:56
映画館では字幕、ビデオでは吹き替え
238. Posted by    2010年08月22日 00:56
>英語のテンポで喋るように演技指導されて

野沢那智も文句言ってたな。
無茶苦茶な演技指導でキレそうになったって
239. Posted by     2010年08月22日 00:57
どうせなら原語で理解できるようになれって
240. Posted by 馬鹿でごめんあさい   2010年08月22日 00:57
1 俺吹き替え厨だけど、馬鹿で英語出来ないし日本語もあまりよく読めないです
だから字幕なんて高レベルなもの無理です
正直馬鹿だから吹き替えだってのは本当だから僕たちは負けを認めます
僕もいつか頭よくなって字幕の神がかった超本格的派映画見たいです
241. Posted by     2010年08月22日 00:57
字幕の方が断然いい!
けど、吹き替えは画面を見なくてもいいので楽。
ドラマとかの長編なら吹き替えで統一する。

たまにクソな吹き替えもあって微妙だけどなw
242. Posted by ぬ   2010年08月22日 00:57
英語の勉強しろ

これで全て解決
243. Posted by     2010年08月22日 00:57
最近の吹き替えは下手なタレントがでしゃばりすぎで聞くに耐えない
244. Posted by た   2010年08月22日 00:58
吹き替えでも違和感なく入ってくるものとそうでないものがあるな。英語力なければ字幕でも吹き替えでもアメリカ人の芝居の良し悪しはどうせわからないし。
ダイハードはDVDとテレビで声優違うから戸惑う。

時間があれば日本語吹き替えの英語字幕で観るようにしてる。
245. Posted by    2010年08月22日 00:58
リスニング派は台詞と字幕が一致しないって よく言うよね?
解決方法は英語を忘れることだ
246. Posted by    2010年08月22日 00:58
吹き替えで見るくらいなら原語で見るわ
247. Posted by    2010年08月22日 00:58
パイレーツオブカリビアンとか、
吹き替えのくせしてゴモゴモ喋って
何言ってるかわかんなかった
248. Posted by     2010年08月22日 00:58
この中の煽りの9割りはきのこたけのこの争いのノリだろwww
249. Posted by     2010年08月22日 00:59
226
英語ワカリマセンな馬鹿には違いないのになw
250. Posted by     2010年08月22日 00:59
中学生レベルの単語暗記とリスニング能力があれば十分聞き取れる
251. Posted by     2010年08月22日 00:59
米240
はい、よろしい
俺たち字幕派の圧勝って事で。


以上、   論   破   完   了



以下  異 論 は 認 め な い 
252. Posted by    2010年08月22日 01:00
映画のジャンル、内容に応じて変えればいいだけ。ホラーは絶対字幕だけどセリフの量が多いサスペンスものなんかは吹き替えのほうがいい。
あと字幕の位置が常に画面下でなくても、という意見には同意。
瞬間、瞬間で一番最適な(視点移動の少なくなる)位置を考慮して入れてほしい。
253. Posted by ゴンタ   2010年08月22日 01:00
インセプションは渡辺謙の英語を聞くために絶対字幕だろ
254. Posted by な   2010年08月22日 01:00
字幕読むのがメンドイから、大概吹き替え。

でも、吹き替えに字幕もつけて訳の違いを楽しむ事もある。
255. Posted by     2010年08月22日 01:00
>>245
そういうのが密かな楽しみって人も多いぞ。
そういう人はガチの1回目、字幕見ながら、吹き替えで、と最低3回見るけどな。
256. Posted by     2010年08月22日 01:00
250
だったら字幕なしで見ろよw
257. Posted by    2010年08月22日 01:00
劇場なら字幕
家なら吹き替え
ただし、職業声優に限る
クラスの人気者が吹き替えやってるのは聞けたモンじゃ無いしな
258. Posted by     2010年08月22日 01:01
そういや字幕人で映画のイメージがけっこう変わるよな
nyの吹き替えmpgのあとにレンタルDVDで見たが、別物だったのが新鮮だった
どっちがイイかといったら、そのときはny側が断然よかったんだがww
259. Posted by     2010年08月22日 01:01
実写サンダーバードの悲劇
260. Posted by     2010年08月22日 01:01
吹き替えに限るとか言っちゃうほうがお子様っぽいな
洋楽に限るとか言ってる厨二と同レベル
どうせなら字幕も無しで元言語で見てろよ
261. Posted by     2010年08月22日 01:01
そもそも元の映像に文字があることに違和感がある
字幕派はニコ厨なんじゃね
262. Posted by    2010年08月22日 01:02
圧勝とか言ってるアホにワロタ

人の嗜好に勝ち負けなんてあるか?

なに派閥みたいになってんの?
煽ってるやつはガキなの?
263. Posted by    2010年08月22日 01:02
字幕見れない人ってニコニコとかどうしてるの?
264. Posted by l   2010年08月22日 01:03
テレビでリオ・ブラボーっていう映画を吹き替えでやってて、セリフがやたらかっこよかった。DVD観たら字幕しかなくて、うまく伝わってこなかった。字数のせいで淡白になっちゃう。
265. Posted by     2010年08月22日 01:03
英語音声の英語字幕

聞き取れなかった所だけ字幕を見る
266. Posted by     2010年08月22日 01:03
どっちが自分に良いか言えばいいだけなのに、優劣つける奴はアホなの?
267. Posted by ?   2010年08月22日 01:03
ほんやくコンニャクを食う。
268. Posted by     2010年08月22日 01:04
英語大して分かりもしないのに、字幕で観てる奴の滑稽なことw
それなら無理せず、吹き替えで観てる奴のほうがマシ
269. Posted by     2010年08月22日 01:04
俳優の演技が(キリッ
ってやつは映画みるのも大変なんだな
270. Posted by みゅう   2010年08月22日 01:04
話がややこしい映画の場合は、ストーリーを分かりやすくするために
吹き替えと字幕を両方使ってみてるんだけど
そんな事してるのは私だけ?
271. Posted by    2010年08月22日 01:05
映画トークかと思いきや
ただの罵り合いだな
さすがミーハーだらけの痛いニュース
272. Posted by タヌキチ   2010年08月22日 01:05
英語力があると字幕を読んでさらにセリフを聞き取るのに集中するからまったく内容に頭が回らない。
だから吹き替えか字幕無し英語音声のどっちか
273. Posted by j   2010年08月22日 01:05
英語のみで全てを理解できない時点で偉そうにはいえないが、
字幕読んでたら映像に集中できないから吹き替えと言ってるのが理解できない。
そんくらい同時に見れるだろ。

たかだか2、30文字の多くて2行程度をぱっとみて理解できないのか?
いちいち一文字、或いは一単語ずつ目で追ってるのか?

それができないんだろうということで子供扱いされるんだろうな。
274. Posted by    2010年08月22日 01:06
>263
え、消して一回観てからコメント表示してもう一回だろ
275. Posted by      2010年08月22日 01:06
※262
よぅ
吹 き 替 え 厨 の 負 け 犬 君

悔しくて遠吠えちゃったかい???

悔しいのはよ〜〜〜〜〜〜くわかるけど僕は圧勝の余韻をオカズにもう寝るよ^w^
せいぜいイライラで頭の血管切れないようにがんばれよザコ

    じ ゃ あ な
276. Posted by    2010年08月22日 01:06
煽り必死だなw
そこまで全力になるほどのことかい?
277. Posted by     2010年08月22日 01:07
じゃあなって敗走宣言すんなよw
278. Posted by     2010年08月22日 01:07
>>267
霊体やらエスパーは言語認識じゃないから
万国共通どころか全生物共通らしいね
すばらしい
279. Posted by     2010年08月22日 01:07
夏だな
280. Posted by    2010年08月22日 01:08
煽り厨と認定してもいいくらいの罵り合い。
281. Posted by rerorero   2010年08月22日 01:08
バックトゥザフューチャーは、絶対に
織田裕二と三宅裕司の吹き替えでしか見ない
282. Posted by     2010年08月22日 01:08
若者の字幕離れいただきました〜
283. Posted by 0   2010年08月22日 01:08
字幕派で1人わめいてるのがいるね
汚いからだれが掃除してください
284. Posted by     2010年08月22日 01:09
273
役者がしゃべってるのに
字幕の方を見るのがあまりにも馬鹿っぽい
285. Posted by    2010年08月22日 01:09
夏だね

残り少ない夏の化身が大暴れ
286. Posted by     2010年08月22日 01:09
吹き替えがいいんだけど、時々音声が異常に小さい映画アレなんなの?
聞き取りづらいときは字幕に換えます
287. Posted by な   2010年08月22日 01:09
同時には見れるんだけど、同時に見るのがメンドクサイ。
ぶっちゃけ、演技の良し悪しが解るほど演劇の知識もねーし。コアな映画ファンでもねーし、なんだっていいよ。
288. Posted by    2010年08月22日 01:10
字幕派の中に必死な奴が一人いるな
289. Posted by    2010年08月22日 01:10
>273
へぇ、目がいいんだねェ
すごいねェ
カッコイイねェ
290. Posted by    2010年08月22日 01:10
字幕派の人は、日本映画の英語字幕版を見てみるといいよ
字幕にするとどれだけ情報量が減っているかわかるから
映画を字幕で見ている人には、映画をつまらないとかクソとかいう資格なんてないよ
291. Posted by @   2010年08月22日 01:10
>>283
夏だからな。仕方ないだろ。
292. Posted by    2010年08月22日 01:11
要は吹き替え派はアニメオタクだけだってことがわかった。
日本終わったな
293. Posted by あ   2010年08月22日 01:11
1 吹き替えでみたり、そのまま見たり色々だな。
知り合いに吹き替えで見るとか英語力ないと笑ってるやつ居たけど、おれ海外生活あるから英語で見れるけど日本語のがいい
294. Posted by     2010年08月22日 01:12
偉そうにしていいのは
最初から英語を理解できる奴だけ
日本人って本当に英語駄目だよな
295. Posted by    2010年08月22日 01:13
ラクに観たいときは吹き替え
幼い頃からテレビで映画を見てるから吹き替えに違和感は感じないから観れる
初見の時や真剣に観るときは字幕で観る
296. Posted by      2010年08月22日 01:13
まぁホントの勝ち組は
「字幕なし・英語音声のみ」
で堪能できる輩なんだけどなw


字幕圧勝とかwカワイソスw
297. Posted by szmgtrr   2010年08月22日 01:13
ニコ厨なら字幕にはなれてるだろ
298. Posted by     2010年08月22日 01:13
292
アニオタだけど字幕派だぞ
299. Posted by     2010年08月22日 01:13
昔からディズニー(ピクサー等系列は除く)は映画やテレビアニメに関わらず
吹き替え版を出すときには必ずディズニーが現地で声優のオーディションしてるよな
演技力はもちろんだけど声色が似てることが一番重要視されるらしいから
ミッキーマウスしかりドナルドダックしかりプーさんしかり
白雪姫やシンデレラや人魚姫っさえ元の声と吹き替えとでほとんど違和感が無い
300. Posted by     2010年08月22日 01:13
おれの場合はやっぱり俳優本人がなんて言ってるか理解できるようになりたいから字幕にしてる。
可能なら英語字幕で。
長いこと続けてたせいか、原語でも日常会話くらいならだいぶ聞き取れるようにはなってきたと思う。サスペンスものみたいにややこしいのはまだ無理だけどね。単語は聞き取れても意味を理解するとこまでは行ってないというか。
まあそういう形もあるってことで。
301. Posted by    2010年08月22日 01:14
>286

家で見てる時になるって言うなら、それはテレビやデッキ、スピーカーの音響の設定に問題がある事が殆どだよ
302. Posted by    2010年08月22日 01:14
画面に集中したいときは吹き替え
基本は字幕
ああ、あと洋物のコメディは吹き替えに限るね
国内向けになってるから
まんまだとテンポずれるしネタが理解しにくい
303. Posted by    2010年08月22日 01:14
字幕も吹替もイケる奴が最強
304. Posted by    2010年08月22日 01:14
雰囲気を重視するなら字幕、内容を重視するなら吹き替え。
拘りの映画通なら、字幕無しの英語版か。
305. Posted by     2010年08月22日 01:14
俺は吹き替え派かな
夜中に洋画ドラマのマラソンすると
字幕は眠くなる。
306. Posted by あ   2010年08月22日 01:15
字幕だと文字が邪魔でイライラするな
307. Posted by     2010年08月22日 01:15
俺は、初見の場合は情報量を重視して吹き替えで、
二回目以降は雰囲気を重視して字幕で見ることが多い。
308. Posted by <emoji:mobile>   2010年08月22日 01:16
折角洋画を観に出掛けたのに、チョウセンカワラコジキのダミ声が聞こえてくるとか、何のバツゲームだよ?
TV放送する際に吹き替えがデフォになっているのは、賎民に対する厭がらせだろ。
309. Posted by    2010年08月22日 01:17
字幕には字数制限がなんだかんだ言ってるけど
基本的に吹き替え版ってアホの子向けだからな
310. Posted by    2010年08月22日 01:17
リュックベッソン作品は吹き替えが最強

リスニング厨は吹き替えで見てみ
311. Posted by     2010年08月22日 01:18
>>275
じゃあなwww

とか言いながらまだ見てんだろwwwww
オラ出て来いよ
312. Posted by    2010年08月22日 01:18
字幕も吹替も英語が分からない人向けなのに何を優劣決めようとしてるの?
313. Posted by    2010年08月22日 01:18
元々の言語で理解できるなら、それが一番良いのは当然だよなあ
しかし、字幕を追うと内容を見逃すってそんなことあるか?
画面全体を見て字幕と内容の両方を把握するくらい簡単だと思うが
314. Posted by     2010年08月22日 01:18
まあまずは邦画が糞過ぎる事に嘆きたいな
この分野では中国や朝鮮以下
本当につまらんわ
315. Posted by 名無し   2010年08月22日 01:19
正直どうでもいい
俺は吹き替え字幕どちらも見るけどこんなことでけなしあってるお前らがかわいそうで仕方ない。
316. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 01:19
このコメントは削除されました
317. Posted by    2010年08月22日 01:21
英語派とか言ってる奴はニワカ映画通だろ?

洋画=英語だけと思うなよ?
318. Posted by     2010年08月22日 01:21
日本語を聞くのと
日本語を読むだけの差なのに
優劣つけようとしてる奴わろす
319. Posted by     2010年08月22日 01:21
今日のサウスパーク劇場版スレはここでつか?
320. Posted by    2010年08月22日 01:22
>309

どちらかと言えば、字幕の方がアホの子向けだと思うよ
聞き取る事が出来ずに目で見ないと理解出来ないって事だし、意訳や誤訳塗れで意味が分からない事圧倒的に多いし
321. Posted by    2010年08月22日 01:22
ウォッチメンを先日見たのだが、吹き替えと字幕で正反対の意味になっている箇所が少なからずあった。(戸田ではない)
おおむね吹き替えのほうが正しいようだ。
むろん情報量は吹き替えのほうが桁違いに上だし。
322. Posted by    2010年08月22日 01:24
>>320
視野が狭すぎる…
323. Posted by    2010年08月22日 01:24
映画そっちのけで

字幕と吹き替え

どっちがアホの子かを決めたがるアホども

興ざめだわ
324. Posted by 。   2010年08月22日 01:24
吹き替え派は字幕を追えないから吹き替えで見てるんだと思ってる気取った字幕派はなんなんだ
325. Posted by    2010年08月22日 01:24
字幕が文字制限などが全く無くなれば正確に表現出来るのかもしれないが、それはもはや映画ではなく動画付きの小説だな
昔みたいに単純明快で分かりやすい映画が殆ど無くなっている今、字幕のみに拘るのは只の馬鹿だろ
326. Posted by 名無し   2010年08月22日 01:25
地デジの字幕は吹き替え音声と同じ文量だから最強
327. Posted by     2010年08月22日 01:25
字幕派だけと日本語の翻訳はいつも違和感を感じている。
328. Posted by     2010年08月22日 01:26
字幕で目が疲れる人って漫画の絵と文を同時に見れない人なの?
329. Posted by    2010年08月22日 01:27
アニメだけでなく
もっと映画用の声優増やして
アニメからの流用は個性が強すぎて
330. Posted by    2010年08月22日 01:27
少なくとも今の字幕では、情報量が圧倒的に少ない上に意訳や誤訳がかなり多いと言うのは否定出来ない事実だからなあ
これさえ解消できれば良いんだろうが、無理だろうな
331. Posted by    2010年08月22日 01:27
ウォッチメンのローシャッハだっけ?
あいつ好きだぜ♪
332. Posted by     2010年08月22日 01:27
どっちでもいいというかあんまこだわりないけど、
雰囲気ある映画は英語で聞きたい場合があるな。
パルプフィクションのジョン・トラボルタとか。
333. Posted by     2010年08月22日 01:27
字幕で意訳見つけるのが楽しいんだろうが
334. Posted by    2010年08月22日 01:28
>>328

動画と静止画を一緒に考えるのは駄目だと思うよ
335. Posted by     2010年08月22日 01:28
吹き替えの声優がアドリブで大げさ過ぎるリアクションをするのがウザすぎ。

字幕も翻訳してる人によって、状況による意訳が変だったりでなんかムカつく時がある。

336. Posted by     2010年08月22日 01:29
俺は基本字幕、やぱり役者の演技やら雰囲気楽しみたい
だけどもトイ・ストーリー、ジャッキーとかになると吹き替えになる
他にもたまに神吹き替えとかあるからなw

結局どちらも良い部分悪い部分あるわけだ
つまり・・・


何が言いたいんだか分かりません
337. Posted by あ   2010年08月22日 01:30
>字幕で目が疲れる人って漫画の絵と文を同時に見れない人なの?

何言ってんだこいつ
338. Posted by    2010年08月22日 01:30
字幕と吹替の違いを見つけるのが楽しい

ちなみにトランスフォーマーの吹替はすごい子供向けっぽいから注意な
初見の際は字幕で見たほうがいいよ
339. Posted by    2010年08月22日 01:31
吹き替えはしょうもないタレントやアイドルが棒演技で吹きこむから
山ちゃんが面白黒人やってるの以外は字幕
340. Posted by 名無し   2010年08月22日 01:31
フランス映画とかイタリア映画は字幕の方が作品の雰囲気が楽しめる気がするけどね。
映画の内容にもよるけど。
341. Posted by     2010年08月22日 01:31
映像と両方見ると言っても
台詞の多い場面では字幕は次から次へと出るので
必然的に視点は画面下に集中せざるを得ないわけで
確かに映像も視界に入ってるだろうが文字を読んでるだけになりがち
342. Posted by    2010年08月22日 01:32
DVDと地上波の吹き替えって声優とか台詞が違ったりするよね

あれなんでだ?
343. Posted by あ   2010年08月22日 01:32
俺もずっと字幕で見てたら英語わかるようになるかなwと思ってた時期あったわ
344. Posted by 。   2010年08月22日 01:32
極端に棒すぎる声優がいるのは認めるが、
アニメの声みたいのをリアルだと思ってる奴が声優批評してるのは滑稽だわ
345. Posted by     2010年08月22日 01:34
シュワは玄田声でしか聞こえない
346. Posted by     2010年08月22日 01:34
>>334
まあ一理あるけど結局は二つ以上のものを同時に目で追えないからor理解出来ないから疲れるんじゃないの?
まあ慣れてないからかもしれないけど
347. Posted by    2010年08月22日 01:35
>極端に棒すぎる声優がいるのは認めるが、
>アニメの声みたいのをリアルだと思ってる奴が声優批評してるのは滑稽だわ


同意すぎる
348. Posted by <emoji:c_hand>   2010年08月22日 01:35
気分で字幕・吹き替えに変えてる
349. Posted by     2010年08月22日 01:35
字幕で映画を観る国って世界でも日本くらいらしいな。
ミーハー気質だからなんとなく通ぶりたいからか、そういう感性なのかは分からないが。
350. Posted by    2010年08月22日 01:36
戸棚訳とクソ吹き替え、どっちがいいかと聞かれれば…
351. Posted by    2010年08月22日 01:37
>字幕で映画を観る国って世界でも日本くらいらしいな。

字幕くらいどこでもあるわ
適当言うな
352. Posted by     2010年08月22日 01:37
今の字幕は、ゆとり用に文字減らしてかつ簡単な単語しか使えないって
字幕仕事してるの人がテレビで言ってたの聞いてから極力吹き替えで見るようにしてるわ。
353. Posted by あ   2010年08月22日 01:38
英語を理解できる奴が字幕で見てる奴をどう思ってんのか気になります
354. Posted by    2010年08月22日 01:38
映画館で見るなら絶対字幕かな...

でも2回目なら違う楽しみ方というかが出来るから吹き替えで見るかな
それと吹き替えだと"ながら見"が出来るから便利な場合も多いね

でもやっぱり「字幕を見てるとシーン見逃したりするから吹き替え」なんて意見を見てるとお子様向け感は否めないね...

まあ好きな方で見ればいいし好き嫌いの議論ほど無駄なものは無いからね
355. Posted by    2010年08月22日 01:39
字幕はしんどい。メシ食いながら見てたら内容見逃すし。
356. Posted by     2010年08月22日 01:39
本当に滑稽なのはまともに英語教育を受けていない日猿の教育レベルの低さだなw
357. Posted by    2010年08月22日 01:40
映画館の糞画質で動画と字幕も見なければならないのは、苦痛になったなあ
家でアクオス+ブルーレイでみると字幕でも全く苦にならない
358. Posted by hiko   2010年08月22日 01:40
英語,フランス語,スペイン語は字幕で見る。Rohmerを吹き替えで見るなんていや。El Espiritu de la Colmenaも吹き替えなんて問題外だ。イタリア語もFelliniとか昔のは発音がわかりやすいので字幕がいい。スペイン語がわかりゃイタリア語もなんとかなるよ。ドイツ語はだいぶ忘れて,苦しいので吹き替えかな,でも「ヒトラ-最後の12日間」は字幕で見たがけっこうわかったわ。ほんとに映画好きなら原語だよ。疲れるけど。
359. Posted by     2010年08月22日 01:40
>>354
全面的に同意
360. Posted by    2010年08月22日 01:40
だから洋画=英語だけと思うなって

ニワカが
361. Posted by …   2010年08月22日 01:41
字幕派ってなんで上から目線なの…
362. Posted by     2010年08月22日 01:42
>>361
吹き替え派ってどうして卑屈なの…
363. Posted by ここで一句   2010年08月22日 01:43
映画より

罵り合いで

悦浸る
364. Posted by     2010年08月22日 01:43
いくら英語聞き取れても、日本国内で見るには字幕つきを見るしかない訳だが。
なんで否定的な奴はそういう所無視なん?
365. Posted by     2010年08月22日 01:44
字幕が一般的みたいな形の国が日本だけなのは本当の話なんだが、どうしてキレられてんのか理解できない
366. Posted by    2010年08月22日 01:45
>364

「レンタル洋画」の話題なので字幕を完全に消して見る事は可能なんですが…
映画館の話じゃないよ?
367. Posted by     2010年08月22日 01:45
フジでやったタイタニックの糞吹き替えはもはや伝説
368. Posted by     2010年08月22日 01:46
吹き替えにちゃんとした声優使ってる奴はそれでも良いけど声がタレントとか芸人だった場合は絶対字幕で見るな
369. Posted by    2010年08月22日 01:46
オラ、字幕派だけど幼い頃から映画を見てるなら吹き替えでも平気だろ
字幕知ったからって吹き替えムリにはならんよ
370. Posted by         2010年08月22日 01:46
349
デンマークはほとんど「字幕」でハリウッドの映画やってる。
ただし子ども向けと評価された映画は「全部吹き替え」当然、宮崎駿の映画は「全部吹き替え」…最悪。
デンマーク人の高等教育を受けた大人は大概英語はできるけど、映画は「字幕ないとキツいことはある」と言ってる。
371. Posted by     2010年08月22日 01:47
字幕は役者の演技や生の雰囲気を味わえる半面
意訳、誤訳、都合による端折りあるし画面と同時に読むのが疲れる
吹き替えは楽に観れて映像に集中できるし
稀に本物の役者以上にハマッてる神吹き替えがある半面
後から音を全部入れ替えてるわけだから別物って感じがしてしまうし
合わない声にイライラすることもある
作品によって好きなほうを選択すりゃいいだけでどっちが上とか争うなんてナンセンス
372. Posted by        2010年08月22日 01:47
クソ吹き替えの可能性があるから字幕
クソ字幕の可能性もあるから吹き替え

どっちに転んでも泣く可能性はあるんだから好きなほう見て泣け
373. Posted by     2010年08月22日 01:47
ぶっちゃけどっちでも良い人間が大半だろう。
374. Posted by <emoji:swirl>   2010年08月22日 01:49
※362
「上から目線」という言葉に対し「卑屈」という言葉で罵る字幕派

やっぱ上から目線だキモい
375. Posted by     2010年08月22日 01:50
戸田奈津子がいかに雑な翻訳をしてきたかを知ってからは、吹き替え派。
376. Posted by    2010年08月22日 01:50
むしろ字幕、吹き替え
片方しか無理って言ってる奴が1番ガキだろw
大人は両方イケるよw
377. Posted by     2010年08月22日 01:50
>>371
質問いいかな?
誤訳って吹き替えの方もあるんじゃないの?って前から思ってたけどどうなの?
そりゃボランティア兵レベルのは無いだろうけどさw
378. Posted by ななし   2010年08月22日 01:51
字幕でも見たりするがやっぱり吹き替えが良いかな
字幕だと雰囲気が味わえるって言うが、吹き替えだと劇的に雰囲気が変わるってわけじゃないだろ
小さい時から金曜ロードショー等で吹き替え洋画になれてるんだから無理して通ぶらないでよ(笑)
雰囲気味わいたいなら字幕なしで英語聞き取るくらいしてから通ぶってよ
379. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 01:52
このコメントは削除されました
380. Posted by あ   2010年08月22日 01:52
今度はどっちでもいい俺カコイイ派が沸いてきたw
381. Posted by 19♂   2010年08月22日 01:52
5 字幕とか(笑)映画なのに文字読むとかダルいわ
そんなに臨場感味わいたいなら英会話でも習ってろ
382. Posted by    2010年08月22日 01:52
最近 見た面白い映画を挙げていこうぜ

字幕と吹替どっちが良いかとかどうでもいいわ
383. Posted by     2010年08月22日 01:53
>>374
その考え方はどう見ても卑屈に見えるんだが・・・
字幕派吹き替え派関係無しに
384. Posted by     2010年08月22日 01:53
映画によって違うわ

プラトーン→吹き替え
フルメタルジャケット→字幕

的な感じ
385. Posted by ベン   2010年08月22日 01:54
地の利を得たぞ!
386. Posted by 774   2010年08月22日 01:54
吹き替えか字幕無しかでしょ洋画は

違う?
387. Posted by     2010年08月22日 01:54
家で見る時は吹き替えで映画館で見る時は字幕が多いな

一度見た映画でもテレビで放送したりレンタルショップで借りてきてきたりするから結局は両方見るが
388. Posted by     2010年08月22日 01:54
通気取りで字幕ってのは実際多いと思う

映画の話や流れを観る場合はどちらでも良いし
389. Posted by    2010年08月22日 01:54
>377

吹き替えはまず言語を翻訳する事から始まって、映画の動きや俳優の演技の仕方で訳を決め、最終監修が入るので誤訳は全く無い訳ではないが、殆ど無いらしい
390. Posted by    2010年08月22日 01:56
そりゃ両方 大丈夫な奴が最強に決まってるだろ
ちなみに英語派とか言ってる奴はフランス映画や人種が入り乱れる映画は観れないから話にならない ただのニワカ
391. Posted by     2010年08月22日 01:56
>>389
翻訳する過程が違うのか
初めて知ったwありがとうw
392. Posted by    2010年08月22日 01:56
吹き替えと字幕のどちらも観ます。 字幕は間違い意訳の勉強になるしwww 吹き替えはアドベンチャーアクションにいいよ。
393. Posted by     2010年08月22日 01:57
結論:アニメを見よう
394. Posted by 名無し   2010年08月22日 01:57
絶対字幕だな
話そのものに集中したい
395. Posted by あ   2010年08月22日 01:57
字幕派に通ぶってる奴が多いのは事実だな

それも勘違い糞野郎ばっかで殺したくなる
396. Posted by    2010年08月22日 01:57
理解がどうとかいちいち言ってるヤツは邦画でも見てろよ
397. Posted by       2010年08月22日 01:58
基本字幕で見るけど、声優がちゃんとしてれば字幕の後に見るかな

でも芸人が吹き替えしたのは絶対見ないな
タクシー4は酷かったわ
398. Posted by     2010年08月22日 01:58
※377
然程詳しくはないので断言はできないけど
字幕よりは少ない気がする。話題になるものも字幕の方が多いし。
吹き替えは意図的に変えてる場合もあるかも。ジョークの部分とか
399. Posted by     2010年08月22日 02:00
一応字幕派だが、原語がわからない奴を前提にされても困る話なんだよな…。
字幕なんて聞き取りにくい発音の確認に使うもんだし、そもそも原語字幕にすれば全て解決だろ。情報量も糞も無い。
吹き替えにしたら、もともと何話してたか完全にわからなくなるんだから、吹き替えを嫌がるのは当然の話だろ。

逆に全くわからない言語なら、吹き替えでいいと思う。
400. Posted by    2010年08月22日 02:00
TAXI4なんて3までやってた声優が降ろされて芸人になったからなw
401. Posted by 名無し   2010年08月22日 02:00
基本吹き替え、たまに字幕です。
402. Posted by    2010年08月22日 02:01
日本語わからない外国人は字幕読めないからwww
403. Posted by    2010年08月22日 02:02
>日本語わからない外国人は字幕読めないからwww

は?
404. Posted by     2010年08月22日 02:03
海外では吹き替えがメジャーだね
405. Posted by     2010年08月22日 02:03
B級映画を吹き替えで見る時のワクワク感は異常
T2とか字幕で見るより吹き替えの方が絶対面白いわ
406. Posted by     2010年08月22日 02:03
えええええ
字幕派ってだけで通になっちゃうのかよw
お前らのその意味分からん考えにはさっぱりだわ
407. Posted by     2010年08月22日 02:04
ダイハードとコマンドーは吹き替えで見るべき
408. Posted by    2010年08月22日 02:04
戦争映画は字幕がいい。
BHDは吹き替えだと残念な感じ。
あとは概ね吹き替えが多い。
409. Posted by <emoji:c_hand>   2010年08月22日 02:04
まず吹き替えで見て、なんか違和感あるな…と思ったら字幕に変える

まぁほとんど吹き替えなんだけど
410. Posted by     2010年08月22日 02:04
※406
ヒント:コンプレックス
411. Posted by    2010年08月22日 02:06
トランスフォーマーは字幕で見るべし
412. Posted by     2010年08月22日 02:06
ハリウッド映画の音響に「現場の臨場感が……」とか言ってる奴は、ポスプロで何やってるか知らないのかしら?
413. Posted by    2010年08月22日 02:07
つーか俳優の声を直に聞く以外で字幕の良さが全くないから問題なんだよね
あの情報量の少なさで映画見て楽しいのかなって思う
414. Posted by     2010年08月22日 02:07
※406
ごめん、通じゃなくて通気取りだった
415. Posted by (´∀`)   2010年08月22日 02:07
ちっちゃな事でも元気に言い争うねお前らはw
早く寝ろよw
416. Posted by     2010年08月22日 02:07
アリエッティの声に某アイドル声優プッシュしてた奴がいて引いた。
キモオタ向けの声を映画でまで聞くくらいなら無声字幕でいい。
417. Posted by    2010年08月22日 02:07
でおまえらそんなに映画観てるの?
418. Posted by a   2010年08月22日 02:08
それなりの英語力があればナチュラルに聞けるし部分的に聞き取れなくても字幕見れば推定できる

あとやっぱ役者本人の声が聞こえないのは不自然 

よって字幕
419. Posted by    2010年08月22日 02:09
臨場感が欲しかったら音響設備を整えろと
420. Posted by    2010年08月22日 02:09
アニメ映画しか見てねーじゃんw
421. Posted by あ   2010年08月22日 02:09
両方見ようぜ
422. Posted by     2010年08月22日 02:10
世界各国の映画を集めてコンクールを開いたとする
審査で吹き替えを使用するか字幕を使用するかを考えてみろ
お前らが監督した映画を出品するとして
審査員にどちらで見てもらいたいか考えれば
どちらに情報量が多いか理解できるだろ
423. Posted by     2010年08月22日 02:10
≫412
FMJに限るが、ハートマン軍曹の叫び声とか最後のミッキーマウスマーチの雰囲気を吹き替えで再現出来る気がしないんだが…
424. Posted by ・   2010年08月22日 02:10
映画館だと字幕の音響はスペシャルだね。
じっくり見たいなら断然吹き替えだけど
425. Posted by     2010年08月22日 02:10
シュワちゃんが玄田声じゃなかったら変だろ
426. Posted by あ   2010年08月22日 02:12
ナチュラルにリスニングのできる俺には関係ない話
427. Posted by     2010年08月22日 02:12
※413みたいな理解の無い奴が一番困るよな。
字幕の良さとか、字幕見る人間にはどうでもいい。吹き替えが嫌なだけだ。
言葉遊びのジョークを日本語にされたら意味がわからないし、意味の無いスラングを意図的に話してるのとか吹き替えられるわけ無いだろ。
字幕で見たい奴もいるし、吹き替えで見たい奴もいるだけでどっちが良いとか悪いとかじゃないだろ。
428. Posted by     2010年08月22日 02:12
米417
こいつらが金だして洋画なんて見るわけがないw
見に行く友達もいない
429. Posted by     2010年08月22日 02:13
ちょっとでも画面から目を離したり、瞬きしたら消えて内用追えなくなうようなものに興味ないな。

>役者さんの声を生で聞きたい
言語を理解してるなら意味有るけど、単なるファンなら声オタと同じで、役者の声を聞いて悦に入ってるだけだからな。
個人の趣向であって声高に自慢するような事じゃない罠。
430. Posted by     2010年08月22日 02:13
・少ない文字数でも誤訳が無く出来る限り内容が伝わる字幕作り
・映画の雰囲気や俳優の個性を壊さないプロの声優の起用と育成
この両方が出来てれば良し悪しでなく好みだけで字幕派と吹き替え派に分かれるのに
字幕も吹き替えも昔からのやり方を変えようとしないのは業界の体質なのかね
ただ世間ではそういう不満を解消して欲しいという需要が確実に存在する訳だから
非常にニッチだけどそこにはビジネスチャンスが大いにあるような気がする
特に字幕なんかはやり方次第で結構いけると思うんだが
既得権を打ち破って突き抜けてみたいホリエモン信者の意見を聞かせてくれ
431. Posted by     2010年08月22日 02:14
基本的には「絶対字幕」なんだけど…

「Dr.刑事クインシー」と「特別犯罪捜査班CI5」だけは、吹き替えじゃないと、受け付けないだろうな…
432. Posted by    2010年08月22日 02:14
>世界各国の映画を集めてコンクールを開いたとする
>審査で吹き替えを使用するか字幕を使用するかを考えてみろ
>お前らが監督した映画を出品するとして
>審査員にどちらで見てもらいたいか考えれば
>どちらに情報量が多いか理解できるだろ

人に観てもらうのと自分が観るのでは違うだろ
まぁあえてマジレスするなら字幕版と吹き替え版を作って審査員に選んで見てもらう
433. Posted by    2010年08月22日 02:16
>427

>言葉遊びのジョークを日本語にされたら意味がわからないし

字幕でも英語のままなの? 字幕でも日本語にされてる訳なんだけど
434. Posted by    2010年08月22日 02:17
不毛だなオイw
おまえら一旦、冷静になって※欄見ろってww
435. Posted by w   2010年08月22日 02:17
気分で吹き替え、字幕と変えてますwサーセンw
436. Posted by    2010年08月22日 02:18
俺はオリジナル重視だから字幕で見る。
海外のアニヲタは字幕がなくても日本語でアニメ見るそうじゃない。
437. Posted by     2010年08月22日 02:19
きのこたけのこ論争レベルだよな
438. Posted by    2010年08月22日 02:20
字幕と吹替どっちでもいけるだろ
どっちかでしか見れないアホは消えて
439. Posted by     2010年08月22日 02:21
※433
>字幕でも英語のままなの? 字幕でも日本語にされてる訳なんだけど
そもそも字幕を読んでるんじゃなくて、英語を聞いて、聞き取れない部分を日本語の文章から、英訳して補完してるだけ。ほとんど読んでない。
ちなみに、だいたいそういう時は字幕は「※*+〜!?」とかになってるね。
440. Posted by     2010年08月22日 02:21
まぁ雰囲気が重なるかどうか、
声のキャスティングミスしてないかどうかが全てだろ。
確かにインセプションの序中盤は怒涛の説明だったから
惰性で眺めてるヤツは理解できないと思う。
441. Posted by     2010年08月22日 02:21
字幕派の中にヒアリング出来る人間が混じっているから議論が泥沼化するんだよな……。
吹き替え派は基本、英語が聞き取れないor意味が分からない前提で話してるのに。
442. Posted by 痛ニュー名物w   2010年08月22日 02:21
きのこたけのこはまだネタ的なものが有るが
こいつらはマジだからなw面白いw
443. Posted by    2010年08月22日 02:21
>海外のアニヲタは字幕がなくても日本語でアニメ見るそうじゃない。

吹替があれば吹替で見るだろよ
444. Posted by    2010年08月22日 02:23
痛ニュー民はどんな小さな火種でもすぐに戦火に変えるからなw
445. Posted by    2010年08月22日 02:23
ホントに面白いと思ったら、両方観てるけどな。
自宅なら吹き替え+字幕ってもアリだ。

446. Posted by     2010年08月22日 02:23
山ちゃん、高木渉、江原正士
このあたりの吹き替えでコメディ見ると価値観変わる。
字幕だと思考のワンクッションあるからぜんぜん笑えないんだ。
447. Posted by d   2010年08月22日 02:23
>433

英語はパーフェクトではないがそれなりに分かるから耳から入ってくる。

字幕は聞き取れなかった部分を補完的にチェックする(ことによってその部分を推定する)に過ぎない

ある程度英語ができる人なら字幕を熱心に読む必要がなくなって字幕のデメリットが消えうせるから字幕の方がいい
448. Posted by     2010年08月22日 02:23
おまいら両方見ようぜ
449. Posted by     2010年08月22日 02:23
※437
きのこ派なのにたけのこに惨敗で悔しかったw
450. Posted by     2010年08月22日 02:23
コマンドーには吹き替えのイメージしか無いな

別に個人的にはどっちでも良い
451. Posted by     2010年08月22日 02:24
情報が少ないから吹き替え派の奴いるけどほとんどの作品そこまで大差ねえよ。
452. Posted by     2010年08月22日 02:24
字幕か吹き替えか悩むたびに
英語覚えたいなあってなる
453. Posted by    2010年08月22日 02:24
たいして映画もアニメも漫画も見てないくせに
454. Posted by     2010年08月22日 02:25
※411
字幕派は
字幕派の中にヒアリング出来ない人間が混じっているから議論が泥沼化するんだよな……。
字幕派は基本、英語が聞き取れるand意味が分かる前提で話してるのに。

って思ってるんじゃない?
455. Posted by    2010年08月22日 02:26
字幕も吹替も英語できない人向けだろ
456. Posted by    2010年08月22日 02:27
原語のリスニングがまるでできないくせに「洋画は字幕で見ないと本物じゃない」と思い込んでる奴の痛さは最強だろ。
457. Posted by     2010年08月22日 02:29
米80に完全同意だわ。
字幕でも字と動作・表情なんて同時に視界に入れられるから。
458. Posted by 441   2010年08月22日 02:29
※454
目から鱗落ちた。
納得。
459. Posted by     2010年08月22日 02:29
英語が解る映画ファンが多いようなので

俺は何となく字幕で観てる派なんだが
お前らが知ってる酷い字幕やトンデモ字幕を教えてくれ
場合によっては見直すことを検討したい
460. Posted by    2010年08月22日 02:30
>「洋画は字幕で見ないと本物じゃない」と思い込んでる奴の痛さは最強だろ。

別にそれはそれでいいんじゃないの?
いちいち人の趣味嗜好を批判する奴のが痛いだろ
461. Posted by     2010年08月22日 02:30
声も演技の一部だから
絶対に字幕がいいと思うんだ
吹き替えはなんだか海外の通販みたいな不自然さを感じてしまう
462. Posted by あ   2010年08月22日 02:31
ただ中高大英語習い続けてきて英語全くできない前提ってのはどうよ。

小学生が吹き替え派か字幕派か議論してるんじゃないんだからさ
463. Posted by     2010年08月22日 02:31
※455
地デジの番組で何言ってるか分から無い、活舌悪いタレントの台詞を、字幕ONにしてみてるけど、その論法でいくと、俺は日本語できない人になるのか?
464. Posted by     2010年08月22日 02:31
※459
戸田奈津子 ロード

でググレ
465. Posted by あ   2010年08月22日 02:31
今のDVDなら吹き替え字幕入りなんてざらじゃないか。
戦う必要ないだろ。
466. Posted by    2010年08月22日 02:31
字幕読んでると映像に集中できないってのがマジ意味わからん。
字幕か吹き替えは、正直物によるわな。
ただ、全くは聞き取りのできない言語なんかは素直に吹き替えでいいと思う
467. Posted by    2010年08月22日 02:33
>459

戸田奈津子でググればいくらでも出てくるよ
468. Posted by     2010年08月22日 02:33
※460
批判してるのはどっちかと言うと字幕派じゃん
それで吹き替え派が批判し返してるんでしょ
469. Posted by     2010年08月22日 02:33
翻訳の精度の問題かよ?
おれは耳から入れるべき情報を目から入れようとする時点でもう作品をちゃんと評価する姿勢じゃないと思うわけだが。
470. Posted by     2010年08月22日 02:33
何で吹き替えが素直なのかわからん
471. Posted by 名無し   2010年08月22日 02:35
なんか映画は関係なく「英語ができるかどうか」の議論になってるなぁ。
472. Posted by     2010年08月22日 02:36
※469
勝手に音関係むちゃくちゃにしておいて作品の評価とか・・・
君は台本読んでればいいよ
473. Posted by    2010年08月22日 02:36
グッドナイト&グッドラックみたいな字幕のテンポが早い映画はまじキツイぞ
474. Posted by     2010年08月22日 02:37
バーンノーティスは断然吹き替え

説明も着くし
475. Posted by     2010年08月22日 02:37
英語コンプレックスの団塊世代が多いようで
476. Posted by     2010年08月22日 02:38
米469
そんなこといったら
役者の感情表現と吹き替えのそれは
まったく別物だぞ、
それは耳から入れるべき情報ではないのか?ということになるw
477. Posted by    2010年08月22日 02:38
>批判してるのはどっちかと言うと字幕派じゃん
>それで吹き替え派が批判し返してるんでしょ

売り言葉に買い言葉

子供みたい
478. Posted by     2010年08月22日 02:38
「字幕すら要らない」って奴は、単にてめぇの英語力を自慢したいだけだから相手にしないのが俺のポリシー
吹き替えの時に意味があってるかを相談するくらいしか利用価値が無いってほど、感受性が乏しいやつらばかりだし

洋画を好むのも、単にてめぇの英語力の確認して悦に浸りたいだけの奴がいるからねぇ
内容そっちのけで、感想文は誰がどう見てもわかるものしか出てこないと言う
479. Posted by     2010年08月22日 02:38
裁判ものとか歴史ものとか一部のコメディについては
日本の小中高大の英語教育で優秀というレベルだけでは
セリフやナレーションを100%理解することは不可能だろ
480. Posted by     2010年08月22日 02:38
※459
「ハイドアンドシーク 暗闇のかくれんぼ」の冒頭、一発目の字幕

「ニューヨーク 元旦」

映画館で椅子から転げ落ちそうになった。
もちろん戸田字幕。
481. Posted by    2010年08月22日 02:39
>役者の感情表現と吹き替えのそれは
まったく別物だぞ

そこで「声優」ですよ
482. Posted by    2010年08月22日 02:40
英語自慢より映画自慢してよ
483. Posted by     2010年08月22日 02:40
プロジェクトBBも吹き替え
484. Posted by     2010年08月22日 02:41
米479
背伸びしないで素直に翻訳でいいと思うんだが
翻訳家のレベルが低い時はガッカリだからなぁ

戸田、お前の事だよ!
485. Posted by    2010年08月22日 02:41
英語できる奴はフランス映画とかどうすんだろね?
486. Posted by     2010年08月22日 02:41
※481
同じ同じw
2人分の感情があるには違いない。
声優だってセリフと役者の状態を見て
自分なりに解釈して
演技しなきゃいけないわけだから。
487. Posted by    2010年08月22日 02:41
※468
字幕派とか吹き替え派とかの問題じゃなくて
字幕で見る人間を否定する奴と
吹き替えで見る人間を否定する奴がいて
それに批判し返してるんじゃない?
488. Posted by みゅ   2010年08月22日 02:43
自宅でDVDだと
音声 日本語吹き替え
字幕 日本語
にして耳と目で内容を把握してみてます。
少数派かな?
489. Posted by 459   2010年08月22日 02:43
ググるつもりなら最初から書かないよ
ここ見てるお前らから聞きたいわけ
490. Posted by    2010年08月22日 02:44
映画の話なのに映画通がいなくて呼んでもいない英語通が湧いてくる
491. Posted by      2010年08月22日 02:44
例によって戸田奈津子ですねw
492. Posted by あ   2010年08月22日 02:44
英語力を自慢して悦に入りたいだけの奴がとか・・・
いるとしてもごくごく一部だろ。
多くいると思ってるならそれはコンプレックスの裏返し。

さらに言えばそんな例外を持ち出して相手にしないのが俺のポリシーとかいう方が悦に入ってると思うが
493. Posted by         2010年08月22日 02:45
外国に旅行に行ってるときにインセプションみた。字幕は当然日本語じゃなく国の都合でしゃべった英語がそのまま出るわけでもない。
インセプションを見た感じ、字幕は読めない、英語にも普通にそれなりの自信はあったんだが全然理解できなくて、あればっかりは日本で字幕、へたしたら吹き替え見たほうがいいなって思ったw
実際字幕では英語のジョークとかはぶられてるなっていうのよくわかる。まぁ書いても面白さ伝わんないこと多いしね。それに文字数的に読み切れなくなりそうだし。
494. Posted by    2010年08月22日 02:45
「あ」は煽ることしかしないねw
495. Posted by     2010年08月22日 02:45
米490
自分の英語力を自慢したいだけだから
映画の内容なんてどうでもいい人が多いよ
単にかっこつけたいだけなんだから
496. Posted by     2010年08月22日 02:45
ヒアリング能力自慢の奴のが可愛げがあるだろ。
字幕読み倒して本物志向ぶってる奴のが痛い。
497. Posted by    2010年08月22日 02:45
字幕も吹き替えも問題は訳だよな
演技が上手くても訳が終わってればどうしようもない
498. Posted by    2010年08月22日 02:46
>英語できる奴はフランス映画とかどうすんだろね?
個人的にはものによるかな。フランス語全くわからない前提だけど、コメディは吹き替えでもいいけど、シリアスな話はそれでも字幕だと思う。
499. Posted by     2010年08月22日 02:47
>479

もともと100パーセントの理解は難しいけど、だから字幕が補助的な役割をしてる。

字幕なしだったら聞き取れなかったであろう単語が字幕のおかげでどの単語を使ったのかわかるってこともよくある 

500. Posted by 479   2010年08月22日 02:50
>499
ごめん、俺462に言ってみたんだ
501. Posted by    2010年08月22日 02:51
>もともと100パーセントの理解は難しいけど、だから字幕が補助的な役割をしてる。
>字幕なしだったら聞き取れなかったであろう単語が字幕のおかげでどの単語を使ったのかわかるってこともよくある 

映画を見たいのか
英語の勉強をしたいのか分からないねw
502. Posted by     2010年08月22日 02:51
吹き替えか字幕か なんて
ぶっちゃけどこを気にするかで
選ぶだけだからな。
自分としてはどちらでもいける。

声を乗せる というのも
うまい人達がやってると特別違和感なんてあるわけじゃないしな。
でも字幕で見たいものも少なくない。
アクロスザユニバース見た時は声統一してたほうがいいなと思った品
503. Posted by     2010年08月22日 02:51
セリフ「YES」
字幕 「オバンバ」
504. Posted by    2010年08月22日 02:52
言葉遊びは字幕だな
不思議の国のアリスとかは、吹き替えじゃ伝わらない時がある
505. Posted by     2010年08月22日 02:52
米492
翻訳や字幕なしを選びやすいのは単なる背伸び野郎かアメリカかぶれなのが事実だろ
同じ内容で翻訳がさして間違っていないなら、媒体が日本語で都合が悪い事ってあるのかね
役者の動きを見たいからそれとリンクさせるために生の方がいいならともかく
506. Posted by 459   2010年08月22日 02:53
※480
そうそう、そういうノリの話が聞きたいんだよね〜
みんな土曜の夜中なんだから楽しく行こうぜ
507. Posted by    2010年08月22日 02:54
※501
そりゃ映画を観たいんだろ。吹き替えじゃなくて、そのままのな。
508. Posted by    2010年08月22日 02:54
土曜だったの?
509. Posted by     2010年08月22日 02:55
結構ハリーポッターは意訳が多いと聞く
510. Posted by    2010年08月22日 02:55
吹替もイイし字幕もイイし

アホじゃない?
511. Posted by     2010年08月22日 02:55
原語を解さないなら字幕にせよ吹き替えにせよ翻訳者の力に頼らざるを得ないんだよ。
そこが飲み込めないなら邦画だけ見てろ。

俺はだんぜん吹き替え派。
字幕で見てもあとで耳に残ってるのは日本語、つまり自分の脳内で吹き替えたものじゃね?
たぶん原語のセリフは聞きながら随時忘れてる。
512. Posted by     2010年08月22日 02:56
米508
深夜番組みたいに
土曜27時とかそういう意味かと。
513. Posted by     2010年08月22日 02:56
映画館でじっくりみる→字幕
家で見る→吹き替え


家でいちいち字幕見てられん。
でもバックトゥザフューチャーとかは字幕が好き。

字幕見てても最後には吹き替え見た気分になる。
514. Posted by    2010年08月22日 02:56
吹替が好きな奴からしたらそれがそのままの映画だわな
515. Posted by     2010年08月22日 02:58
「Here's looking' at you, kid.」

誰か訳してみ
日本語字幕の良さもたまにはある好例だから
516. Posted by    2010年08月22日 02:58
>翻訳や字幕なしを選びやすいのは単なる背伸び野郎かアメリカかぶれなのが事実だろ
字幕派の話じゃなくて、字幕無し派の話限定なのか?極めてレアだな。
ただ、仕事で海外在住とかだとネイティブほどじゃないにしろ
聞き取れるだろうし、必ずしもそうとは限らないだろ。
517. Posted by 字幕がいい   2010年08月22日 02:58
海外ドラマ観れば分かるよ。俳優が素晴らしい演技力だしてんのに、吹き替えのせいで全て酷い作品に下げられてる。俳優は生の声で聴かないと良さが伝わってこない。吹き替えで観る奴は内容のメッセージを理解出来ない奴らが多い。
518. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 02:59
このコメントは削除されました
519. Posted by    2010年08月22日 02:59
訳せるか!!!
520. Posted by あ   2010年08月22日 02:59
戦争物は断然字幕。
吹き替えで見ていたひとは、一度字幕で見てみると良い。
521. Posted by     2010年08月22日 02:59
映画によるわな
522. Posted by     2010年08月22日 02:59
まぁ日本語訳だからこそ意訳にウィットを感じるってのはある
523. Posted by    2010年08月22日 03:00
>「Here's looking' at you, kid.」

>誰か訳してみ
>日本語字幕の良さもたまにはある好例だから


もはや映画どうこうじゃないなw
翻訳トークじゃないっすかw
524. Posted by 名無し   2010年08月22日 03:02
ジャッキー・チェンとかクリント・イーストウッドは吹き替えの方がなんか落ち着く。
たまに字幕で見ると「この声は違うだろ」とか錯覚してしまう。
525. Posted by    2010年08月22日 03:03
洋画を踏み台にして英語自慢すか?
526. Posted by 名無し   2010年08月22日 03:04
香港映画は吹き替えで見るに限る。
昔は映画館で字幕版をよく見たが、何もおもしろくない。
見かけが日本人に似ているから、吹き替えの方がすんなり入ってくる。
527. Posted by     2010年08月22日 03:04
米517
ま、逆に日本語の吹き替えの声優のおかげで、駄作にも関わらず観てもらえてる海外ドラマも
たくさんあるわけで・・・
528. Posted by あ   2010年08月22日 03:05
ゲームも字幕が良い。
CODは特にな。
529. Posted by    2010年08月22日 03:05
C・イーストウッドの声渋いぜ
吹き替えの印象は薄いかな
530. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 03:05
このコメントは削除されました
531. Posted by    2010年08月22日 03:06
>もはや映画どうこうじゃないなw
>翻訳トークじゃないっすかw

ちげーよw
字幕も悪くないって話だw
532. Posted by    2010年08月22日 03:08
>「Here's looking' at you, kid.」

こんな卑猥な言葉を訳せってか?
このHENTAIめ!!!
533. Posted by    2010年08月22日 03:09
吹き替えだとリラックスして見れるから冷静に面白いところ見つけれる
534. Posted by     2010年08月22日 03:09
俺は英語のできない字幕派。

でも俺でもそうなんだから英語できる人はそりゃ字幕派なのでは。
535. Posted by     2010年08月22日 03:10
昔は字幕派だった。
吹替(笑)って思ってたわw

でも作り手の手間という意味では
吹き替えの方が圧倒的に上なんだよな
プロの翻訳化が、役者の台詞量にあわせた翻訳にして
プロの声優が違和感なく声をアテてるわけだから。
いや違和感あるのもあると言われりゃそうだけどw
上手い吹替えは字幕よりはるかにのめりこめる。
536. Posted by    2010年08月22日 03:10
字幕あり、なし、吹き替え、どれもそれなりに楽しめるから別にいいや。
それより最近気になるのはディズニーアニメの日本版とかだと、
例えば作中に出てくる看板とかの英語表記部分が日本語に書きかえられてる事かな。
余計な配慮し過ぎじゃね?って思う。
537. Posted by    2010年08月22日 03:10
>「Here's looking' at you, kid.」

>誰か訳してみ
>日本語字幕の良さもたまにはある好例だから
日本語字幕の好例というより、英語で聞いて初めて意味を考えられる好例ですね。
Here'sの乾杯はそのままで良いとして、
looking' at youをどうとでも取れる所が素敵なんだと思います。
私なら、「貴女を見つめていられる私の幸せ」と理解します。
映画の訳も素敵ですが、宗教圏の人は神に感謝するのが好きですから。
訳しても素敵な、訳さないことも素敵ないい例ですね。
538. Posted by     2010年08月22日 03:12
ガキの頃ジャッキーの映画を映画館で見て(もちろん字幕)
何年か後にテレビで同じ映画を石丸の吹き替えで見たときは
どっちが良い悪いじゃなく字幕版と吹き替え版は違うものだと子供ながら感じた
539. Posted by      2010年08月22日 03:12
ここはamazonさん、英語教材を出すところでしたね。
540. Posted by     2010年08月22日 03:12
字幕翻訳が戸田奈津子なら

適切な意訳をしてくれる吹き替えのがマシかもだ
541. Posted by     2010年08月22日 03:12
※535
逆にその翻訳や声がはまらないと酷い駄作にされてしまうというのもあるけどな。
元々の演技を台無しにしちゃったら意味ないよね。
542. Posted by     2010年08月22日 03:12
サスペンスとかSFは字幕
笑ったり泣いたり感情に訴えるストーリーなら吹き替え
ただし演技が下手だったときのリスクは大きい
543. Posted by     2010年08月22日 03:14
吹き替え版の作中歌は大抵酷い。
544. Posted by     2010年08月22日 03:15
これをきっかけに自分の夢に向かって一生懸命頑張ろうぜw
自分を裏切らない、向上心がある、親を大切にする自分でいたい
545. Posted by     2010年08月22日 03:17
それだけ役者が好きで吹き替えは失礼って思うなら
字幕消して音声のみで観ろって思うがな
546. Posted by     2010年08月22日 03:18
訳するひとがラストどころか次のシーンをしらないで訳し始めるとちょっと尻メツレツになりそうだな
547. Posted by     2010年08月22日 03:18
吹き替え否定派の人は、良く出来た吹替版が山のようにあるのを知らないだけじゃない?
芸能人のド下手くそな、なんちゃってアテレコばかりじゃないよ。
548. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 03:19
このコメントは削除されました
549. Posted by     2010年08月22日 03:19
結局は英語力の話

字幕派>吹替え派
550. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 03:21
このコメントは削除されました
551. Posted by    2010年08月22日 03:23
吹き替えはパロディ
552. Posted by       2010年08月22日 03:23
493 自分も外国で現地語字幕で見た、インセプション。あの映画が「?」になるのは(自分が思うに)語学力の不足以上にその映画の世界の中の世界が、現実社会のルールと違うから「アレ???」って思うからじゃないかな。ある言語が使われる文化や背景やその社会のもつ常識(暗黙のルール)が理解できてないと、例え言葉そのものが理解できていても「?」ってなることは、よくあることじゃないかな。

アリアドネが夢の街の中に鏡を置いて周りを囲んで見せたのは、彼女がその世界のルールを理解したってことだろ?それと同じだよ。常識があっても言葉が出来てもその世界のルールがわからなければ出来ないゲームがあるってことじゃないか?


553. Posted by 名無し   2010年08月22日 03:23
古い映画だけどMr.Booシリーズは吹き替え以外ありえないと思う。
554. Posted by    2010年08月22日 03:24
個人的には字幕をみたい。俳優の声の調子も演技の一部だと思うので。

視聴者にその国特有の共通認識や宗教的素養を期待したうえでのジョークや皮肉は吹き替えにしろ字幕にしろ、欄外に中でもつけない限りは完全には訳出できないはずだし。

その意味を後から調べるのもまた楽しい。その場合、字幕の方が気づきやすい気がする。

結局は個人的に楽しんだもん勝ちだ。
555. Posted by    2010年08月22日 03:24
英語の勉強しろ
556. Posted by     2010年08月22日 03:24
※547
それは否定してないんじゃない?
あと逆に吹き替えの所為で台無しになった作品だって沢山あることも忘れてはならない。
557. Posted by aaa   2010年08月22日 03:25
まっ英会話が出来る奴が最強ということだな。
558. Posted by       2010年08月22日 03:26
連投すまん、字幕に誤訳が起きるのは、
情報を端折る際に言葉が使われている社会の文化を知らないために起きる間違いである(情報の端折り方が間違っている)可能性もあるってこと。
559. Posted by     2010年08月22日 03:26
好きな作品ならオリジナルも葺き替えも見るわ。
グーニーズ何回見たことか。
560. Posted by     2010年08月22日 03:26
役者がどうの演技力がどうの言うなら劇中の言語で理解するのが一番
字幕や吹き替えなんてもってのほか
561. Posted by     2010年08月22日 03:28
そう、楽しんだもん勝ち。

字幕はだめとか吹き替えはだめとか個人の好みを否定しちゃいけないね。
562. Posted by f   2010年08月22日 03:28
>>537
そんな訳になるの?まじで?

ここがおまいを見ているよガキ(藁

にしか訳せません
563. Posted by     2010年08月22日 03:28
中国やフランス映画はセリフを音としてたのしめるからなぁ。

ヒアリングする気がないなら吹き替えでいいよ。プロの声優の方が演技力あるし。
『スモーキン・エース』は字幕。
みんなFUCKばっか言ってるw
564. Posted by     2010年08月22日 03:28
しかし、オリジナルの言語の外国人は選択肢としてひとつのみ。

でも俺ら日本人は
・英語を頑張って勉強して英語音声を理解する
・俳優の演技を楽しみつうつ、字幕で理解する
・わざわざプロの声優がアテた演技で理解する

こんなに選べるんだ
それって、とてもすてきなことだよね。
565. Posted by     2010年08月22日 03:29
※560
そのとおり。
そして役者の演技力を云々する場合は吹き替えより字幕の方がちょっとだけ適しているってだけの話。
566. Posted by     2010年08月22日 03:31
※562
お前が英語弱いの前から知ってるから。
法律以外も勉強しとけw
567. Posted by     2010年08月22日 03:31
>548

21 68 85 100
568. Posted by     2010年08月22日 03:32
560
フランス映画、イタリア映画、ドイツ映画
どれも好きな俺にはちょっと無理だなw

上手い声優なら構わないけど、雰囲気を味わうなら字幕だろ
まああんまり古い映画見ると字幕しかなかったりするけど
569. Posted by     2010年08月22日 03:33
両方みるもんだろ?
570. Posted by      2010年08月22日 03:34
スーパーナチュラルをみてから海外物は総じて字幕派になりました。いくらなんでも、訛りがあるやつに吹き替えさせちゃいかんだろ…
571. Posted by     2010年08月22日 03:34
字幕の方が良いものみたいに言ってる奴の意味が分からない
英語をちゃんと理解できるようになって字幕なしで楽しめてから吹き替えを叩けよ、字幕の利点は俳優の声が聞ける点だけだろが
英語分からなきゃ結局字幕越しでしか俳優が何言ってるか把握できないんだし

英語字幕を推奨してる奴は別に構わないんだけどさ
572. Posted by    2010年08月22日 03:35
英語分かる人でも分からない人でも
吹き替えと字幕の両方で見るとそれはそれでおもしろいよ
573. Posted by     2010年08月22日 03:35
英語力が凄く高い奴は、字幕なんぞないオリジナルを好むんだろうな。
英語力が全くない奴は、字幕に気を取られて本編に集中出来ない。

結局字幕を好むのは、英語力が中途半端な類のかぶれ者だけ。
574. Posted by    2010年08月22日 03:37
・少ない文字数でも誤訳が無く出来る限り内容が伝わる字幕作り
・映画の雰囲気や俳優の個性を壊さないプロの声優の起用と育成
この両方が出来てれば良し悪しでなく好みだけで字幕派と吹き替え派に分かれるのに
字幕も吹き替えも昔からのやり方を変えようとしないのは業界の体質なのかね
ただ世間ではそういう不満を解消して欲しいという需要が確実に存在する訳だから
非常にニッチだけどそこにはビジネスチャンスが大いにあるような気がする
特に字幕なんかはやり方次第で結構いけると思うんだが
既得権を打ち破って突き抜けてみたいホリエモン信者の意見を聞かせてくれ
575. Posted by     2010年08月22日 03:38
※570
スーパーナチュラルは吹き替えを笑うタメにある。
何も知らず深夜でやってたのを初めて観た時は衝撃だったw
576. Posted by     2010年08月22日 03:39
映画の英語レベルを全部リスニングで理解できたら凄いと思う。

俺はTOEICリスニング満点(英語自慢と叩かれそうだが)映画字幕なしでは全然聞き取れないよ。
577. Posted by    2010年08月22日 03:39
吹き替えはパロディ
578. Posted by      2010年08月22日 03:40
なんでアメリカ映画限定で話をしてるんだろうか
579. Posted by f   2010年08月22日 03:40
>>566 こう見えてもEngrishの資格持ってますー
映画の言い回しやスラングは難しいんだよ

>>571
そうはいうが、TOEIC950越えの連中でも
映画はなに言ってるかさっぱりわからんと平気で言わせるほどの
難易度なのよあれって。ニュースみたいに綺麗に喋らないし
変な言い回しやスラングだらけだから、向こうの文化に溶け込んで
その前提が体に染み付いて初めて笑えたり理解できるものがほとんど。映画を英語で楽しめる奴なんて
ぶっちゃけ素のバイリンガルくらいのものだと思ってる
580. Posted by    2010年08月22日 03:40
※564
最後は「それって、素敵やん?」だろJK
581. Posted by     2010年08月22日 03:41
吹き替えの声が気に入らない時だけ字幕
理解しやすい用に吹き替え+字幕とかもやるわ
582. Posted by    2010年08月22日 03:41
>576 579 
タイミングいいw
583. Posted by     2010年08月22日 03:43
吹替えは分かり易さと映像表現に集中できるし、
字幕は俳優自身の声と演技、雰囲気が伝わってくる
どっちを取るのも視聴者の自由でいいじゃないの。

なんで対立してんだ?
ディスクの情報量の都合で片方しか作れないわけでもないしw
584. Posted by 昔   2010年08月22日 03:43
インデペンデンスデイで姉から聞いた
「大統領のインデペンデンスデイ!で感動する」
って感想を意識して見てたら
大統領「独立記念日なのだぁ〜!」
って叫んで吹いた。
585. Posted by     2010年08月22日 03:44
ことばの表現でどこまでつたわるかどこまで読みとれるかは発信する方と受け手の共通認識によるところがおおきいのかも
586. Posted by    2010年08月22日 03:44
ていうか日本人がアメリカ語をできればいいだけだよね
587. Posted by f   2010年08月22日 03:45
>>582
この流れなら、英語を実際頑張った奴ほど同じ感想を抱くのは当然
言葉は文化そのものであり、その日常に溶け込んで理解しないと
その笑いや真の表現を理解することはできない
映画はその典型たるものであって、感情のないニュースを100%理解できても
その差は絶対に埋まらない
588. Posted by    2010年08月22日 03:45
本当の映画好きはヨーロッパの映画も見るから、
本当に映画楽しみたいなら英語習えとか無理がある
映画好きじゃないなら吹き替えでも字幕でもどっちでもいいだろ
589. Posted by    2010年08月22日 03:46
※583
VHS時代を思い出したw

DVDもブルーレイも
好きなタイミングで切り替えられる
本当に恵まれた時代になったよな。
590. Posted by     2010年08月22日 03:46
ジャッキーやウィルスミスは吹き替えのほうが好き
591. Posted by     2010年08月22日 03:47
字幕で玄人ぶるより素直に吹き替え選ぶなぁ
字幕だって次数制限あるし俳優の演技見逃すし一長一短だわ。

結局自国映画見るのが一番いいんじゃねーの
制作の意図を余すとこなく理解するには背景の文化まで知らなきゃならん
592. Posted by     2010年08月22日 03:48
579のEng r ishの資格に誰も突っ込まないのは何故だ?
ちなみに俺英語苦手な方w
593. Posted by (´・ω・)   2010年08月22日 03:50
声優とか演技のうまい役者さんじゃないときは字幕


まぁ専門用語とか独自世界とかじゃないなら吹き替えなくても十分わかるがな(´・ω・)
594. Posted by     2010年08月22日 03:50
※590
あなたが好きなのはジャッキーでもウィルスミスでもない特殊な人造人間だから
595. Posted by    2010年08月22日 03:51
DVD版のXファイルのモルダー役はは小杉十郎太さんでカッコイイが、テレビ放送版で聞き慣れてしまった風間杜夫さんの方が好きだ…
596. Posted by     2010年08月22日 03:51
プロの声優なら吹き替え
話題づくりに芸人や俳優なら字幕

597. Posted by     2010年08月22日 03:52
591
別に字幕選ぶ人は玄人ぶってるわけじゃないと思うぞ
吹き替えだと若干緊迫感がなくなるし、雰囲気に浸れなくなる
自国の映画見ろっていうのはちょっとな…
今の邦画はおせじにもレベル高いとは言えないし……
598. Posted by f   2010年08月22日 03:53
>>592
最近では君のように活きのいい突込みができる人材が
すっかり減ってしまってね…おにーさんはとても寂しい
599. Posted by     2010年08月22日 03:53
英語が少しわかるので、字幕だけでも十分伝わるけど
英語が全く分からない人にとっては、吹き替えの方が良いのかもね。
ケースバイケースだよ。

「日本人=英語全く分からない=吹き替えの方が良い(字幕はたった3割程度)」
という記事は、納得がいかないな。日本人を馬鹿にしすぎ。
600. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 03:54
このコメントは削除されました
601. Posted by      2010年08月22日 03:56
字幕厨の何がウザいかって
吹き替え派に英語力が無いと決めつけてかかって悦に入るところ

うちは一家全員10年アメリカに住んでたけど、日本で映画見る時は吹き替え派だよ
本当に英語が分かるなら聞こえてくるセリフと字幕の違いがムズムズして耐えられないはずだ
602. Posted by     2010年08月22日 03:56
>591
別に「字幕=玄人ぶる」は違うだろ。
なんで字幕選ぶ人は、格好つけている!になるの?

見解が、英語アレルギーにも程がある。
603. Posted by    2010年08月22日 03:56
韓国人や中国人は英語も日本語もできますよ
604. Posted by    2010年08月22日 03:57
字幕は雰囲気とかの前に内容の固い作品だと
文脈やら意味やらがちぐはぐなんてことがざらにあるからなー
映像的にも読むときに一瞬目を離してる訳だし
俳優の声が聞けるって以外の全ての面で劣ってる
605. Posted by     2010年08月22日 03:57
子供のころ初めてジャッキーの映画を観にいって「こんな声ジャッキーじゃない」って思った俺は吹き替え派
606. Posted by     2010年08月22日 03:57
いろんな国が登場する戦争モノみたいな映画だと
登場人物がどの言語で話すかだけで、どの国の兵士が話しているかの説明になるから
分かりやすいんだよね
607. Posted by     2010年08月22日 03:57
ドラマは吹き替えで見ちゃうな!
吹き替えの方が長く付き合うキャラに愛着がわく
ホラー映画とか吹き替えで見たら怖くなくなるから字幕かなあ
608. Posted by     2010年08月22日 03:59
601
お前が英語できないコンプレックス抱えてる事だけは、よくわかった。
誰も悦に入ってなんかねーと思うよ。お前の妄想力には恐れ入るが…。

なんか可哀相なってきたわ。。。
609. Posted by    2010年08月22日 04:01
字幕無し英語版で何か問題あるのか?
610. Posted by     2010年08月22日 04:01
なんかこのスレ見てると「英語できる=特別なこと」と勘違いしてるアホが湧いてるな。

こないだチャットで外人と英語で話してたら、いきなり嫉妬でキレだした主婦がいたけど
「日本のサービス使うときは日本語で喋れ!」とか。
それを思い出した。
611. Posted by     2010年08月22日 04:03
※609
スレチだな
612. Posted by     2010年08月22日 04:03
字幕厨・字幕厨って叫んでる奴は、一体何と戦っているんだ・・・
己のコンプレックスと戦ってるようにしか見えんが。。。
613. Posted by    2010年08月22日 04:05
1回目は吹き替え版を見て全ての流れを把握し、2回目は字幕版を見て俳優の演技や日本語訳では分からない英語のセリフを楽しむ。

あ、DVD版です。
614. Posted by     2010年08月22日 04:06
英語力英語力とか言ってる奴は
おフランスの映画とか観ないんでしょ

結局は映画好きか映画好きじゃないかで決まるんだよ
映画好きなら、同じ映画を字幕、吹き替え両方で観る
615. Posted by      2010年08月22日 04:07
英語のリスニングが出来るならそれが良いんだろうけどw
俺はアクションがメインの映画は吹き替えで、ホラーとか推理物やパニック物は字幕にしてる
邦画はあまりにも何言ってんのか分からない時は字幕にしてる
616. Posted by     2010年08月22日 04:07
>612

だよね。
別に字幕派は吹き替えありえねーwとか言ってるわけじゃないのに・・・。

字幕派が悦に入ってるってのはコンプレックスがないと出てこない発想。
617. Posted by 名無し   2010年08月22日 04:08
字幕派の中でさらに「単に字幕が好き派」と「英語できる自慢派」に分かれてるから話がややこしくなってるみたいだな。
自分は英語できないし、どっちかというと字幕派だけどそれは単に字幕の方が慣れてるから。
でもジャッキーは吹き替えの方が好きだ。
618. Posted by     2010年08月22日 04:12
字幕のまずい和訳(戸田奈津子)に突っ込む楽しみがなくなると困る。
619. Posted by     2010年08月22日 04:14
バック・トゥ・ザ・フューチャーはお前らどれ派?
字幕?山寺青野?三ツ矢穂積?
620. Posted by     2010年08月22日 04:14
吹替え派の中で「単に吹替えがすき派」と「英語ができなくて何が悪い派」に分かれてるから話がややこしくなってるみたいだな。
621. Posted by あき   2010年08月22日 04:15
最近見た韓国ドラマの主人公の吹き替えが宮野真守でおどろいた
622. Posted by     2010年08月22日 04:21
昔から吹き替えは、すごくわざとらしい不自然な演技が気持ち悪いので嫌いだな
シリアスな映画なのに声だけコメディと化している

最近はそこにヘボ芸能人が加わって「すごくわざとらしい不自然でへたくそな演技」になってたりするがw
せめて日本語の滑舌よくしてから声優やれよ
623. Posted by わ   2010年08月22日 04:22
声優が好きだから吹き替え
624. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 04:23
このコメントは削除されました
625. Posted by     2010年08月22日 04:24
1つだけはっきりしているのは
ダースベイダーの吹き替えはありえないということだ
626. Posted by     2010年08月22日 04:25
622
同意
ろくに日本語も喋れねえのに声優とか笑えるよな
大塚明夫とか山寺宏一レベルなら吹き替えでも悪くない
627. Posted by    2010年08月22日 04:26
吹き替えが嫌なら、字幕何ぞに頼らずに英語理解しろよ。
得意げに語られても滑稽なだけだ。
628. Posted by     2010年08月22日 04:29
英語ができることを得意げになど語ってないし、吹き替えが嫌な理由は外人が日本語を喋ってると違和感を感じてしまうから。

何が滑稽なのかすらよくわからないんだが、俺の理解力が低いからか?
629. Posted by     2010年08月22日 04:30
627
だからさ
英語圏以外の映画観る時どうすればいいんだよ
しかも吹き替え嫌なんて言ってる人殆どいないだろ
630. Posted by    .   2010年08月22日 04:31
そんな最中
日本独自の吹替洋画の守護者たる
テレビ東京の水曜シアター9が9月で終了…

もう吹替キャストなんてのは
誰得だか分からん客寄せタレントしか残らんのかも知れんね…
631. Posted by .   2010年08月22日 04:35
俺は字幕派だな。
英語はさっぱり出来ない(センター50点レベル)けどね。
字幕で話の大意を掴んで、あとは俳優たちの語り口調で雰囲気を掴む、これで十分だと思う。
フルメタルジャケットはそれで楽しんだ。ハートマン軍曹が何言ってるか、さっぱり聞き取れなかったけどね。
632. Posted by 631   2010年08月22日 04:38
ドイツ語圏の映画は少し聞き取れるからもっと楽しめるかな。
軍モノだと最高。
633. Posted by     2010年08月22日 04:38
BtFは織田三宅だろう
634. Posted by    2010年08月22日 04:41
日本にはこんなにも英語に溢れているのに人口1%も英語ができる日本人がいないなんて不思議だねー
635. Posted by    2010年08月22日 04:41
字幕派だけどヒアリングできるならオリジナルでおkだろ
でも声オタだから吹替えもよければ気になるな
636. Posted by posted by   2010年08月22日 04:43
俺も字幕はだな
中途半端な英語力toeic650しかないから
637. Posted by     2010年08月22日 04:45
アメリカのSFとホラーばっかり見てるのでフランス語もイタリア語もいらない
英語以外のセリフは発音でおおまかにどの辺の言語なのか見当つく程度でおk
まあ、最近は英語圏以外でも秀逸なホラー映画が増えてるのでいつまでも英語だけってわけにもいかなくなってきたが
とりあえず英語圏以外は字幕に頼る
638. Posted by     2010年08月22日 04:46
ストーリーも重視してるけど、断然字幕だなあ
声優が役者と丸っきり同じ様な声の使い方や演技をしているのならいいけど
声優さんの癖が出て、実際の演技から受ける印象が違う事が多いから嫌だ
海外ドラマもテレビでやったりすると吹き替えなんで、副音声で聴いて比べてみたりするけど
役者の声のトーンからいしてまるで違ったりする事もあるし、そうなるとその人物像の印象にも影響しちゃうしさ
ちょっとオトボケっぽい顔や役柄だからといって、それを強調しすぎな声優だと興ざめだ
このパターン、多すぎると思う
英語をネイティブの様に完璧に聴き取れればいいんだろうけど、そうもいかないしね
639. Posted by .   2010年08月22日 04:53
日本人で英語が使える人口は確かに少ないね。
でも、ネイティヴが殆ど使わないような表現を、大体の日本人は知っている。
「着メロ」を英語では言えないけど、「彼は教師と言うよりむしろ学者だ。」なんて凄い文章は言える。
非実用的なのね、今の英語教育そのものが。
非実用的、だけど入試で出る。だから結局日本の英語教育は変わる事が出来ない。悲しきかな。

ちなみに余談。
日本人は外人を見ると全てアメリカ人と思う悪い癖がある、ってとあるドイツ人が言ってた。
彼が「スミマセーン」と日本人に話しかけると「No、英語ダメ」って断られたそうだ。
彼がドイツ人である事と、彼自身英語はあまり話せない事もあってちょっと複雑な気分だったとか。
640. Posted by    2010年08月22日 04:55
※639
そりゃしょうがねーだろ>余談
俺らが海外に行ってチャイニーズに間違われたって同じようなもんだ。
641. Posted by .   2010年08月22日 04:56
TOEIC650って凄いな。
センター50点クラスの俺は280(L:180、W:100)だぜ。
642. Posted by     2010年08月22日 05:01
目悪いんで吹き替え派
眼鏡買えって話ですよねすいません
643. Posted by     2010年08月22日 05:05
英語できればクソ吹き替えなんて聞く必要も無い
字幕すらいらない
本当に映画を楽しみたいなら英語を極めろよ
644. Posted by    2010年08月22日 05:08
ダークナイトは吹き替え微妙だったな
ジョーカーが小物にしか見えなかった
645. Posted by     2010年08月22日 05:09
ジャックバウワーのモノマネする芸人で笑えるってことは
ほとんどみんな吹き替え見てんだなと思った。
646. Posted by     2010年08月22日 05:09
フジテレビはそろそろ大塚関版のTAXI4を放送してくれ
647. Posted by     2010年08月22日 05:11
※645
24はテレビで観たから。
648. Posted by     2010年08月22日 05:11
※638
おれも同意見
声をあてるときに、元の音声をまったく聞いたことがないんじゃないか? ってくらい違うのが多い
俳優本人はしゃべり方も含めて監督から演技の指示を受けるが、声優はそういうのがないからなんだろうな
649. Posted by (`・ω・´)   2010年08月22日 05:18
吹き替えだけだと役の拙い奴の場合説明不足になってるときがあるから、両方見る。
650. Posted by 名無し   2010年08月22日 05:26
吹き替えのときって声優さんに演技指導する人とかいないのかな?
それとも全部声優さん任せなの?
651. Posted by    2010年08月22日 05:28
吹き替えで字幕だして見てる
652. Posted by    2010年08月22日 05:30
英語だったらできるだけ字幕
翻訳はあまり好きじゃない
誤訳(または独り善がりの意訳)多いし

ジャッキーは石丸で鉄板

でも日本のオタクなアニメ映画は字幕出す
固有名詞が分からんから
オシイ系とか
653. Posted by     2010年08月22日 05:31
訛り、方言なんかも吹き替えでは表現できないな
同じ英語のセリフでも、その人物の出自でロシア訛りだったりフランス訛りだったり、アメリカ人でもテキサス訛りやらスペイン語の発音だったり
訛りがストーリー上意味を持ってる場合もあるし
これを関西弁になおしたりとかでは台無しだな
逆に、日本人が俳優として出てると、どっちの言語でしゃべってるのか区別つかなくなる

もっとも、字幕でも訛りを表現しきれるわけではないが、元の音声を隠してないから訛ってるのは十分伝わる
654. Posted by     2010年08月22日 05:32
APDなので字幕+吹き替え派
映画ってなんで声だけあんなに小さく録音するんだろうね
効果音とかうるさい

洋画の吹き替えは快適
日本映画の字幕は聞き逃し防止に最適
ジブリ作品は日本語+日本語字幕があるから最高
一通り見たら今度はどちらかを英語にしてみたりする
655. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 05:34
このコメントは削除されました
656. Posted by     2010年08月22日 05:38
あんまり関係ないが、サッカーの中田は
外国語(スペイン語?)だとカッコイイが
日本語だと声が思ったより高くて変。
657. Posted by     2010年08月22日 05:45
雰囲気ってのもあるしね
映画館なら字幕
家テレビなら吹き替えかなぁ

あと… 英語なら字幕OKだけど、
耳障りな言語だと吹替えしてもらった方がいいかな
658. Posted by     2010年08月22日 05:46
ロードオブザリングは吹き替えの方が良いとか言うやつ始めて観たwww

どう考えてもあれこそ字幕じゃなきゃダメだろ
659. Posted by     2010年08月22日 05:49
中国、香港は吹き替えの方がいいかもね
ジャッキーとか石丸さんの声が板についてるし

ただ洋画は絶対吹き替え
660. Posted by    2010年08月22日 06:03
シュワちゃんは吹き替えの恩恵を一番受けているような気がする。
661. Posted by     2010年08月22日 06:06
最近のFOXで見てるの限定だけど
吹き替えで許せる洋ドラ
プリズンブレイク
24
吹き替えで許せない洋ドラ
hOUSE M.D.
バーンノーティス
NCIS
吹きかえって元の俳優の声の持ち味を消される事があるから困る
あと語訳でも主観の入りすぎな気持ち悪い語訳も困る
662. Posted by w   2010年08月22日 06:06
>>643
吹き替え声優共がまさしくそれじゃん
特に若い連中なんて俳優の事やキャラクターのことなんかよりも、自分の演技、声を聞かせることを優先してるとしか思えない自惚れ屋ばかり
声優を持ち上げる声オタも向こうの俳優を貶めるような事を平然と吐く

程度が知れるね
663. Posted by     2010年08月22日 06:07
面白ければどっちでも良し
664. Posted by    2010年08月22日 06:07
エディ・マーフィが出てくる時は、どんな作品だろうが吹き替えだな、
声優云々じゃなくあの外人さんだけは、どうも日本語じゃないと違和感がある。
665. Posted by .   2010年08月22日 06:08
どおでもええ
666. Posted by .   2010年08月22日 06:09
更新頼んます
667. Posted by     2010年08月22日 06:10
24とジャッキーチェンとダーティハリーは吹き替えっ!!異論は認めない(キリッ
668. Posted by .   2010年08月22日 06:14
ゆとり厨
669. Posted by aria giovanni   2010年08月22日 06:18
バック・トゥ・ザ・フューチャー、ジャッキー映画だけは吹き替え一択。
一応言っておくと三宅有事版じゃないぞ。
670. Posted by    2010年08月22日 06:19
日本語のセリフがある映画だと吹き替えがおかしくなる
671. Posted by     2010年08月22日 06:19
プロがやれば吹き替えってかなりクオリティ高いと思うけどね
役者はしゃべりも演技のうちかもしれないが、しゃべりのプロではないからな
声の演技力では勝っているとは必ずしもいえない
672. Posted by     2010年08月22日 06:20
映画は字幕、ドラマは吹き替えが多かった。
今は家族で見るから吹き替えが多いけど、下手だったりイメージが違うからイライラすることがある。
ブルース・ウィリスの野沢那智とかシュワルツェネッガーの人とかあの辺は慣れて好きだけど、ブラピの声とかずっと字幕で観てた分、吹き替えは違和感あって無理。
あと、スーパーナチュラルは面白かったのに吹き替えがあまりに酷くてくじけて途中で観るのを諦めた。
673. Posted by     2010年08月22日 06:20
断然吹き替え派です。
674. Posted by     2010年08月22日 06:21
ラストエンペラーは中国人が英語しゃべってて,
字幕で観ても違和感あるな
675. Posted by あ   2010年08月22日 06:24
正直楽しめればどっちでもいい
作品によって変えてけばいいわ

ただ字幕厨の○歳なのに吹き替えとか(笑)
みたいなのはやめろ

これがなんかやけに浸透してる現状がな
交友関係に差がでる中学時代とか特に
676. Posted by     2010年08月22日 06:27
難聴の身としては字幕しか分からないので
吹き替えメインになると困る。

日本のアニメやドラマも字幕があればいいのだけれど…
677. Posted by 署名しました   2010年08月22日 06:28
>>658
「ロードオブザリング」は公開時から字幕ダメで
吹き替えのほうが良いと言われていた。

ロードオブザリングの字幕がダメと言われた理由は字数の問題じゃない。
時制を間違える、固有名詞を取り違える、
物語を字幕が勝手に強制補完して違う解釈を作り上げる、などなどから。
だから字幕改善署名運動に発展して、結局監督直訴が叶い、最初は鼻で笑ってた日本ヘラルドを動かした。
678. Posted by    2010年08月22日 06:35
どうでもいい
楽しんだもの勝ち
679. Posted by     2010年08月22日 06:36
吹き替えでもいいんだが中の人はもっと注意して選んでほしいよなあ
最近、大作映画だと芸能人が声優初挑戦とかやってて、叫び声すらまともにできず「うわああ(棒読み)」とかあって萎える
680. Posted by    2010年08月22日 06:37
字幕だと映像に集中出来ないって奴は危ないから絶対に車の運転とかするな
字幕派だの吹き替え派だのを抜きにしても一面しか集中できない奴の運転は危ない
681. Posted by な   2010年08月22日 06:39
コマンドーは吹替以外有り得ない
682. Posted by an   2010年08月22日 06:41
神木隆乃介やオリエンタルラジオ、課長井上みたいに下手くそな芸人さえ使わなければ吹き替えでもかまわない。だがあんな惨劇が度々あるならアンパイを取るだろう。
字幕は内容を圧縮してるって意見があるみたいだが、吹き替えも高圧縮だぞ。
683. Posted by     2010年08月22日 06:41
※676
地デジだと大抵のコンテンツで字幕表示できるぞ
映画字幕と違って大きめの文字で目立つから健常者はあまり使わない機能だけど
684. Posted by     2010年08月22日 06:41
元のセリフがなんて言ってるのか、吹き替え派は気にならないんだろうか
どんな言い回しをしてるのか、どんな背景でそのセリフを言ってるのか、俳優がどんな声で演技してるのか、気にならないのだろうか(これは言語だけでなく、地域だったり人種の問題だったり作品によっていろいろある)
理解したい、理解できるようになりたい、といった気持ちはなさそうだよな
それって、作品をより深く知りたいという意欲が薄いってことじゃなかろうか
いい悪いは別にして、そのあたりが洋画興行収入の落ち込みなんかと無関係ではない気がする
話題になったから見るだけで、さほど作品自体への関心が低いから、吹き替えでもかまわないみたいな
685. Posted by     2010年08月22日 06:42
向こうは地名とか人名とか覚えづらいの多いから吹き替え+字幕が最強
686. Posted by    2010年08月22日 06:44
吹き替え+英語字幕がいい。
687. Posted by G   2010年08月22日 06:44
オーディション受かってする声優と違って、単なる芸能人の声優は本当に下手だと思う。
わざわざ抜擢する意味もわからん。声優業厳しいんだから雇用増やしてやれよ。
688. Posted by     2010年08月22日 06:48
インセプションは場面の切り替えを早くして複雑っぽくしてるだけで、内容は薄かったな。
薄さを誤魔化すためにお約束の銃撃戦が大部分を占めていた
689. Posted by     2010年08月22日 06:48
まさかダークナイトのジョーカー(ヒース・レジャー)を絶賛していた奴の中に吹き替え派なんていないだろうな?w
690. Posted by .   2010年08月22日 06:51
政治厨一人前頼んます
691. Posted by .   2010年08月22日 06:51
小ライスね
692. Posted by .   2010年08月22日 06:52
次行こ
693. Posted by     2010年08月22日 06:56
>>684
普通の人はそこまで深く映画を掘り下げようとしないだろ
悲しい事だがライトな人ってのは多いよ
ゲームにしてもそうだが、ただの暇潰しみたいなね
694. Posted by     2010年08月22日 06:56
シリアスな映画で吹き替えはありえない
ブランドやデニーロ、ニコルソンなんかが日本語で喋りだしたら雰囲気が一気にぶっ壊れるぜ
オリジナルの持つ良さは吹き替えじゃ絶対に再現できない

あと、個人的に子供役の吹き替えがわざとらしくて嫌いだ
実写なのにアニメの子供みたいな声で喋られるとどうもな……
695. Posted by    2010年08月22日 06:57
吹き替えのある映画ってほんと
一部だけだからなぁ。映画好きなら
どうしたって併用せざるを得ないだろう。
696. Posted by     2010年08月22日 07:00
字幕厨の俺は黒澤映画も字幕だぜ
音声の劣化や方言、古い言い回しや迫真の演技のおかげで日本語なのに何言ってるか分からねーところが多いからなw

吹替え厨は聞き取れなくても絶対に字幕出すなよ!
697. Posted by     2010年08月22日 07:01
ジャッキー
マイケルJフォックス
エディーマーフィー
クリスタッカー
カリフォル州知事
セガール
ダイハードのブルースウィリス

辺りは吹き替えでないと見る気せんなあ
698. Posted by     2010年08月22日 07:06
吹き替え派って殆どがコメディやアクション、ファンタジーしか見ない層だろ
ゴッドファーザーを吹き替えで見る奴がいたら御尊顔を拝見したいレベル
699. Posted by     2010年08月22日 07:10
「字幕は情報量が劣る」ってさもストーリーそのものが変わるような大層な物言いをする奴いるけど、
「俺は右を行く、お前は左から行ってくれ。では、あとで合流しよう」(吹替)が
「お前は右から行け。またあとでな」(字幕)
に変わるくらいの違いだろ
700. Posted by     2010年08月22日 07:12
 日本語吹き替えにTVタレントを多用するようになってから字幕でもいいように思ったな…ちゃんとした声優を使ってくれよ…(苦)

 …まあ声優でも当たり外れはあるから一概にこれでなきゃ駄目ってこだわるつもりはないけどね…
701. Posted by     2010年08月22日 07:14
クリントイーストウッドはルパンの声じゃないとヤダ
うう・・・
702. Posted by     2010年08月22日 07:19
俺にとって、映画を楽しむのに大切なのは
ストーリー、脚本、構成、演出。
それがあってはじめて役者の演技。

字幕の情報量じゃそれに齟齬を利かすんだよ。
雰囲気以上に物語を楽しみたいんだよ。

大半の人間がそうだと思うけどな。
”面白い映画”で盛り上がるときに、役者の演技はいいが、物語がクソな映画が話題になるか?
703. Posted by      2010年08月22日 07:23
原作の雰囲気壊さないでくれてたら吹き替えの方が断然楽。
ただし、ファンタジーの魔法の呪文とかは日本語でやられると萎える。

本気で作品楽しませてくれる気合と熱意があるかないかが如実に出るからなあ。
704. Posted by    2010年08月22日 07:24

映画は字幕、ドラマは吹き替えで。
 
705. Posted by       2010年08月22日 07:25
面白ければそれが正義!
706. Posted by      2010年08月22日 07:27
雰囲気も何も、全て含めて「面白い」だからな。
字幕がどうの吹き替えがどうのは、面白くするための手段であって目的じゃないじゃん。
707. Posted by     2010年08月22日 07:27
>>689
あの気色悪いキャラ大嫌いだから、吹き替えでまったく問題ないよw

708. Posted by     2010年08月22日 07:29
とりあえず、声優はアニメみたいなのノリで吹き替えするな
キャラを演じようとしすぎて逆に誇張気味のわざとらしい声になってる
例えばジャック・バウアーの中の人とかな

ああいうのが許されるのはキャラクタ主体の映画(ディズニー実写やコメディ)だけ
ジャッキーやマーフィー、セガールに吹替えが似合うのも、やっぱりキャラクタありきの映画だから
709. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 07:33
このコメントは削除されました
710. Posted by あ   2010年08月22日 07:34
ブラックホーク・ダウンを吹き替えで視てる奴は、字幕で見てみ?
エヴァーズマン軍曹やフート軍曹が、3割増で魅力的になるから。
711. Posted by     2010年08月22日 07:34
何度馬鹿にされようが昔から俺は吹き替え派
712. Posted by 七紙   2010年08月22日 07:36
字幕厨=通ぶってるに最高に笑った
映像より話自体を文字で楽しみたい人もいるだろ
それなら英語を理解しろよとか小説読んどけって言われるオチだろうがな
713. Posted by     2010年08月22日 07:39
日本語に訳すことの難しさで一番印象に残ったもの。ALIEN の一節。
英語字幕
Parker : The son of a bitch is huge! I mean, it's like a man. It's big!
Ash : Kane's son.
吹き替え
パーカー:あの馬鹿でかい怪物をかよ 人間と同じくらいでっけえんだぜ
アッシュ:ケインの息子か
日本語字幕に至ってはアッシュのセリフ自体カットされている。
アッシュの無神経さをあらわしてる、伏線みたいなセリフだったんだがな
714. Posted by     2010年08月22日 07:43
ケースバイケースかなあ
昔ラッシュアワー3を吹き替えでみたら真田広之役がどっかの声優で「?」だったっけ
715. Posted by 一応字幕派   2010年08月22日 07:43
自分は留学経験あるのでフリーでオリジナルを観られるんだけど、字幕は微妙だな。
例えば、「ああ、気になる」とか字幕で出てるんだけど、実際は「●●の●●が怪しい」って言ってたりするんだ。

あと、笑いのテンポが他の人とずれるw

時々字幕を追いたいなと言う時に(専門用語が多いと辛い)、前が座高の高い男だったりすると字幕部分が見られないw

ツレと同じように楽しみたいなら吹き替えの方が良い。>鑑賞後に意見がズレる
716. Posted by ..   2010年08月22日 07:48
玄田はクッキングパパも担当してるからな、声だけ聞くとターミネーターが料理解説しているように聞こえる
717. Posted by     2010年08月22日 07:50
字幕は情報量が劣るっていうけど、人間ってのは聴覚より視覚の方が優れている

吹き替えで10の情報を聞いて5しか理解・解釈できないなら、いくら情報量が豊富でも意味がない
極端な話、フォン・ノイマンみたいに一字一句違えずに記憶できて初めて「情報量が多い」といえる

普通の人間じゃ字幕だろうが吹き替えだろうが最終的に記憶してる情報量は変わらんw
しいて言えば字幕のほうが人物のフルネームなんかは記憶しやすいがな
718. Posted by    2010年08月22日 07:56
吹き替え派だな
字幕はタイミングがしょっぱいし
生の演技が絶対って妄想にも取り憑かれてないんで
719. Posted by ぬるぽ   2010年08月22日 08:00
内容がアクションとかホラーとかなら字幕でいいがサスペンスとか裁判物とかどう考えても字幕で超訳してるような作品な吹き換え版が見てるかもしれんな
720. Posted by 名無し   2010年08月22日 08:03
昔と違って、今のハリウッド映画の吹き替えは、
監修済みの台本から一字一句はずれてはダメという契約書を交わさせられるそうだ。
場合によっては声のトーンも指示されるから、声優としての自分の演技が出来ないこともある。
って那智さんが言ってたな。
721. Posted by     2010年08月22日 08:04
>※717
さすがに物語を理解するのにも、字幕の方が
吹き替えよりむしろ優れてるって意見ははじめて聞いた。

すぐ上に※713とか※715ってコメントもあるのによくそんなこと言えるな。
強弁もいいところだわ。
722. Posted by ガッ   2010年08月22日 08:06
※719
うーむ、個人的には逆だなー
サスペンスもので「きゃー!」(棒)とかやられたら堪らん

逆にアクションなんかはシリアスなシーンもないし、吹き替えでやってくれても構わん
723. Posted by     2010年08月22日 08:09
※721
へぇ、君は一回ずつ吹き替えと字幕を見ただけで※713みたいな些細な違いに気がつく記憶力を持ってるのか
俺は何回も見なおして、よほど印象に残っているシーンでも限り無理だわw
馬鹿でごめんねー
724. Posted by     2010年08月22日 08:10
字幕の方が吹き替えより物語理解するのに優れてんのは当たり前だろwwwwwwww

英語できたらな
725. Posted by    2010年08月22日 08:11
おいおい
鍛えられてる奴は字幕も吹き替えもいらんだろ?

とかいってみたい
映画見られる程度の英語能力欲しい
726. Posted by 717   2010年08月22日 08:14
※721
そうだなー、それじゃあさ
音楽をPV映像(歌詞はない)で見るだけと、歌詞カードも見ながらだと、どっちが歌詞を理解・記憶しやすいよ?

極端な例かもしれないけど、これと根底の部分は同じ
727. Posted by たつ   2010年08月22日 08:16
字幕を追ってると眠くなるでござる
728. Posted by     2010年08月22日 08:16
※723
挙げられたのは一例だろ。
そういう些細な単語やセリフの削除の積み重ねが物語全体の理解を妨げるんだよ。

こうまで説明しなくちゃ相手の言い分も理解できんのか。文意や行間も読めずにそれでよく字幕映画を楽しめるな

字幕で映画をみると、削り過ぎで明らかに会話になってない会話が随所にある。そういうの俺は耐えられんな。
729. Posted by    2010年08月22日 08:20
映画館では字幕だな。
下手な声優(タレント)だと声が浮いている感じがして嫌だから。
730. Posted by      2010年08月22日 08:22
映画館で字幕のコメディ映画を観ると周りと笑いがズレのがイヤだ!!
731. Posted by     2010年08月22日 08:25
※725
欲しがるだけじゃなくて、挑戦してみるべき
最初は英語音声/英語字幕で見て、
その後に日本音声/英語字幕と英語音声/日本語字幕で確認するのだ

ローカライズされていない洋ゲーに挑戦するのもいいよ
有名なゲームなら和訳載ってる攻略wikiがあるからそこでストーリーの確認をする
おいらはデッドライジングとサイレントヒルHCで挑戦してみたが、案外何とかなるw
732. Posted by     2010年08月22日 08:27
※726さん
その例えだと、吹き替えも字幕も、全く同じ情報量ってことになるけど。

皆が字幕の何を問題にしてるかわかってる?
その根底を無視して極端も何もないでしょ。
733. Posted by     2010年08月22日 08:28
耐えられないなら字幕も吹き替えもいらないようになれよ。どちらも媒体解してるんだから物語の本意からは必ずずれる。truth-real-fictionみたいな感じて必ずずれる
734. Posted by    2010年08月22日 08:31
ベテラン声優や演技のうまい役者にさせるのならいいけどお笑い芸人や自称女優のタレントとかにやらせるなら字幕の方がマシ
スタンドバイミーの吹き替えのバーローとか最悪だった
735. Posted by     2010年08月22日 08:31
※728
聴覚より視覚の方が記憶しやすいての自体に間違いはないだろう
だから、字幕の方が記憶も理解もしやすいって理屈は飛躍してるか?
そもそもの論点はそこだったんだが……

まあ、ちょっとムキになって煽り口調になったのは俺も悪かった
736. Posted by    2010年08月22日 08:32
字幕=映画館でやってるやつ
吹替=TVでやってるやつ
っていう永年に渡る刷り込みがある世代だからなぁ・・・
737. Posted by     2010年08月22日 08:32
声優のしゃべりウザイ
字幕で見れば全然雰囲気違うよ
DVDでお試しあれ
本物の声がいい 声も演技だからね
738. Posted by       2010年08月22日 08:33
近所にしょっちゅう家から追い出される糞ガキが泣きわめいてたり
線路が近くて数分ごとに電車の走るデカイ音が聞こえたりで
俺んちの環境では字幕以外あり得んわ。
739. Posted by    2010年08月22日 08:34
敢えて選ぶなら字幕だけど、誤訳はどちらも勘弁。
映画じゃないけど、某大手メーカーの洋ゲー翻訳に於いて「荒野のウェスタンだ」とか「じゅうびょおおお」とかの吹き替えはちょっと・・・
740. Posted by     2010年08月22日 08:34
最近は歌まで吹き替えしやがるからな
役者が歌う→日本語訳した歌詞と曲が全然合わない、そもそも声優の歌が下手

黒人がラップかますようなシーンなんて、もうね…見てらんないよ
741. Posted by    2010年08月22日 08:35
字幕は字幕であの戸田奈津子のデタラメ翻訳の独占状態だしな
両方糞だろ
742. Posted by    2010年08月22日 08:37
私は字幕派ですね。

字幕の訳と実際に俳優が言っている生のセリフとの違いを楽しむのが面白いです。

結構いい加減にバッサリ切っていたりするしな。全部真面目に訳すと結局読み切れないから仕方がないんだけどね。
743. Posted by     2010年08月22日 08:45
吹き替えは臨場感がどうしても下がることさえ気にしなければそんなに問題ない
744. Posted by    2010年08月22日 08:47
地上派のテレビでやってるような映画なら吹き替えでもいいんだがDVDとかBDは絶対字幕派。
喋り声は小さいクセに効果音がデカ過ぎるんだよ。
効果音にボリューム合わせたら喋りがボソボソ言ってて何言ってんのか分かんないし
喋り合わせたら効果音がうるさすぎだし
常時リモコンから手が離せない。
だから効果音に合わせて喋りは字幕で把握してるんだが何とかならんもんかね。
745. Posted by     2010年08月22日 08:50
言語の違いで表現の違いも出てくるし
中には翻訳がめちゃくちゃなものもある
でも声での表現力も人によって全然違うからなあ
746. Posted by    2010年08月22日 08:51
少林サッカーは吹き替えのが面白い。
ギャグとかアクション映画は吹き替えがいいのかな。
747. Posted by     2010年08月22日 08:52
つーか、DVDなら字幕と吹き替え切りかえれるだろ
748. Posted by    2010年08月22日 08:53
眼が見えない人は字幕なんて見れないだろ
逆に耳が聞こえない人は吹き替えが聞こえない

だから両方必要なんだよ
749. Posted by     2010年08月22日 08:53
>>712みたいに外人が英語を喋っているのすら気になるのは異端なのかな?

俺もトム・クルーズ主演の『ワルキューレ』なんかはドイツ人(設定)が英語しゃべるのに違和感を抱えながら見ていた
逆に『ヒトラー 最期の12日間』は役者といい、文句のつけようがない出来だったな
750. Posted by    2010年08月22日 08:55
吹き替えにしながら字幕もつける俺最強
751. Posted by     2010年08月22日 08:57
俺はジャッキーチェンの声は石丸博也とイメージしてたけど本人の声は全然違ってたw
752. Posted by n   2010年08月22日 08:59
吹き替えにした時点で映画の雰囲気が相当失われる気がする。
てか英語勉強すればいいのに・・・せっかく英語教育あるんだからさ。
仮に言語が分からなかったとしても字幕がいいな。
753. Posted by J   2010年08月22日 09:02
確かにインセプションは吹き替えをすすめる

ただ特攻野郎Aチームてめぇはだめだ
754. Posted by 名無し   2010年08月22日 09:02
前は字幕だったが、子どもが居るため吹き替えにして、ばあちゃんがボケかけてて騒がしいから字幕もつけている。
755. Posted by 名無し   2010年08月22日 09:03
前は字幕のみだったが、子どもが居るため吹き替えにして、ばあちゃんがボケかけてて騒がしいから字幕もつけている。
756. Posted by     2010年08月22日 09:07
「情報量に差がある」って見て吹き替え&日本語字幕で見て比較したことがあったなー
確かにニュアンスの違いは結構あるが、決定的な違いが感じ取れなかったこともあり、吹き替えに耐え切れなくなって途中で英語音声に戻しちまった

まあ、地上波でやってるときは吹き替えのままみるけどな
ファミリー層向けの作品が多いからそこまで違和感ないし

……どうでもいいけど、地上波の場合はカットが多いから「情報量に差がある」どころの話じゃないよなw
757. Posted by     2010年08月22日 09:09
字幕がいい
実際の声聞いたほうが伝わるよ
758. Posted by     2010年08月22日 09:11
今上映してる「ヒックとドラゴン」にはけいおんの声優が出てるよ。
759. Posted by     2010年08月22日 09:11
吹き替えなんてカバー曲みたいなもんやで
歌詞とメロディを拝借して勝手にボーカルと演奏者は変えるなんてとんでもない話ですわ!

ま、たまにオリジナルを超えることもあるから一概に否定は出来んがな!
760. Posted by    2010年08月22日 09:14
吹き替えはゆとり専用だろ
761. Posted by     2010年08月22日 09:17
アニメは吹替えでしか見ない。実写は基本字幕だな。
どーでもいいが、邦画で字幕つけないとセリフわかんないのがたまにあるのが腹立つわ。滑舌悪すぎ。あれで『俳優』なんて言ってほしくないな。
762. Posted by      2010年08月22日 09:18
映画による
真剣に見たい映画なら字幕
てきとうに見てもいい娯楽作なら吹き替えでいいわ
アクション物とかは吹き替えでいい
763. Posted by    2010年08月22日 09:27
ゲームなら分かるが、映画の字幕ごときで映像に集中できなくなる奴は流石にヤバイ
小説どころか、ブリーチより文字数の多い漫画だと集中して読めなんじゃないの?

そんな奴が携帯いじりながら歩いていたらもはや災いの域だな
764. Posted by     2010年08月22日 09:29
バックトゥザフューチャーは吹き替え版だな。
DVD-BOX持ってるのにユニバーサル思い出の復刻版DVD買っちゃったし。
765. Posted by 初心者   2010年08月22日 09:32
吹き替えイコールゆとりって訳じゃないんじゃねーの?
766. Posted by     2010年08月22日 09:32
中二病くさいけど、英語の勉強にちょっとでもなれば(発音とかヒアリング力とか)
って望みが捨てきれず、なんとなく字幕で一貫してるきらいはあるかも試練
767. Posted by     2010年08月22日 09:33
DVDとかで流し見するなら吹き替え
しっかり見るなら字幕だな

劇場は字幕一択だな 
吹き替えで滑舌悪い人が出てると一気に萎えるからねw
768. Posted by     2010年08月22日 09:44
その映画だけの用語とか聞き取れないときがあるから、字幕派だな。
少し小難しそうな映画は字幕の方が理解できる。
769. Posted by     2010年08月22日 09:46
トイストーリーシリーズは吹き替えしか見てられないな
770. Posted by     2010年08月22日 09:46
字幕が出ると映像に集中できないって奴は漫画ぜんぜん読まないの?
普通、映像と字を同時に見れるだろ。そんなの日本人ならデフォでできることだと思ってたが。
771. Posted by m   2010年08月22日 09:47
吹替え版だなー
小さい子ろ外人が英語で話しているを見ると
違和感があった
772. Posted by     2010年08月22日 09:50
外人が日本語喋るのが変って理由で字幕付けてる人は『SAYURI』とかはどっちで見るんだろうw
773. Posted by 名無し   2010年08月22日 09:53
WANTEDほど吹き替えで損した映画はない
774. Posted by 大学3年生   2010年08月22日 09:54
昔の吹き替えを見てみると、口パク数と台詞が噛み合っていないことが多かったね。それに比べると今の吹き替えはかなり向上しているよ。
775. Posted by    2010年08月22日 09:55
字幕も俳優さんの雰囲気を楽しめるからいいけどさ、
戸田奈津子みたいなメチャクチャに意訳する人いるからなぁ
776. Posted by    2010年08月22日 09:56
吹き替えのほうが好きなんだが、たまに音量のバランスがおかしい映画があるのが困る。
777. Posted by    2010年08月22日 09:58
吹き替えは違和感ありすぎる

但しジャッキーは吹き替え一択
778. Posted by たし   2010年08月22日 10:02
グーニーズのTV版の吹き替えになじみがあったせいか、DVDの吹き替えにかなり違和感があった。
779. Posted by     2010年08月22日 10:08
>770
画面の大きさが違うだろ〜。
漫画でも1コマ1ページが主流じゃないんだから。
780. Posted by    2010年08月22日 10:09
字幕派→たけのこ厨
吹き替え派→きのこ厨

こういうレッテル貼りはやめろ
781. Posted by    2010年08月22日 10:09
字幕派。
1人でもへたくそな声優(芸人とか)がいるだけで一気に白けちゃうから。
782. Posted by 名無し   2010年08月22日 10:11
字幕厨はマジキモいわ…
まぁどっちでもいいだろ
783. Posted by 0   2010年08月22日 10:18
dream works とか pixer とかのアニメは吹き替えが楽しい。
まぁ、英語簡単だから字幕なしの英語でもいいんだけど
なんか、ゆるーく観たいからね。
普段はwowowばっかりなので嫌でもほとんど字幕。
昔は英語音声、英語字幕にしてたけど疲れたわ。
784. Posted by 0   2010年08月22日 10:20
あ、オカマキャラが出てくるやつは吹き替え一択!
オカマじゃないが、オネェ言葉キャラ全開な
フィフスエレメントは吹き替え版が好き。
785. Posted by か   2010年08月22日 10:20
映画館で見るときは字幕、レンタルを家で見るときは吹き替え+字幕。訳され方の違いが面白い
786. Posted by     2010年08月22日 10:20
3D派
787. Posted by      2010年08月22日 10:22


つまり英会話できる奴が一番ってことで

788. Posted by    2010年08月22日 10:25
ダイ・ハードシリーズは野沢那智の
「オウゥ・・・」
「ウェァア」
てうめき声聞かないと見た気にならないw
789. Posted by     2010年08月22日 10:28
どーせ言ってる事が判らないなら
見栄張らないで吹き替えでいいじゃんw
790. Posted by     2010年08月22日 10:28
吹き替え見る奴は馬鹿とか言ってるのが一番馬鹿だから安心しろ
791. Posted by     2010年08月22日 10:30
       ____
     /⌒  ⌒\ ホジホジ
   /( ●)  (●)\
  /::::::⌒(__人__)⌒::::: \  <〜ながら見だと吹き替え一択っしょ
  |    mj |ー'´      |
  \  〈__ノ       /
    ノ  ノ
792. Posted by さ   2010年08月22日 10:32
吹き替えとか考えたことも無かったな
なんでもだんだんゆとり化していくんだな
793. Posted by キモ   2010年08月22日 10:36
吹き替えで十分。

娯楽に何を求めるのさ。
ちゃんちゃらオカシイわ。
794. Posted by      2010年08月22日 10:36
両方とも味があっていいだろw
795. Posted by 名無し   2010年08月22日 10:40
>794
確かにな。
「○○派」とかいってわざわざ争う必要もないだろ。どちらもいい面があるんだし。
796. Posted by     2010年08月22日 10:46
吹き替え「悪霊のしたたり」でも観るがいいさ
797. Posted by 0   2010年08月22日 10:47
ロッキーホラーショウやリトルショップオブホラーズ、
ヘドウィッグアンドジアングリーインチなんかは吹き替え版あるのかなぁ?
あったら萎えそ…
798. Posted by a   2010年08月22日 10:47
自己紹介乙wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
799. Posted by    2010年08月22日 10:47
むしろ邦画に字幕が欲しい
日常シーンでは声を張らないため何言ってるか分かんない
800. Posted by      2010年08月22日 10:52
いい大人が字幕読むだけで疲れるってやつ
は流石にやばいとおもう。
801. Posted by     2010年08月22日 10:54
白い背景で白抜き文字の字幕使うのやめてくれんかな。
読みにくくてかなわん。
802. Posted by     2010年08月22日 10:54
これ、前にも似たようなテーマのスレがあったな
803. Posted by     2010年08月22日 10:57
これからの世の中、日本人も英語ぐらいは聞き取れるようになった方がいいんじゃないの?
字幕で映画見てれば、少しは英語の勉強にもなるでしょ。
804. Posted by 1   2010年08月22日 10:58
>>800
お前は医者かw
805. Posted by    2010年08月22日 10:58
何で最近の吹き替えって中途半端な演技力の芸能人が多いんだろうね。
その吹き替えがオマケ(プロ声優版と芸能人版で選べる)としてじゃなくてガチで入ってるときは吹き替えに携わったスタッフを心底軽蔑する。
806. Posted by    2010年08月22日 11:00
字幕は翻訳が違ってたりするからな

文字数的な意味で
807. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 11:01
このコメントは削除されました
808. Posted by     2010年08月22日 11:02
吹き替えばっかりになったら耳の不自由な人はガッカリだろうな。
ところで盲人は映画を「聴く」みたいなことをするのだろうか?
809. Posted by     2010年08月22日 11:05
今時の声優↓
「アニメの吹き替えしかできません(キリッ」
810. Posted by      2010年08月22日 11:05
映像を見たいなら吹き替え。
俳優の生の声を聞きたいなら字幕。

外国語を理解出来るなら、字幕(字幕は見ないけど)だろ?
811. Posted by    2010年08月22日 11:08
映画館で見るなら、字幕
座席も後ろの報に座るし、画面全体も見える

吹き替えは、下手くそな俳優や芸人がやってたらイメージぶち壊しだから好きじゃない
812. Posted by    2010年08月22日 11:09
吹き替え派だけど
タレントのヘタな吹き替えの場合は字幕にする。
スーパーナチュラルのDVD-BOX買った時はまじでへこんだ。
おかげでシーズン1の前半しか買ってない。題材が好みだから全部買いたいのに。
タレントを使う時は日本語音声をタレント版とプロ版の2種類収録しといてくれ。
813. Posted by     2010年08月22日 11:11
情報量が違う時点で、字幕にする理由無くなったろ。吹き替え推奨だな。英語出来る奴最強で、じかに観る>吹き替え>字幕の順番はもはや鉄板。レオ様のとか特定の役者の演技が、とか言ってる奴は本質をわかってない。映画はトータルで映画。
814. Posted by    2010年08月22日 11:11
脳の中にプログラムカードみたいなの差し込んで同人通訳とかできるようになればもう字幕も吹き替えも必要ないな
815. Posted by     2010年08月22日 11:15
邦画にも字幕欲しいくらいだ
何言ってるか聞き取れないことが多々あるもんね
816. Posted by .   2010年08月22日 11:16
政治厨一人前頼んます
817. Posted by    2010年08月22日 11:16
>邦画にも字幕欲しいくらいだ
>何言ってるか聞き取れないことが多々あるもんね

音量を上げようぜ
818. Posted by .   2010年08月22日 11:17
マジックミラー号通ります
819. Posted by     2010年08月22日 11:17
字幕ありなら英語で何言ってるかが理解できるから俺は字幕だな
インセプションくらいなら字幕の補助があった状態で観るくらいがちょうどいい
ついでにインセプションだと渡辺謙も吹きかえられちゃって違和感があるから字幕のほうが集中できる
820. Posted by    2010年08月22日 11:19
字幕とか吹き替えとかどっちでも見れるだろ

それより最近の洋画の宣伝が適当すぎる
リュックベッソンのアデルとか予告詐欺だろ
821. Posted by     2010年08月22日 11:20
クロサワの作品は字幕無いと俺には無理
822. Posted by    2010年08月22日 11:20
英語 英語 言ってる奴はただ自慢したいだけだろ
たいして映画通でもないくせに
823. Posted by 名無し   2010年08月22日 11:21
ディズニーとか、子供向けとされるものは吹き替えで見る。
アクション系は字幕がいい
824. Posted by    2010年08月22日 11:21
昔はもっぱら字幕派だったがゲームのメタルギアをプレイしてから声優の凄さに目覚めて吹き替えも好きになったな。
特にセガール映画は大塚さんの声でないと楽しみが半減してしまう。
825. Posted by a   2010年08月22日 11:24
お前らどうせ野沢那智じゃないブルース・ウィリスなんて観ないんだろ!
826. Posted by 芥川   2010年08月22日 11:25
ジャッキー・チェンの出演映画は吹き替え一択

むしろジャッキーの中の人の声はあの人じゃないとダメだ。
本物の声を聞くと違和感がある
827. Posted by     2010年08月22日 11:25
そもそもセガールは映画館で見ないから吹き替えだわ
あとディズニーとかドリームワークスのアニメは吹き替えのことが多い
字幕の少ない情報量から物語を理解するのも楽しい
828. Posted by     2010年08月22日 11:26
受験終わる前までは吹き替えで見続けていたが
受験終わった後にCoD4やった時は感動した。
臨場感ありすぎワロタ
以来字幕厨です。
829. Posted by      2010年08月22日 11:26
原語で見ればいい(キリッな英語の達人様ばかりだと思ってたらそうでもなかったな。
言ってる馬鹿もいるが。
830. Posted by あ   2010年08月22日 11:28
まず吹き替えで見て、何か違うな…と思ったら字幕に変える。
831. Posted by .   2010年08月22日 11:28
ワケ分からない
832. Posted by     2010年08月22日 11:28
通ぶってないで素直に吹き替えをみればいいものを
833. Posted by .   2010年08月22日 11:28
通訳頼んます
834. Posted by     2010年08月22日 11:29
知らないオタ用語や専門用語が飛び交うと吹き替えじゃワケわからん
なんで俺は字幕派
835. Posted by 0   2010年08月22日 11:31
同人通訳…とな?
836. Posted by あ   2010年08月22日 11:31
>受験終わるまでは吹き替え

あれ・・・?おれ書き込んだ覚え無いのに・・・
837. Posted by あ   2010年08月22日 11:33
字幕でも吹き替えでも両方いけるし両方楽しめる
でも字幕は目が疲れるかなちょっと
838. Posted by 0   2010年08月22日 11:35
英語厨だけど字幕と聞いた英語付き合わせて徹底的に観るとマジで力つく。
ある程度実力ある人向け。
ただし娯楽ではないので、映画を楽しみたいなら吹き替えオススメ。
839. Posted by    2010年08月22日 11:36
字幕は画面の下とは言え、なんか番組視聴中に地震テロップが表示された時みたいにチラチラ目障りでイヤです。しかもセリフ内容をかなり圧縮しているしな
俺は映画館では吹き替え、BDやDVDで字幕消せる奴は役者さんの声を生で聞きたいので字幕を消して視聴
英語以外は吹き替えだな
840. Posted by <emoji:face_imp>   2010年08月22日 11:37
基本吹き替えだけど、たまに気分で字幕に変えてる
841. Posted by 名無し   2010年08月22日 11:38
吹き替えと字幕を照らし合わせて見れば分かるが、字幕はかなり割愛されている。
ストーリーが全く違うものに思えるくらい。
まあ逆パターンも少なからずあるから、本当に好きな映画だったらどっちも見るべき。
842. Posted by     2010年08月22日 11:38
字幕は映像を見ればいいのか文字を見ればいいのか分からない。
843. Posted by <emoji:chick>   2010年08月22日 11:39
少しでも力つけたい受験生なら勉強がてら字幕で見た方がいいよな
844. Posted by    2010年08月22日 11:40
字幕だと画面に集中できないのはあるな。
英語だとそのまま見たい派だが、
それ以外だと吹き替えでいいや。

英語は、言い回しとか単語とかいろいろ参考になるからねー。
845. Posted by     2010年08月22日 11:45
バウアーの吹き替えも俺的にはナシ
本人の声の方がクールで全然違う
846. Posted by     2010年08月22日 11:45
字幕も縦書きか横書きかでまた違って感じる。
ゲームだと縦書きなんて殆ど無いから
ゲーム慣れしてる(読書慣れしてない)奴は
横書きの方が認識しやすいんじゃないかと思う。

ソースは俺。
縦書き字幕とかさっぱり分からん。
847. Posted by <emoji:punch>   2010年08月22日 11:46
こんなんでいちいち優劣つけたがんな
848. Posted by    2010年08月22日 11:47
自分の価値観を他人に押し付けるようなクズにはなりたくないなあ
849. Posted by     2010年08月22日 11:47
せっかくの映画の素晴しい演出や雰囲気が字幕がぱっぱぱっぱと切り替わるので台無しw
だから映画館では吹替え、自宅でDVDやBDでは英語はそのまま字幕消して、英語以外の物は吹替えで見る
850. Posted by ¥   2010年08月22日 11:49
基本的にどちらでも良い。

糞タレントが吹き替えしてると
あまりの酷さにガッカリする事が
あるって意見は大いに同意です。
851. Posted by     2010年08月22日 11:53
※140

OK!
852. Posted by    2010年08月22日 11:53
デタラメな翻訳みて英語の勉強になるとか本気で思ってるのか?
853. Posted by     2010年08月22日 11:55
吹き替えが100%忠実な翻訳と思ってるとか・・・
854. Posted by     2010年08月22日 11:55
日本語字幕つきで吹き替えが一番いい
ただしキャストに売名芸能人を使うのは却下
855. Posted by     2010年08月22日 11:56
>>850
だよね本職の声優とかもっと演技の上手い俳優使えよと思う
856. Posted by     2010年08月22日 12:01
英語圏の映画・ドラマは英語だからこその押韻やダシャレが多い。俺はそれが好きだから字幕派。
857. Posted by    2010年08月22日 12:02
字幕:戸田訳だと萎える
吹き替え:大根芸能人だと萎える

質がよけりゃどっちでもいいや。
858. Posted by     2010年08月22日 12:02
クソ芸人・芸能人使われるくらいなら字幕の方がイイ
859. Posted by    2010年08月22日 12:03
字幕見て勉強した外人が汚い日本語や間違った日本語を使ってるのを考えたら字幕見て英語の勉強とか絶対にやめた方がいい

喧嘩言葉使って相手を怒らせたり、オカマ言葉使ってゲイに勘違いされたりするぞ
860. Posted by チキンマン   2010年08月22日 12:03
俺はずっと吹き替え派だね。ネットの煽りに影響されて字幕見てる奴はかわいそうだよ。
ゲームも最近洋ゲーが日本にもたくさん入ってきたけど、洋ゲーも吹き替えが一番。わざわざ英語わからないのに雰囲気がでてるからと字幕なしの英語音声の海外版のゲーム買う奴の気がしれないしね
ネットに影響されすぎ。
字幕追って肝心の映画を集中してみれない。映画に集中すると字幕追いがたまに抜けたりもする。
吹き替えだとそれはない。自分は声優のうまい下手によって不快になることもないので、吹き替えが有る限り吹き替えを見る。まあ声優にうまい下手を感じることがないんだけどね。
861. Posted by .   2010年08月22日 12:06
基本的に字幕で観てるんだけど、
喋ってる途中でサプライズがあるシーンでは字幕がネタバレになる罠。
酷いケースでは、何が起こるかまで字幕に書いてある。

あと、ドクターハウスは吹き替えの方がイヤゲでよさげ。
862. Posted by    2010年08月22日 12:06
作品によるな
ハリポタ、SATCは吹き替えじゃないと見ない
SAWは字幕じゃないと見ない
863. Posted by     2010年08月22日 12:07
マスクだけは吹き替えのガおもろい
864. Posted by     2010年08月22日 12:07
字幕は意訳されてたりするから下手すると意味が通じなかったりする。
訳者の力量が問われる。
そして視聴者の理解力も問われる。
自分は字幕も吹き替えも好きじゃない。
865. Posted by ジブ○は声優に対して敬意をもってつかえ   2010年08月22日 12:07
今や日本の声優は世界的に人気なんだぜ
声だけで何でも表現できるからな

今の若い女の子はみんな声優に憧れてるよ
866. Posted by     2010年08月22日 12:08
目が悪くて字幕だと疲れるから吹き替えの方が楽なんだよね
まあ声の出し方なんかで微妙にニュアンスも変わってくるから
本来は実際に俳優が喋ってる字幕版で見た方が良いんだろうけどね
867. Posted by     2010年08月22日 12:08
吹き替えだと他の作業しながら聞けるから楽
868. Posted by     2010年08月22日 12:11
※867
それはちょっと違うんじゃないか
869. Posted by    2010年08月22日 12:13
俺英語わかるからいーわ
有名な言語なら 聞くだけぐらいならできるし。

勉強しろよおめーら
でも吹き替えもいいよね。
870. Posted by     2010年08月22日 12:15
コメディは吹き替えじゃないと面白くも何ともない
他は字幕が多いけど…
見逃した部分をもう一度見ても、また同じ場所を見逃すのは何でだろう…
871. Posted by ねこ   2010年08月22日 12:17
>“洋画の吹き替え=お子様向け”はもう過去の話
ゆとり世代の話?
体は大人、頭脳は子供・・・ってどっかの漫画の逆パターン


まあ、吹き替えを否定するつもりは無いが、あほなタレントが吹き替えした奴を見るぐらいなら、字幕の方がマシですね。
872. Posted by 名無し   2010年08月22日 12:26
英語、イタリア語ぐらいならわかるから字幕だなぁ…。どうせ字幕なんて見ないし。
ただ3Dだけは吹き替えじゃないと見にくい。
873. Posted by    2010年08月22日 12:27
英語の映画は字幕無しを映画館で上映してくれると嬉しいけど
意訳や台詞を端折りすぎの下手な字幕なら映画の雰囲気台無しだしまだ余分な字幕のない吹替えの方がまだまし
吹替えもガッカリな奴があるのは否定しないけどねw
874. Posted by r   2010年08月22日 12:28
どう考えても字幕無し英語>>>>>字幕>>吹き替え。字幕より吹き替えが上とか言ってる馬鹿がいて笑う。
875. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 12:28
このコメントは削除されました
876. Posted by     2010年08月22日 12:33
吹き替えなんて汚物以下
877. Posted by    2010年08月22日 12:35
アジア映画は吹き替えの方が違和感が無い。
878. Posted by    2010年08月22日 12:35
サスペンスとかは情報量が多いから吹き替えが好みかな。それ以外は字幕
ただし、プロ声優に限る。棒読みは許さん
879. Posted by     2010年08月22日 12:38
>878
吹き替えなんて汚物以下
880. Posted by     2010年08月22日 12:39
つか吹き替えを楽しむようにしてる
881. Posted by     2010年08月22日 12:40
英語そこそこ聞き取れるようになって分かったけど字幕は意外と正確じゃないことが多いよな
むしろ吹き替えの方が妙訳だったりするパターンのが多い気がする
882. Posted by あ   2010年08月22日 12:41
声も役者の演技の一つ。吹き替えで見たやつは演技について語るんじゃねえぞ。
883. Posted by アグー   2010年08月22日 12:42
大人だけで吹き替え版を観てる奴らは、「こいつら頭悪いのかな」って思ってしまう。
実際に頭悪いんだろうけど。
884. Posted by     2010年08月22日 12:43
883
決してそんなことはないよ。
885. Posted by GT   2010年08月22日 12:44
>「生粋の日本人なので、出来ることなら俳優さんの雰囲気にマッチした声優さんの吹き替えで観たい」(Ae610さん)

ハハハ。
886. Posted by     2010年08月22日 12:44
マザーコンピュータを『おふくろさん』だなんてイカレポンチ翻訳じゃなければ、
字幕でも吹き替えでも一向に構わん・
887. Posted by 883   2010年08月22日 12:45
884
決してそんなことはないの?
888. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 12:48
このコメントは削除されました
889. Posted by    2010年08月22日 12:53
>>874
英語覚えたてのガキが言いそうな台詞だね〜
じゃあフランス映画も字幕なしフランス語で観ろよ馬鹿

本当に出来る人は母語の恩恵を理解してるから絶対に吹き替え字幕を馬鹿にしたりはしないんだよ
890. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 12:55
このコメントは削除されました
891. Posted by    2010年08月22日 13:01
本当に高学歴なら声優の吹き替えを否定しない
892. Posted by     2010年08月22日 13:03
ケースバイケース、かな。ポリスアカデミーは吹き替えじゃないとダメ。小さい頃吹き替えで見ちゃってるのは字幕で見れないや。
字幕が変な翻訳するってあるけど、吹き替えもそういうのあるし、どっちもどっち。
許せないのは芸能人を使うのが一番鬱陶しい。あと子供を使うのも鬱陶しい。プロの声優を使えといいたい。
893. Posted by     2010年08月22日 13:06
別にどっちでもいいな
894. Posted by .   2010年08月22日 13:08
基本字幕派。
家では、英語音声聞いててなんか字幕と違う事言ってるなって思った時は英語字幕で確認、もしくは吹き替えに変えたりする
895. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 13:09
このコメントは削除されました
896. Posted by     2010年08月22日 13:09
マスクやエースベンチュラーはつい吹き替えで見てしまう罠
897. Posted by     2010年08月22日 13:13

良質の吹き替えが理想。
898. Posted by    2010年08月22日 13:16
ダイハード
ホームアローン
バックトゥーザフューチャー
は吹き替えだな
899. Posted by     2010年08月22日 13:19
耳障りな外国語なんぞ聞いたら鳥肌が
たつね、日本人は日本語だけでいいんだよ
世界一優れた言語なんだから
900. Posted by あ   2010年08月22日 13:24
高校卒業してたら英語でも大体聞き取れるだろ。字幕こそ至高
901. Posted by     2010年08月22日 13:25
アラジンとナイトメアビフォアクリスマスは吹き替えでもかなりいける
902. Posted by     2010年08月22日 13:29
インセプションは字幕で見たほうがいいよ
専門用語や"キック"だの同音異義語が多いし、音声だけだと1度じゃ捉えきれん
903. Posted by ばか   2010年08月22日 13:34
>世界一優れた言語なんだから
 その根拠言えよ。
日本語が「劣った言語」である理由ならいっぱいあるぜ。
★正書法が存在しない。
★表記がむだに複雑すぎて,他の国の人が論理やレトリック勉強してる時間を漢字の習得にさかねばならないので,論理やレトリックが身についてないバカが大量発生。
★音節多すぎてしゃべっても書いても能率悪い。
★同音異義多すぎてあほな誤解頻発。

あ,映画のスレだった。ごめん。
904. Posted by    2010年08月22日 13:36
ムカツク吹き替えする映画だったら字幕だなぁー。。
WANTEDの主人公吹き替えは何度聞いても腹立つ
905. Posted by あずにゃん   2010年08月22日 13:36
最近、WOWOWにもスクランブル放送で吹き替えシアターがあるけど、あれは声優の声で聞きたい。
俳優とか芸人のやつだと、お金を払う価値が無い。そういうのは地上波のみで結構です。
906. Posted by     2010年08月22日 13:36
作業しながら見られるから、俺は吹き替え派

たまに何言ってるのか聞き取れない喋り方する人いるから、その為に一応字幕もつけとく
907. Posted by     2010年08月22日 13:40
たいていDVDで見るけど
吹きかえしながら字幕も付けてる
908. Posted by .   2010年08月22日 13:45
どちらかというと字幕のがいいなあ、外国の俳優が日本語喋ってんのがしっくりこない
けど吹き替えのがいい映画もあるんだよな、エディ・マーフィーが出てるのは吹き替えじゃないと楽しめない
909. Posted by     2010年08月22日 13:50
民放でやる分には吹き替えのほうがウケがいいとはおもう

映画好きな奴が見るような専門chみたいなところでは字幕でいいだろうけど
910. Posted by     2010年08月22日 13:51
戸田奈津子のせい
戸田奈津子のせい
戸田奈津子のせい
911. Posted by     2010年08月22日 13:53
ビーストウォーズは吹き替え以外ありえない
あれって米製作でいいんだよな?
912. Posted by そ   2010年08月22日 13:54
映画は読むものじゃなくて観るものだろ?
字幕にするぐらいなら原語版そのまま観るよ、折角良い映像なのに画面に日本語が出ると萎えるんだよ特にアバター
あと洋ゲーでも字幕にしろとかいう馬鹿が居るせいでグラセフで字幕追いながら運転・射撃・格闘とか高度なテクニック要求されるんだけどw
終盤はずっと字幕無視してたから物語サッパリわかんね、字幕追いながら運転するのは、リアルで小説読みつつドライブするぐらい危険だって事が分かったよ、余裕で事故るww
913. Posted by     2010年08月22日 13:57
吹き替えで見てる俺カコイイって意見はまず無いのに
字幕で見てる俺カコイイ、吹き替えはクソって意見はよく見るのはなぜだ
性格の問題か
914. Posted by     2010年08月22日 13:58
B級の予算のない映画は吹替えなんかできないだろうけどなー
メジャーなタイトルはどちらでも選べるんだから好きにすればいいじゃん

こんな所にもゆとりが発生してる事は分かった
915. Posted by アホの子   2010年08月22日 14:00
>>320
どちらかと言えば、字幕の方がアホの子向けだと思うよ
聞き取る事が出来ずに目で見ないと理解出来ないって事だし、意訳や誤訳塗れで意味が分からない事圧倒的に多いし

「誤訳塗れで」て意味がわからないlol。

こんだけの文打つだけでまちがうやつが人をアホとか言ってるのがおもしろい。
916. Posted by     2010年08月22日 14:01
913
俳優の声が聞きたい。って話をしてるやつも多いのに
どうして字幕厨は偉そうってコメントしか意識できないんだ?

こういう劣等感丸出しのやつがいるから
「英語も分からないバカ」って言われるんだろw
917. Posted by    2010年08月22日 14:01
吹き替えでかつ字幕表示が一番
918. Posted by     2010年08月22日 14:03
好きな方で見ればいいし、どっちが劣ってるとか勝ってるとか別にどうでもいい。

吹き替えで見る=字幕追えない=ゆとりってレッテル貼りながら映画見るのって本当に楽しいか?

第一英語分からないから字幕で見てる人に俳優本人の台詞の抑揚が云々言われてもな。

あと、オペラ座を字幕で勧めてる人がいるが、クライマックス場面での誤訳があまりもひどかったので戸田奈津子の字幕はオペラ座以来信用してない。歌は俳優本人の方で聴くべきだけど。
919. Posted by    2010年08月22日 14:06
字幕や吹き替えついてる映画やドラマがどんだけ貴重だと思っているんだ
マイナー作品だと死ぬ気でヒアリングしなきゃいけないんだぞ
920. Posted by     2010年08月22日 14:07
痛い連中が減ったのか
いい事じゃないか
921. Posted by     2010年08月22日 14:07
 難聴だから選択肢がないな。 日本の映画も字幕にして欲しいが、テレビで字幕で放送されるのを待てばいいか。
922. Posted by     2010年08月22日 14:09
字幕も吹き替えも中の人次第だと思うな
ブレードランナーの吹き替えとか字幕よりいい感じだと思う
923. Posted by     2010年08月22日 14:12
字幕派「役者の声が聞きたい」
理解できない生声を聞き流して字幕追ってるだけじゃんwww

何が吹き替えはお子様(キリッだ
字幕も十分にお子様だってのw
924. Posted by     2010年08月22日 14:21
字幕は不要だし、吹き替えはイメージが合わないから嫌
頼むから原語で字幕なしにしてくれ!
925. Posted by 簗   2010年08月22日 14:29
字幕/吹き替え、どっちでもいいや。
英語だったら分かるから、俺は字幕も必要ない。
頭悪い人達は大変だね。
926. Posted by     2010年08月22日 14:30
英語音声英語字幕がオヌヌメ
927. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月22日 14:30
このコメントは削除されました
928. Posted by      2010年08月22日 14:31
英語がわからないゆとりが増えてるだけのことだろ
昔からできないヤツも大勢いたが
今はできなくても別に問題視されない世の中になったってことだな
929. Posted by      2010年08月22日 14:33
戸田奈津子の字幕がダメなんて四半世紀前から常識だよ
930. Posted by     2010年08月22日 14:40
どっちも好きだけど、基本字幕で見てる。
本人の声が聞きたいし、そのあとテレビとかで吹き替え版を見たりだるい時は吹き替えにする
931. Posted by       2010年08月22日 14:40
ダーティーハリーは山田さん
コロンボ警部は小池さん

どちらかといえば、吹き替え派
932. Posted by あ   2010年08月22日 14:48
吹き替え、字幕どっちもあり。

タレント声優はナシ
933. Posted by     2010年08月22日 14:54
野沢那智「ほおおおりいいいいいいいいい」
934. Posted by     2010年08月22日 14:55
字幕派だなあ。
俳優の生の声が聴けるのが良い。
声の質が俳優のキャラと違ってたりすると萎える。
935. Posted by キセキ   2010年08月22日 15:00
吹き替え版。
声優ネタとかでもりあがるし、目がみえなくなっても話がわかりそう。
字幕はわけわからん。
936. Posted by キセキ   2010年08月22日 15:01
戸田奈津子は英語の教科書にでてたよ..
937. Posted by 観察   2010年08月22日 15:02
映画だと字幕派
DVDだと字幕で見たあと、吹き替え+字幕付きでもう1回みる。
映画によっては吹き替えのほうが訳が分かりやすい時がある

このネタ、辻が吹き替えで見るっていう話題の時もこのブログに載ったな・・・
938. Posted by あ   2010年08月22日 15:04
明夫のときはいつも吹き替え
939. Posted by    2010年08月22日 15:12
吹き替えだとやたらと
「クソ」
「野郎共」
「ふざけんな」
「チクショー」
とか多いですが、字幕ではそんなこと一言も言ってません。
940. Posted by      2010年08月22日 15:12
英語がだいたい分かるので、補足のために字幕

これが一番自然でしょ
941. Posted by    2010年08月22日 15:13
役者の迫真のセリフききたいのでどっちかっつーと字幕派

声優ネタでも盛り上がるので吹き替えの方は可レベルかな
942. Posted by はぁ   2010年08月22日 15:14
どっちでも良いじゃん。人の好みだ。
943. Posted by     2010年08月22日 15:19
日本語の方がより微細に表現できるから、情緒面で吹き替えが向いている映画のジャンルはある。ヒューマン系とかね。
逆に字幕の方が臨場感があってドキドキできる映画は、アクション系みたいな。
要するに、好みの映画のジャンルで字幕か吹き替えかを選ぶと良いんじゃないかってこと。吹き替えだと、どうしても緊迫感に欠けて興ざめな映画
ってあるでしょ。

944. Posted by      2010年08月22日 15:20
大作映画だと字幕がおススメ
なんでかというと
映像化されたすごい原作/劇のイメージが伝わる。

吹替だと和製アニメ漫画の粋を出ない感覚がある。
945. Posted by     2010年08月22日 15:22
ちゃんと訳してくれてるなら
どっちでもいいんだけど
訳してくれないから字幕を見ます
946. Posted by あ   2010年08月22日 15:25
とだなっち字幕はたまにとてつもない間違いがあるからなあ。はしょり過ぎて意味が伝わらないとか。
最近BSとかで見たら翻訳者替わってて、わかりやすくなってる事がある。
947. Posted by     2010年08月22日 15:25
コマンドースレかと思ったのに・・・・・
948. Posted by       2010年08月22日 15:27
元の言語でいいだろ
949. Posted by     2010年08月22日 15:29
俺英語解るからから字幕なんていらない(キリッ
とか言ってるの見てると笑えるwwww
洋画ってアメリカ映画だけじゃないんですよ?www

950. Posted by     2010年08月22日 15:31
なんでアメリカ映画限定で話してるのか俺には分からない
みんなヨーロッパの映画とか観ない訳?
951. Posted by     2010年08月22日 15:34
つい2,3年前まで「日本は字幕が主流だから、3D映画は欧米ほど一般化しない」って言われてたのに、
たった数年でこんなに激変するとは思わなかった
952. Posted by MIA   2010年08月22日 15:35
リアル戦争ものは英語の方がかっこいい
っていうか字幕なくてもある程度理解できる

だがスターウォーズは吹き替えしか見ない
それ以外はどっちでもいい
953. Posted by     2010年08月22日 15:36
セガールとマット・ディモンは絶対本人の声がいいな
どっちもルックスから想像するのとちょっと違う声なんで、ギャップがおもしろい  ディモンが渋くて、セガールが可愛い系の声 セガールは最初吹いた
954. Posted by ナナシ   2010年08月22日 15:36
字幕。
字幕無きゃ英語なんてわかんないけど、
それでも俳優の生の演技を見たいから
955. Posted by     2010年08月22日 15:37
映画好きのお前等はNHKのアランドロン特集観たわけ?

ホラーとかは絶対字幕だな
だって「わー」とか「きゃー」しか言ってないのに吹き替えで観てもしょうがない
てか大体字幕だな
字幕に慣れてるから吹き替えだと違和感ある
956. Posted by 、   2010年08月22日 15:45
1 内容も100%理解できて、映像も100%楽しめる、「英語がわかる派」がマジオススメ。
フランス語も勉強すればフランス映画も楽しめるし、英語映画をフランス語吹き替えでみたりもできる。
957. Posted by    2010年08月22日 15:47
日本人は声優と声優の演技が好きなんだから吹き替えだけで映画は十分
ただし芸能人やタレントは吹き替えやるな
本業の声優の仕事を奪うな(怒)
958. Posted by     2010年08月22日 15:47
モンティ・パイソンとか吹き替えがオリジナルを壊しすぎ。
キャラ変えたりつまらん駄洒落挟んだり。
やっぱ字幕だね。
959. Posted by     2010年08月22日 15:50
957
その日本人の演技を外人の演技とあわせてるから違和感を感じるんだよ
日本人の演技が好きなら邦画だけ観てろ
960. Posted by    2010年08月22日 15:50
ある程度英語を聞き取れるなら字幕だろ。
言い回しとかスラングとか訳しきれないからな。

もしくは、日本語吹き替えに英語の字幕を張って観ている
961. Posted by     2010年08月22日 15:52
吹き替えは声ヲタか字読むのめんどくせーっていう馬鹿ぐらいしか需要ないんじゃねえの?
字幕より改変しまくりだし声優の演技も単調なんだよな
962. Posted by あ   2010年08月22日 15:55
芸能人吹き替えは嫌いだけど
山寺とか玄田さんの吹き替えはききたい
963. Posted by      2010年08月22日 15:58
962
同意

俺は絶対に字幕派だけどな
外人の演技が声優の質に左右されちゃうのはどうかと思うんだ
日本語だと雰囲気台無しだし
964. Posted by     2010年08月22日 16:00
速読できるけどストーリー重視だから見るのは吹き替え。
字幕+吹き替えで見てみると字幕の手抜きかげんがよくわかる。
965. Posted by     2010年08月22日 16:07
吹き替え派
音声切り替えして英語でしか聞かないけど
なんでゆとりはアメリカの映画を日本語で楽しもうなんて考えんの?英語の勉強くらいできんだろ
966. Posted by     2010年08月22日 16:07
字幕が手抜きなんじゃなくて吹き替えが改変しまくりなんだよ 
967. Posted by     2010年08月22日 16:11
吹き替え派だなぁ。
映像を楽しみたいから。
字幕見るくらいなら、小説とか見ればいい。
968. Posted by    2010年08月22日 16:12
日本には独自の声優の技術がある!
ハリウッドには負けない
969. Posted by     2010年08月22日 16:14
961
だから、字幕は情報少ないんだって。
だから内容を無理に変えられてしまう恐れだってあんだよ。英会話できりゃそりゃなまが良いけど、かなり出来なきゃ聞き取れんと友がいってた。おめーも無理スンナ。字幕観とけ。
970. Posted by     2010年08月22日 16:15
965
だからなんでアメリカ映画限定なの?
色んな国の映画観る人は英語だけ勉強なんてしてらんないんだよ

そもそも最近の日本人がヨーロッパの映画に興味を持たない事に驚いている
ヨーロッパ映画なんて字幕しか無い事多いのに
971. Posted by 実話   2010年08月22日 16:16
吹き替え版なら声優ネタで一緒に観に来たと人映画館で盛り上がれるよ!
972. Posted by    2010年08月22日 16:18
あーそうだな、東欧の映画なんか吹き替えより字幕のほうがいいよな
ただ最近は配給するとこがつぶれたりしとるし、映画を観る若い人はそういう映画に興味ないんだよね
俺も若いが
973. Posted by あ   2010年08月22日 16:19
予想通り字幕派が発狂しててワロタw
974. Posted by     2010年08月22日 16:22
まず吹き替えで見て、何か違うな…と思ったら字幕に変えよう、と思っていたら、結局吹き替えだけでOKだったりする。そんなもんだよ。
975. Posted by     2010年08月22日 16:24
972
本当に哀しいよな
配給は売れる映画しか力入れないから、
ハリウッド映画じゃないと上映しても規模が小さかったりする
ハリウッドじゃ最近ヨーロッパの映画をリメイクするのが流行っているというのに…

ちなみに俺も若いぜ
976. Posted by     2010年08月22日 16:25
973
最近発狂発狂言ってるやつ多い気がするんだが
2chのゲームハード板とか行っても発狂連呼してる
発狂って言葉はやってるの?
実際の所どういう意味で使われてるんだ?
977. Posted by     2010年08月22日 16:27
映画の話とはちょっと逸れるが、TVのドキュメンタリーやバラエティ番組なんかで外人にインタビューするような場面だと吹き替えは論外だ
発言の信憑性が問われる内容でも吹き替えてしまう番組が多々あるが、吹き替えでは本人が本当はなんと言ってるのか不明だ
意訳ならまだいいが、番組の趣旨によって発言の本来の趣旨を大幅に捻じ曲げてる場合もあるからな
吹き替えしたものは信憑性ゼロと考えるべき
978. Posted by    2010年08月22日 16:32
>>643
唐沢寿明のイウヴァルトは好きだけど。
979. Posted by 名無し   2010年08月22日 16:34
大塚明夫に慣れてしまったから。
980. Posted by     2010年08月22日 16:35
日本人ってこういう形とか気にするよね
通ぶりたがるというか
素材の味(笑)を楽しむ みたいなさ
981. Posted by     2010年08月22日 16:37
ジャッキー石丸 シュワ玄田 スタローン羽佐間or玄田
セガール大塚 マクレーン那智 マイケルJフォックス三ツ矢
トムハンクス江原 チャウシンチー山寺or平田
982. Posted by    2010年08月22日 16:37

生活保護費不正受給

柴崎 正

011-763-7779

北海道札幌市東区北8条東18丁目1-1
983. Posted by    2010年08月22日 16:37

石狩保健福祉事務所 060-8558 北海道札幌市中央区北3条西7丁目道庁別館5階 011-231-4111

札幌市東区役所保健福祉部 065-8612 札幌市東区北11条東7丁目 011-741-2400
984. Posted by     2010年08月22日 16:38
英語わからんのに字幕で声を聞きたいって奴は、字を読んでる間の役者の演技や映像の演出は動でも良いんだろうか?

※977
字幕なら字幕にあわせた脚本を読み、吹き替えなら字幕にあわせる予定の脚本を吹き替え担当が読むだけの事。
マスゴミは偏向報道大好きだから、セカンド・オピニオンどころか複数の情報と照合しないかぎり信頼性など有るわけねぇ
985. Posted by     2010年08月22日 16:40
どっちでもいいけど
TV放送時の吹き替えだけはどの映画も違和感を感じる
986. Posted by ああ   2010年08月22日 16:45
英語なら字幕無くても聞いてるだけで脳内に何故か字幕がうかぶwww
よっぽど小難しい言葉がなければほぼ理解できる。
987. Posted by     2010年08月22日 16:48
>71

そんな馬鹿なw
988. Posted by ドキ♪ ゚.+:。(o・ω・o)゚.+:。 ドキ♪   2010年08月22日 16:50
吹き替えの利点は画面の「絵」に集中できる事。
今まで字幕に固執していた自分は何だったのか。
989. Posted by     2010年08月22日 16:53
基本字幕
初見は絶対字幕
吹き替えは俳優のイメージがズレる
録音環境のせいなのか殆どの場合オリジナルの方が声が深く感じる
990. Posted by     2010年08月22日 16:59
英語ネイティブだから吹き替えはいらないな
991. Posted by     2010年08月22日 17:01
吹き替えのほうがいいけど
声優じゃない下手クソ芸能人の吹き替えはいらねー
992. Posted by    2010年08月22日 17:02
>>235
>吹き替えを悪く言えば
>洋楽を日本人がカバーして日本語で歌ってる曲を聞いているようなもの
>ビートルズの曲をSMAPがカバーした曲を聴いて「ビートルズを聴いた」と言えるか?

コイツなんなの?
声を聴きに行くか、映画の内容を知りに行くかの違いが分かってないんじゃない?
993. Posted by    2010年08月22日 17:05
画面に落書きするとか許されざるよ
994. Posted by      2010年08月22日 17:06
字幕は視界の端っこで見るもの。
慣れれば注視しなくても読めるよ。

ただ、戸田奈津子の翻訳はちょっとね…
995. Posted by kinen   2010年08月22日 17:15
どっちかを毛嫌いしてる人がいるのは何でだろう?
つい最近、懐かしい物が見たいなーと思って、
ツタヤでエイリアン1,2とプラトーンを借りたけど、
字幕でも吹き替えでも特に不足は感じなかったよ。

俺はどちらかというと字幕派。
吹き替えは、たまに効果音が変だったり、聞き逃したりする。
漫画を読みなれてるせいか、字幕の方がストーリーに入り込めるね。
996. Posted by     2010年08月22日 17:20
吹き替えでもいいんだけど、下手糞がやるのは聞くに耐えなくてもうみたくなくなる
997. Posted by    2010年08月22日 17:22
吹き替え派がこんなに多いなんて・・・
998. Posted by 映画好き。   2010年08月22日 17:22
3 字幕で見続けてたら字幕もいらなくなるよ。
つまり英語覚える。
映画にハマって5年くらいしたとき
ながら見でもわかるようになってることに気づいて、
英語も意識して見るようになって
いつの間にか英語リスニングだけは得意になってた。

今は英語と字幕の差を楽しんでるよ。
999. Posted by 名無しクオリティ   2010年08月22日 17:27
糞タレントの吹き替えはいらん
1000. Posted by 名無し   2010年08月22日 17:30
王の帰還のモルドール戦直前のアラゴルンの演説を吹き替えで見て以来 ロード・オブ・ザ・リングは吹き替えじゃないと嫌になった。すげえかっこいい。
1001. Posted by     2010年08月22日 17:32
ある程度以上のリスニングが出来るから字幕ってのは理に適ってるが、全くリスニング出来てないけど字幕のは大半が通を気取ってるだけ。

タレントの吹き替えが酷いから字幕は仕方ないと思うが。
1002. Posted by あ   2010年08月22日 17:32
吹き替えの方が集中して見れるから吹き替え派だが、ド下手糞のタレント吹き替えはマジ勘弁。
1003. Posted by     2010年08月22日 17:38

吹き替えが神懸っているのもあるからね。
ショーンオブザデットなんかは吹き替えのが良い。

そしてダスティンホフマンとか、俳優によっては字幕で見たい。
1004. Posted by    2010年08月22日 17:42
吹き替え、英語字幕が良い。
雰囲気に拘ってるって奴もいるが、文字がチラチラ出てたら雰囲気も糞も無いと思うんだ。
まぁ好みの話ならいいんだけどね。
1005. Posted by     2010年08月22日 17:43
ゆとり世代は大半が吹き替え派なんだろうな
馬鹿だから読めない漢字ばっかな上に文字を素早く読む能力もないから
吹き替えじゃないと内容が理解できないんだろう。そして英語能力も落ちるわけだ
ますます学力低下が進むな。日本オワタ
1006. Posted by     2010年08月22日 17:46
ながら視聴は吹替え、じっくり観たいときは字幕
気に入った作品は音声入れ替えて2度目を見るかな
1007. Posted by あ   2010年08月22日 17:48
洋画は吹き替えでも気にならないんだけど、韓国とかアジア系の吹き替えがすごく不自然に感じるのはなぜなんだろうな。
1008. Posted by y   2010年08月22日 17:52
羊たちの沈黙のアンソニー・ホプキンス
「クロ〜サ〜〜」
これを吹き替え「もっと近くに」
で聞いた時、怖さ激減というか、とにかく萎えた
1009. Posted by     2010年08月22日 17:54
アジア系の映画は顔が似てるのに言語が違うから吹き替えでは違和感がある場合もあるな。

映画の内容を観たいだけだからどっちでも良いんだが。

親の仇みたいに片方を叩いてる人間はちょっと異常だな。
1010. Posted by m   2010年08月22日 17:58
バットマンは字幕がいいな
声が渋すぎるー
1011. Posted by     2010年08月22日 17:59
どっちも見れるけどなぁ。ロードショーとか見て育ったし、
映画館に見に行くのも結構あったから、どちらもあまり抵抗無い
1012. Posted by e-名無しさん   2010年08月22日 18:01
3  「邦高洋低」の傾向だけは、どうにもならん。
ブランド力のある「日本舞台俳優」が吹き替えをすれば、
洋画でも値打ちが上がる。

 字幕の生き残り方法、それは「日本語の美しさ」のみ。
JISコード外の難読日本文字も駆使した
芸術性のみで、字幕生き残りを。
1013. Posted by リア充   2010年08月22日 18:07
もう劇場の映画は、日本語吹き替え版と通常版(英語)でいいよ。

俳優の生の声がいい。ってやつは、英語を聞けるようにすればいいだろ?

ってゆーか。意味の理解できない他国の発音がいい。とか、ナルすぎてキモいです。
1014. Posted by     2010年08月22日 18:11
1013
お前の極端な考えの方がキモいよ
英語は理解出来る人多いから良いかもしれないけど、
ドイツ映画とかフランス映画はどうするの?
まあお前みたいなおこちゃまはハリウッドしか観ないんだろうけどなw
1015. Posted by     2010年08月22日 18:14
俺も字幕派だったけど、海外ドラマの「フレンズ」を吹き替えでみてから吹き替えも結構みるように。

コメディなんかは字幕と吹き替えで比べてみると、明らかに吹き替えのが面白かったりするんだよな。
字幕だと文字数制限とニュアンスが伝わりにくい。

サスペンスなんかは字幕でみるが。
1016. Posted by     2010年08月22日 18:14
どっちもいらんようになりてぇ
1017. Posted by     2010年08月22日 18:23
ジャッキーのは吹き替えのほうがしっくり。

あと、Aチームは元の人で吹き替えがよかったな。
富山さんはもういないが。
1018. Posted by    2010年08月22日 18:29
吹き替えもナッシュブリッジスとかはいいんだけど、配役に違和感があるとまったく見たくなくなるからな…

スーパーナチュラルとかバーンノーティスとかドクターハウスとか…

海外ドラマばっかでスマン
1019. Posted by か   2010年08月22日 18:33
子供のころ金曜ロードショーでみたインディージョーンズ魔宮の伝説の
中国人の子供の声が田中真弓だった
こないだDVD借りてきたら野沢雅子だった

かなりショックうけたわ
1020. Posted by rmth   2010年08月22日 18:35
吹き替えが一番だ
Tバッグの若本さんは役者さんよりテンション高すぎだけどw
1021. Posted by ***   2010年08月22日 18:38
何も無ければ吹き替えにして字幕も見てるな。
でも原語は原語で「あっ、この単語知ってる」みたいな喜びもあるし、まちまちだわ

とりあえずアイリスの吹き替えが酷すぎるのをどうにかしろ。
1022. Posted by あ   2010年08月22日 18:39
文化レベルの成長と衰退が同時進行している現象ですね。
1023. Posted by    2010年08月22日 18:40
俺は映画館で観る時は字幕、DVDで観る時は吹替え
1024. Posted by     2010年08月22日 18:42
トイ・ストーリーは吹き替えの唐沢寿明と所ジョージが結構合ってるからなぁ
1025. Posted by     2010年08月22日 18:48
1024
トイ・ストーリーとかアニメは字幕で観る気になれんな

実写は逆に吹き替えで観る気になれない
1026. Posted by    2010年08月22日 18:55
声っていうのは演技の大きな要素だからな
吹き替えによってその部分が損なわれるのは否めない
特に全くあってない時は酷いもんだ
中にはハマリ役もあったりするけど、基本的にそれはもう、半分別の役者が演技してるようなもんだろ

しかし、24のジャックの吹き替えが評価されてるのがよくわからん
緊迫した状況にも関わらず声が軽すぎるだろ
キーファの演技のほうが何倍もいいと思うが
1027. Posted by     2010年08月22日 18:56
基本字幕。
声優じゃなくて、喋りに慣れてない役者使ったり、
声優もいかにも声作ってますみたいな人に当たると、
そこでげんなりするからね。
1028. Posted by     2010年08月22日 19:05
吹き替えが充実するのは良い傾向だよ。
字幕派にしてみれば棲み分けがしっかりするほど迷惑客の被害が減って落ち着いて見られる。

映画館に小さな子供連れとかマジ勘弁。
おとなしく出来ないなら家でアンパンマンでも見てろよと思う。
1029. Posted by うぃ   2010年08月22日 19:16
3 邦画でも必ず字幕付けて欲しいな。難聴の方も楽しめるし、何より最近は、ボソボソ何言ってるのか分からない役者が多い。
1030. Posted by jack   2010年08月22日 19:19
糞芸人や糞芸能人の吹き替えなら字幕で見たいが字幕も戸田みたいな糞訳もあるからな。
1031. Posted by @   2010年08月22日 19:19
ジョークの聞いた作品は吹き替えに限るよね?↑にもトイストーリーなんかの例もでてるけど。やっぱその方が見やすいし。
 
 逆にサスペンスとかアクションなんかのシリアスなものは字幕のがいいね。
1032. Posted by    2010年08月22日 19:20
吹き替えのほうがいい
1033. Posted by    2010年08月22日 19:31
>>1026
声優の小山力也って演技担当者が声優ヲタの間で大人気なんだよ

ちなみにアカ
1034. Posted by    2010年08月22日 19:38
棒読み吹き替えは無いよな

ただ「吹き替え、字幕とかゆとりw」「高校英語で十分理解出来るだろw」とかほざいてる馬鹿二人集めて実験したいわ
法廷モノとかサスペンスモノ使って、1人に英語音声字幕なし、1人に日本語音声字幕なしで観せてどっちが正確に内容説明できるか
1035. Posted by     2010年08月22日 19:50
基本実写は字幕、アニメは吹き替えかな。
パイレーツは吹き替え派多いらしいが、俺には字幕の方が良かった。
てかジョニー・デップの声が元々カッコいい。
1036. Posted by     2010年08月22日 20:03
情報量
吹き替え>>>>字幕

訳の正しさ
吹き替え>>>>字幕

外国の映画を見てるっていう雰囲気に浸りたければ字幕にすればいい。
1037. Posted by     2010年08月22日 20:06
どっちも見るよ〜
1038. Posted by     2010年08月22日 20:07
シリアスなら字幕、アクションは吹き替え。
1039. Posted by     2010年08月22日 20:08
トイストーリーは字幕から入ったから吹き替えに違和感を感じる。
1040. Posted by a   2010年08月22日 20:08
吹き替えは無いわ。
俳優の演技や臨場感が楽しめん
字が追うのが面倒とかいうゆとり向けにはいいだろうけどな
1041. Posted by ・   2010年08月22日 20:10
真剣に映画見るなら、字幕
作業中のBGM代わりなら、吹き替え

俺の認識じゃこんな所かな
1042. Posted by    2010年08月22日 20:13
俺がハマーだ!みたいに吹き替えのおかげでヒットした作品もある
1043. Posted by     2010年08月22日 20:17
吹き替えだと演技がアニメ的になるので字幕の方がいいなあ。
1044. Posted by     2010年08月22日 20:21
>>1040
真逆の意味になったり皮肉を理解できてない訳と合わせて俳優の演技見て、それで俳優の演技を楽しめてるつもりなのかな。
1045. Posted by     2010年08月22日 20:22
いやいや、それはないだろ。
俺も、小学生くらいまではそう思ってたけど、字幕なんかうまく聞き取れなかった時の補助だろ。しかも、字幕読んでて物語に没頭できないって・・・

ゆとりとか、最近のわかいもんはとか、言うの嫌いだけど、これはさすがに心配になるぞ。
1046. Posted by    2010年08月22日 20:25
自宅で見るか映画館で見るかで吹替えか英語そのままで見る関わってくる
どっちで見るにしても映画好きにとって字幕はあり得ないてか字幕が邪魔w
自宅で見るときは英語音声で字幕消してみるし
字幕がウザイので映画館では吹替えで見る
1047. Posted by     2010年08月22日 20:28
洋画じゃないけど
フルハウスのミシェルは絶対吹き替えの方がかわいくて好き
1048. Posted by     2010年08月22日 20:38
吹き替えなんか要らない。
口の動きと合ってないものを見て何が楽しいんだか。
無理に和訳するとおかしい言葉もあるし。

英語出来ない奴は大変だなーw
1049. Posted by     2010年08月22日 20:40
こういう記事で絶対に、英語音声字幕無しで観るという奴が出てくるが
字幕派か吹き替え派か という話なのを理解してないのか?
ただ単に英語自慢に聞こえる
しかもそれが自慢出来るのは英語圏の映画だけだし
1050. Posted by      2010年08月22日 20:42
1048 
むしろ俺はお前に言いたい

ハリウッド映画しか観れない奴は可哀想だなーw
1051. Posted by     2010年08月22日 20:46
英語のイントネーションが分からないから
セリフが全部棒読みっぽく聞こえてしまうから吹き替え派だ
1052. Posted by    2010年08月22日 20:47
声優に仕事を捻出するために映画は全て吹き替えになれ
1053. Posted by      2010年08月22日 20:49
字幕なんていらない
水曜シアター9終わるぞ糞野郎
吹き替えの遊び方も知らん糞どもめ
1054. Posted by     2010年08月22日 20:53
吹き替えが良いって意見は分かるな
でも吹き替えでなきゃ観れないっていうのはちょっとヤバい
昔の映画はそれこそ字幕なんてないのが多かったわけだし……
映画好きなら昔の映画も観るだろ?
1055. Posted by     2010年08月22日 20:58
役者に特に思い入れもないし、大まかに見れればいいから吹き替えで十分
あとは脳内補完
1056. Posted by **   2010年08月22日 20:58
939
自分、字幕翻訳の仕事してる。
ちきしょーとか罵倒する言葉って結構微妙なもので。
翻訳するときもあれば(この判断がヒトによりまちまち)
字幕の用語コードスレスレで、翻訳はできるけども
字幕に出せないものがあるから、見る側の知識に頼って
お茶濁しちゃってるだけっていうこともある。女性には乱暴な言葉を使わせてはいけないとか、化石のようなルールが山のようにある。ちなみに自分の住む国はアメリカのドラマとかTV番組で「ピー」と言ってる所はご丁寧に「4文字言葉で字幕が入る」バカな国。
1057. Posted by .   2010年08月22日 21:05
サイナラサイナラサイナラ
1058. Posted by        2010年08月22日 21:06
三大吹き替えがいい映画
コマンドー
ジャッキー映画全般
刑事コロンボ
1059. Posted by .   2010年08月22日 21:06
こんばんは 水野晴郎です
1060. Posted by    2010年08月22日 21:07
個人的には吹き替え派ではあるが・・・
時々翻訳がむちゃくちゃなときがあるからなぁ。
1061. Posted by     2010年08月22日 21:09
エディ・マーフィー=山寺
1062. Posted by     2010年08月22日 21:14
はっきり決められるものじゃないからなあ。場合によるね
1063. Posted by 団塊世代   2010年08月22日 21:15
吹き替えはゆとり、とか、ひどい意見だなぁ。
もとの役者の声とか雰囲気を味わいたい人は字幕で見ればいい。
でも、作品をちゃんと理解して、役者の演技を云々するには、相当の外国語力、および海外経験が必要だと思うよ。
たとえば英語と一口に言っても、キャラの出身地設定によって、役者は発音とかいろいろ使い分けているし。
それに、字幕の翻訳は本当にひどい(とくに戸田さんとか)。意訳というより誤訳の嵐。

吹き替えは、もとの映画とは別の作品として楽しめるから大好き。
が、演技の下手な有名人を安易に起用する風潮は駄目だ。
1064. Posted by e-名無しさん   2010年08月22日 21:19
3 かたやー、吹き替え=商業主義。
視聴率や興収売り上げと、儲けたかったら吹き替え。
こなたー、字幕=日本の伝統工芸。
NHK教育テレビと同等の、51年の年数があるもの。
能や文楽同様、国費を使うて保存する時代が見えてきた。
1065. Posted by 54569   2010年08月22日 21:32
字幕だろ
セリフは役者の演技の一つだぞ
それ抜かして吹き替えとか映画見る資格ない
1066. Posted by    2010年08月22日 21:34
英語が出来ない人は吹き替えのほうが良い
最近の字幕はゆとり仕様でただでさえはしょってたのをさらに短くしてるからな
1067. Posted by    2010年08月22日 21:36
家ではながら見だから吹き替え、映画館では集中して見るから字幕。
1068. Posted by ・   2010年08月22日 21:40
ジャッキー
サモハン
ユンピョウ
この3人は絶対吹き替えがいい
1069. Posted by あ   2010年08月22日 21:42
字幕派だったが試しに吹き替えも観てみようかな。
そういえばブルーって映画だったと思うけど、あれは字幕だと面白さが半減する気がした。
1070. Posted by     2010年08月22日 21:45
ダイハードは野沢那智さんしか認めん。
樋浦さんだと悲壮感が出ない。
1071. Posted by     2010年08月22日 21:45
当然のことながら英語だけで見るのが一番だよね。
聞き取り辛い英語しゃべるのもあるから、字幕も英語にしてたら確認できて安心。

英語できない人は別に字幕でも吹き替えでも良いと思う。
でも文化とか思想って言葉の上に成り立ってるものだから、どちらにしろ日本語じゃ理解できないよね。
1072. Posted by **    2010年08月22日 21:46
韓国語のドラマの字幕を作るのは、結構、簡単。言葉が近いので、会話の1センテンスの時間がほぼ日本語と同じだし、語感(聞いた感じ)の近いものはかなり当てられるし、情報を余り削ったり足したりすることはない。英語は会話の1センテンスの時間は日本語の半分なので、1秒4文字のルールでは情報が入り切らないことがある。見ている方の常識に頼る部分も多い。ゆとり教育のせいで使える漢字も語彙も制限があって、本当に腹が立つ。酷い会社だと1行13文字・12文字にまで削ってくる会社もある。映画見るなら、歴史と文化の知識は最低持っていてくれというのはある。
1073. Posted by     2010年08月22日 21:46
外国語なんてぜーーーーんぜんわからないくせに
「俺は字幕派。吹替えなんてガキ」とか言ってるのってバカみたい。
1074. Posted by e-名無しさん   2010年08月22日 21:51
3  3年後の多数与党、みんな・たち日・改革・創新・幸福、さらに新風までに
いまから「洋画字幕議連」を。
字幕が衰退文化となれば、国が保護への道を、いまからさぐる必要アリ。
1075. Posted by *   2010年08月22日 21:52
1012
字幕には常用漢字しか使えない、っていう基本のルールがある。常用漢字外だけど、日常、よく見る程度ならルビを入れる。でもルビは美しくないし、見た目もジャマだから、本当は、使いたくないらしい。
1076. Posted by     2010年08月22日 21:54
1073
誰もそんな事言ってねえだろ
文章読めない方がガキだと思われるぞ
字幕派は字幕派なりに正当な理由を言ってるのに、
なんでこういう低能が出て来ちゃうんだろ?
1077. Posted by +   2010年08月22日 21:54
これはホント時と場合によるよな
映画館では字幕みてどうせTV放送すぐするから
吹き替えで見れる
もともとTVシリーズから始まったやつは
映画館でも吹き替えがいいな
ドキュメンタリーは字幕か元の音声が残ってる吹き替えが面白い
戦争映画は間違いなく字幕がいい
号令やスラングは原語が面白い
1078. Posted by    2010年08月22日 21:54
言葉わからなくても演技は声のだし方、話し方も入るから映画そのものの雰囲気を楽しみたいなら基本字幕のほうがいいだろう。
でも吹替えも気軽に理解しやすいし、声優の演技も楽しめるから悪るくないと思う。
1079. Posted by     2010年08月22日 22:00
字幕派の「俺英語できるんだぜマジカッケ-」な態度が気に入らない
1080. Posted by     2010年08月22日 22:00
字幕なんて論外
バラエティーの字幕と一緒で邪魔でしかない
1081. Posted by ゆうてぃん   2010年08月22日 22:05
俺吹き替えは役者の口の動きに合わせないといけないからだいぶ改ざんされてるって小2のときに言われてからずっと字幕なんだけど


完璧にとは言わないけど普通に学校で英語習ったんなら多少は聞き取れるでしょ
ハリーポッターでちょっと隠語が出てきたりして逆に面白かったわ(*_*)
1082. Posted by      2010年08月22日 22:08
吹き替えは環境音が消されてるorボリューム落とされてるのがマイナス。
"空気"を楽しみたい俺は字幕派。
1083. Posted by ψ   2010年08月22日 22:08
広川太一郎の吹き替えは神の領域
1084. Posted by あ   2010年08月22日 22:12
洋画とか見ないけど字幕派の言い分が気持ち悪いのは分かった
英語自慢とかしなくていいから一人でシコシコしてろ
1085. Posted by ネオ名無し   2010年08月22日 22:14
戦争映画は字幕、田中敦子と井上和彦と大塚明夫が吹き替えている映画は極力、吹き替え。
1086. Posted by     2010年08月22日 22:16
基本は字幕派だけど、吹き替えで大流行したものは吹き替えじゃないと観る気にならないなあ
ジャッキーは絶対に吹き替え、ターミネーターは字幕でも吹き替えでも、プライベートライアンは絶対に字幕という感じ
1087. Posted by **   2010年08月22日 22:22
1077
1081
戦争物はオリジナルで見る方が楽しい、字幕はおまけ。
そもそも字幕って役者の発する音があって、あくまでも字幕は訳者のアシスタントだから超訳があっても、それはそれでいい。制作者側の意見としては、多少聞き取れるなら頑張って聞いて欲しいだろうと思う。知っている単語が出てきたら、字幕と見比べて「なるほど」と思ってもらえるものであれば、字幕を作る側としてこんなに嬉しいことはない。正直、字幕なんて「あるんだかないんだか分からん」程度の存在でいいし、字幕屋が自分の名前もクレジットを出すのすら本来は控えてもいいぐらいだ。映画を観る人たちの手助けをするものだから。字幕作る自分の意見。字幕読んで不愉快になる人がいたら、それは失敗だと思う。ガンガン文句言って欲しい。
1088. Posted by あ   2010年08月22日 22:22
字幕で見てる奴ってかっこつけてるだけだろ
1089. Posted by     2010年08月22日 22:26
昔は、吹き替え声優の、個性出そうと必死な大袈裟演技というか
アドリブ丸出しの無駄演技(一部にはウケてたんだろうが)に
すげー萎えるので字幕派だったけど
最近はわりと控えめな演技する人が多いので、吹き替えで見る方が多くなった
1090. Posted by     2010年08月22日 22:27
1088
その発想はさすがに恥ずかしいわ…
せめて「字幕無し・吹き替え無しで観てる奴は」だろ
1091. Posted by     2010年08月22日 22:30
1088

中卒乙 (〃^∇^)o_彡☆あははははっ
1092. Posted by あ   2010年08月22日 22:38
英語の台詞と字幕の違いをみると面白いよ
1093. Posted by      2010年08月22日 22:48
なんでそんなに
字幕見てる奴=格好つけ、気持ち悪い
とか妄想できちゃうんだろうか?
なんかコンプレックスでもあるのかな
1094. Posted by たあ   2010年08月22日 22:59
ド近眼だから、字幕読むと目が疲れる。字幕って変な字体だし、近眼だから字を認識するのに時間がかかってしまうから、映像が見てられないんだよなぁ。

だから吹替え派。
1095. Posted by 同意する人いる?   2010年08月22日 22:59
とても個人的な意見だが、映画を作ったときにきめた音声トラックをふき替えたりするべきではない。ディズニーのように最初から多言語を想定した映画でない限り、作り手の思考がその言語で行われている限り、オリジナルで見るべき。
むろん字幕も必要なし。
ぜんぜん言葉がわからない映画でも、面白いものは面白い。途中で飽きるなら、その程度の映画、と俺は思っている。
みるだけ時間の無駄。別の映画にしたほうがいいと思うよ。
逆に、外国人には日本の映画は日本語音声で見てほしいと思っている。
1096. Posted by -   2010年08月22日 23:01
邦画でも字幕がつけられる場合は付けてるなぁ。
セリフの音は小さくて聞き取れないのに効果音がでかくてやきもきする。
1097. Posted by 吹き替え   2010年08月22日 23:09
シュレックの浜田の関西弁がマジでいらねぇ
1098. Posted by     2010年08月22日 23:19
英語(に限らずその映画の言語)を耳で聞けば100%の内容が伝わるわけだが・・・?

なんだかんだと理由つけて、結局は「外国語わっかりましぇ〜ん」っていうわがままでしょ
1099. Posted by     2010年08月22日 23:20
俺は雰囲気を楽しむなら字幕で
内容を理解したいなら吹き替えだな!
吹き替えの方がわかりやすいからね。
1100. Posted by    2010年08月22日 23:26
>>1098
お前日本語下手くそだな
1101. Posted by あ   2010年08月22日 23:27
>なんでそんなに
字幕見てる奴=格好つけ、気持ち悪い
とか妄想できちゃうんだろうか?

逆に「吹き替えでみてる=文字も読めない低能」みたいな書き込みしてる人もいるからどっちもどっちな気がする。

正直「好きな方で見りゃいいじゃん」と思うんだが…。
1102. Posted by -   2010年08月22日 23:31
『ターミネーター2』TV放映版にて、病院でT-1000が格子扉をすり抜けるのを見て呆然とタバコを落とす精神科医のところで、元々無言のところに、アニメ演出の「あわわ・・」みたいな吹き替えセリフが入ってて愕然とした覚えがある。
吹き替えは、元々の映画の演出に加えて吹き替えの演出で上塗りされてるってことを忘れたらダメだ。
1103. Posted by    2010年08月22日 23:33
※903
機能性文盲は表音文字オンリーの国のほうが多かった筈かもだぜ?
1104. Posted by 兵庫県産の人   2010年08月22日 23:33
シリーズものは別として吹き替えだと声優が固定されているから嫌になる時がある。
なら字幕で見ろよと思うかもしれないが吹き替えも気になるんだよね・・。
1105. Posted by     2010年08月22日 23:35
なんで「字幕派=英語できる」とか思ってる奴がいるんだろう…
英語できたら字幕も吹き替えもいらねぇよ。

そもそも「洋画の吹き替え=お子様向け」って何だよ。俺は東京12チャンネルの午後の映画で育ったんだ。
しかもレンタルって…
今どきVHSで字幕版か吹き替え版か選んで借りるんですか?

好きなほうに切り替えてみればいい。

面白い映画は、吹き替えや字幕のバリエーションごとに何回か見るとより面白い。
1106. Posted by    2010年08月22日 23:38
俳優の顔やスタイル、動きだけを楽しみたい人なら吹替で楽しめるのかも。
私は俳優の台詞まわしや息づかいも堪能したいので字幕の方が好み。外国語が堪能で字幕不要な人が羨ましいと思います。
(読解力の未発達な子どもなら吹替も理解できるけど…)
1107. Posted by 好きな方で見ればいいだろアホか   2010年08月22日 23:38
激 し く ど う で も い い 見 や す い 方 で 見 れ ば ? い ち い ち お 互 い を 批 判 し て る ヤ ツ ら が 一 番 キ モ い 。
1108. Posted by     2010年08月22日 23:40
フィリピン人に「何で日本人は英語わからないの?」ってバカにされたわ
向こうでは英語できる人多いから字幕なんか一切ないらしい
1109. Posted by qwertyu   2010年08月22日 23:41
吹き替えだと聞き逃すことがある。
字幕だったらそれがないんだよな。
簡単な英語なら分かるし。
まぁ読むのが苦手な人は吹き替えがいいんだろうけど。どっちが楽かは人それぞれ。

ただ頭が悪い理由で吹き替え見る奴は字幕否定しないでほしい。
1110. Posted by 名無しさん   2010年08月22日 23:42
ロード・オブ・ザ・リング(しかしなんで原作と変えたんだろうね)の字幕は戸棚津の問題。
字幕の一般的な問題にすんな、屑
1111. Posted by     2010年08月22日 23:42
日本語の母音とかが英語にそぐわないからと答えればよろしい。
1112. Posted by     2010年08月22日 23:46
最後いい事言うな
こういうので自分と違う主義の奴を叩く奴って気持ち悪いわ
俺は基本吹き替えで、気に入ったら字幕でも観るって感じ
1113. Posted by .   2010年08月22日 23:50
英語の全く出来ない(センター試験50点代、TOEIC280点)、私でも字幕派。正直外国語はドイツ語の超初級文法が解るだけ。
字幕で大意を掴んで、俳優の発音や演技で雰囲気を味わう。
1114. Posted by     2010年08月22日 23:51
難聴には字幕じゃないとな

今のテレビって字幕対応番組もあるし
1115. Posted by     2010年08月22日 23:57
字幕の方が好き
吹き替えだと下手くそな声優や芸能人だとイライラしてしまう
でもジャッキーだけは吹き替えじゃないと寂しい
子供の頃からあの声に慣れてて、実際のジャッキーの声に違和感覚えるw
1116. Posted by     2010年08月22日 23:57
英語覚えたら字幕もいらないんだがな
1117. Posted by     2010年08月22日 23:59
>>1108
アメリカの植民地にならないだけの気概と実力があったからだ、って言い返してやれ。
1118. Posted by インセプションは字幕だと階層のうんぬんが理解しづらいよ   2010年08月23日 00:01
まあお前ら色々言ってるけど映画館なんかそんな行ってねぇだろ
安くでDVD借りて、んで好きな方で見ろよ

1119. Posted by アンチネットイナゴ   2010年08月23日 00:01
5
>>235の例えが的外れ過ぎてワロタwww


1120. Posted by     2010年08月23日 00:02
台詞が聞き取りづらいことがあるから、やっぱり字幕がいい。
アバターを吹き替えで見たときにも、効果音に紛れて、台詞が聞き取れなかったことが、なんどかあった。
1121. Posted by    2010年08月23日 00:09
字幕は映画館で、DVD買った作品は吹き替えも観る。
しかし最近は映画のTVCMまで吹き替えってのには流石に閉口。あと王様のブランチのDVDコーナーとかな。
1122. Posted by    2010年08月23日 00:10
英語なら、端折られた言葉も聞けば良いので断然字幕。
それ以外なら二重音声で両方聞きたいな。
たとえ意味が分からなくても、しゃべりのニュアンスが全く無くなる吹き替えのみには抵抗がある。
1123. Posted by     2010年08月23日 00:18
最初からお子様向けじゃないけどな
こういう「え?そうだったの?」的な情動心理を利用した扇動に乗っちゃダメ

俺は普段から吹き替えだけど声優にタレント使ってぶっ壊してる場合には字幕にしてる
タレント使うのは構わんが声優なりの訓練を受けさせて、声優と遜色ない仕上がりにしてからにして欲しい

そうじゃないと映画製作に関わった全ての人に失礼だ
声優せいで全てが台無しじゃお話にならんよ
1124. Posted by     2010年08月23日 00:20
字幕だと見逃す事があるから吹き替えが良いよ。
それにBGVで流す分には外語だとちんぷんかんぷんだ。
1125. Posted by     2010年08月23日 00:21
※1108
一応、義務教育の過程で必須科目にもなっているのにな
非効率極まりない教科書形式に依存した授業スタイルに問題があるのは確かだけど、それを差し引いてもこれほど根付いていないってのも不思議ではある
1126. Posted by     2010年08月23日 00:32
101に超同意

ボソボソ喋ってるのかマイク絞ってるのかシラネーけど
邦画ほど内容聞き取りにくいものはねえよ
ドラマだとはっきりわかるのに

それで音量上げるとBGMが無音から急にでかい音鳴らしたりするパターンが多いから
まともに見てらんねえ
邦画こそデフォで字幕を付けとけっての
1127. Posted by 渡辺スミ子の腰や膝   2010年08月23日 00:37
5 もっと 痛くなれ 痛くなれ 痛くなれ
1128. Posted by 渡辺スミ子の腰や膝   2010年08月23日 00:39
5 もっと 痛くなれ 痛くなれ 痛くなれ
1129. Posted by     2010年08月23日 00:39
べつに子供向けじゃないだろ・・・
でもシュレッグだけは勘弁な!
1130. Posted by 渡辺スミ子の腰や膝   2010年08月23日 00:40
5 もっと 痛くなれ 痛くなれ 痛くなれ
1131. Posted by バカババア 渡辺スミ子 74歳   2010年08月23日 00:42
5 バカババア 渡辺スミ子 74歳
1132. Posted by バカババア 渡辺スミ子 74歳   2010年08月23日 00:42
5 バカババア 渡辺スミ子 74歳
1133. Posted by バカババア 渡辺スミ子 74歳   2010年08月23日 00:43
5 バカババア 渡辺スミ子 74歳
1134. Posted by 秋山幸太郎 ヨシノのお墓は   2010年08月23日 00:45
5 渡辺正之助 スミ子が建てました
1135. Posted by     2010年08月23日 00:46
むしろ字幕の方がその場というかの雰囲気が伝わらない
単に英語流れてれば雰囲気と言うのもどうなんだろう
1136. Posted by 秋山家先祖代々のお墓は   2010年08月23日 00:46
5 渡辺正之助 スミ子が建てました
1137. Posted by 水子のお墓は   2010年08月23日 00:47
5 渡辺正之助が建てました
1138. Posted by 一の坂のお寺の納骨堂に   2010年08月23日 00:48
5 渡辺正之助の遺骨があります
1139. Posted by 渡辺スミ子の家に   2010年08月23日 00:49
5 仏壇と写真があります
1140. Posted by ああ   2010年08月23日 00:53
別に俳優の声で見る見ない決めないしなぁ。
とりあえず字幕だと映画の表現が曖昧になっちゃうから、きちんとした声優使った吹き替えの方が断然いいんじゃないの。
1141. Posted by 戸田奈津子   2010年08月23日 00:56
戸田奈津子スレだと思ったがそうでもなかった。

そんな俺は吹き替え派。
1142. Posted by     2010年08月23日 01:03
 
1143. Posted by     2010年08月23日 01:26
字幕派。
吹き替えでは役者の口の動きとセリフがあってないからかなり不自然に見える
1144. Posted by .   2010年08月23日 01:35
テレビでやった洋画(吹き替え)が気に入ってDVD買った。
声優も訳も違った…
あそこんとこの台詞が好きだったのに〜〜〜orz

無念過ぎたからそのDVDは
絶対吹き替えでは見ない。
1145. Posted by ・x・   2010年08月23日 01:38
口の動きとセリフが合ってないなんて今更だろ。
アニメなんかよほどクオリティ高いアニメじゃないと、口の動きにあってない。
1146. Posted by     2010年08月23日 01:51
PC作業しながら映画見るときとかは吹き替えだな。
好きな映画とかちゃんと見たい映画は字幕。

子供の時からそんな感じだけど、英語が上達してくると字幕と実際に喋った事の違いとかが分かるようになってきて楽しい。
「直訳するとこういう意味だったけど、意訳するとこうなるんだなぁ」っていう面白さもあったり
1147. Posted by    2010年08月23日 01:59
なんかこち亀の両津とダメ太郎を思い出した
映画を見てるとつい字幕を見忘れてしまうから吹き替えがいいって両津が言ったら
ただ単に頭がよくないからそう思うだけですよって言われてぶん殴られる奴
実際に両津みたいな奴いるんだろうか?
1148. Posted by    2010年08月23日 02:02
アホか。英語聞き取れるなら字幕、そうでないなら吹き替えに決まってるだろ。
1149. Posted by     2010年08月23日 02:04
一部の俳優に関しては脳内声優がしゃべりだすレベルだから基本吹き替え

そういえば若本規夫ってそういう俳優いたっけ?
1150. Posted by     2010年08月23日 02:10
英語なら原語で十分だが、補助として字幕は欲しい。
1151. Posted by     2010年08月23日 02:11
テレビでお馴染みの洋画だと吹き替えじゃないと違和感があったりする
ダイハードに至っては吹き替えが好き

とは言え基本的に字幕、最近耳も遠いし
1152. Posted by     2010年08月23日 02:12
※1061
山寺もいいけどやっぱ下條アトムだろjk
1153. Posted by    2010年08月23日 02:19
字幕OFFで英語音声のみだな

24と香港映画は例外だが
1154. Posted by     2010年08月23日 02:20
英語がなかなか聞きとれないし聞きとれても意味が解らない事が多いから字幕って好きじゃないんだよなぁ
英語が相当得意な人じゃないと字幕は面白くないのでは?
俳優の声だけ聞けても何言ってるんか解らないと意味ないだろ
1155. Posted by    2010年08月23日 02:22
日本にはこれだけクソみたいな大学が無数にあるのに
国民の英語すらままならないのは文部科学省の悪政なのは間違いない
大学は就職を斡旋するだけの遊び場か?
1156. Posted by ・   2010年08月23日 02:33
パロディとホラーは絶対に字幕だなw
ネタがww
1157. Posted by     2010年08月23日 02:49
この手の話題は必ず英語圏の映画前提で話をしてるんだな
ようは一般の人はどうかってことなのか?
映画沢山観る人なら分かると思うが、ヨーロッパの映画に吹き替えなんて無い事が多い
上の人も言ってるけど昔の映画だって吹き替えない事多いぞ
あんまり映画見ない人がコメントしてるの?
1158. Posted by     2010年08月23日 02:51
絶対ってことはないけど
ヒューマンドラマやサスペンスは字幕がいいなぁ、やっぱり空気感が違う

それでもDVD借りすぎて消化するために見る時は吹き替え選んでしまう

コメディとかアニメも基本字幕だが、吹き替えでも全然いい
1159. Posted by     2010年08月23日 03:10
ドイツ語やフランス語ならともかく、英語なら普通に聞き取れるだろ?
1160. Posted by     2010年08月23日 03:11
>全然いい

1858は日本語を勉強した方が良い。
1161. Posted by     2010年08月23日 03:18
シュワは棒演技だから吹き替えがいい
1162. Posted by     2010年08月23日 03:28
好きな声優が吹き替えしてたら吹き替えにするなw
実際、吹き替えの方がセリフがいい映画もあるけどね
山寺さんのブラッド・ピッドは好きだな
1163. Posted by     2010年08月23日 03:37
※1160
※1158じゃあないが
「全然良い」は一般的に使われるようになったから使ってもOK
みたいな事をNHKの言葉おじさんが言ってたぞ
言葉は時代と共に常に変転するものだからな
それよりもなんで細かい所に突っ込む気になったのか知りたいな
後1858って、ちゃんと自分の書いた文章見直そうな
1164. Posted by    2010年08月23日 03:42
日本語字幕+日本語声優の同時派。口語のほうが言い回しが自然にドラマな世界に入リ込みやすく、文語のほうが描写説明の補足になってることが多い。何度も見返す時間がない現代人にオススメ
1165. Posted by **    2010年08月23日 03:44
1102 「・・・あわわ」みたいなつぶやきというのは、原則、字幕にしちゃいけないセリフの1つ。字幕翻訳の仕事するときに習う最低限のルール。 その字幕作った会社、ちゃんと仕事してないと思う。
1166. Posted by     2010年08月23日 03:55
*1163
NHKで放映したってソースは?
1167. Posted by     2010年08月23日 03:57
>言葉は時代と共に常に変転する
DQNくさい奴だなw
夏本番か?www

俺は*1160じゃないけどなw
1168. Posted by     2010年08月23日 04:03
予備知識無しでも理解できるような腐った翻訳続ける限りは字幕だろ。
テクニカルタームやメタファー切り捨てすぎ
1169. Posted by .   2010年08月23日 04:37
1159
むしろ英語は全く解らないけどドイツ語ならほんの少し解るなんていう私みたいなのも居る。

全然 かあ・・・。
戦前は明確な定義が無かったから「全く〜然り」、つまり「とても〜だ」って意味でも使われてたのではないかと思う。
漱石の坊ちゃん然り、直哉の暗夜行路然り。
戦後になって「全然」について定義されて、全然を用いる時は否定語と共に、となったんだと思う。
ただ、元々が「全く〜然り」であったってのもあったから、法規を超越して元に戻ったんだと思う。
酒が入ってるんでかなり乱文だけど、解ってくれると有り難い。
1170. Posted by あ   2010年08月23日 04:43
言葉は確かに変わるよね。
今時「自由する」なんて言うと無学なご老人方が「最近の若者は・・・」と言うだろうね。
江戸時代が最近なのかそうなのか、確かに人類の歴史の中で見たら最近ですね、って嫌味はさて置いて、意外な所で昔使われてた表現が復活するのも中々面白いよね。
1171. Posted by     2010年08月23日 04:48
1166
ソースってw
まあ別に俺はお前が信用しようがしまいがどうでも良いからな
横から気になったんでちょっとね
ただお前もミスタイプしてる分人の事は言えんよ
1167
言葉は時代と共に常に変転するってそんな面白いか?
この言葉も受け売りだから俺にはどうともね……
これがDQNっぽいと思っちゃうお前もどうかと思うけどねw
1172. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月23日 04:54
このコメントは削除されました
1173. Posted by     2010年08月23日 05:09
>1167
俺も横からだけど
テクニカルタームやメタファーなんていう横文字はDQNっぽくない?w
いや別に>1168じゃないけどw
最近DQNの定義がよく分からない
厨ニと混同してる気がする
まあどうでも良いから映画に話を戻して
お前等どんな映画が好きな訳?
1174. Posted by     2010年08月23日 05:12
字幕は最初うっとーしいが、気がついたら俳優が日本語喋ってる錯覚に陥る。

吹き替えはラクだが、俳優の声聞くとちょっとショックな場面が多々ある。

1の指輪に関しては小説読んでたから字幕でも支障なかった・・・
1175. Posted by     2010年08月23日 06:10
Drハウスみたいな専門用語いっぱいの話だと、字見ながらでないと分からんから
難しい話の映画やドラマは字幕だな
アクションやコメディみたいなノリ重視の作品なら吹替のがテンポ良く観れる

こんなん好みと作品によるんだから、どっちが高尚かと言い合う方がアホだろ
1176. Posted by     2010年08月23日 06:39
声優だけなら吹き替えでも無問題
1177. Posted by    2010年08月23日 07:24
>>1173
専門用語と暗喩って言えばいいのか?
ドッチかというとお前の方がDQNっぽいよ。
1178. Posted by     2010年08月23日 07:25
字幕は本とか読むイメージではない。
むしろ空気感とかリアルに感じるため。

吹き替えはなんかとたんに薄っぺらくなるし、
翻訳で言い回しとかニュアンスが都合よくされてて違和感がある
1179. Posted by    2010年08月23日 07:30
吹き替えだと、スラングなどの情報は抜け落ちる
でも、字幕だとそのまま訳したりして理解できないこともあるよ
1180. Posted by     2010年08月23日 07:38
>1177
お前どんな映画好きなわけ?
1181. Posted by あ   2010年08月23日 08:09
コメディーは字幕より吹き替えがいい。
それ以外は雰囲気で酔わされない映画が多くなり過ぎたのと、声優が美味くなりすぎたので、英語はいらない。
1182. Posted by     2010年08月23日 08:14
>1171
「全然良い」なんていまどき使わねーぜ?
他の連中がどう思ってるか知らんけど、俺はイナカモンだと思われるのが嫌だから使わない。
時代とともに変化するなら、それは「ちょべりぐ」みたいな死語だな。

それともオマエの周囲ではまだ使ってるのか?
1183. Posted by    2010年08月23日 08:14
声優さん達の演技は素晴らしいから吹き替え派
ただの役者wにあの声は出せない
1184. Posted by ああ   2010年08月23日 08:17
吹き替えで見てる奴に英語を勉強しろとは言われてくないなw
1185. Posted by      2010年08月23日 08:20
1182
使うかどうかじゃなくて
使用しても問題ないんじゃないかと言っただけだよ
ソースまで出させて「今どき使わない」とか
論点ずれ過ぎ以前に頭可笑しいだろ
1186. Posted by      2010年08月23日 08:32
>1182
お前苦しいなw
なんでそんなに必死なの?w
1187. Posted by あ   2010年08月23日 08:36
必死って、必死な奴の言葉。考えて使えよ。
字幕の良さもあるんだがの
1188. Posted by    2010年08月23日 08:41
そんなの映画によるでしょ
例えばアメリカ映画だからって、ジャームッシュの映画吹き替えで観たいと思うか?
1189. Posted by  いたていたていたていてたい   2010年08月23日 08:50
テープの時代から吹き替え番の方が
貸し出し中は多かったぞ。
1190. Posted by    2010年08月23日 08:55
>1187
日本語でおk

でも吹き替えは上映してない洋画はあっても、字幕版が上映されない洋画は無いよなあ
1191. Posted by     2010年08月23日 09:36
英語の勉強も兼ねて映画を観るから、
字幕版じゃないと観ない。
芸人とかがプロモーション兼ねて
吹きかえてる作品も多いし、吹き替え版はイライラする。
1192. Posted by     2010年08月23日 09:54
吹き替えは翻訳と声優の質で全然変わるからな〜、声優が凄くても翻訳がアホすぎて薄っぺらくなった映画もあったし、映画によりけり

ただ最近の吹き替えはタレントやら芸人やらがやってるのが多くて見る気がしない
1193. Posted by .   2010年08月23日 09:58
なんで最近の吹き替えは芸能人が出てくるんだよ

まぁ英語の勉強も兼ねて字幕で見るが
1194. Posted by     2010年08月23日 10:03
音声「This is SPARTA!」
字幕「これがスパルタだ!」
吹き替え「スパルタをなめるな!」


こういうのは二度楽しめる
1195. Posted by     2010年08月23日 10:13
字幕派だけど戸田は害悪だと思ってます
1196. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月23日 10:14
このコメントは削除されました
1197. Posted by     2010年08月23日 10:34
『マスク』の一場面。

吹き替え「止まれ!」
マスクが凍り付く。

最初何のことかわからんかったが、セリフは「フリーズ」だったんだ。
1198. Posted by あ   2010年08月23日 10:37
字幕だと画面の細かいアクション見落とすじゃん
1199. Posted by      2010年08月23日 10:38
※1197
あー そういうのは吹き替えのマイナス要因だよな
まあ字幕でもそのまま「フリーズ」にしないと伝わらないか
1200. Posted by あ   2010年08月23日 10:53
トイ・ストーリーは吹き替え派です。
1201. Posted by     2010年08月23日 11:02
声優が合ってるやつは吹き替え派
俳優の声も格好いい場合は字幕派
1202. Posted by    2010年08月23日 11:02
翻訳してる時点で50歩100歩
吹替あってもいいから字幕いらねとかは辞めれ
1203. Posted by 名無し   2010年08月23日 11:08
吹き替えは周りの音がしょぼくなってるからなぁ
アクション大作などは断然字幕ですな
1204. Posted by      2010年08月23日 11:09
吹き替えの方が良い映画って少ないけどな
フランス映画でも「まぼろしの市街戦」とかは吹き替えの方が良かった
知ってる人いるかな?
1205. Posted by      2010年08月23日 11:09
1183
おまえの目的は映画本編ではなく、好きな声優の声を聞くことだろ
芸人を吹替えに使って話題作りした映画を見るのと一緒
1206. Posted by     2010年08月23日 11:16
俺は一回目字幕二回目吹き替え三回目で字幕の三部構成w

とりあえず字幕で流れを見て吹き替えでストーリを理解して三回目で納得する感じw

全部レンタルでの事だけどwww
1207. Posted by      2010年08月23日 11:29
愛をささやくならフランス語、演説をするならドイツ語……
っていうようにその国々で言葉に持ち味があるからなー
フランスの恋愛映画を吹き替えで観てもなんも面白くないと思う
1208. Posted by     2010年08月23日 11:50
「字幕だと映像に目がいかない」
「字幕だと目が疲れる」
って意見があるが、その感覚がよくわからない
個人的には字幕で映画見るのもマンガ読むのと似た様なもんだから、マンガ読んで「セリフがあると絵に目がいかない」「セリフがあると目が疲れる」って言ってるような感覚で凄く不思議
1209. Posted by 0   2010年08月23日 11:51
フリーズは「動くな!」でいいだろ。
銃突きつけるときの決まり文句だ。
1210. Posted by    2010年08月23日 11:53
作品によりけりだな。
アルフみたいに所の声だから面白いのもあるし
CGやアニメものは日本語でもそこそこ観れたり。(微妙な時もあるが)

やっぱり外人が出てるのは字幕で観たいな。
吹き替えだと、特にハリウッドものは通販みたいだ。
外人がアテレコされてるとかっこ悪くみえる。。
1211. Posted by      2010年08月23日 12:05
1209
上で言ってたマスクは
「フリーズ」でジム・キャリーが凍り付くんだろ
当然「動くな」だと凍る意味が分からない
1212. Posted by 0   2010年08月23日 12:09
本当に「凍る」のか、なるほど。
英語では「動くな」と「凍る(凍れ)」をかけたギャグだったのか?
あるいは訳したやつが俺みたいに脊髄反射で「動くな」の意味にとったのか。
1213. Posted by      2010年08月23日 12:19
1212
コメディはやっぱり難しいんだよねー
駄洒落なんかはもう全然分からない状態が多い
まるっきり違うギャグにすげ替えてる時もあった
「名探偵モンク」っていうTVドラマの吹き替えでは、
「モンクだけに文句を言う」とか日本語独自の駄洒落に置き換わってる箇所があった
1214. Posted by    2010年08月23日 12:27
吹き替えがお子様向けってのはどうかと思うが

ジャニタレやアイドルの吹き替えはお子様向けって言われても仕方ないがプロの声優さんの吹き替えは見る価値はあるよ
1215. Posted by    2010年08月23日 12:32
>マンガ読んで「セリフがあると絵に目がいかない」「セリフがあると目が疲れる」って言ってるような感覚で凄く不思議

漫画は何度もゆっくり細かく見られるが、映画館ではそうもいかない。レンタルで何回も見直せばいいんだがね。

例えば主役の後ろの細かい小物だとか時計の針がおかしいだとか、どこの国の奴が混じってるとかも見つけられるのかい?そういう部分も楽しみな自分には字幕は辛いかなぁ。
1216. Posted by    2010年08月23日 12:34
沈黙シリーズは吹き替えで絶賛みる

大塚ボイス最強だろ
1217. Posted by    2010年08月23日 12:35
※1197
そのまま「フリーズ」にすれば良かったのにな。
子供にも教えられる。
1218. Posted by      2010年08月23日 12:35
1215
そこまで細かく観たいんなら何回も観るだろ
1219. Posted by    2010年08月23日 12:41
ブルース・ウィルス=野沢那智

セガール=大塚明夫
シュワちゃん=玄田さん

ジャッキー=石丸博也

このイメージが俺のなかで定着しすぎて字幕あんま見ないな
1220. Posted by     2010年08月23日 12:42
インド映画は字幕一択。
インド映画の台詞はリズミカルで良い。
1221. Posted by あ   2010年08月23日 12:45
吹き替えと字幕は同じ映画でもそれぞれ違った雰囲気になって良いと思う

コマンドーとかザ・グリードとか
1222. Posted by     2010年08月23日 12:46
>1219
そこまで大御所だと流石に板についてるというか、全く違和感ないんだよな
後なんだっけデップの中の人 平井さんだっけ?ワンピのサンジの声
あの人も上手いよね
1223. Posted by    2010年08月23日 12:49
※1218
不思議と言うから、そういう奴もいると提示しただけだが。
つまり俺は何度も見返してるって言えば良かったのかな?
1224. Posted by    2010年08月23日 12:50
吹き替え版に字幕表示して見てる。
1225. Posted by タレント吹き替えは最悪だが   2010年08月23日 12:53
2
「フレンズ」みたいなテンポのいいコメディは吹き替えが良いな
それに声優陣も素晴らしい
1226. Posted by +   2010年08月23日 12:53
「マスク」
字幕で「止まれ!」耳には「フリーズ」
ジムキャリーがカッチンコッチン
観客「あああぁぁぁww」
こういう絶妙の間合いがあの映画の面白さだと思う。
吹き替えは是非「フリーズ!」で推すべきだったね。あの状況で分からない単語「○△□!!」って言っても止まれと言ってるぐらい察しが付くだろう。そういう吹き替え職人の技能がもっと上がれば吹き替えももっと面白くなると思う。
1227. Posted by 字幕派   2010年08月23日 13:09
3 字幕派。
吹き替えと字幕では臨場感が全然違うと思う。
しかし、今は吹き替えで見る人の方が多数な気がする。
1228. Posted by テレ東・洋画枠終わるな(TT)   2010年08月23日 13:09
★プロ声優が素晴らしいと問題ないんだけどなぁ

石丸:ジャッキー「おっ師しょさ〜ん!」
小池:コロンボ「いやぁ、うちのカミさんがねぇ」
佐々木:スタローン「エイドリア〜ンッ」
水島:デブゴン「ジャッキー、ジャッキジャッキー」
辺りはみんな違和感なく脳内再生出来ると思うんだけど・・
1229. Posted by    2010年08月23日 13:15
まぁレンタルなんだし、どっちも試すのが正解だろうね。
そうすれば後は好みだ。
1230. Posted by     2010年08月23日 13:27
ドキュメンタリーは絶対字幕
それ以外はその時の雰囲気で
1231. Posted by な   2010年08月23日 13:29
マスクのフリーズも、中にはそのままフリーズで通してる吹き替えもあったな。
1232. Posted by     2010年08月23日 13:36
普段からアニメだの声優だの好きな奴多そうだから
吹き替え派の声大きいんだろうな
1233. Posted by 名無し   2010年08月23日 13:39
みんな好きな風に見りゃいいのに。他人の映画の見方なんぞ誰が気にするんだ。
とは言うものの、ながら見が多い俺は吹き替え派。
1234. Posted by    2010年08月23日 13:43
以前は吹き替えでも見てたけど、大塚明夫が吹き替えやってる映画見た時にスネークにしか聞こえなくて、
以降他の映画も全部字幕になった。

1235. Posted by    2010年08月23日 13:45
※1233
批判を出すのはいつも字幕派。
1236. Posted by     2010年08月23日 14:04
※1232
洋画の吹き替えとアニメ、両方均等にやってる人(売れてる人)ってあんまりいない
アニメだ声優だ言ってる人っていわゆる萌えオタを指してるんだよね?
洋画の吹き替えなんてそういう人達には旨味がないと思うよ
1237. Posted by    2010年08月23日 14:14
おまえらまだやってんの?w

1238. Posted by     2010年08月23日 14:24
ハリー・ポッターで最初の方のハリーの声優が糞すぎてそれまで気にしてなかったのに字幕派になっちまったことあったな
今は吹き替えでも字幕でもどっちでもいいんだけど
1239. Posted by 0   2010年08月23日 14:30
マダガスカル、知らずに観たけど声優上手いな。
プロの声優さんかと思った。
柳沢慎吾はそのまんまだけどよかった。
アニメはやっぱり吹き替えがいいな。
1240. Posted by      2010年08月23日 14:31
1216 大塚ボイスは確かに渋くていいですね(本人の声よりセガールにぴったり)
でも 地声の全く顔と合ってないセガールボイスも好きですw
1241. Posted by     2010年08月23日 14:31
洋画なんて見ない
1242. Posted by     2010年08月23日 14:36
米1239
>>アニメはやっぱり吹き替えがいいな
当たり前過ぎてフイタw
どこからツッコミをいれればいいやらw
1243. Posted by mc   2010年08月23日 14:53
3 確かにハリー・ポッター吹替の呪文唱えるのは糞だな。
てか、なんで"ストーリー重視"=吹替なんだよ。
TV放映する洋画もALL字幕にして欲しいんだが、
NHKBSの洋画は字幕だから良い。
大体字幕を追えないってどうなんだ。
後、地上波にボルケーノみたいなB級映画流すなよ。
1244. Posted by     2010年08月23日 15:01
吹き替え=子供向けという勝手につけられたレッテルみたいのなんて無視して各々の用途に合わせて選べばいいと思います
1245. Posted by 0   2010年08月23日 15:19
英語の映画の話をしているのが解らないゆとりが一匹…
1246. Posted by    2010年08月23日 15:42
吹き替えといえばタイタニックの悪夢が
妻夫木と竹内のは酷かった、酷すぎだよ
プロの声優の石田彰と冬馬由美のはさすがだったよね
1247. Posted by     2010年08月23日 16:01
※1245よ…どの※に対して言ってるのか想像つくがその程度の※位なら別にいいんでねえか…
もっとなんか違うサイトの宣伝してる奴とか一言関係ない事告げてく奴よりはマシじゃね…?
1248. Posted by 9   2010年08月23日 16:18
中学の頃に見た日曜洋画劇場で
北尾光司が吹き替えた「サンダー」は
当時からクラスで話題だった(ネタ的に)
今でも同窓会で笑い話に出てくる伝説だよ。
1249. Posted by     2010年08月23日 16:22

違うんだよ、吹き替え、特に最近の吹き替えは声が小さい、発声できてないやつが声当ててるから聞き取りにくいんだよ。
話をつかむなら字幕が最強。

 
1250. Posted by     2010年08月23日 16:24
字幕で見て、しばらくして思い出そうとすると字幕だったか吹き替えだったか思い出せないんだよな
結局印象に残るのは内容だし
1251. Posted by    2010年08月23日 17:05
実は英語字幕だからといって役者本人の声だとは限らなかったりするらしい
1252. Posted by    2010年08月23日 17:35
ちゃんと演技のできる人なら吹き替えでもいいが、
パニックホラー映画だからって芸人とかにやらせるのはやめて欲しい
「ファイナルデッドサーキット」のココリコ田中は最悪だった
しかも字幕版上映してなかったし
1253. Posted by     2010年08月23日 18:15
俳優の演技(生台詞)を楽しみたいから字幕
1254. Posted by _   2010年08月23日 18:44
吹き替え&字幕で1.75倍速で観るのがデフォだろ
1255. Posted by     2010年08月23日 18:46
今からAチーム観に行くんだが、字幕と吹き替えどっちがいいかな?
1256. Posted by     2010年08月23日 18:58
字幕だと画面に集中できないだろ
ずっと字幕読んでて何が楽しいんだ?
1257. Posted by .   2010年08月23日 19:00
つうか、声優の声が基本的にどの映画も同じなんだもん。俺は吹き替えで見たくない。
1258. Posted by     2010年08月23日 19:05
1256
散々上のコメントに字幕の利点書いてあるだろ
何が楽しい?って質問自体そもそもおかしいけどなw
1259. Posted by     2010年08月23日 19:34
タレントだけは勘弁
ドラマだがIrisの吹き替えの酷さが吹くw
1260. Posted by 吹き替え支持   2010年08月23日 19:40
声優の吹き替え演技は映画のハリウッドの俳優の演技を更に引き立たせるよ
声優って最近はなりたい子が年々増えてるみたい
1261. Posted by     2010年08月23日 20:05
吹き替えは良いんだけど
最近はもう絶対と言っていい程芸能人が絡んでくるからなー
特にアニメ
日本のアニメでさえ殆ど芸能人が占めてる
1262. Posted by .   2010年08月23日 20:28
どおでもええ
1263. Posted by      2010年08月23日 20:33
じゃあ書き込むな屑
1264. Posted by (・ω・;)(;・ω・)   2010年08月23日 20:40
モンティパイソンだけは吹き替えで見るべき価値がある
1265. Posted by     2010年08月23日 21:20
基本的に字幕派
ただしコマンドーとB級映画は吹き替え。
B級の大根役者に日本の俳優やらの声が入るとすごくよく見える不思議。
1266. Posted by     2010年08月23日 21:35
この記事のどの辺が痛いのか3行で
1267. Posted by    2010年08月23日 21:36
あー喧嘩しないで。
どっちでも好きな方で良いですよ、うん。
1268. Posted by     2010年08月23日 21:55
主に字幕苦手な層ってのは、ユトリやボケ老人なのか?
1269. Posted by     2010年08月23日 21:56
吹き替えで見るべきでない作品と
吹き替えで見なくてはいけない作品の
二通りが存在する

そもそも、吹き替えをお子様向けっていう根拠ってなんだバカ野郎が
声優の仕事バカにしてんのかこの記事書いた野郎は
1270. Posted by     2010年08月23日 22:05
どっちでも観る

但し、セガールなら大塚明夫
ジュラシックパークのマルコム博士とか映画じゃないけどフルハウスのダニーなら大塚芳忠じゃないとどうも違和感が
1271. Posted by r   2010年08月23日 22:12
コメディとかホラーは吹き替えで見るけど戦争映画は字幕だなつか最終的には字幕 吹替え両方見てるよ 字幕は英語を音で覚えるには丁度いい
1272. Posted by    2010年08月23日 22:14
↓↓吹き替えなら 外せないよな 後は山ちゃんかな 色んな人種やらせてもしっくり来る
1273. Posted by セガールとエディ・マーフィは吹き替えで見る   2010年08月23日 22:19
米欄に戸田奈津子がいっぱい出てて安心した
あの人原作読まずに訳すから終盤で重要になるセリフを意訳したり
伏線とか完全に無視するしホント勘弁してくれ
原作読む時間すらないなら翻訳やめて通訳だけしてればいいのに
1274. Posted by T   2010年08月23日 22:21
つか セガールは本人が吹き替えりゃいいんじゃね?w関西弁で
1275. Posted by e-名無しさん   2010年08月23日 22:31
3  鹿内春雄こそが「日本の吹き替え洋画番組の父」。このタイトルは、誰にも渡さん。
「旬の一般俳優が吹き替える洋画番組」。
フジテレビでは「笑っていいとも」並み長寿バラエティ番組に。
1276. Posted by NT   2010年08月23日 22:55
耳で聞いて理解できる言葉を、わざわざ目で読む意味が分からない。
難しい英語でも聞いて理解できるなら字幕でもいいが
俺はそんなに英語力は無いので吹き替え派。

言葉は耳で聞いてストーリーを理解して
目では映像を隅々まで見て
役者の細かい仕草や表情を見逃さないようにしてる。
1277. Posted by     2010年08月23日 23:01
1276
役者の細かい仕草とか表情は見逃さなくても、
役者の声の抑揚とか感情は吹き替えによって変えられてしまうんだぞ?
そんなのちゃんと映画観ている内に入るかよ
結局はどっちもどっちだな
1278. Posted by     2010年08月23日 23:05
吹き替え派て、知能低そうだよね
なんかDQNっぽいし
1279. Posted by    2010年08月23日 23:32
最近の女の子は平野や水樹みたいになりたいようだからな
吹き替え派は増えたのも頷ける
1280. Posted by    2010年08月23日 23:36
やっぱり字幕の方が好みだな
俳優の感情なんかが直接感じ取れて
1281. Posted by     2010年08月23日 23:41
アクション映画ならいいんだけどさ。
サスペンスとか、登場人物のセリフが多いと疲れるんだよ。字幕読むの。年食ってくるとさ……。
1282. Posted by     2010年08月23日 23:42
吹き替え・声優は、頼むからアニメだけにしてほしい
映画の吹き替えは、邪道だわ
1283. Posted by     2010年08月23日 23:48
字が読めないお子様が多いですな
1284. Posted by ・   2010年08月23日 23:59
チャップリンが好きな俺には関係のない話だった
1285. Posted by Posted by ・   2010年08月24日 00:10
戸○さんの超訳観てから吹き替え派です。
1286. Posted by あ   2010年08月24日 00:22
吹き替えなんて映画の醍醐味が失せて嫌だね
1287. Posted by 愚民化政策   2010年08月24日 00:32
吹き替え派とやらは、本当の映画好きではないでしょうね
吹き替え役を、ゲイNO塵の再就職先にするつもりなのか
1288. Posted by    2010年08月24日 01:07
俺はむしろ吹き替え派がこんなに多い事に驚いた
あんまり映画観ない人なのかなー
1289. Posted by -   2010年08月24日 01:10
そもそも何ヶ月もかけて撮影した俳優の体当たり演技を、空調効いた部屋で俳優のなり損ないの声優が2〜3日でやっつけた吹き替えと一緒にされること自体腹立たしい。
タレントや俳優の声優進出大いに結構、アニメ声優にクソ吹き替えされるよりよっぽどマシだ。
1290. Posted by     2010年08月24日 01:18
まぁ、字幕信じてなってwww
1291. Posted by     2010年08月24日 01:24
1290
まぁ、吹き替え信じてなってwww
1292. Posted by     2010年08月24日 01:26
※1290
でも吹き替えしか観ない人は映画ファンじゃないってのには異論はないだろ?
だって吹き替えなんてあるのハリウッド(笑)の映画だけだよ?w
1293. Posted by     2010年08月24日 01:30
でも日本人の過半数はハリウッド(笑)の映画しか観ないし、知らないからな
映画鑑賞が趣味なら自ずと「吹き替え派」なんて言えないようになる
実際洋画の半分も吹き替え化されてないんじゃないの?
1294. Posted by     2010年08月24日 02:23
子供のころからずっと字幕で見せられてたし映画見るの趣味だから
吹き替えって発想自体がなかったなぁ てか字幕が追えないって人にびっくりだ
あの程度の文字数瞬間的に読めないもんかねぇ
でも考えてみると洋画を見てる時って字幕を読みつつわかる単語や雰囲気で
結構補完しつつみてる気がする
それに字幕なら言語と日本語で相互補完ができるけど
吹き替えだと実際はなんて言ってるかわからないから判断できない
I love youと愛してるとかも意味は一緒でもニュアンス違うよね
大体せっかく外国の映画見てるのに吹き替えで見ちゃったらなんかもったいない
まぁ海外旅行が買い物旅行っていう民族だからしょうがないのかもしれんな
1295. Posted by     2010年08月24日 02:31
1294
しかし、聞いた話によるとフランスなんかは外国産映画は殆ど吹き替えなんだってな
なんでもフランスは自国の言語に誇りを持ってるからだと
まああそこみたいに独自の映画文化が発達している国は
あんまり外国の映画を輸入する事が無いのかもしれんが
日本人の場合は誇りを持ってるとかそういうんじゃないからな
ただ単に活字離れしているように感じてしまう
1296. Posted by    2010年08月24日 02:45
>1290
字幕だと、和訳が微妙だな〜と感じる時がある
吹き替えになると、(訳を信じる)以前の問題w
自分は、英語以外の外国語映画は聞き取れないけど
1297. Posted by     2010年08月24日 02:49
英語の映画しか見ない人は吹き替えでも良いんじゃない?
別に不自由はしないだろうし
まあ糞芸能人は別だが
1298. Posted by     2010年08月24日 03:02
後映画好きとして一言いっておきたいが
便利だとか好みとかで解決みたいな言い方はやめて欲しい
んなこと言ってるから音楽も映画もクソばっかりなんだ日本は
なんでもかんでも簡単にすれば誰にでも理解に届くなんて視聴者を
舐めてるとしか思えん
人間が生み出した芸術をほとんど全て詰め込んだ素晴らしい
文化なんだからもっと真摯に作って欲しいし真摯に見てくれ!と言っちゃうぞ
>1294確かに日本語の表現力を吹き替えが使えてるとは言いがたいよね
なんていうかジョーク一つにもその国の歴史と文化があるんだから
言葉っていう最も濃い部分の情感を消しちまうってのはどうも・・・
1299. Posted by    2010年08月24日 03:03
字幕も結局は慣れだよ。
いろいろ見てれば、ふつうにヒアリングが出来ない人でも
本数重ねれば必ずある程度音からも理解できるようになって、字幕と耳からの音で、字数以上の理解が出来るようになる。
そうなれるまではハードルが高いと思うのはしょうがないけど。
1300. Posted by     2010年08月24日 03:20
吹き替え派だが、映画の初見時に「字幕か吹替か」の選択肢があるなら吹替版を観ているということであって、別に字幕の映画を観ないというわけではないよ。
B級C級Z級なんでもござれの私の場合、むしろ字幕で観ている本数の方が多いんじゃないかと思うくらいで……。
1301. Posted by     2010年08月24日 03:32
>1300
ほほう
Z級もござれか 
お前とは旨い酒が飲めそうだなw
1302. Posted by     2010年08月24日 03:38
※1299
まさにその通り
500本以上映画みて漸くヒアリング力が身に付いてきて、
普通の会話程度なら理解出来るようになったぐらい
しかし普通の人はそんなに映画観ない
だから吹き替え派が多いんだな
1303. Posted by あ   2010年08月24日 03:55
ハッキリ言って吹き替えの方が声がカッコいい
ジョニデとか英語だと低い声でボソボソ喋ってんのが好きになれない
1304. Posted by     2010年08月24日 04:08
うわあああああああああ
アンゲロプロス見逃したああああああああ
どういうことだよ
なんでNHKでアンゲロプロスやってるんだよ
今気付いたよ…
鬱だ……まじで泣きたい
1305. Posted by       2010年08月24日 04:12

字幕派は、35歳以上

 吹き替え派は、35歳未満
 
1306. Posted by     2010年08月24日 04:19
もう死にたい……
DVDいくらすると思ってるんだ……

でも本当にNHKは神だ
明日の「霧の中の風景」は見逃さないようにします
1307. Posted by     2010年08月24日 06:58
俳優と女優の演技って、「声」も含めて演技だろ。ぶっちゃけ、吹き替え声優の演技ってレベル低いし、雰囲気ぶち壊しすぎる。

字幕はかなり端折った台詞になるけど、ちゃんと英語の台詞も耳で聞いてたら、字幕になってない部分を見逃すこともない。専門用語ならともかく、そうじゃない日常会話は中学生レベルの英語力でもなんとかなる。
1308. Posted by      2010年08月24日 07:43
好きな外人俳優だから字幕じゃなきゃ嫌!なんてミーハーすぎるだろ。
本当に好きだったら英語くれー覚えろ。
1309. Posted by     2010年08月24日 07:45
外国人俳優の演技って、声は凄い単調だから吹き替えの方が演技割り増しで上手く見えるんだよなw
1310. Posted by 名無し   2010年08月24日 08:02
なんつーか あれだな 吹き替えvs字幕っていうよりも、字幕派が吹き替え派を馬鹿にするコメ欄になってるな。
1311. Posted by  モンスターズインクの石橋&田中は良かった   2010年08月24日 08:12
吹替えは声優によるな
演技もやった事ないヘボ芸人とか、舌っ足らずでわざとらしいアニメ声しかだせない声優なんかは使うなと言いたい
ハリポタの吹替え版とか、もうしねよって感じ?
1312. Posted by      2010年08月24日 08:35
字幕をありがたがるのって日本人だけらしーね
1313. Posted by    2010年08月24日 09:06
偽者の声のほうがかっこいいからいいってどこの韓国人だよw
まったくの別人が喋ってるんだからそりゃ吹き替えやだって人がいて当たり前
音楽だって原曲よりモノマネのがかっこいいとか言えるか?恥ずかしいw
1314. Posted by       2010年08月24日 09:09
問題は
キチガイ芸能人を売り込みたいがための
キチガイ芸能人の棒読み吹き替えになる時が多い事w

ちゃんと声優さんを使ってくれよw
1315. Posted by       2010年08月24日 09:19
>>1313
原曲よりカバーの方が良い場合なんて往々にしてある

それにしてもたった3行なのに全ての行で全く別の論点で話せる君の脳は凄いなw
1316. Posted by     2010年08月24日 09:23
初デートとかで映画行く時に吹替え選ばれたら正直ないなって思っちゃう
1317. Posted by     2010年08月24日 09:29
違う言語で歌われる良カバーとか想像つかないなw
1318. Posted by     2010年08月24日 09:33
字幕で画面を汚されるより、吹き替えで綺麗な映像観た方がよくないか?
1319. Posted by      2010年08月24日 09:42
>1318
環境ビデオならそれでもいいかもしれん

舞台とかオペラとかなら吹替えなんて発想自体ないんだろうけど
なんで映画だけは吹替えるんだろう
1320. Posted by あ   2010年08月24日 10:54
どっちで見ようが個人の自由だろ
好きな方を見ればいいよ
1321. Posted by     2010年08月24日 11:36
いまひとつ理解できないのは、髪の毛一筋程度のノイズが入って大騒ぎするようなやつが
「やっぱ俳優本来の演技だよな!」とか言いながら字幕を読んでたこと
字幕なんてそれこそ元々の映像の上にくっきり入った傷みたいなもんじゃねと思うんだが
1322. Posted by    2010年08月24日 11:45
お子様向けなんて初めて聞いた。
字幕だと読み取れる量に限界があるために短文で作ってあるから、吹き替えの方がいいに決まってる
1323. Posted by    2010年08月24日 12:08
年食うと字幕に追いつけなくなって話に集中できない。
若いのにラクしての吹き替え派はちょっと危機感持ったほうがいいな。
1324. Posted by    2010年08月24日 12:24
字幕も吹き替えも良い所はある
下手糞な字幕やダイコン吹き替えもあるしどっちが良いとも言えない所
1325. Posted by     2010年08月24日 12:31
吹き替えをクソ芸人の仕事にしたいということか
ヘタクソな吹き替えで映画のムードをぶち壊されるより
字幕で画面を汚されるほうがマシ
1326. Posted by e-名無しさん   2010年08月24日 12:48
3  民放キー局「開局周年表彰」される声優は、
吹き替え声優のみ。10周年・20周年…50周年と、ずっと変わらず。
アニメの声優を寄せつけんだけの、これだけの「格差」は、今後も埋まらん。

 声優養成学校は、アニメ産業から、洋画配給産業へ取って代わる。
「若者の吹き替え離れ」なんか、心配する必要なし。
1327. Posted by    2010年08月24日 12:51
>>1326
吹き替え声優もアニメで声優やってるだろ
1328. Posted by t   2010年08月24日 12:51
「わしがおまえのとーちゃんなのだ」

TVでこれを聴いて爆笑してた
せっかくのダースベーダーが軽すぎる
1329. Posted by     2010年08月24日 12:57
>>235の例えは面白いな
1330. Posted by 名無し   2010年08月24日 13:08
英語だけで見るのが理想だけどそこまで聞き取れないので字幕で確認理解って感じ
確かに字幕は意訳しすぎw
そんなこと言ってないじゃんって思う
吹き替えだと声優の気取った声が気持ち悪くて無理
1331. Posted by (´ω`)   2010年08月24日 13:19
DVDだと吹き替えも字幕も同時収録だと思うんだが
1332. Posted by あ   2010年08月24日 13:52
吹き替えは演技がやり過ぎでわざとらしいのがきつい
アニメならそれくらい演技過多で良いんだけどさ
1333. Posted by     2010年08月24日 14:09
スパナチュ1期2期の吹き替えの酷さは異常
1334. Posted by     2010年08月24日 14:12
誰もアンゲロプロスに触れてくれないのね
てかNHKで昨日の「シテール島への船出」観た人いない?
1335. Posted by     2010年08月24日 16:05
⒛歳ぐらいまではなんかいろんな人から吹き替えで見るのは素人とかダサいとかなんとか聞いてて無理して字幕で見てたけど、今はほとんど吹き替え。
字読むの遅いから字幕は苦痛だし、吹き替え考える人たいしたもんだと思うし声優さんもうまい。
ただ、芸能人が声入れるのは勘弁してほしい。
大物の俳優でさえ、やっぱ声優には敵わないよ。
1336. Posted by    2010年08月24日 16:24
どんな芸能人でも声優に比べて価値はない
日本の声優は世界的に評価されてきた
1337. Posted by     2010年08月24日 17:24
5 確かに日本の声優は世界一だな
1338. Posted by      2010年08月24日 17:31
洋画は字幕派だけど攻殻機動隊は素晴らしいものがあった
パプリカなんかも声優だけやけに印象に残ってるな
特に俺が好きなのは銀河万丈
1339. Posted by    2010年08月24日 18:43
>日本の声優は世界的に評価されてきた

スターウォーズの、世界各国語吹き替えバージョンで
どのダースベイダーが一番珍妙かってランキング付けがされたことがあってな。
堂々一位を取ったのは日本語バージョンだったよ。
1340. Posted by    2010年08月24日 18:47
昔は字幕派だった
だが冷静に考えてみれば、イミフな外国語の演技は、雑音にすぎないということに気づいた
1341. Posted by     2010年08月24日 19:21
原語、字幕、吹き替え全部楽しめてるよ。

原語は素で楽しんでる。
字幕は翻訳者の手腕を楽しんでる。
吹き替えは声優さんで楽しんでる。

全部楽しめということで。
1342. Posted by     2010年08月24日 22:15
こんなんじゃ山田康雄さんも草葉の陰で泣いてるわ
1343. Posted by     2010年08月24日 23:22
吹き替えは、声優次第だな。
1344. Posted by    2010年08月24日 23:57
Aチームはあのナレーションと吹き替えでみたいな。
無理なんだけど。
1345. Posted by    2010年08月25日 01:47
>1340
英語圏以外の映画は吹き替えない事が殆どなんですけど……
1346. Posted by     2010年08月25日 01:58
フルメタルジャケットは絶対字幕だ、なんて本スレで言ってる奴いるけど
そもそもあれ日本語吹き替え版なんて出てるの?
あるならそれはそれで興味あるんで見てみたいけどさ
1347. Posted by     2010年08月25日 02:48
つか吹き替えある映画の方が少ないんじゃないの?
フルメタは分からないけど
昔の映画は字幕しかないのが普通だったからな
1348. Posted by _   2010年08月25日 11:38
コメディもののアメリカドラマ(例:フレンズ)とかは吹き替えじゃないと、オチをしゃべる前に字幕でオチが分かってしまうことがあるのでコメディ系は結構吹き替え版をレンタルします。
1349. Posted by つMAPORFICMINJIKAINYUUBOURYOKUBAMATU   2010年08月25日 12:50
つMAPORFICMINJIKAINYUUBOURYOKUBAMATU
1350. Posted by    2010年08月25日 13:51
戸田以外なら何でもいい。

戸田って付いたら糞確定。
1351. Posted by あ   2010年08月25日 17:43
吹き替えにしろ字幕にしろ慣れてる方で観るのが楽だ

最近の子は字幕が追えないっていうより、吹き替え観て育った世代だから字幕に違和感があるんだろう
1352. Posted by    2010年08月25日 18:47
映画館で友達とワイワイ声優ネタを話しながら観れるから吹き替え派
1353. Posted by      2010年08月25日 18:48
マジで最近は字幕じゃ映画観れない子いるんだね
ソースは俺の従妹
1354. Posted by すとまっく   2010年08月25日 18:54
ゆとり
は漢字が読めないから、吹き替えが良いよね。

年寄り
も字幕の小さな文字とか読めないから、吹き替えが良いよね。
1355. Posted by     2010年08月25日 22:08
例えばディカプリオが真剣に且つ淡々と話してても、声優がすげーオーバーに表現したりしてると、それはもうディカプリオじゃないしなぁ。
得体の知れない腹話術人形を見てる気分。

それなら解る範囲の英語は耳と保管は字幕で、雰囲気は俳優の言い回しで。
ジックリ見るならそれが一番楽しめる率は高いと思うけど。

アクションとかながら見は吹き替えが良いだろうけど
全部吹き替えってのは脳力とか感受性とかを映画に使いたくない人か、そもそも無い人しかありないだろう。
1356. Posted by    2010年08月25日 23:00
一般の人は吹き替え
これがもう普通なんだよ

逆に映画ファンで、吹き替えなんかで観てる人はいないと思われる
1357. Posted by 。   2010年08月26日 00:22
吹き替えでいったん見て
その作品を視聴した記憶を消してから
字幕版で再度見たいものだなあ

それにしても
なっちがちゃんと話題に上がってて安心したww
1358. Posted by あ   2010年08月26日 03:37
吹き替えは当たり外れがあるな

アリス・イン・ワンダーランドは平田宏明(ジョニデの人)とか茶風林とか藤原啓司とかスネイプの人とか出てきて途中まではよかったが、深田恭子が喋りだして全部ぶち壊した

一回見てみることをオススメするよ
深田の演技は最悪だった
1359. Posted by e-名無しさん   2010年08月26日 10:36
3 日本の字幕洋画番組の父―野村秀雄(教育テレビ開局時のNHK会長)
日本の吹き替え洋画番組の父―鹿内春雄(いまのバラエティ局フジテレビを確立した社長)

字幕=伝統文化 吹き替え=フジテレビバラエティ
1360. Posted by      2010年08月26日 11:24
翻訳と声優次第。
TVタレントが声当ててるとガッカリだ。

字幕なら翻訳が糞でも声のほうで正しいニュアンスを読み取れる。
1361. Posted by cfwニコル   2010年08月26日 12:00
字幕と吹き替えで2倍楽しめる
更に各国版の吹き替えでもっと楽しめる

フタエノキワミ!アッー!
1362. Posted by     2010年08月26日 12:03
アクション映画は字幕じゃないと雰囲気ぶち壊しで萎える。吹き替えのがいいってやつは、グリーンゾーンを見比べてみろ。
1363. Posted by      2010年08月26日 12:05
>1362

BD10月発売だっけ? 見てみるわ
1364. Posted by    2010年08月26日 12:16
ビーストウォーズってアニメも日本版は滅茶苦茶な吹き替えだが大きな支持を得てるぞ
やはり声優の魅力の凄さ
1365. Posted by タイタニック(笑)   2010年08月26日 20:35
80年代までの吹き替え洋画は神声優揃いの神作品ばかりだったなー
刑事コロンボ(旧)、キャノンボール、ポリスアカデミー…吹き替えで見たあと字幕で見たらガッカリするほど声優陣がうまかった

だからこそテレビ俳優や芸人が吹き替えする今の洋画は許せない
吹き替え派ただしプロ声優に限る、てかんじ
1366. Posted by     2010年08月26日 21:26
中学生くらいまでは字幕の方がいいと思ってみてたんだけど、
2chかなんかで字幕は目の端にちらつく、読んでる間は実は画面が見えてない(真偽はともかく)、なんて意見を見てからもう気になって仕方がなくなってしまった。
見てる最中に、「あ〜字幕見てるなー」って気づくともう・・・。
だから、吹き替えを良く見てる。
幸い、芸能人かなんかの糞吹き替えにはまだあたってないし。
1367. Posted by    2010年08月26日 23:05
日本の役者はロクなのはいないが声優は世界に誇れるよ
1368. Posted by     2010年08月27日 00:17
家で見るときの話だけど、
内容を深く知りたいときは、吹き替えにして字幕も出すよ
言ってることと書いてること違うからさ
1369. Posted by     2010年08月27日 01:26
1366
糞声優に当たった事ないとは……
よっぽど運が良いか、あんまり映画観てないかだな

字幕は観てるうちに慣れて吹き替えと変わらないようになるからな
白黒映画を観てても終盤はカラーと区別がつかなくなってるように
脳が補完してくれるんかな
1370. Posted by       2010年08月27日 10:16
字幕で見て普通に英語で聞いて理解すればいいじゃん・・・
1371. Posted by     2010年08月27日 10:27
誤訳字幕で雰囲気ぶっ壊れたことあるから、それからは作品によって字幕・吹き替え変えてる
1372. Posted by     2010年08月27日 11:43
ダイ・ハードなんかDVDに何パターンか吹き替えが入ってるだろ
1373. Posted by    2010年08月27日 12:38
本当に日本人なら吹き替えを選ぶはず
1374. Posted by     2010年08月27日 15:10
1373
何故?
1375. Posted by     2010年08月27日 15:31
本当に映画ファンなら吹き替えを選ぶはず
1376. Posted by     2010年08月27日 15:50
本当に映画ファンなら字幕を選ぶはず
1377. Posted by    2010年08月27日 15:50
本当に日本人なら字幕を選ぶはず
1378. Posted by Post   2010年08月27日 19:00
本当の映画ファンなら




どっちも容認できると思うんだ。
1379. Posted by     2010年08月28日 15:19
吹き替え・字幕両方楽しめるが、
これだけは言える。
戸田の字幕は見ないほうがいい。
1380. Posted by    2010年08月28日 15:58
戸田が死んだら字幕を見ます
1381. Posted by    2010年08月28日 20:24
吹き替えと字幕なら吹き替えお勧め
字幕は安い人件費で一人の女が字幕を付けていることが多く、誤訳や女性目線的な変な意訳(恋愛物では結構これが多い)などは日常茶飯事
一方吹き替えなら役者に間違ったセリフを読ませたりしてはいけないので翻訳者も複数あるいは質の高い人間を呼ぶ
1382. Posted by あ   2010年08月28日 23:52
どうでもいい。各人の自由!
1383. Posted by     2010年08月29日 06:58
コメディー映画なら絶対に吹き替え、字幕だと全然おもしろくない。
他はそれぞれの好みかな。
1384. Posted by    2010年08月29日 13:42
吹き替えは愛国
1385. Posted by     2010年08月29日 18:31
慣れってのもあるな。
プリズンブレイクを最初は字幕で見てて、
吹き替えで見たらマイケルの声が爽やかすぎる気がしたけど
いつしか違和感無くなってきてむしろ吹き替え派になった。
1386. Posted by アグネスパワーストーン祭り   2010年08月29日 19:59
日本語でOK
1387. Posted by ゆとりだが   2010年08月30日 12:07
声優が好きだから吹き替え
1388. Posted by このコメントは削除されました   2010年08月30日 13:11
このコメントは削除されました
1389. Posted by ■   2010年08月31日 20:16
1 戦争映画・・というか暴力系の洋画なら字幕が基本
日本視点での汚いセリフ言葉が「自主規制」されてるから

最近のアクション物は、カメラ性能やCG技術が上がったせいもあってコマ割が激しくなったりスピード感がまるで変わったんで、字幕が良い悪い関係無く難しくなってきてるらしい

両方見てみるのが一番いい
1390. Posted by ななし   2010年09月01日 14:09
劇中の言語理解できれば別に字幕じゃなくても十分楽しめる。

つか、英語の映画なら中学からだとしても最低6年は英語の勉強してるんだから普通に聞き取れるだろjk
1391. Posted by     2010年09月01日 18:44
※684
で字幕を見るとなんかおかしな事を言ってるわけだ。
聞いてる英語で何となく理解している部分と異なるもんだから気になってしかたなくなる。
そうやって見てるうちにストーリーが混乱をきたす。

そんな無駄をさせられるぐらいなら
吹き替え>字幕無し原語 で2回見る方がよっぽどよいよ。

もっと字幕の質が高い作品ばかりならいいんだけどねー。6割ぐらいはおかしなことしてる。
1392. Posted by こぱん   2010年09月04日 15:21
吹き替えだと、その時代時代の言葉選びや、国や地方の訛りやクセが表現しきれませんから…字幕が良いです。
だから翻訳者の皆さん、ほんっとに誤訳に気を付けて頑張って下さい。
1393. Posted by    2010年09月04日 16:50
絶対吹き替え意外はありえないから
1394. Posted by 名無し   2010年09月07日 10:05
英語ぺらぺらのオレは勝ち組だな
1395. Posted by    2010年09月10日 12:11
映画によるかなぁ
1396. Posted by     2010年09月12日 04:54
声優に棒使ってないなら吹き替えだな
下手糞な芸能人が吹き替えてるのなんか痛々しくて耐えられない
芸能人でも上手い人ならいいんだけどな
1397. Posted by     2010年09月25日 14:11
外人の声は判別できないから吹替えで
1398. Posted by あ   2011年04月26日 22:55
好きな映画は吹き替えと字幕両方でみるかな
でも吹き替えのほうがはるかに内容が頭に入ってくる。
英語わからんくせに字幕じゃないとダメってやつって映画通ぶってはっきりいってキモイ
1399. Posted by 名無し   2011年07月03日 21:41
物による。芸能人がやる吹き替えは嫌だな、ひどくて。
(プロの)声優さんはやっぱりいい声をしてるから見る演技だけでなく声でも印象が強くなる。から、字幕で本人の声を聞いて、あれ?なんか迫力ないなぁと思ったりする。
やっぱり物によるけど、英語苦手な自分には字幕は息がつまる、から吹き替えで。
1400. Posted by eiga   2011年07月25日 10:05
昔は吹き替えなんか無理!派だったけど最近はDVDなんかでは両方観てる。。映画によっては吹き替え観て「へぇそーだったんだ!」ってなる  但し ちゃんとした声優に限る
1401. Posted by ゲルオカリン   2011年08月10日 00:46
韓国ドラマの吹き替えは違和感あるな
1402. Posted by ばか   2011年08月18日 19:30
1 まず映像に集中できないと話にならんわ

何となく観てるって人はいいんじゃない

俺は自称読書家だから、文字を追えないわけじゃないけどね

字幕と活字は違うよ
1403. Posted by giochi gratis   2011年08月28日 18:31
こうなったらセクロスもオリンピック競技にしちまえよw
1404. Posted by ky   2011年09月02日 00:01
作品にもよりますが、吹き替え派です。声優さんは自分が担当したハリウッドスターを敬愛し、作品をとっても大事にされています。タレントにはそれが欠けていると思います。
1405. Posted by noname   2011年10月09日 15:43
吹き替え派でしたが、字幕の方がいいかなと思うようになりました。それはタレントによる吹き替えの酷いことです。誰一人として誉められて次も使われたことないのがいい例です。
1406. Posted by 匿名   2011年10月20日 21:44
うちの地元の映画館は3Dでも字幕しか、上映されません。だから吹き替えで見たくても、無理なんです。 そのかわり、タレントが声を当ててる作品はなぜだか吹き替え版しか、上映されません。
1407. Posted by     2011年12月16日 20:19
シュワ・ウィリス・ジャッキー・セガールは吹き替え固定
アランリックマンは字幕固定
後はフリーだな
1408. Posted by Breitling Replica Watches   2012年08月24日 15:35
ホントに擁護するレスが無いww
1409. Posted by ん   2013年03月09日 21:26
絶対字幕
1410. Posted by 大平義之   2013年07月06日 09:50
おれは吹き替え反対派ですが、なにか?
1411. Posted by kata bijak kehidupan   2014年02月21日 05:08
書き込みをありがとうございました、情報を提供することでした
1412. Posted by gambar kata lucu   2014年02月21日 05:09
この記事は非常に興味深いものです
1413. Posted by kata kata galau lucu   2014年02月21日 05:11
非常に興味深く、有用な情報をありがとう
1414. Posted by Dong phuc lop   2014年10月14日 10:58
一桁あああ
1415. Posted by dong phuc cong ty   2014年10月14日 10:59
このコメントは削除されました
1416. Posted by dong phuc mam non   2014年10月14日 11:00
英語ぺらぺらのオレは勝ち組だな
1417. Posted by ao lop dep   2014年10月14日 11:00
吹き替えは愛国
1418. Posted by 映画のストリーミング   2015年03月29日 12:06
wowowに加入してから、字幕映画ばっかりだったから、
字幕の方がいいような気がしてきた。
1419. Posted by 映画のス   2015年04月02日 12:09
5 wowowに加入してから、字幕映画ばっかりだったから、
字幕の方がいいような気がしてきた。
1420. Posted by Loker informasi lowongan kerja pekerjaan terbaru bumn   2016年01月24日 11:37
いいだろ
義務教育なんて、義務じゃなくて権利なんだから

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
このブログについて
このブログについて

ブログランキング

livedoor


このブログ内を検索
WWW を検索

スポンサードリンク
Archives
おすすめ
Recent Comments
スポンサードリンク