|
|
- 2023年05月17日12:00 / カテゴリ:海外の反応
- 「君達の国の言語で『遠い昔』を意味するフレーズはある?」海外の反応ツイート
Comment by IceClimbers_Main
(フィンランド)
君達の言語には遠い昔に起きたことを指すフレーズってある?
フィンランド語だとこういうのがある
「Vuonna nakki ja pottu(ソーセージとジャガイモの時代に)」
「Vuonna miekka ja kirves(剣と斧の時代に)」reddit.com/r/AskEurope/comments/13gqoea/does_your_language_have_a_phrase_used_to_tell/
※コメント数は少なかったのですが興味深い内容だったの記事にしました。
Comment by picnic-boy 113 ポイント
(アイスランド)
「Arid sautjanhundrud og surkal」。これは「1700-ザワークラウト年に」って意味。
ただみんな普通は「ずっと昔」みたいな感じのことを言うだけだから、上のフレーズを耳にする機会はそんなに多くない。
Comment by CakePhool 42 ポイント
(スウェーデン)
↑うちのスコットランド系家族は「1700-オートケーキ年に」って言ってる。
Comment by ekkostone 34 ポイント
↑デンマークだとうちらは「syttenhundredehvidkal(1700キャベツ年に)」って言ってる。
Comment by Sverren3 5 ポイント
(ノルウェー)
↑ノルウェーでは「i nitten pil-og-bue」。これは「19-弓と矢の頃」って意味。
だから昔ではあるけど、1900年代w
Comment by iceviking 18 ポイント
↑僕の妻はアイルランド人だけど、僕の67歳の母が「i gamla daga(翻訳すると「昔」とか「かつて」って意味になる)」って言うのが大好き。
妻と付き合い始めるまで僕の母が会話のたびにこれを四回くらい言ってることに気付かなかった。
オートケーキ(oatcake)はクラッカーやビスケットに似たフラットブレッドの一種とされ、レシピによって形はクレープやパンケーキ状である。主な材料はオートミールで、時に普通の小麦粉や全粒粉を使うこともある。
オートケーキは遅くとも西暦43年にイギリスがローマに征服された時から記録に残り、それ以前にもスコットランドにあったとする文献が伝わっている。また「スコットランドでは数世紀にわたりパンといえばオートケーキだった」とされてきた。
オートケーキ
Comment by ZhaarPtitsa 1 ポイント
(ブルガリア)
「От памтивека」
これを翻訳すると「はるか遠くの時代に」って感じの意味になる。
「век」は「世紀」って意味だけど、この単語がどうやって誕生したのか、語源が何なのかはさっぱり分からない。
Comment by geedeeie Ireland 1 ポイント
アイルランドじゃ俺たちあんまり冒険心が無いんだよね。
アイルランド語では物語は大抵「Fado, fado」で始まるけど、これは単に「昔々」って意味 🤣
Comment by CatCalledDomino 85 ポイント
(オランダ)
「Vroeger, toen de schepen van hout waren en de mannen van staal.(船が木で、人が鉄で作られていた時代に)」
もしくは冗談交じりで「Toen de bierkratten van hout waren, zodat we moesten doorzuipen om de kachel aan te houden.(ビールケースが木でできていたため、薪をくべるために人々が飲酒し続けなければならなかった時代に)」とかも。
Comment by ElfjeTinkerBell 30 ポイント
(オランダ)
↑「Vroeger, toen een frietje nog 1 gulden 25 kostte(フライドポテトがたった1ギルダー25セントだった頃)」
「Vroeger, toen de lucht nog schoon was een seks nog vies(空気が綺麗で性行為が汚かった頃)」
他にもあるけど今ちょっと思い出せない。
Comment by Drumdevil86 28 ポイント
(オランダ)
↑「Toen de dinosaurussen nog niet van plastic waren.(恐竜がまだプラスチックで出来ていなかった頃)」
「Toen de wasmachines nog tieten hadden.(洗濯機にまだ胸があった頃)」
Comment by ShelbyDriver 17 ポイント
(アメリカ合衆国)
↑これ最高だな。パクるわ。
Comment by lucidali 10 ポイント
↑これは模範的アメリカ人
Comment by CatCalledDomino 19 ポイント
(オランダ)
↑連中がパクるんじゃない。俺たちが連中を植民化するんだ。
※オランダ関係のスレッドでは、オランダ語で「植民地化」を意味する「GEKOLONISEERD」という単語がよく書き込まれます

「ちょっとでもオランダが関係するスレを見た時のオランダ人」
ギルダーもしくはグルデン(英: guilder、蘭: gulden)は、15世紀から2002年まで使われていたオランダの通貨単位。
ギルダー
Comment by Skapps 1 ポイント
(ノルウェー)
「for krigen(戦前)」を第二次世界大戦頃を指して使っているのを聞いたことがある。
正確に使われていることもあれば誇張して使われてることもある。
Comment by Beardy_Boy_ 1 ポイント
(イギリス)
「Back in the day(当時)」がこれに当てはまる。自分が若かった頃を指して使うのが通例。
当時ガソリンは一リットル50ペニーで、フィッシュアンドチップスを買う時五ポンド紙幣を出せばおつりが貰えた。みたいに。
Comment by trollrepublic 46 ポイント
(ドイツ)
ドイツ語だと「Anno dazumal」だけどこれを英語に翻訳するのは難しい。
「anno」は「Anno domini(そしてその年)」みたいな感じで、「dazumal」は「damals(当時)」の古い書き方。
他の表現方法だと「Vor ewig und 3 Tagen」があるけどこれは翻訳すると「永遠の更に三日前」って意味。
Comment by vanio315 4 ポイント
↑ブルガリア語では「едно време」。これは「その頃」って意味。
Comment by Grundolph 2 ポイント
↑あと「Neunzehhunderthitler(1900-ヒトラー)」も。これは第三帝国の頃に起きたことを指すときに使う。
Comment by Draigdwi 1 ポイント
(ラトビア)
「太陽が今よりも明るく輝いていて、鏡がもっと美しいものを映していた時代」
Comment by herwiththepurplehair 1 ポイント
ノアが少年だった頃。もしくは「1900-牛乳ボトル一本」
Comment by MainEnd 43 ポイント
(スペイン)
ここスペインでは「En el ano catapum(ドッカーンの時代に)」
あと「En el ano de la pera」と「En el ano de la polca」は非常に一般的で意味も全く一緒。
「梨の時代に」と「ポルカの時代に」
※「catapum」はスペイン語で爆発音を意味するそうです。
https://www.spanishdict.com/translate/catapum
Comment by NakamotoScheme 21 ポイント
↑しかも面白いのはその「梨の時代に」ってフレーズはおそらく果物を指しているのではないってこと。
気になる人のために三つの説が掲載されているサイト(スペイン語)のリンクを貼っておく
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-es-del-ano-de-la-pera/
※コメント欄で教えて頂きました。ありがとうございます。
Comment by Blecao 6 ポイント
(スペイン)
↑あと「Antano maricastano」もお忘れなく。正直これをどうやって英語に翻訳すればいいか分からない。
12. 無味無臭なアノニマスさん 2023年05月17日 12:52 ID:ctZZE8Cj0
スペイン語のEn el ano de la pera(梨の時代に)の語源は、
・17世紀のカタルーニャにPerot Rocaguinardaという有名な盗賊がいて、Perotがperaに変化した説
・昔の照明のスイッチ(電球から電線でスイッチが下がっているタイプ?)が梨型をしていたから説
・男性が皆顎鬚を生やしていた頃、顎鬚の形が逆さの洋梨型だったから説
というのがリンク先の3説のようです。
Comment by Kirmes1 Germany 40 ポイント
「Anno dazumal」は「『あの頃』の時代」って意味で、不特定の古いことを指してる。
で、時代遅れになってしまった言い回しがある。「Das ist noch von vor dem Krieg(これは戦前のもの)」
これは世界大戦を指してるんだけど、現在起きていることのせいでこの言い回しはもはや機能しなくなって、そぐわない言い方になった。
Comment by forsti5000 1 ポイント
(ドイツ)
↑あと物や考えが非常に古いってことを言いたい場合は「Alter wie der Bohmerwald(ボヘミアの森よりも古い)」もある。
Comment by Kirmes1 1 ポイント
(ドイツ)
↑それ東部で使われてる表現でしょ
ベーマーの森 (Bohmerwald, ボヘミアの森) は中欧に位置しチェコとドイツ・オーストリアとの国境に沿ってのびる山地。チェコではプルゼニ州・南ボヘミア州、ドイツではバイエルン州、オーストリアではオーバーエスターライヒ州に位置する。森林の豊かな中低山地であり、草地、氷河湖、ボグ、河川と渓谷など多様な地形がある。
Comment by Celeborns-Other-Name 7 ポイント
(スウェーデン)
僕が知ってるのは年配の人がよく使ってるやつだけ
「Pa den gamla konungens tid(古い王の時代)」
これは現在の王ではなく前の王のことを指してると思う。
Comment by boleslaw_chrobry 8 ポイント
(ポーランド)
叔父がよく言ってたのは「dawno temu i nie prawda(遥か昔の本当ではないお話)」
Comment by NoSuchUserException 28 ポイント
(デンマーク)
「Da ruder konge var knagt」。これは「ダイヤのキングがジャックだった頃」って意味。
あと「da far var en lille pige(パパが小さな女の子だった頃)」っていう親父ギャグ版の言い方もある。
Comment by KosmonautMikeDexter 9 ポイント
(デンマーク)
↑「I ar 1900-hvidkal(1900-白キャベツ年に)」
Comment by ggurbet Turkiye 7 ポイント
(トルコ)
「Fi tarihinde(Fiの頃)」
オスマン帝国の時代では「Fi」を年月日の前に置いていたようだけど、今の僕たちはそんな風に使わない。
Comment by FakeNathanDrake 6 ポイント
(スコットランド)
パッと思い浮かぶのだと「1900ー食堂」
もしくは「男が漢で、羊が怖がっていた頃」かな・・・
Comment by mathess1 29 ポイント
(チェコ共和国)
うちには「za krale Kladska」って言い回しがある。これは「クウォツコ王の頃」って意味。
これは現在ポーランド領土になっているクウォツコ地方(1700年代に失った)をチェコの王が支配してていた時代を指してる
ポーランド南西部,ドルノシロンスキェ県の工業・観光都市。ドイツ語ではグラッツ Glatz。ウロツワフの南南西約 80km,スデティ山脈のふもとに位置する。 10世紀にボヘミアの王によってつくられた町。歴史上幾度もチェコスロバキアの領土となり,18世紀半ばにはプロシアに占領された。 1945年ポーランドに戻る。
クウォツコ
Comment by globerider 5 ポイント
一番一般的なのは「Pa Hedenhos」だと思う。これは「異教徒の時代」に由来してる。
Comment by intergalactic_spork 1 ポイント
(スウェーデン)
↑「1800-霜」という表現はずっと前に起きたことや時代遅れのものを指すときに使われることがある。
Comment by tigudik 4 ポイント
(エストニア)
エストニア語では僕たち「iidamast-aadamast」って言ってるけど、これは「アダムの時代」って意味。
Comment by Old_Harry7 27 ポイント
(イタリア)
「Ai tempi di Cristo」はイタリア語で「イエス・キリストの頃」って意味。
Comment by H_Doofenschmirtz 20 ポイント
(ポルトガル)
「No tempo da Maria Cachucha(Maria Cachuchaの時代に)」
Maria Cachuchaは当時有名だったポルトガルのカチューシャダンサーのこと
「No tempo dos Afonsinhos(アフォンソ1世が小さかった頃)」
アフォンソ1世はポルトガル王国最初の王
「Mais velho que a Se de Braga(ブラガ大聖堂よりも古い)」
ブラガはイベリア半島で最初の司教区だったから大聖堂も非常に古い。ちなみにブラガ司教は最年長だからスペイン全土の司教の肩書を持ってる。
「Demorar mais que as obras de Santa Engracia(サンタ・エングラシアよりも時間がかかる)」
これはリスボンにあるサンタ・エングラシア教会の建設のことを言ってて、これは完成まで400年かかった。現在は国立パンテオン。
Comment by chiassomai 2 ポイント
↑ここメキシコでその「Maria Cachucha」のフレーズ(en los tiempos de Maria Cachucha)聞いたことある。頻繁ではないけど。
それがポルトガルと関係があるなんて知らなかった。
アフォンソ1世(Afonso I, 1109年? - 1185年12月6日)は、ポルトガル王国を建国したブルゴーニュ王朝(ボルゴーニャ王朝)の初代ポルトガル王(在位:1139年 - 1185年)。
主君筋にあたるカスティーリャ=レオン王国の混乱を利用して独立を達成し、ポルトガル王国の基礎を築いた。
アフォンソ1世 (ポルトガル王)
ブラガ大聖堂 (Se de Braga)は、ポルトガル北部・ブラガにある重要な史跡のひとつ。長い歴史と芸術的な意義を持つ。
3世紀頃から司教座のあったブラガは、イベリア半島で最も古くにキリスト教化された町であり、ガラエキア(北西イベリア)のキリスト教布教の中心地であった。
ブラガ大聖堂
サンタ・エングラシア教会 (Igreja de Santa Engracia)は、ポルトガルの首都リスボンにある17世紀創立の教会。20世紀に入ってから国立のパンテオン(名士合祀殿)となり、ポルトガルの著名な人物が葬られている。
建設は1682年から、アントゥネスの死んだ1712年にかけ進められた。ジョアン5世は教会に興味を失い、大規模なマフラ修道院に資金をまわした。教会は未完成のまま20世紀まで放置された。20世紀半ばになりドームが加えられ、教会は1966年に再び落成された。
サンタ・エングラシア教会
Comment by sequane_deter 23 ポイント
(フランス)
「C'est vieux comme Mathusalem(Mathusalemくらい古い)」は聖書を指してる。
Comment by w4559 2 ポイント
↑ここアメリカ合衆国にいる僕の祖父母はそれと同じこと言ってる。フランス語じゃないけど。
Comment by GavUK 16 ポイント
(イギリス)
「A long long time ago」があるけど、スレ主が挙げてるようなやつだと「donkey's years ago」だね。
非常に長い間◆【語源】ロバの耳が長いところから
Comment by justaprettyturtle 14 ポイント
(ポーランド)
「Za krola Świeczka(Świeczko/Swieczek王の統治時代)」
Świeczko/Swieczek王は実在した人物ではないけど、彼の名前は何世紀も前の異教徒の王のような響きがあるから、ずっと昔って意味で使われてる。
Comment by aryune 18 ポイント
(ポーランド)
↑ちょっと訂正しておくと「za krola Ćwieczka」ね。
https://pl.wiktionary.org/wiki/za_kr%C3%B3la_%C4%86wieczka
Comment by justaprettyturtle 5 ポイント
(ポーランド)
↑確かに。多分うちの家族は間違って言ってたんだな。
Comment by Tmrh 10 ポイント
(ベルギー)
「In de jaren stillekes(静かだった時代)」
「Het is nog van voor den oorlog(それは戦前の)」。第二次世界大戦を指してる。
「Toen de dieren nog praten(動物がまだ会話できていた頃)」
Comment by reblues 9 ポイント
(イタリア)
ローマでは聖書に使われてるラテン語の節を言ってる。「in illo tempore(当時)」
Comment by charon_07 9 ポイント
(ルーマニア)
ルーマニア語では僕らは「o mie nouă sute toamna」って言ってるけど、これは「1900-秋」もしくは「19-秋」って意味。
Comment by nika_ci Romania 8 ポイント
↑他にもいくつかある
「cand era lupul cățel(狼が小さかった頃)」
「pe vremea lui Pazvante Chioru(盲目なオスマン・パズヴァントウルの時代に)」
他にもあるはず。
※オスマン・パズヴァントウルによる侵攻はワラキアで悪評が立ったので、「pe vremea lui Pazvante Chioru」は本来ルーマニア語で「悪政の時代」という意味だったのですが今では単に「はるか昔」という意味になっているそうです。
https://en.wikipedia.org/wiki/Osman_Pazvanto%C4%9Flu
オスマン帝国統治時代の晩年、ヴィディンはオスマン帝国に反抗したトルコ人のオスマン・パズヴァントウル(Osman Pazvantoğlu)が打ち立てた国家の中心となった。
ヴィディン
Comment by apareddit 3 ポイント
(フィンランド)
うちには「Kun isoisa lampun osti(おじいちゃんがランプを買った頃)」って言い方があるけど、今ではもう使われなくなったと思う。
Comment by SnowOnVenus 2 ポイント
(ノルウェー)
↑それは興味深いフレーズだなぁ。由来とか分かる?ただ単にお年寄りがやったことだからずっと昔ってだけの意味?もしくはもっと意味があるの?
Comment by apareddit 2 ポイント
(フィンランド)
↑詳しいことは知らないからググってみたら「https://en.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho」を見るように言われた。
要約すると、ユハニ・アホが1883年に書いた小説「Siihen aikaan kun isa lampun osti」で、これは田舎の家に初めてオイルランプが購入された時のことを子供の視点で語っている物語。
ユハニ・アホ(Juhani Aho、本来はJohannes Brofeldt、1861年9月11日 - 1921年8月8日)は、フィンランド、ラピンラハティ出身の小説家、ジャーナリスト。フィンランドに於ける写実主義黎明期を代表する小説家で、業績はフィンランド文学史上特異である。
ユハニ・アホ
カントと同時期に活動していた作家にアホ(1861-1921)がいます。牧師の息子として生まれたアホは、ヘルシンキで学び、ロシアや北欧諸国の文学に傾倒しました。劇作で活躍したカントとは違って、アホは主に小説の分野で観察的で心理的写実主義を実現しています。
初期作品『父がランプを買った頃 』(1883)や『鉄道 』(1884)では、近代化へ移行する社会の変動に着目しています。ランプや鉄道といった物質文化の到来を介して、以前の生活を哀愁的に語っています。
写実主義の到来
Comment by Condescendingoracle 2 ポイント
(ノルウェー)
「I nitten pil og bue.(19-弓と矢の頃に)」って言い回し。
「Pil og bue」は数字の24とも響きが似てる。
Comment by UrsaeMajoris1280 8 ポイント
(ハンガリー)
ハンガリー語では僕ら「Sok viz lefolyt azota a Dunan.」って言ってる。
これは「それ以来、ドナウ川には多くの水が流れるようになった」って意味。
ハンガリーの歴史でドナウ川が最も重要な川の一つだったことを考えたらこれは意外ではないけどね。
Comment by justaprettyturtle 5 ポイント
(ポーランド)
↑へー、面白いな。僕たちは「Wiele wody musi upłynąć w Wiśle zanim」って言うけどこれは「まずはビスワ川に大量の水が流れないといけない」って意味。
これは遠い将来可能になるかもねってこと。
Comment by -peippo- 3 ポイント
(オーストリア)
↑オーストリアでも同じ言い方してる(意外!)
あとそれは将来の出来事を指すときにも使う(~が起きるまでに大量の水がドナウ川を流れるだろう)

<お知らせ>
サイト10周年記念に柊りんのグッズを制作しました

既刊同人誌。
文化の逆転 ―幕末・明治期の西洋人が見た日本(絵画篇)―
文化の逆転 ―幕末・明治期の西洋人が見た日本(入浴文化篇)―
<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。
<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。
<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。
柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ
柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから
2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
2016年に更新した記事まとめ
2017年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)
翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
////////////////////////,ハ
//////////////////////////ハ
ミ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 彡
ミ 彡
ミ -======== =======- 彡
ミ xi伐 卞 x伐卞 彡
γ⌒' 弋^ツ 弋^ツ /⌒i
{ ヽ ー { ー / }__
/∧ j \ `~、
___/ ∧ ‐一 / \
_// ∧ ____ /ノ
_/ / \ __ -──-- _, /
_/ ⌒ヽ \ / /
/ / ∧ ー=一' / /
_/ ∧ /
\ ∧ /
∧ / /
∧ / /
}} \ \ /
}} \ \ __ /
ttp://drazuli.com/upimg/file21403.jpg
常田富士男さんの声でお願いするべきか
それが問題だ
今は昔(竹取物語)
ファンタジーとかだと人と妖怪が近かった頃とか言ったりするね
まだ海の色がコバルトの時代
俺もそれが浮かんだな
・17世紀のカタルーニャにPerot Rocaguinardaという有名な盗賊がいて、Perotがperaに変化した説
・昔の照明のスイッチ(電球から電線でスイッチが下がっているタイプ?)が梨型をしていたから説
・男性が皆顎鬚を生やしていた頃、顎鬚の形が逆さの洋梨型だったから説
というのがリンク先の3説のようです。
日本昔話の声で再生された
人と神が分かれてなかった頃みたいな表現はあるにはあるが定型文にはちと心当たりがない
古語表現と現代表現を組み合わせが効果的
「これ、爺さんや。(高音)」
「どぉぉしたんじゃぁ~婆さん」
あとは文明開化とか?あんまり古くないけど。
神々が支配していた時代
神武以来の天才「棒銀なら三割勝てるのになんでみんなやらないんだろう?」
そこからお侍さんの居た頃ぐらいまで段階を踏んで戦争と大災害が区切りになって行く
まぁいい。
私にとってはつい昨日の出来事だが・・・君達にとっては多分明日の出来事だ。
人は見えない翼持っていたのさ
鳥より高く飛び指で岩を持てた
君は信じるかいそれとも笑うかい
「いにしえのむかしから」
とかだな。
応仁の乱だと思ってた
表す年代が定まっててもokなら「天下泰平の世」もありか
昔の歴史書だと、花山院の御代みたいな言い方はある。
まあ、それは置いといて直球表現で「大昔」
そんな引用で大丈夫か?
>>12さん
教えてくださりありがとうございます!
記事中に引用させていただきます
幕末~明治期にはいろいろある気がする
はるか昔に感じられた言葉がある。
定期貯金に預けると10年で倍額になっていたころ、
1ドル=360円だったころ、
ハワイ旅行が夢のまた夢だったころ等々、
昭和のにほいが感じられると、
なぜか隔世の感に包まれるのがな。
自分もエルシャダイ思ったけど、セリフ見たら昨日と明日じゃん!
ウサギ小屋に住むエコノミックアニマルと罵られていた頃
ttp://drazuli.com/upimg/file21404.png
UDXがバスケットコートだった頃……かな?
マスコミが支配する暗黒時代と呼ぶ。
Long Long 顎
東軍も西軍も本陣はほぼ同じ町内だったらしいですね
アメリカ発見以降やんとツッコミが殺到してたな
家を掃除して出てきた
古新聞やら折り込み広告を見て
何か遠い昔のように感じる。
ドイツに住んでた時にAnno dazumalの古語がAnno dominiとは聞いたが
Anno Dominiはラテン語で「主の年に」、要するに「紀元」だぞ、紀元前Before Christの仲間
A.D.5で紀元5年、キリスト生誕5年、5B.C.で紀元前5年とかそんなん
今は宗教的にややこしいからBefore Common EraでBCEが紀元前、Common EraでCEが紀元
だから5B.C.と5BCEは同じ年、A.D.5と5CEは同じ年
「.」は単に省略してますなのであってもなくてもいいんだが、ADだけラテン語由来だから数字の前に文字が付くというくそややこしさ
なのでc.5とかca.5と来たらラテン語でcirca、「だいたいその辺」、5C.は5世紀
論文書く時に統一しろって怒られた
まだ男たちが自由に憧れ
まだ女たちは優しさの時代
古き良き時…
Long Long Ago, 20th Century…
俺も子供のころ、大正生まれの祖父母たちから「本当にチャンバラやってた人がいたころは~」なんて言い回しは聞いたことあったな
俺の推測だけど、おそらく大正生まれの祖父母たちも子供のころに同じこと言われてただろうし、本当にチャンバラやってた時代の人たちがまだ存命だったのだろうねw
あなたの言う「ちょっと」の基準は何かな?
今も昔もマスコミの扱いはそんな変わらないですよ…っと
若い世代に「オレはあいつらより賢い」と思い込む子が多いのも変わらないw
「ちはやふる」は次の神代に掛かってはいるけど、掛かるのはあくまで神という言葉の方
神威、神振りを強調する修飾であって古さをあらわす言葉じゃないよ
ふる~で大昔であることをあらわす掛詞は「石上ふる」の方、これは石上神宮が平安時代にはすでに古社で知られた事から
枕詞として神にかかるほか、宇治にも用いられる
なぜ宇治にちはやふるが付くのか
宇治川(淀川)が暴れ川であったからという説のほか
政権に従わない不穏な氏族(うじ)にかけたという説もある
嵐の時代~ 風のフジ丸をやってた頃が遠い昔。
居眠り運転防止に、アメリカでタバコが推奨されていたり、サンダーバードの登場人物がタバコ吸っていたり、エイトマンの切り札がタバコ(型のなんか)だったり。
今じゃ、丈太郎(未成年)の喫煙シーンが修正される時代。
NHKでイ~ンディアンがとおる、あっほいあっほいあっほいな~なんて歌が流れていたり。
イタリアはイタリヤだったり。
サンダーバードに出てきたスキー靴は紐靴。
しかし、(海外に行ってた時を除いて)日本では黒柳徹子がテレビに出ていなかった時代は存在しない。
延喜式に載ってる神社かも
わかるかな?わっかんねーだろーなー
ちはやふる は実写版も出たアニメのタイトルです。原作の連載が始まったのが昔。
2004年まで3x3コートがあったよね。
ttps://dictionary.goo.ne.jp/word/一昔/
20年位がちょうどいい一昔じゃない?
1990年代初頭(約30年前)のアシッドリバイバルだってOld Skool Houseって言ってるし。
なんせ家の近所には車が通れる道がなかったので、自分たちでお金と土地を出し合い
道を作ったのです。それ以前は冷蔵庫もテレビも途中から人が背負って来たらしい。
それが今じゃ日常的に肉なんか食べちゃって、すげーもんだよなーと泡盛飲みながら
話していたんだと。
その泡盛もアメリカ世となるとダサいということになり、ウィスキー(当時沖縄はアメリカだったので泡盛ほどではないが安価に飲めた)に代わるが、今はどうなのかは知らない。
そう言えばずっと昔、本土の人間が海外旅行するとジョニ黒をお土産に買って来たなあ・・
スペイン産のドングリリキュールは甘いが割と美味かった。
甘いけど。
ミュータントと魔物が彷徨く
夜の世界の物語
強烈なワードが結構ちょこちょこあってそういうの見ると
それだけでもう気分がそんな感じになる
西暦でいう807年だが、坂上田村麻呂ゆかりのこの時代を伝承の際に取り上げる例が東北ではやたら多く「昔々」という意味でしかないと江戸時代には考証されている。
上代の方はヨーロッパの英雄時代みたいな感じ
ってのは誤りやろ
麦の一品種であるオート麦を使った食品で、パンケーキやクッキー(クラッカー)を作ったのがオートケーキや
という日英共通の上手い言い回しがあるだろ
太古の昔
古の昔
たかだか三十数年前だけど
たぶん平成生まれにとっては産まれる前の年号というだけでも大昔に見えてると思う
今となっては昔のことだが