
ESL redditors, what's a really useful English word that you don't have in your native language?
Comment by
「兄弟姉妹(Siblings)」
僕は兄が一人と姉が三人いる。
いつも「兄が一人と姉が三人いる」って言わないとならない。
「兄弟姉妹が四人いる」って言えないんだ。うんざりする。
Comment by
タイには「わずか」って単語がないから、アメリカの映画の字幕には「2-3」「3-4」って翻訳になる。
Comment by
ロシア語には「べとつく/ださい(tacky)」って単語がない。
実に残念だ。ロシアじゃ使う機会はあるのに。
Comment by
ファック!
Comment by
↑ファックって存在する中じゃ一番使いやすい単語だよね。
Comment by
母国語じゃないけどアイルランドじゃ「yes」「no」がないから質問された動詞を重複して答えないといけないらしい。
「パーティーしたの?」「パーティしたよ」って。
Comment by
「アポイントメント(Appointment)」
ロシア/ウクライナでちょうどそれに当たる単語がない。
Comment by
「先延ばし(procrastinate)」はスペイン語にはない。
実に有用な単語だ。
Comment by
男女どちらも表せる「いとこ(cousin)」かな。
デンマーク語じゃ男性を示す「fatre」と女性を示す「kusiner」で使い分けないといけない。
Comment by
スウェーデン語には「意味をなす(make sense)」を上手く表現出来る方法がない。
Comment by
チェコじゃ「安全」っていう代わりに「危険がない」って言うよ。
Comment by
「セックス」
ベトナム語には存在しない。
Comment by
「ブランチ(brunch)」はポーランド語にはないな。
誰かを誘うとき回りくどい表現をしなくちゃいけない僕の欲求不満が想像できるだろう。
Comment by
「Please」
デンマーク語には「親切(kindly)」って言う意味の「venligst」があるけど、これは公的な文書で使われる単語だ。
Comment by
ギリシャには「手」や「足」に相当する単語がないね。
そう言う時は「腕の端」や「脚の端」って言わないといけない。
ちなみに「つま先」は「足の指」だよ。
Comment by
「セレンディピティ(Serendipity)」
オランダ語に翻訳すると「Vermogen toevallig waardevolle zaken te ontdekken」
ヤレヤレだぜ。
セレンディピティ(英: serendipity)は、何かを探しているときに、探しているものとは別の価値あるものを見つける能力・才能を指す言葉である。何かを発見したという「現象」ではなく、何かを発見をする「能力」を指す。平たく言えば、ふとした偶然をきっかけに閃きを得、幸運を掴み取る能力のことである。
セレンディピティ
Comment by
「なんでも(Whatever)」
Comment by
スペイン語には「深皿(bowl)」がないよ。
僕たちは「平皿(plate)」って言ってる。困ったもんだ。
Comment by
フィンランド語には「please」に当たる言葉がない。
だから俺たちはよく失礼な英語を話すと見られてるね。
Comment by
フランス語には「shallow(浅い)」という言葉が字義的にも比喩的にも存在しない。
翻訳する時は「深くない」って訳されてる。
Comment by
僕は「fuck」をデンマーク語かのように使うよ。
Comment by
「奇怪(bizarre)」って単語はスペイン語で正しく翻訳出来ないんじゃないかと思う。
Comment by
「~し続ける(Carry on)」に当たるスペイン語はない。
Comment by
フランス語には「70」って単語はないよ。言う時は「60-10」
「80」もなくて、それは「4-20」、「90」なら「4-20-10」
なんでそうなのかは僕にも分かんない。
Comment by
気付いたけどロシアでは「ランダム(random)」って単語がない。
「偶然(by accident(sluchaino))」はあるけど、僕が教わったランダムではないし。
あと色も文化によって違いがあるね。いくつかは「青と緑」は同じもののように扱ってる。
Comment by
母国語が英語の者だけど。
日本の友人に「やすっぽい(cheesy)」を説明するとき大変だった。
それに相当する言葉が実際にあるかわかんない。
Comment by
「厄介(awkward)」って言葉がない。
一番スペイン語で近いのは「不快(uncomfortable)」
Comment by
フランス語には「安い(cheap)」って単語がない。
そう言う時は「高くない」って言う。

「暇は無味無臭の劇薬」の看板記事
・「米アンサイクロペディアでの日本の記述がヤバイ」
・「日本人がみんな『バルス』ってツイートしてるけど、どういう意味?」
・「日本人が描いた立体的な金魚がすげえ」
・「凄いサンドイッチ開発したから作り方教える」
・「海外の方が選ぶTEDのすごいプレゼン」
・「米アマゾンで人気の日本文化に関する本」


