コメント
する
このエントリーをはてなブックマークに追加 Tweet

Comment by perrysix

外国の慣用句やフレーズでお気に入りとかってある?

最近知ったこれは衝撃的だった。

「Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei」

翻訳すると「全てのものには終わりが有るが、ソーセージの終わり方は二つある」

※ソーセージをどちらから食べるかを洒落た諺だそうです。

reddit.com/r/AskReddit/comments/tjl93/what_are_your_favorite_foreign_idioms_and_phrases/



Comment by Fyursol

中国語で急いでるは翻訳すると「馬の上」って意味

 Comment by WoofWoofington

 ↑それまちがい。

 马上はすぐに、ただちにっていう意味。

 急いでいるって意味じゃないよ。


Comment by King_Pong

ドイツ語の「Backpfeifengesicht」

意味はパンチ顔、もしくはパンチをしたくなるような顔。

 Comment by Neklarigebla

 ↑フランス語にも同じのあるよ「tete a claques(頭を叩く)


Comment by redhousebythebog

俺、イギリスの男性は女の子の期間のことを「毛むくじゃらの斧傷」っていうって聞いたことがある。

 Comment by Stiggy1605

 ↑イギリス人だけどそれ女の子の期間のことじゃなくて性器のことだよ。

 Comment by yisthisnotanon

 ↑ドイツ人だけど女の子の期間のことは「ストロベリータイム」っていうよ。

  Comment by Shafsen

  ↑スウェーデン人だけど女の子の期間のことは「リンゴンベリータイム」って言ってる。


Comment by Robert_Arctor

コスタリカの「Pura Vida」これは「清らかな生命」って意味。

国中で使われてる。

 Comment by Zeverish

 ↑コスタリカ好きだよ。美しい国だよね。

 Comment by Kaiburr

 ↑このスレで下品じゃないのってこれくらいだな。

 コスタリカの時代精神を表してるよ。


Comment by kaylai

ポーランドには「おまえアヒルに蹴っ飛ばされるんじゃね?」って侮辱する言葉がある。

これの意味はアヒルに蹴っ飛ばされるくらいチビだってこと。

 Comment by GedSG1

 ↑それマジで?俺聞いたことないぞ・・


Comment by Chuzzles

中国じゃ「調子はどう?」って問いかけに「馬馬虎虎(マーマーフーフー)」て返す。

意味は「まあまあ」って感じ。


Comment by ---sniff---

ドイツじゃ音楽が頭にこびりついて離れないことを「Ohrwurm(イヤーワーム)」って言うよ。

 Comment by Son_of_Kong

 ↑イギリスでもその事を同じくイヤーワームっていうよ。

  Comment by beccaonice

  ↑俺そんなの聞いたことないぞ。


Comment by doctechnical

慣用句やフレーズではないけど、ドイツ語に他人の不幸を喜ぶって言う意味の「schadenfreude」があるのが好き。

 Comment by CoffeeNTrees

 ↑アメリカじゃ「政治家」や「議員」って単語を使うよ。

 Comment by msk105

 ↑それ「vahingonilo」ってフィンランド語にもあるよ。

 多分ドイツから輸入したんだと思うけど。

※英語には「schadenfreude」にあたる言葉が無いようで、スレ立ての時等はそのまま使用しているのを見ることがあります。


Comment by NewToLT

僕のEU居住カードはリトアニアじゃ「生きることを許可」って翻訳される。

 Comment by TheInternetHivemind

 ↑そりゃ気をつけないとな。さもなきゃ取り消されるかもよ。


Comment by Baroona

「美人は3日で飽きる。ブスは3日で慣れる(ビジン ハ ミッカ デ アキル ブス ハ ミッカ デ ナレル)」

これは綺麗な人は3日で飽きるけど、不細工な人は3日で慣れるって意味。

 Comment by secaedelcielo

 ↑それ「ハ」じゃなくて「ワ」でしょ。

  Comment by RonaldWazlib

  ↑僕が日本にいた時は「ハ」という文字で「ワ」を表してたよ。


Comment by PrurientLuxurient

僕はフランス語が好きなんだよね。

「il pete plus haut que son cul」っていうのは直訳すると「彼のおならはお尻より高い」で「彼は見栄っ張り」っていう意味。


Comment by zerbey

ペルシャ語の「Dast az sare kachalam bardar」

直訳すると「私の禿げた頭を触らないでください」で「ほっといてくれよ」って意味。

イラン人の同僚にそれを言ったらゲラゲラ笑ってたよ。

30年間生きてきてそんなの聞いたことがないって言ってた。

 Comment by ArchieBandit

 ↑ペルシャ人だけどこれはガチ。


Comment by twentyonequestions

日本人の言ってるこの言葉が好きかな。

屁をひって尻窄め

これは翻訳すると「おならをした後に尻を窄めたって無意味だよ」ってことになる。

良いアドバイスだ。

 Comment by Kela3000

 ↑フィンランド語じゃそれ「Turha itkea kun paskat on jo housussa」だな。

 「既にお漏らしてるのに泣いたって仕方ないよね」って意味だけど。

  Comment by Apostropartheid

  ↑イギリスには似たようなので「こぼした牛乳を嘆いても仕方ない」ってのがある。

過ちをしでかして、あわててごまかそうとすることのたとえ。

屁(へ)をひって尻(しり)すぼめ


Comment by smififty

「Sono affamato」イタリアじゃこの単語を覚えておくだけで十分だよ。

「ごはん下さい。おなかが空いたんです」っていう意味。


Comment by procrastinagging

イタリア人だけどイギリスの「あなたがハンマーを持っていたら全てのものが釘に見える」っていうフレーズが好き。


Comment by mtcruse

トルコ語のフレーズの「ケツに傘を突き刺していちゃ傘は開かない」ってやつ。

 Comment by criss_

 ↑ポーランドにも同じ表現あるわ。

 「ケツに入れてちゃ傘は開かない」って。

 Comment by goober12

 ↑トルコ語ではどう書くの?あとそれどう言う時に使うの?

  Comment by mtcruse

  ↑「Gote giren şemsiye acılmaz」だよ。

  不可能なシチュエーションを表現する時や、誤った方法で問題解決してる時に使ったりする。


Comment by Disgruntled__Goat

クィキペディアによれば日本語の諺にこんな諺が有るらしい。

「あなたが作業を95%完了させたなら、まだそれは半分しか完了していません」


Comment by feedemall

ポーランド語の「Kto mieczem wojuje, od miecza ginie」

「剣を使って戦う人間は、剣によって死ぬことになる」


Comment by dt_sartre

「両足を使って水の深さを測るのは馬鹿のすること」

たしかアフリカの諺だったと思う。


Comment by unauthorizedeviction

最近のスペイン語の慣用句のお気に入りは「No se ni papa」

これは「私は無知だ」って意味。直訳したら「私はジャガイモのことすら知らない」って意味だけどね。




ピクチャ 9


<募集>
柊りんのイラストを描いていただける方を募集しています。
稿料は希望額をお支払いいたします。
詳細は「こちら」から

<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。

<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。

<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。

柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ

柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから


2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)

翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
    コメント 『※』『米』『>>』でアンカー機能が使えます
    (業者の書き込み防止のためhttpを禁止ワードにしました)
    1. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 12:17  ID:eTMvozXa0 このコメントへ返信
    自分も初耳だ

    >他人の不幸を喜ぶ

    日本では「他人の不幸は蜜の味」かな
    2.    2012年05月14日 12:26  ID:ESKpTOCtO このコメントへ返信
    あなたが作業を95パーセント…なんだ?
    3. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 12:28  ID:8dbXJ..T0 このコメントへ返信
    schadenfreudeの訳は「メシウマ」という言葉がぴったりだそうだw
    「あなたがハンマーを持っていたら全てのものが釘に見える」って
    どういう意味なんだろう
    4. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 12:34  ID:eTMvozXa0 このコメントへ返信
    >>3
    キチガイに刃物とか?
    5. 名無しさん   2012年05月14日 12:38  ID:j213KxXi0 このコメントへ返信
    >>2
    俺の勝手な予想だけど、ことわざじゃなくて起業家とかの格言みたいなものだと思う。

    ようするに100%完成するまでやれ、95%の所で妥協したら半分でやめたのと変わらないって意味だろうね。
    6. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 12:47  ID:aSA4hOLM0 このコメントへ返信
    >「あなたが作業を95%完了させたなら、まだそれは半分しか完了していません」
    「百里を行く者は九十を半ばとす」のことだろ。
    7. 名無しさん   2012年05月14日 12:54  ID:EtCVMVDC0 このコメントへ返信
    多分屁を~は下品だから覆水盆に返らずに淘汰されたんだろうなww
    8. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 12:55  ID:iQKCK.1w0 このコメントへ返信
    >>2
    「百里を行く者は九十を半ばとす」のことじゃないかな
    9. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 12:55  ID:jiI7w20.0 このコメントへ返信
    >あなたが作業を95パーセント

    I think that[最後まで油断するな気を引き締めろって意味].
    10. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 12:58  ID:z.qQnDN50 このコメントへ返信
    屁をひっては東のいろはがるたの「へ」だからそこそこ有名かな。

    と思ったら、最近、上方から流用した「下手の長談義」になってるのか。びっくりだ。
    11. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 13:21  ID:MoVardKb0 このコメントへ返信
    女の子の期間って何?
    12. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 13:24  ID:RIqdhgqb0 このコメントへ返信
    こぼした牛乳を嘆いても仕方ない
    は覆水盆に帰らずの英語版として学校で習ったな
    13. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 13:27  ID:4QH7KRfa0 このコメントへ返信
    >それ「ハ」じゃなくて「ワ」でしょ。
    なぜかこの手の掲示板って、日本語知ったかぶりの奴が必ずいるんだよな。
    14. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 13:33  ID:BuVZNUE20 このコメントへ返信
    女の子の期間て、日本で言うなら「あの日」か
    最近は誰も言わないけどw

    「川だちは川で果てる」って言葉を最近知ったんだが、
    得意分野が一転して命取りになるってのは、本当にあるよねえ
    15. 名無しさん   2012年05月14日 13:39  ID:Ck8MdqTC0 このコメントへ返信
    こうゆうことわざ系とか慣用句って楽しいな。
    特に外国のものはドラマとかで聞いても日本語バージョンが当てはめられてたりするから訳してくれるとありがたいw
    16. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 13:45  ID:nicWsFpD0 このコメントへ返信
    ※13
    まあそこは許してやれよw誰もが通る道。
    同じ字で違う読み方は外国人には厳しいしな。
    1本(ぽん)2本(ほん)3本(ぼん)で必ず躓くw
    17. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 13:47  ID:dYKJdHsc0 このコメントへ返信
    「schadenfreude」に対応する日本語の単語は最近できたみたいだね
    いわゆる「メシウマ」(他人の不幸でメシがウマイ)
    18. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 14:32  ID:cL1cmtUi0 このコメントへ返信
    管理人さん、自分も初耳です
    19. 名無しさん   2012年05月14日 14:38  ID:P4cC1wpY0 このコメントへ返信
    95%のやつはマーフィーの法則かと思ったわw
    「大きなミスは必ず最後に発覚して半分はやり直しになる」って意味で
    20. 名無しさん   2012年05月14日 14:47  ID:GyTZvxko0 このコメントへ返信
    時代にそぐわないし、厨二と笑われそうだが「ノブレス・オブリージュ」は好きだわ。
    21. 名無しさん   2012年05月14日 14:48  ID:GGKNBubr0 このコメントへ返信
    「あなたが作業を95%完了させたなら、まだそれは半分しか完了していません」
    「百里を行く者は九十を半ばとす」か

    ゼノンのパラドックスの類かと思ったwww
    永遠に完成しません的な意味で
    22.     2012年05月14日 14:54  ID:vekmyXQF0 このコメントへ返信
    屁をひって~はカルタって書こうとしたらすでに書かれてたわ
    覆水盆に返らずは後悔先に立たずってことだけど
    屁をひって~は悪事はごまかせないってことだからちょっと意味が違う
    23.     2012年05月14日 14:54  ID:HuT8rq2d0 このコメントへ返信
    〜里をもって半ばとなす
    は、徳川家康の言葉だね。
    おそらく室町幕府成立寸前の内紛でグダグダになった足利尊氏の故事が念頭にあったのだと思う。
    24. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 14:56  ID:SlrTLqzA0 このコメントへ返信
    学者や教育者が 猿も木から落ちる を初めて聞くと
    簡単な単語での短文ながら的確だ。子供たちに教えてみたい。ってなるらしい。
    25. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 15:15  ID:ygz5k.Qm0 このコメントへ返信
    >「百里を行く者は九十を半ばとす」
    意訳すると物事を完全に為すまでは途中で安心/慢心せず最後までやり遂げろ。

    モノで言えば製品とか家とかで95%頑張ったんだからカネ〔100%分〕を払えと言われても説得力を持たないでしょう。「僕がんばったよ」で全てが許されるのは小学生まで。

    「期間」は元※にもあったように器官でしょうか。
    26. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 15:18  ID:I0KFCMKc0 このコメントへ返信
    「Kto mieczem wojuje, od miecza ginie 」
    「剣を使って戦う人間は、剣によって死ぬことになる」

    これって、俺の記憶が正しければ、たしかキリスト教の教えにあった気がする。
    前々からぜひ、アメリカのキリスト教原理主義者におしえてやりたいと思っていたんだが。


    ちなみに俺はロシアのКвасной патриотизмって慣用句が好き。
    27. /^o^\   2012年05月14日 15:24  ID:ITii3Mbk0 このコメントへ返信
    風:の如く去り
    林:の如く徐行
    火:の如く責め
    山:の如く居座る
    28. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 15:25  ID:19oPCh4A0 このコメントへ返信
    ※25
    ぐぐったら「戦国策」が出たぞ
    29. .   2012年05月14日 15:44  ID:Jko8XpaZO このコメントへ返信
    百里を~は中国の故事成語じゃないのか?
    30. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 15:59  ID:R3N0Q5010 このコメントへ返信
    ※3
    >「あなたがハンマーを持っていたら全てのものが釘に見える」
    ある道具を持っていると全ての問題に対してそれを使おうとしてしまう(他に適切な解決策があっても見えない)
    って意味だったと思う。
    31. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 16:05  ID:SPK.33tn0 このコメントへ返信
    ※3
    トリガーハッピーみたいな意味じゃないか?
    32. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 16:09  ID:YWr0jDxD0 このコメントへ返信
    松田聖子の歌で、♪Welcome to strawberry time~ってのが昔あったな

    33.    2012年05月14日 16:20  ID:sZAX5F.60 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    34. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 16:45  ID:qNxCas0W0 このコメントへ返信
    下品なのばっかwww
    35.    2012年05月14日 16:47  ID:S0coXXIB0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    36. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 17:05  ID:B09o9OAv0 このコメントへ返信
    河童の川流れ、とか、猫に小判、
    とかのが日本的で面白いと思うけどなあ。
    37. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 17:09  ID:Vd7yluUy0 このコメントへ返信
    「あらゆる事にはエンデ(終わり)がある。エンデ(端)が二つあるのはソーセージだけだ」と言っている。英語のエンドと同じ。
    38.    2012年05月14日 17:16  ID:QPLdq26s0 このコメントへ返信
    他人の不幸を喜ぶはメシウマだな
    39. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 17:29  ID:SDkbGDTS0 このコメントへ返信
    わかりにくい慣用句が多いなw
    日本の慣用句(あと中国の慣用句)はぱっとわかりやすく、教訓的なのがいいよね
    40. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 17:55  ID:vBGgWsTb0 このコメントへ返信
    外国語の慣用句とか諺で、完全に日本語になって浸透したのってなんかあんの?
    41. 名無しさん@韓国ニュース   2012年05月14日 18:09  ID:9CbIO9OZ0 このコメントへ返信
    いや、これは直訳の意味と慣用句の意味、両方書かないとピンとこないじゃん。
    42. 名無しさん   2012年05月14日 18:57  ID:7v.lwE1A0 このコメントへ返信
    時は金なりじゃないの
    43. 名無し   2012年05月14日 18:58  ID:UkDqodXAO このコメントへ返信
    メシウマ?既に有るだろ…と思ってたら※1で出てた。

    しかし、いざ何か思い出そうとしても思い出せないもんだな
    44. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 19:23  ID:OsJQQjnW0 このコメントへ返信
    日本人が日本のことわざとか慣用句とか知らなさぎるんだろ?
    「腹芸」の意味も分からない人、多いんじゃない?
    45. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 19:35  ID:TuhZ97Jd0 このコメントへ返信
    >27
    風:聞き流すこと風の如く、
    林:発言せぬこと林の如く、
    火:やる気の無いことトロ火の如く、
    山:何もせぬこと山の如し。
    46.    2012年05月14日 19:36  ID:st.8TbxyO このコメントへ返信
    「目から鱗が落ちる」とか「全ての道はローマに続く」とかは欧米由来で定着した慣用句じゃないかな?
    47. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 21:05  ID:FVr.QTWG0 このコメントへ返信
    トマトが赤くなると医者が青くなる
    イタリアの「一日一つトマトを食べると一日寿命が延びる」こんな意味の諺の日本語版らしい
    48. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 21:31  ID:cexdi7tz0 このコメントへ返信
    シャーデンフロイデはドイツ語の授業で習った覚えがあるなぁ

    >最近のスペイン語の慣用句のお気に入りは「No se ni papa」
    >これは「私は無知だ」って意味。直訳したら「私はジャガイモのことすら知らない」って意味だけどね。
    日本でいう「芋の煮えたもご存じない」かw

    49. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 21:44  ID:4RvzJOXc0 このコメントへ返信
    ※47
    柿が赤くなると医者が青くなる。秋は気候がいいので...
    50.    2012年05月14日 21:48  ID:IJz.xXpH0 このコメントへ返信
    メシウマより前に、「他人の不幸は蜜の味」があるっしょ。
    51. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 22:00  ID:nUHq2cnv0 このコメントへ返信
    ストロベリータイム…
    日本の「旗日」よりかわいいなw
    52. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 22:38  ID:XjLTldW.0 このコメントへ返信
    四コマ劇場のtrollface勉強になりました
    なんだよあの変な顔はといつも思ってたからw
    53. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 22:49  ID:OmRPvf3I0 このコメントへ返信
    殴りたい顔とか、攻撃的なのは引くな
    ※40
    日本語訳したものであれば、「豚に真珠」が聖書の諺なんだそうだ。
    外国語のままでって意味であれば※20でも出たノブレス・オブリージュがそうだろうね。あと中国の四字熟語は、読み方だけ日本語読みしているから、まあ該当するかな
    54. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 22:50  ID:zx85fx3D0 このコメントへ返信
    ※50
    ひとことで相当する言葉がメシウマなんだろw
    55. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 22:59  ID:nPd.qfBW0 このコメントへ返信
    死せる勇者の尖った骨は敵が踏むのを待っている

    マサイの諺だとか何とか
    56. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 23:18  ID:eTMvozXa0 このコメントへ返信
    メシウマはネットスラングであって慣用句じゃないだろ
    慣用句の話にスラングを持ちこまれると訳分からなくなるぞ
    57. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 23:21  ID:whwSAx.p0 このコメントへ返信
    「屁をひって尻窄め」は知っていたけど
    「あなたが作業を95%完了させたなら、まだそれは半分しか完了していません」
    これは知らなかったwww諺なんざ色々あるもんだなあ
    58. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 23:32  ID:HQ.UFVPk0 このコメントへ返信
    慣用句そのままだと日常会話じゃ使わないけど、短縮された単語は使いたくなる。
    かもねぎとか、まゆつばとか。
    59. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月14日 23:49  ID:8.WMNMJD0 このコメントへ返信
    屁をひっては「ことわざで遊ぶいろはかるた 」って本の中で
    下品だから戦後以降へは下手の横好きになったと書いてあったな
    個人的に好きなのは
    美しいものが美しいのではない、好きなものが美しいのであるってイタリアの諺かな
    60. 名無しさん   2012年05月15日 00:29  ID:9t.zypEF0 このコメントへ返信
    イギリスの牛乳をこぼしたら~はIt is no use crying over spilt milkだからなんかニュアンス的に覆水盆に返らずのほうがあってる気がするなあ

    屁をひって尻窄めとはなんか違う気がする
    61. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 01:31  ID:Sj4EC0v70 このコメントへ返信
    風が吹けば桶屋が儲かる的な海外のことわざってないのかな
    どういう風になってるのか気になる
    62. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 03:12  ID:3VNbDSX60 このコメントへ返信
    61
    バタフライ効果とかでピンとくる奴もいるんじゃない?

    でも風が吹けばのほうは物事は様々な事象が重なってできているとか
    デタラメな理論とかの意味合いも含んでるから違ってくるだろうけど
    63. 名無しさん   2012年05月15日 03:57  ID:r6lz4uji0 このコメントへ返信

    中国は軽くスルーされてるな
    64.    2012年05月15日 07:13  ID:9SD9SKfH0 このコメントへ返信
    私今、毛むくじゃらの釜傷だわ
    65. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 10:19  ID:QuReZlei0 このコメントへ返信
    油断大敵 今の日本に言えること
    66. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 11:20  ID:JC.vKgym0 このコメントへ返信
    管理人と同じやつ知らなかったわ
    そもそもこの辺じゃ屁はこくものであってひるとか言わないし
    禿げ頭のやつは某社長に進言しておくかw
    67. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 11:22  ID:JC.vKgym0 このコメントへ返信
    犬棒かるたの「へ」は「下手の横好き」だったよ
    68.    2012年05月15日 15:03  ID:UipdCJ6NO このコメントへ返信
    「あなたが作業を95%~」って
    要は「百里を行く者は九十里を半ばとす」の事だよね
    69. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 16:37  ID:2xF5TKve0 このコメントへ返信
    「郷に入っては郷に従え」のEU圏版の
    "When in Rome do as the Romans do."っていうのが分かりやすくて好き。
    70. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 17:27  ID:lTndloQG0 このコメントへ返信
    schadenfreudeが「他人の不幸は蜜の味」なのは知ってたけど、意訳じゃなくて直訳するとどういう言葉なの?
    71.    2012年05月15日 18:15  ID:1sVx5c2i0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    72. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 18:19  ID:76fqxtn90 このコメントへ返信
    kiss of life 直訳「命のキス」 意味「人工呼吸」
    人を蘇生させるってのにこんなロマンチックなこと言ってる場合じゃないだろw
    73. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 18:30  ID:78E2E3T30 このコメントへ返信
    日本語の馬と鹿で頭が悪いって意味になるのも面白いな
    74. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月15日 23:25  ID:zHdKzW3f0 このコメントへ返信
    艱難汝玉にす
    川立ちは川で果てる

    美人は3日で飽きる、ブスは3日で慣れるは「薊の花も一盛り」や「鬼も十八番茶も出花」とか。
    75. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月16日 00:29  ID:VzlvUfHF0 このコメントへ返信
    >70
    schadenが損なう、傷つけるなどの動詞。
    Schadenが損害という意味の男性名詞。
    Freudeが喜びという意味の女性名詞。
    Schadenfreudeで他人の不幸を喜ぶ気持ちという女性名詞。

    ちなみに他人の不幸は蜜の味は
    Schadenfreude ist die schoenste Freude.
    繰り返し強調するいい方してるから、こういう格言があるっぽいな。
    直訳すると、他人の不幸への喜びは至高の喜びである・・・でいいのかな。
    76. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月16日 00:51  ID:XKM0n56C0 このコメントへ返信
    ※75
    ドイツ語って凄いな。言ってる内容は下劣なのに、妙に哲学的な響きに感じるw
    77. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月16日 00:53  ID:2iZRTamT0 このコメントへ返信
    最近出来た慣用句では
    ガンジーでも助走つけて殴るレベル
    は秀逸だったなあ
    78. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月16日 01:19  ID:ZmBTIoV50 このコメントへ返信
    >>77
    秀逸なのは心の底から同意するが
    それは慣用句と言っていいのか、少々悩む
    79. 名無し   2012年05月16日 09:48  ID:YzwKSsfx0 このコメントへ返信
    >>73
    もとは中国の故事が語源ではなかったかな
    鹿を指して馬と為すとかなんとか
    80. 無味無臭なアノニマスさん   2012年05月16日 13:46  ID:gWcM6Kyl0 このコメントへ返信
    某国はこういう話題には絡んでこられないのかな?
    誇りを持って、自信を持って、
    「嘘も百回言えば本当になる」(?)とか、
    「泣く子は餅を一つ余計に貰える」(?)とかで
    殴りこみをかければ良いのに。
    81. nfl jerseys for cheap   2013年09月24日 10:51  ID:.CSEY1q30 このコメントへ返信
    「外国語の慣用句やフレーズでお気に入りってある?」海外の反応|暇は無味無臭の劇薬 [url=http://cheapnfl.cc] http://cheapnfl.cc[/url]
    nfl jerseys for cheap http://cheapnfl.cc/
    82. 無味無臭なアノニマスさん   2014年09月18日 21:18  ID:YyArd..E0 このコメントへ返信
    やっぱりシモのネタが多いのね
    日本語の下ネタはカナで婉曲表現するぐらいかねぇ
    イクとかナニとか
    罵詈雑言にしてもFワードやFサインに相当するのはないし
    83. 無味無臭なアノニマスさん   2015年06月24日 22:52  ID:JLmD1TZ80 このコメントへ返信
    世界の慣用句辞典があれば俺に需要があるぜ
    こういうの大好き


    画像投稿(アップローダーを開きます)