コメント
する
このエントリーをはてなブックマークに追加 Tweet

Comment by Anonymous JP 10/20/12(Sat)06:57 No.6365370

(日本)

英語について質問があるんだけど良いかな。

なんで疑問文を投げかけたときに、答える人は肯定的に言うの?

例えば

「あなたは遊びたいと思っていない。そうですね?」
肯定=「遊びたい」
否定=「遊びたくはない」

論理的にはこれって逆でないといけないと思うんだけど?


boards.4chan.org/int/res/6365370
※「Don't you want to play」を「あなたは遊びたくはないですか?」と訳すとどちらの意味にも取れてしまうため、あえて「あなたは遊びたいと思っていない。そうですね?」としています。



Comment by Anonymous AU 10/20/12(Sat)07:01 No.6365415

(オーストラリア)
Comment by Anonymous GB 10/20/12(Sat)07:04 No.6365440
これってちゃんと説明になってる?自分で言ってて混乱してきた。

 Comment by Anonymous JP 10/20/12(Sat)07:19 No.6365612

Comment by Anonymous SE 10/20/12(Sat)07:05 No.6365459
このような用法は、特に英語で問題になる。たとえば、Nobody don't like me. (誰も僕を好いてくれない)や I don't know nothing. (僕は何も知らない) などがこれにあたる。

このような言い方は2つの否定を意味する語句が対応しあって1つの否定表現を形作るもので、英語は本来はこのように否定文では否定形の語を一貫して使う否定呼応を用いる言語であった。すなわち、否定呼応を用いる言語では、二重に否定語を用いても単純にひとつの否定表現を作るだけであり、論理学的に見た場合は単なる否定である。しかし、否定呼応を用いない言語では、二重に否定語を用いることは論理学的に見るところの「否定」の否定であり、肯定である。

しかし18世紀にきわめて人工的・作為的性質の強い規範文法が整備された際、否定呼応という言語現象に無理解な学者たちは、論理学規範を言語という特殊条件を考慮せずに適応し、「否定語を2回使うということは否定の否定を意味し、論理的に肯定である」と主張し、英語の否定呼応を抹殺した。とりわけ聖職者ロバート・ラウスが 1762 年に出版した文法書 A Short Introduction to English Grammar with Critical Notes は否定呼応を否定の否定であるとみなし(今日の言語学的観点からすれば誤解)し、この表現を非文法的な言い方の最もたるものとしている。これにより英語は否定呼応を用いる言語から緩叙法を用いる言語へと半ば強制的に変換させられた。

二重否定


Comment by Anonymous GB 10/20/12(Sat)07:09 No.6365499
 Comment by Anonymous AU 10/20/12(Sat)07:11 No.6365524

 (オーストラリア)

 ↑それはどういう文脈かによるだろ。
 
 例えばさ一緒にゲームしてる友人があんまり面白そうにはしていない時なんかは「君は遊びたくはない?」って聞くだろ。

 「あなたは遊びたいですか」って尋ねる代わりにさ。


Comment by Anonymous SE 10/20/12(Sat)07:19 No.6365616

Comment by Anonymous JP 10/20/12(Sat)07:20 No.6365628
 Comment by Anonymous GB 10/20/12(Sat)07:26 No.6365688

 (イギリス)

 ↑日本人が自分たちの英語をより良くしようとするのは俺達も好意的だよ。

 文章解読に頭を悩ませることもなくなるしね。

 Comment by Anonymous GB 10/20/12(Sat)07:39 No.6365800

 (イギリス)

 ↑そりゃ失礼な態度をとることなんて何の意味もないからだよ。

 新しい言語を学ぶというのはとっても大変なことさ。

 だからこそ新しい言語を学んでる人につっけんどんな態度をとっても何の意味もない。


Comment by Anonymous US 10/20/12(Sat)07:30 No.6365720
 Comment by Anonymous SE 10/20/12(Sat)07:33 No.6365757

Comment by Anonymous NO 10/20/12(Sat)07:48 No.6365878

(ノルウェー)

これノルウェー語でも同じなんだよな。俺未だに戸惑うもん。

だから俺は「はい、いいえ」で答えるんじゃなくて「遊びたい」って言う風に答えるようにしてる。


Comment by Anonymous PL 10/20/12(Sat)08:17 No.6366120

(ポーランド)

これポーランド語でもそうだね。

ラテン語に関係があるかどうかは怪しいとは思ってる。

むしろ初期のインド・ヨーロッパ語に関連があるんじゃないかな(これはヨーロッパ全土の言語に共通するものだし)

インド・ヨーロッパ語族は言語の分類の一つ。日本では、印欧語族や印欧諸語とも呼ばれる。ドイツ語圏ではインド・ゲルマン諸語と呼ばれるが、これは移民・植民を除く同語族の土着の公用地が、インド語派圏からゲルマン語派圏まで広がっていたと考えられていたためである。

大航海時代以降特に近代以後には、南北アメリカ大陸やアフリカ、オセアニアにも話者が移住、使用地域を大きく広げた。現在インド・ヨーロッパ語族の言語は100以上の国家で公用語となり、各言語の母語話者人口の合計は30億人を超える。

国際連合の6つの公用語のうち、英語、フランス語(ここまでの2言語が公式文書記録用語である)、スペイン語、ロシア語はインド・ヨーロッパ語族である(残りの公用語は中国語で、後からアラビア語が新規追加された)。

インド・ヨーロッパ語


Comment by Anonymous SA 10/20/12(Sat)08:21 No.6366157

Comment by Anonymous FR 10/20/12(Sat)08:23 No.6366164
 Comment by Anonymous AU 10/20/12(Sat)08:25 No.6366179
 ↑バケットでもふぁっくしてろフランス野郎

  Comment by Anonymous FR 10/20/12(Sat)08:25 No.6366184

  (フランス)

  ↑お前はカンガルーでもふぁっくしてろ


Comment by Anonymous JP 10/20/12(Sat)08:33 No.6366253 Comment by Anonymous SE 10/20/12(Sat)08:36 No.6366273 (スウェーデン)

 ↑その場合は「Do you not want to play」だろうな。今までの人生で「Do not you want to play?」なんて聞いたことがないし。

 それだとなんか変な感じがする。

 Comment by Anonymous FR 10/20/12(Sat)08:36 No.6366276
 ↑「Don't you want to play」の方がずっと自然に聞こえる

 Comment by Anonymous CA 10/20/12(Sat)08:36 No.6366280 (カナダ)

 ↑その場合は「Do you not want to play?」だろうね。

 けどそれでも奇妙に聞こえるよ。

 間違いなくたいていの人はそう聞かれてもどうやって返答すればいいのか戸惑うと思う。

 僕としてはお勧めしないな。

 Comment by Anonymous AU 10/20/12(Sat)08:36 No.6366282 (オーストラリア)

 ↑省略したくないのであれば「Do you not want to play?」だね。

 けどそれだとかなりフォーマルで上流階級っぽく聞こえる。

 Comment by Anonymous GB 10/20/12(Sat)08:39 No.6366312

Comment by Anonymous US 10/20/12(Sat)08:40 No.6366317
 Comment by Anonymous SE 10/20/12(Sat)08:42 No.6366332
 Comment by Anonymous JP 10/20/12(Sat)08:43 No.6366344 ↑それって特に論理的に変なところないように思うんだけど。

 「僕は気にする」なら「迷惑なのでそれはしないでください」

 「僕は気にしない」なら「迷惑ではないのでしてください」になるでしょ。

  Comment by Anonymous US 10/20/12(Sat)08:45 No.6366362

  (アメリカ合衆国)

  ↑ああその通りさ。けどそれを反対にして言う連中もいるんだよ。


Comment by Anonymous ES 10/20/12(Sat)10:08 No.6367152

(スペイン)

あーこれスペイン語でもそうだわ。

僕はこう思うよ。

「いいえ」は「否定」の意味合いを強く持っていて、「はい」という単語それ自体に「肯定」の意味合いがかなり強く内包されているんだってね。

質問がどういう風にされているのかっていうのはたいした問題じゃないんだ。

「いいえ」それ自体が「否定」ということは、「とにかく何もしたくはない」という事になるんだよ。

この場合は「遊ぶ」ということを「否定」するって具合にね。


Comment by Anonymous JP 10/20/12(Sat)11:11 No.6367859

Comment by Anonymous RU 10/20/12(Sat)12:34 No.6368887

(ロシア)

ロシア語でもそれは「逆転」するけどな。

英語には「二重否定」というものが存在しないんだよ。




キャプチャ



<お知らせ>
「暇は無味無臭の劇薬」の同人誌が完成しました。




<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。

<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。

<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。

柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ

柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから


2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
2016年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)

翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
    コメント 『※』『米』『>>』でアンカー機能が使えます
    (業者の書き込み防止のためhttpを禁止ワードにしました)
    1. 名無しさん@熱湯浴   2012年10月29日 12:16  ID:AQk4ef6d0 このコメントへ返信
    英語(外国語)話者のニュアンスが分かって個人的勝利でした。
    管理人様に感謝。
    2. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:26  ID:YJFRogN10 このコメントへ返信
    俺はイギリスの、
    >基本的には自分の言葉で言い直して意見をはっきりさせるからね。
    に納得した。
    相手の質問に依存するのではなく、質問を受け止めた上で自分の意見を発信するってことかな。
    3. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:27  ID:C.Aa3yOe0 このコメントへ返信
    個人的勝利ってなんや
    4. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:27  ID:berB.wQj0 このコメントへ返信
    珍しく真面目なやりとりだ( ゚д゚ )
    5. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:28  ID:bdmYrkDY0 このコメントへ返信
    おぉもうこれわかんねーな
    6.     2012年10月29日 12:31  ID:Wh8OxcI90 このコメントへ返信
    スペインさんの解説翻訳は「はい」「いいえ」じゃなくyesとnoのまま書いてくれた方がいいな
    わかるけど
    7. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:32  ID:VCxahrb40 このコメントへ返信
    質問者の発言の否定
    質問の意味の肯定
    二つが混ざってるから混乱するんじゃね
    8. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:35  ID:ktKV5ORN0 このコメントへ返信
    和訳されてるのに
    だんだん何を言ってるのか
    解らなくなってくる
    9. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:40  ID:BcdYJHzF0 このコメントへ返信
    質問に対する肯定否定ではなく行為そのもの(≒動詞)に対しての肯定否定という事なんだと思ったが
    10. 年齢は・・直樹です   2012年10月29日 12:44  ID:.DvR6a9A0 このコメントへ返信
    >>No.6366317

    ↑おいどうなってんだよw
    つかyes/noひとつにしても英語圏は一枚岩ではないんだな
    すげー勉強になるわー
    11. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:50  ID:ykI0gdk50 このコメントへ返信
    これ、元ネタはどこの掲示板なの? 見たいんだけど。
    12. 名無し   2012年10月29日 12:51  ID:FVPj8QQu0 このコメントへ返信
    主体をどちらに置くかということなんだろうな。
    会話のなかで主体に対するカーソルがあちこちに動きながら無意識に脳が処理してると思うと不思議。
    13. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:51  ID:CmgXk.R40 このコメントへ返信
    なるほど。No.6365440とNo.6367152の説明で分かった。
    質問への回答ではなく、自分の意見を話していると思えばいいんだな。

    14. 名無しさん   2012年10月29日 12:51  ID:EZl.3Pvm0 このコメントへ返信
    これは自分も不思議に思ってたんだけど、読んでるうちに何が何だか分からなくなった・・・
    15.     2012年10月29日 12:52  ID:XpskqWIEO このコメントへ返信
    勉強になるね。

    会話どころか英語そのものに堪能とは程遠い自分…。
    ちょい長め(期間)の観光でアメリカに行った時に、何とか聞き取れて意味を理解できても、言葉ではYESと正しく答えると同時に無意識に首を横に振ってしまったり、混乱した返事をよくしてしまった覚えが
    16. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:56  ID:FqwzZiOJ0 このコメントへ返信
    なるほど、分からない事も無い事も無い事も無い。
    17. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:58  ID:We8cXQlA0 このコメントへ返信
    日本語訳だからか、一層わけわかんなくなってくるな

    しかしやけに丁寧な回答で気持ち悪いww

    18. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 12:58  ID:5PawEcXY0 このコメントへ返信
    やっぱり意味判らんw
    アメリカドラマ見ていると否定疑問文が良く出てきて
    Yesと答えて いいえと訳されている時は
    聞き取れても意味が判らなくなって頭が狂ってくるw

    日本語なら否定疑問文への回答って英語と逆になるけど
    他の言語では英語方式が主流になるのかな…?
    数ヶ国語話せる人って 単語の記憶量より
    この手の言い回しへの混乱はないんだろうか?
    色々知ると英語を勉強するって面白いね
    19. 僕自身コメントする喜びはあった   2012年10月29日 12:58  ID:JbvbeRAx0 このコメントへ返信
    むずかしいたけ!
    20. 名無し   2012年10月29日 12:59  ID:FVPj8QQu0 このコメントへ返信
    体の左右を相手にとってか自分にとってかをいう時のやり取りと同じようなもんかな?
    21.     2012年10月29日 12:59  ID:XpskqWIEO このコメントへ返信
    「文法上は間違いとは言えないし、意味は通じるけど、サウンド的には(文章が)妙だ。正しくない」と言われたこともある。
    文法云々より、よく使うフレーズや返答のパターンを丸ごと覚えて、単語を置き換えていく方が良いんだろうな。
    小さな子どもが外国語(会話)を覚える時はそんな感じらしい。
    22. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 13:01  ID:mXXKyLFj0 このコメントへ返信
    「あなたは遊びたいと思っているか?」
    YES
    はい、わたしは遊びたいです

    「あなたは遊びたいと思っているか、私は疑問だ」
    NO
    いいえ、わたしは遊びたいです(=あなたの疑問を否定します)

    23. たぶん   2012年10月29日 13:04  ID:XpskqWIEO このコメントへ返信
    いちいちアタマの中で日本語に訳しちゃうから余計に混乱しちゃうんだよね
    24.     2012年10月29日 13:06  ID:bueJA7gw0 このコメントへ返信
    ※15
    (YESの意味が首を横に振るジェスチャーになる)ブルガリア人かっ

    No.6365720がアメリカらしくていいなあと思った
    主張しまくればきっと誤解なんてしないよね
    25. 名無しさん   2012年10月29日 13:07  ID:1OsNUdft0 このコメントへ返信
    なるほど
    つまり、いいよいいよも嫌いの内って訳だ(違う)
    26. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 13:16  ID:mTSlCgPg0 このコメントへ返信
    なんかいつもと違って真面目な遣り取り…異世界に紛れこんだのか?と思ってた所に
    フランスとオーストラリアの遣り取りがあって何故かホッした。
    27. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 13:19  ID:zKV2Ip5E0 このコメントへ返信
    原文がないとよくわからん
    28. 名無しさん   2012年10月29日 13:20  ID:e.qK3.2G0 このコメントへ返信
    久しぶりのヒット
    管理人さん感謝
    29. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 13:23  ID:mt60Hz580 このコメントへ返信
    中学のときから疑問だった。
    否定疑問文を単なる疑問文に頭で変換して会話してた。
    今回のいろいろな説明でも、なるほどやっぱりわからんw
    30. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 13:24  ID:hEm0.gtJ0 このコメントへ返信
    すごく面白い記事だが翻訳のおかげで逆に頭こんがらがりそうになったわw
    「」内を自分で英訳しながら読むと理解しやすい
    31. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 13:29  ID:6cffsSv40 このコメントへ返信
    すごい混乱してきたw
    英語組と日本語組に分けると他の言語はどうなってるんだ?
    32.    2012年10月29日 13:39  ID:ipytmqPf0 このコメントへ返信
    訳してくれた管理人さんとリンちゃんにはお礼を言うけど、こういう場合は原文の英文をそのまんま載せちゃっても良いと思います。
    33. 名無しさん   2012年10月29日 13:42  ID:4w9IX62c0 このコメントへ返信
    確かに結構訳分かんなくなるw
    けど面白いエントリだった
    34. 名無しさん   2012年10月29日 13:49  ID:1OsNUdft0 このコメントへ返信
    こういうエントリーはいいです

    良いの?結構なの?
    35. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 13:50  ID:zBbVcUBD0 このコメントへ返信
    こういうのいいね、勉強になる
    日本で英語教育を受けたら、たいていの人が一度は感じる疑問だと思う
    36. おばかりあん   2012年10月29日 13:50  ID:prPLzkE20 このコメントへ返信
    >「国際板」でスレ主さんの質問にこんな丁寧な返信があるのを見ていい意味で驚いた。

    この感想が一番失礼だと思うw
    37.     2012年10月29日 13:51  ID:Qje0SgZx0 このコメントへ返信
    これは面白い。
    雰囲気読んで否定で質問とか漫画でもよくあるから、
    そういう表現がどう訳されてるかにわかに興味が湧いた。w
    38. 名無しのまっしぐらさん   2012年10月29日 14:00  ID:Mny3Zczj0 このコメントへ返信
    カルタゴ滅ぼさざるべからず!←混乱する
    39. 名無しはわしが育てた   2012年10月29日 14:00  ID:R2.IMnNc0 このコメントへ返信
    要は、Do you want to play? だろうが、Don't you want to play? だろうが、やるならYes、やらないならNoで答えればいいんだよ。
    つまり、アクション(この場合はplay)に対してYes(肯定)かNo(拒否)か。
    このスイッチの切り替えが出来れば簡単。
    これは否定疑問文だから解答は…とか考えるんじゃなく、動詞に対するYesかNoかで答えりゃ一発よ。
    40. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:02  ID:QQi6kBpR0 このコメントへ返信
    なんという優良記事

    >うーん疑問文に答えるっていうよりは、尋ねてきた人の言葉を繰り返して確認するって感じだと思う
    >よ。 

    なーーーる。
    ところで「」のついている所は原文を併記してほしかったり。
    41. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:05  ID:IbpAOEGZ0 このコメントへ返信
    こんなんで勉強になるんなら
    一週間でいいからロマンス語のどれかかじってみなよ
    42. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:11  ID:IfxPGzG40 このコメントへ返信
    面白いけど
    こんがらがってきた・・・
    43. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:12  ID:HQqm9d1t0 このコメントへ返信
    個人的に、ドイツ語の否定文で訊かれて肯定で答えたいときja (yes)じゃなくてdochっていうのがめんどくさいと思ってた。否定のときはnein (no)でいいのに。
    「遊びたくない?」→「doch(うん)遊びたいよ」
    44. MG名無しさん   2012年10月29日 14:16  ID:Xi8hNtxP0 このコメントへ返信
    「Do you not want to play?」が、文法的には正しいけど、
    古臭いとか上流階級っぽいだとかは言われても全く判んないもんなー
    おもしろいw
    45. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:32  ID:Ada15XFv0 このコメントへ返信
    >(フランス)英語使うのなんてチャラい奴らだけだろ。

    フランス人らしいw
    46. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:34  ID:FfIjn.Xa0 このコメントへ返信
    「あなたは遊びたいと思っていない。そうですね?」だと、付加疑問文の翻訳に見えちゃうじゃん。
    「あなたは遊びたいと思っていないのですね?」なら全然問題ない。
    キミ、英語よりもまず日本語勉強した方がいいんじゃない?
    47. 名無しさん   2012年10月29日 14:41  ID:y9TrLQuB0 このコメントへ返信
    要するに、yes/noだけで答えるという横着をしなけりゃいいんだな
    48. 噂の名無しさん   2012年10月29日 14:43  ID:J7P4q5ps0 このコメントへ返信
    おもしろかった。
    否定主体の疑問文だからnoが相対的にyesになってる
    とかそういう事ではないの?yesとno自体の問題なの?
    英語むずいわー、勉強すらしてないわー。
    49. -   2012年10月29日 14:44  ID:NxgbhZDWO このコメントへ返信
    これ未だに混乱する
    そういうルールなんだからそうなんだろうって頭では解ってるつもりで納得しようとするんだけど
    会話の中にポンと出てくると20秒くらい「……???」ってなる
    50.    2012年10月29日 14:47  ID:UYLYB7BnO このコメントへ返信
    NoはとにかくnotとセットでYesはnotとはセットにならないって覚えた。スペインさん風かな。
    考えるな、感じろ
    51. 名無しさん   2012年10月29日 14:50  ID:m21OUkk10 このコメントへ返信
    これの影響なのかただの未熟なのか、最近、日本語の否定疑問文で
    英語ふうに、はい、いいえを言っちゃう人が目立ってきたように思う。
    52. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:50  ID:Pfzo26gA0 このコメントへ返信
    canとcan'tがネイティブでも聞き取り難いって記事あったが、あれと合わせて
    否定疑問文にどっちかわからん「できまソn」で答えられたら
    二重の意味でわからないわけだな
    53. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 14:51  ID:QAPb1oHS0 このコメントへ返信
    関係ないけど、日本人の立てたスレッドってのは興味深いな。
    返答全てが俺たちに関係するし。
    54. 名無しさん   2012年10月29日 14:51  ID:OqwbP.4o0 このコメントへ返信
    欧米は個人主義だから自分を中心とする視点で考え返答し
    東アジアは周りとの関係を重視するから相手中心の視点で
    考える返答するのがこのズレの原因とか聞いたことがある。
    55. 名無しさん   2012年10月29日 14:52  ID:iIUXZjAJ0 このコメントへ返信
    ジェスチャーや表情があれば、文法なんか吹っ飛ぶんだぜ!
    56. 名無しな名無しさん   2012年10月29日 14:53  ID:YgZgXBMs0 このコメントへ返信
    そんなにややこしいか?
    自分が言いたい事さえ分かってれば、
    その内容に伴ってyes/noが勝手に出てくるだろ。
    57. 名無しさん   2012年10月29日 14:54  ID:7BM5IVVV0 このコメントへ返信
    こういったフォーラムに参加しているとインターネットは世界を身近に感じさせてくれる
    58. 名無し   2012年10月29日 15:00  ID:pLPkxJJfO このコメントへ返信
    自分もこういうロジックとか気になるタイプだから、皆が答えてくれてるのがすげー嬉しい
    「んなもん知るか、そういうルールなんだよ」って切り捨てられると本当がっかりするんだよなー
    59. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 15:08  ID:s.8L2ypS0 このコメントへ返信
    Do you mind~?、Would you mind~?もそうだな
    ○○しても嫌じゃないですか?とたずねられたら、

    「はい」嫌じゃないです

    と答えるのが日本語の感覚だよね

    でも英語では嫌ではない場合が「いいえ」なんだな
    60.     2012年10月29日 15:13  ID:Ly4jRQ520 このコメントへ返信
    ※58 わかるわ。でもたまに、ラテン語とか昔の文法のなごりで文法に矛盾が出てる、とかって話になると、ロジックはおいといて、そういうものだと納得せざるを得ない時もある・・・。
    61. kiki   2012年10月29日 15:15  ID:OYCJnk0Y0 このコメントへ返信
    ワザワザの質問かよ。もっと理解を深めれば、どの国語でもある表現の話
    「バカじゃない!」「こんな嬉しいことはありません」など、日本語にも
    不合理はたくさんある。つまりただのへ理屈。立ち止まるのは時間の無駄
    62. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 15:24  ID:wQ2e6Uk.0 このコメントへ返信
    これ英語圏の人にも違和感あったとは
    海外の人は変な感覚してんなくらいに思ってたのに
    63. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 15:28  ID:ONycxMCm0 このコメントへ返信
    イギリス)

     ↑日本人が自分たちの英語をより良くしようとするのは俺達も好意的だよ。

     文章解読に頭を悩ませることもなくなるしね。

    ↑こういうのは翻訳しなくていいよ。

    一々むかつきさせるな

    ていうかまだそんな馬鹿なステレオタイプ盲信してる馬鹿がいたのか?
    64. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 15:38  ID:MDFEtHFA0 このコメントへ返信
    ※63
    「むかつきさせるな」なんて日本語はない
    「むかつかせるな」が正解
    罵倒語を息をするように使っているとすぐに自分に返ってくるよ
    65. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 15:45  ID:LHVG3JEW0 このコメントへ返信
    ※59
    「~じゃないですか?」って書いちゃうと否定疑問になっちゃうんじゃないかな?
    mindは肯定文で「嫌」って意味だから
    日本語にすると「私が~したら嫌?」じゃないかな。こう聞かれたらOKの時には
    「いえ、嫌じゃないですよ」
    って答えになるから英語のyes/noと同じ対応になる。
    66. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 15:49  ID:FkanId4M0 このコメントへ返信
    61
    その二つは英語にも似た理屈が存在するから非合理でも納得できるけど
    否定疑問は英語に二重否定が存在しないと知らなきゃ分からないよ。
    そういう背景を知るのも語学の面白いとこだと思うんだけど
    67. 名無しな名無しさん   2012年10月29日 15:57  ID:K6E9OWVx0 このコメントへ返信
    俺も「ポイントカードお持ちじゃないですか?」と言われると一瞬困る。
    68. 名無しさん   2012年10月29日 16:00  ID:8D61dJX90 このコメントへ返信
    雪に変わりはないじゃなし♪
    69. 名無しさん   2012年10月29日 16:01  ID:.UEDFL4E0 このコメントへ返信
    解らずもやもやしてた部分がなんか判った気がする。

    こんな複雑な原文を翻訳できる管理人さん凄いです。
    70. 名無しな名無しさん   2012年10月29日 16:15  ID:K6E9OWVx0 このコメントへ返信
    >61
    「バカじゃない!」は「バカじゃないのか(いいえ、バカです)」みたいな感じの反語による
    強調だと思うんだけど。
    「こんな嬉しいことはありません」は「こんなに嬉しいことは(他には)ありません」であっ
    て嬉しいこと自体を否定している文章ではないんじゃないの?
    71. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 16:17  ID:hYJR3xBV0 このコメントへ返信
    日本語にもわけわかんない言い回しあるよな
    「(お前は)ウソをついてる」=「ウソをつけ」ってなんで命令形なんだよ
    子供んとき軽く混乱したわ
    72. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 16:22  ID:zrQ3sII.0 このコメントへ返信
    「ウソしか言わない悪魔」を連想する内容だ…
    「私は嘘しか言わない」と公言する悪魔は、果たして真実を語っているのか、嘘を騙っているのか。
    73. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 16:35  ID:IPb2ckfdO このコメントへ返信
    なるほど。勉強になりました
    74. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 16:36  ID:a1nGDiXZ0 このコメントへ返信
    話がずれちゃうかもしれないけどアメリカの空港のセキュリティーチェックで言語の違いでちょっとしたトラブルに合った事がありますよ。

    空港の職員が「あなたは知らない人から荷物を預かりましたね?」と質問したらしいのですが現地日本語案内スタッフが
    「あなたは知らない人から荷物を預かっていませんね?」と翻訳してくれたので「はい、預かっていません。」と日本語で答え首を縦に振ったところ別室にご案内されてしまいました。
    現地日本語案内スタッフいわく、「日本語は難しい」ですって。
    言語の相違というより預かっている事を前提とした「あなたには問題がありますね?」と言う質問の仕方がおかしいんじゃないのぉ!?
    75. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 16:42  ID:ITcO5VcS0 このコメントへ返信
    とりあえずサウジが偉そうだな
    76. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 16:45  ID:qbc7rrRS0 このコメントへ返信
    特に疑問を持たずに、あぁそんなもんか、で
    俺は飲み込んでたなw
    77. 名無し   2012年10月29日 16:49  ID:ivS.aKvy0 このコメントへ返信
    これって日本人だけが感じる疑問じゃないんだな
    78. 名無しさん   2012年10月29日 17:02  ID:lyapftdf0 このコメントへ返信
    日本語でもそういう面はあるでしょ
    「遊びたくない?」
    この時点で「遊びたいよね」の確認の意味と「遊びたくないですか」の意味とで分かれる
    文脈とイントネーションで判断するしかない
    79. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 17:03  ID:REBRO4SZ0 このコメントへ返信
    映画とか見てると よく出てきて混乱する
    80. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 17:07  ID:6U3pMpv30 このコメントへ返信
    疑問文への返答って、相手の言葉そのものに反応するんじゃなくて、
    その会話で言及された「肯定的な話題」みたいなのにYes/Noで答える、
    って感じのロジックなのかと思ってた
    81. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 17:19  ID:mT4lLt5r0 このコメントへ返信
    みなさんのコメントを読んで思ったこと。
    日本語ネイティヴとして生きてきたこの○十年の間、
    どれほどあやふやな知識で日本語を使いこなしてきたのか解りました。
    なんか怖くなってきたw もう一度文法を勉強しようかしらorz
    82. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 17:37  ID:E3ZY1KbV0 このコメントへ返信
    マジレスすると
    日本語の「はい/いいえ」:文章の肯定/否定
    英語(印欧語)の「Yes/No」:行為の肯定/否定
    「あなたはそれを食べたくないですか?(Don't you want to eat it?)」という文章があるとして、それぞれ「はい/いいえ」「Yes/No」で答えるとすると、
    日本語なら「食べたくない」という文章に対しての「はい」=食べたくない
    「食べたくない」という文章に対しての「いいえ」=食べたい
    英語(印欧語)なら「eat」という行為そのものに対しての「Yes」=食べたい
    「eat」という行為そのものに対しての「No」=食べたくない
    となる。少なくとも俺の知ってる印欧語では全てこう

    あと余談だがフランス語やドイツ語、ノルウェー語などでは、肯定疑問文に対しての肯定と、否定疑問文に対しての肯定で違う単語を使ったりするな
    フランス語:肯定疑問文に対する肯定 oui(ウィ)、否定疑問文に対する肯定 si(シ)、否定 non(ノン)
    ドイツ語:肯定疑問文に対する肯定 ja(ヤー)、否定疑問文に対する肯定 doch(ドホ)、否定 nein(ナイン)
    ノルウェー語:肯定疑問文に対する肯定 ja(ヤー)、否定疑問文に対する肯定 jo(ユー)、否定 nei(ナイ)
    83. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:05  ID:QGr1u30N0 このコメントへ返信
    面白い・・・というか、この手の疑問をうまく日本語に訳してくれたスレ主に感謝

    ちなみに最後にロシア人が出てきたけど、
    ロシア語の場合、否定文で聞かれたら、どっちにしても否定で返すんじゃなかったけ?

    Вы не учитель?
    (あなたは学校の先生じゃありませんよね?)
    Нет, я учитель
    (いえ、わたしは学校の先生ですお)
    Нет, я не учнтель
    (いやいや、わたしは学校の先生じゃないですお)

    という風に・・・ロシア語に詳しい人、教えて下さい・・・
    84.    2012年10月29日 18:09  ID:NbaN7OTqO このコメントへ返信
    おお、前から疑問に思ってたんだ

    結局は当て嵌めるのではなく、違うものとして理解するしかないか…
    85. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:18  ID:Ru1HZ6BR0 このコメントへ返信
    "やるか?"と"やらないか?"
    これに"はい"だけだったらやることになっちゃう
    86. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:30  ID:CDEMuVFl0 このコメントへ返信
    つまり、相手と向かい合っていて「もうちょっと右行ってくれる?」と言う。
    その右は自分から見ての右か、それとも相手から見ての右かの違い。
    相手の投げかけた言葉(相手の右)に対して、相手目線の言葉で返すの日本語。
    それに対して、自分目線(自分の右)で返してるのが英語。
    自己中的な欧米文化は言語でも同じなんだなぁと思ってる。
    87. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:32  ID:9e2BJjqZ0 このコメントへ返信
    コメはどうせ知識披露したい奴らで埋まるんだろうと思ったら・・・案の定wwwwww
    88. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:36  ID:u1jpZEsO0 このコメントへ返信
    二重否定が存在しないだと?
    Nobody don't know. なんてなのはどうさ
    89. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:42  ID:u1jpZEsO0 このコメントへ返信
    ちなみに英語には「Yes,I don't.」「No,I am.」とかは無いからね

    Do you mind~? Don't you mind~?
    返答はどちらも
    「Yes,I mind.(気にする)」「No,I don't mind.(気にしない)」
    90. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:52  ID:KOoZ3ZZ90 このコメントへ返信
    こんなのすっかり忘れてたわw
    俺も逆に答えたろうな。
    91. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:54  ID:E3ZY1KbV0 このコメントへ返信
    >>86
    >その右は自分から見ての右か、それとも相手から見ての右かの違い
    人によるでFA

    >>88
    普通は「誰も知らないことはない」みたいな訳になる
    黒人英語などの一部の方言では「誰一人知らない」みたいな強意表現になる。これを否定の呼応という
    あとその文だとNobody don't know.じゃなくてNobody doesn't know.な
    92. 名無しさん   2012年10月29日 18:55  ID:GqRcsteE0 このコメントへ返信
    面白かった。
    こういのシリーズ化を希望。
    93.     2012年10月29日 18:55  ID:cQnFU2dx0 このコメントへ返信
    英語で皮肉ってどういうの?
    94. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 18:59  ID:J7iCqZzRO このコメントへ返信
    >>87
    ひけらかせる知識もないほど残念な子なの?
    95. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 19:01  ID:mBX8lHKW0 このコメントへ返信
    あなたは遊びたくない「の」ですか?
    と訳せば良いと思う。
    96. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 19:35  ID:V24.YNVz0 このコメントへ返信
    英語の授業ではスペインさんと同じ説明されたな
    97. 名無しさん   2012年10月29日 19:54  ID:Wox.kDMu0 このコメントへ返信
    てか英語圏の奴って何でこんな英語ちゃんと話せみたいな事言ってくるの?
    ネイティブじゃないんだから完璧に話せなくて当たり前だろ。お前らの日本語は一体なんなんだ?
    お世辞で上手いとは言ってあげるけど、実際は20年暮らしててもマトモに話せない奴ばっかだからな。

    授業にあったから赤点取らない程度にやってただけで、完璧に理解出来るようになろうなんて少しも思ってなかったのに、ちゃんと勉強してるくせに出来ないと思われてる感じがして腹立つんだけど。
    世界中の奴が英語話せて当然だとでも思ってんの?大体英語話せない奴なんて日本以外にも山ほどいるだろ。
    他の国の言語なんて何か理由でもなけりゃ話す必要が無いんだから。
    98. タイタンです   2012年10月29日 20:00  ID:VhMk14dE0 このコメントへ返信
    5 >>39
    やん素敵、抱いて
    99. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:07  ID:ej1ObUn20 このコメントへ返信
    ※71
    yesは(私は)~している、で、noは~していない、の場合にしか使えません。
    つまり、相手の質問がどうあれ、yesとうなずいたら、(私は)それをやりました、ということになってしまいます。
    yesとno,notが一つの文に入ることはないのです。
    yes i dontなんて言い方はありません。yesならdo、noならdo notしか在り得ません。 
    100. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:09  ID:TIboke160 このコメントへ返信
    ※97
    ちゃんと話したいからということで教えを請うてきて日本人に対して英語話者が色々教えてくれたって流れだろ

    >てか英語圏の奴って何でこんな英語ちゃんと話せみたいな事言ってくるの?
    単に元記事を読んでないだけなのかもしれないが、何故こういう発想になるのか
    101. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:19  ID:olYz4El00 このコメントへ返信
    これ、当時勉強していたときに知りたかったわー
    102. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:19  ID:k2n8UQ0x0 このコメントへ返信
    なるほど、わからんw
    この辺がよく分かってないから英語の勉強が
    はかどらないのかなー…
    103. なし   2012年10月29日 20:20  ID:eIednEhP0 このコメントへ返信
    英語に感じる違和感としてずっとひっかかってたけど
    ロシアさんの「英語に二重否定はない」って言葉で納得しました
    ありがとう!
    104.    2012年10月29日 20:29  ID:DOsLkA7N0 このコメントへ返信
    中学の時奴らは自己中なんだよと教師が言ってたの思い出したw
    105. 名無しさん   2012年10月29日 20:32  ID:CDKUIXiz0 このコメントへ返信
    とりあえずこれが難しいことということはわかった。
    もしもイギリスの貴族の娘さんと会話することになったらきちんとした言葉遣いで遣り取りしなくちゃならないから、無知な庶民の大雑把な感覚でいるとまるで正反対の意味になるかもしれないというのはなかなか大変だ。
    庶民的に実践的に会話する際には言い直して意味合いを明確にすることがほとんどだし、言い直さない場合にも大体他のことからわかるようにされてるので問題を感じたことはないからいいけどね。
    106.    2012年10月29日 20:38  ID:iAJ4Iytf0 このコメントへ返信
    混乱する。とりあえず、イエスノーだけで答えなければ、意志疎通の面では問題ないんだね。
    107. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:39  ID:KA0bMtdn0 このコメントへ返信
    do you want to play?
    don't you want to play?
    ↑どっちで聞かれても
    遊びたい→ yes
    ってのは非論理的だよな。 って言えば分り易くない?
    108. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:45  ID:VKQkxl6g0 このコメントへ返信
    "Dou you not want to play?"が正しいってのが多数なんだな。
    どちらでもよさそうだけど、文法のロジック的には"Don't you want to play?"の方が正しく見えるけどな。

    安定の英語下げのフランス人がいて笑ったw
    109. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:45  ID:s1LMcw7e0 このコメントへ返信
    バステの重ね掛けと同じ
    110. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 20:46  ID:SzOBccQA0 このコメントへ返信
    理屈としてはわかるんだけど
    直感的に理解しにくいんだよね

    主語の省略できなければ
    否定疑問文の後のyes,noの後の文章も省略しにくい
    相変わらず面倒くさい言語だなぁ
    111.    2012年10月29日 20:56  ID:fWkQz9.i0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    112. 名無し   2012年10月29日 20:56  ID:vkoGLrLm0 このコメントへ返信
    混乱させる言い回しがなんで生きてるんだろう
    日本語でもそうだけど、
    タクシーはここには停まらないのですか?
    はい、停まりません。
    はい、停まります。
    おかしいけど両方使えるよな
    113. 名無しさん   2012年10月29日 21:10  ID:uNu1wisM0 このコメントへ返信
    はいいえ

    と答えればおけ( ・∀・)b
    114. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 21:28  ID:PyF3688L0 このコメントへ返信
    あれって、本人たちも混乱するんだw
    こういうのわかれば、もっと英語の授業も身近に感じられたのになあ
    115. 名無C   2012年10月29日 22:14  ID:eb5j.tGG0 このコメントへ返信
    俺がアメリカ行ったとき、良く白人に言われたのは
    日本人は否定疑問文に対して、嫌な場合でもYESと
    言うのが面白いって言ってたな。あと二重否定は
    打消しじゃなくて、強調だと思っていたんだが。

    I don't have nothing to do.
    俺はすることが何も無い。

    否定の否定は肯定だと思ったら、アメリカの白人が
    より強く否定の意味合いで使う事があると言ってた。
    116. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 22:19  ID:Y1rG3spy0 このコメントへ返信
    >このような用法は、特に英語で問題になる。たとえば、Nobody don't like me. (誰も僕を好いてくれない)や I don't know nothing. (僕は何も知らない) などがこれにあたる。
    >このような言い方は2つの否定を意味する語句が対応しあって1つの否定表現を形作るもので、英語は本来はこのように否定文では否定形の語を一貫して使う否定呼応を用いる言語であった。

    もしこの文法が今日まで残っていたら、英語の勉強はどうなっていたんだろう?
    いやそもそも、英語がスダンダードになることはなかったか。
    117. 名無しな名無しさん   2012年10月29日 22:27  ID:v4DYX7YD0 このコメントへ返信
    つまり言い回しに特に意味はなくて
    本質的にYesっていったらしたい(+)
    Noって言ったらしたくない(-)の意味ってことだな
    118. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 22:31  ID:2gNtZViN0 このコメントへ返信
    本当の問題は二重否定じゃないんだよな。

    【A=A?】
    日本語:YES
    英語:YES

    【A=B?】
    日本語:NO
    英語:NO

    【A≠A?】
    日本語:NO
    英語:YES

    【A≠B?】
    日本語:YES
    英語:NO

    【(A=A) ∩ ((A≠B) ∪ (A≠C) ∪ (A=B))? 】
    日本語:YES
    英語:???
    119. uma   2012年10月29日 22:58  ID:AKSIpsTD0 このコメントへ返信
    これほんとややこいから、なるべくyes、noすら言わずに文章で答えるわ。
    120.    2012年10月29日 23:07  ID:UO.vdlyk0 このコメントへ返信
    頭が混乱してきたお‥
    121. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 23:14  ID:mJtVz73Q0 このコメントへ返信
    疑問文がどんな形であろうと

    自分が「play]をしたいならYES
    したくないなら      NO
    自分中心に考えれば良い。

    頭ではわかっているんだけれども、ついつい日本語のくせで逆に応えてしまうw

    相手の疑問文に対して肯定か否定かを考えるのは日本語だけなのかな?って思ってたが
    最初のオーストラリアを読むとそうでもないのか。
    122. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月29日 23:21  ID:mJtVz73Q0 このコメントへ返信
    >>82

    の説明がわかりやすいね
    123. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 00:00  ID:Nov9.KaT0 このコメントへ返信
    欧語圏の人間もここら辺あいまいだとおもってるんだ。
    中学のときはNoとnotが近しいから、Yes, I don't とかNo, I doとか言わないということにして覚えてたんだけど、こういうことなんだなあ。
    124. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 00:08  ID:czWYugZ.O このコメントへ返信
    遊ばない?
    イア はい
       いいえ

    みたいなもんか?
    125. コメントだじぇ!   2012年10月30日 00:13  ID:xgajpchg0 このコメントへ返信
    これは勉強したときすげえ悩んだわ、思い出した
    126. 名無しさん   2012年10月30日 00:14  ID:nE77WmtU0 このコメントへ返信
    ロジックパズルで「あなたは『この道が天国ですか』と聞かれたら『はい』と答えますか?」

    日本語で「いいよ」って答えると少し話せる外国の人は困った顔をするのと同様に
    言語なんだから結局はTPOとニュアンスというものになってしまう
    127. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 00:32  ID:3ulUNPV30 このコメントへ返信
    イギリス人に「読解に頭を悩ませることもなくなるし」と嫌味を言われた後に、
    フランス人が英語sageしてフォローしてくれている気がする。
    あとアメリカ人は「言いたいこと分かるわ」みたいな優しいレスが多いな。
    昔アメリカ旅行して、こちらの片言英語をいっしょけんめい聞き取ろうとしてくれる人が多くて感動したんだが、そういうお国柄なのかな
    128. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 00:42  ID:uX9QypOV0 このコメントへ返信
    yes no では済ませられない 文章で伝えるほうが楽やー
    129. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 00:51  ID:KvWY0phF0 このコメントへ返信
    ※118
    確かにそうだな・・・
    単純なところで、

    "Don't you like meat but fish?"

    と聞かれたら、どう答えればいいんだ?
    "Yes."と答えたらまさか肉も魚も好きってことになったりするのか?
    130. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 01:00  ID:0SZRUYh.0 このコメントへ返信
    yesのあとに
    yes Idoと続くからね
    このDo という行動を強調するのがポイント。
    だから「やらないですよね?」
    と聞かれても
    「はい、やります」か「いいえやりません」という答え方
    131. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 01:05  ID:ClT3MPLmO このコメントへ返信
    コメント欄含めて普通に面白い話やな
    132. 名無しはわしが育てた   2012年10月30日 01:06  ID:BAh3hihv0 このコメントへ返信
    ※112
    それは、上の回答と下の回答では「はい」の用法が違うと思うぞ。
    上の「はい」は質問に対する回答だけど、
    下の「はい」はあなたの話ちゃんと聞いてますよ的な合図というか。
    133. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 01:10  ID:hmAtKoKQ0 このコメントへ返信
    ロシア語勉強してたけど、日本語と同じ感覚で答えていいって習ったな
    134. 名無しさん   2012年10月30日 01:14  ID:Soo3P7lH0 このコメントへ返信
    もっとシンプルに考えればいいんだよ。
    日本語の「はい」が相手の発言を肯定するのに対して、英語の"YES"は文中の動詞を肯定する。
    だから "Yes, I don't." や "No, I do." という英語は存在しない。
    そういうことだ。
    135.      2012年10月30日 01:24  ID:8LCMlG7O0 このコメントへ返信
    イギリス人は何でも皮肉に取るからな、、それが癖になってるんだよ。
    あとネイティブレベル以外は全て「話せない」に分類される件。
    話せる=ネイティブという、極端というか想像力もたない?国。

    アメリカは知らない。
    136. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 01:49  ID:y36TZpLY0 このコメントへ返信
    Nobody likes meは見たことあるけどNobody don't like meってのは初めて見た。
    137. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 01:52  ID:sWlgjwIc0 このコメントへ返信
    受動的回答ではなく、能動的回答をすれば誤解はないわけだな。
    138.     2012年10月30日 02:09  ID:b5b2xg4yO このコメントへ返信
    >昔アメリカ旅行して、こちらの片言英語をいっしょけんめい聞き取ろうとしてくれる人が多くて感動したんだが、そういうお国柄なのかな

    そういうのを面倒くさく思う人や、アジア人が嫌いな人は近寄っても来ないから、分かりやすくて楽だよね。
    139. 名無し   2012年10月30日 02:16  ID:QL0mjQA30 このコメントへ返信
    全然関係無くて申し訳ないです。

    アメリカの政府機関、在日米軍司令部さんのFacebookページで、沖縄県民によるオスプレイファンクラブさんのFacebookページをリンクさせました。

    沖縄から日本全体を守るための地道な活動です。内容は以下です。「沖縄のメディアでは、まだ1人の日本人のけが人がでていないにも関わらず、オスプレイ恐怖症を煽り配備反対一色の洗脳報道をしています。中国の脅威とオスプレイ配備の重要性を理解している県民は言論の場がありません。この言論弾圧を解消するため、当Facebookページを解説致します。オスプレイに関する情報や中国の脅威に関する情報、もしくは沖縄県内での支那朝鮮の工作の情報をお持ちの方はどんどん情報提供をお願い致します」との事で、Facebookされてる方、フォローして差し上げて下さい。m(_ _)mかなり真剣な内容となっております。
    情報提供をお願い致します。
    140. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 02:55  ID:tMUyVV3j0 このコメントへ返信

    自分もスペインの人と同じ意見だった

    オノヨーコさんの作品にはしごの上の天井に小さくYESって書いてる作品があるんだよね
    文字が小さいからはしごを上ってしかも虫眼鏡を使わないとYESって文字は読めない
    でも上に登って見るとYESって言葉を発見する
    これがジョンレノンが恋に落ちた出会いの始まりだったらしい

    これが日本語で「ハイ」とか「いいえ」なら意味が無い
    つまりYES、NOは示された文章に対して相対的な答えとして存在するものではなく、その言葉や発話自体が肯定か否定かの存在そのもの
    だから何かの質問や呼びかけに拒否を表現するなら常にNOで、呼びかけに乗るのであればYES

    だからヤッターっていう肯定的な喜びを感じたらYES!って叫ぶし、オバマさんもイエス、ウイ キャン!で魅了した
    文脈関係なく肯定そのもの否定そのものなんだよ

    インドヨーロッパ言語全てに共通してるはず
    141. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 03:00  ID:tMUyVV3j0 このコメントへ返信
    >ロシア語勉強してたけど、日本語と同じ感覚で答えていいって習ったな

    いや英語と同じ
    あなたは遊びたいと思っていない?と聞かれて遊びたくないならнетだよ
    142. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 05:01  ID:juOpo7ZF0 このコメントへ返信
    自分もスペインの人と同じだな
    「~したくない?」したかったら「Yes」したくなかったら「No」
    難しく考えんでもOK
    143. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 05:47  ID:ap7mMysr0 このコメントへ返信
    武士に二言はないのと同じ。

    Yesと言ったらYes,Noと言ったらNo. そういう事だ。
    144. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 06:07  ID:V4GxK0b.0 このコメントへ返信
    ちょっとウルッっときたけど、俺バカだから基本的に何の事か意味が分かんない、、、、Orz
    145. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 06:15  ID:V4GxK0b.0 このコメントへ返信
    察するに、表の裏の裏を表と言うか裏の裏って言うかの話か?あれ… 余計分からんくなったw
    146. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 08:14  ID:aB1SivOp0 このコメントへ返信
    最初に

    want to play

    だけがあって、「これを基準に」して質問者も回答者もyes、noを加える。
    147. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 08:19  ID:KvWY0phF0 このコメントへ返信
    ※142
    日本語の場合はちょっと特殊で、否定疑問文でも反語的に相手の同意を求める場合があるからな。

    「明日遊びたくない?」意味)明日遊びたいと思うよね?(注:イントネーションによってはこの意味にならない)
    「はい。」意味)遊びたいです。

    「明日は遊びたくないの?」意味)本文ママ。
    「はい。」意味)遊びたくないです。
    148. 名無しさん   2012年10月30日 08:59  ID:xk2LF2JP0 このコメントへ返信
    日本語の場合も省略文で会話になってるからね
    本来はもっと長い文章なんだよ、ニュアンスで意味が判るから省略しただけ
    そういうのが色んな言語にも当然有るって事だよね
    149. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 09:19  ID:VfWuXzD.0 このコメントへ返信
    や ら な い か ?

    はい、いいえなんか付けるな!
    「やります」一択だろうが!!
    150. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 10:39  ID:aM0E1JMc0 このコメントへ返信
    「遊びたくありませんか?」=「いいえ」って日本でも言わないだろ
    「いいえ遊びたくありません」「はい遊びたいです」って言うのが
    普通だと思うけど
    151. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 12:54  ID:u5n1Isvr0 このコメントへ返信
    出がらしのエスニックジョークよりこういうのの方が面白いわ
    152. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 12:59  ID:cJB4FG6q0 このコメントへ返信

    うぇる、ぱ、ぱーどん?
    153. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 16:20  ID:QPsR9pda0 このコメントへ返信
    欧米人(とは限らんが)のネットユーザーはメリハリがあるなw
    154. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 16:45  ID:oDJ3uqDv0 このコメントへ返信
    日本でも「〜したくない?」って「〜しよう?」って意味合いで使われてる気がするけど。
    だから返事もそういうときは「うん、しよう」「ううん、したくない」って言ってる。

    文法として、文章として、理論的にはおかしいけど、言語的には変化していく物なのかも。
    だから、発言者がどれだけ前向きに発言してるかどうかみたいのが返答に影響してくるんじゃないかな。

    英語は日本人にとって馴染んでない言語だから、そこまでのニュアンスを感じ取れないだけなのかも。
    155. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 19:36  ID:KvWY0phF0 このコメントへ返信
    ※150
    ※154
    既に※147で説明してるので読んで欲しいな。
    156. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 20:11  ID:KvWY0phF0 このコメントへ返信
    さすがに※129に答えてくれる人はいないか・・・
    文法的には以下になるんだろうか?

    [日本語]
    「あなたは肉ではなく魚が好きですか?」
    「はい」肉は好きではなく魚は好き。
    「いいえ」肉も魚も好きではない。or 肉は好きで魚は好きではない。or 肉も魚も好き。

    [英語]
    "Do you not like meat but fish?"
    "Yes."肉も魚も好き。
    "No."肉も魚も嫌い。
    "Partially yes but partially no."肉は好きではなく魚は好き。or 肉は好きで魚は好きではない。
    157. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 21:32  ID:TMgg4fNB0 このコメントへ返信
    おもしろいね
    日本人は「場」の流れを読みとってしゃべっているってことを
    日本人自体が否定的に受け取ったり揶揄したりするけど
    欧米の言葉も結局は「場」の流れによって左右されるってことが分かった
    「場」の流れが欧米と日本とで違うだけなのを
    日本の英語の教師や大学教授なんかが否定しまくっただけだな
    国際的にKYはだめってことだな
    158. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 21:37  ID:gXepJuqH0 このコメントへ返信
    混乱してくるな・・
    結局ネイティヴ(英語に限らず)も良く分かってない、使い分けられてないってことなのか。
    相席の許可を聞かれる時に、ボーとしてると何て云われたのか聞いてなくてとりあえずyesで答えるんだけど、
    それこそDo you mindみたいな文法で訊かれてたらどうしようと心配になる。身振り手振りで分かるだろうが・・
    Sureとかで答えたほうが無難なのかなー。
    159. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月30日 22:40  ID:QWuv8k2.0 このコメントへ返信
    これ昔から解んなかった。
    今回も解ったような解らんような。いざ会話となったら混乱しそう。
    もうYes/Noで答えないで、「~したい」とか「したくない」で答えればいいのかな。
    160. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月31日 03:04  ID:HPgG6s3.0 このコメントへ返信
    まぁ人の言語は必ずしも理論的ではないってことだな(キリッ
    161. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月31日 05:17  ID:jx2SC7r40 このコメントへ返信
    ※63
    とりあえず日本語から勉強しましょう。
    162. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月31日 07:10  ID:W58e7hsc0 このコメントへ返信
    ありがとうございます.
    凄く興味深いスレでした.
    163. 僕自身コメントする喜びはあった   2012年10月31日 13:33  ID:90VY8iEx0 このコメントへ返信
    こういうの日本人以外でも迷うのかと思ったら日本人が質問者だったw
    確かにスペインさん分かりやすいな
    英語はそれなりに勉強して会話もできるが、これは未だに迷うわ
    Do you not want to play?って言い方はあんまり聞かないけど、アリなんだなぁ
    164. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月31日 13:47  ID:q8oriwXm0 このコメントへ返信
    何の気なしに読み始めましたが、参考になりました。
    ネイティブでも混乱することがあるなら、文法云々より、自己主張をしっかりしとけば行き違いはなくなるんですね。
    「したい、したくない」では迷わないんですけど、「気にする、しない」では脳がフリーズしてしまうので。
    各国の反応も面白かったです。選んでくださったのかもしれませんが、みんな丁寧なレスだし。
    ありがとうございました。
    165. 名無しのサッカープレイヤー   2012年10月31日 15:42  ID:Jj6VSvQz0 このコメントへ返信
    ネトゲで外人にmind使われて失敗したことあるわ。
    気にしてないよって答えるならyes~っていわないといけないんだよな。
    166. 名無しな名無しさん   2012年10月31日 20:32  ID:eH0dc00c0 このコメントへ返信
    ↑ IT'S OKとかでよさげ
    167. 無味無臭なアノニマスさん   2012年10月31日 21:33  ID:u6LxRsYr0 このコメントへ返信
    とにかく英語の話題についていけたことに感無量なんだ、黙っててくれないか。
    168. 名無しさん   2012年10月31日 22:32  ID:3IpHncd00 このコメントへ返信
    ※11
    ぐぐればいいじゃん。ぐぐり方分かるよな?
    169. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月01日 02:12  ID:dP9d6FqO0 このコメントへ返信
    フランスw
    170. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月01日 12:57  ID:yBAyS29O0 このコメントへ返信
    分かりやすい訳ありがとー!
    スペインさんありがとー!
    なんとなく分かった気がする…使えるかな。
    171. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月02日 11:06  ID:wcGuCZED0 このコメントへ返信
    うああああわからんww
    172. 名無しさん   2012年11月03日 05:33  ID:HVLiKuCp0 このコメントへ返信
    自分は帰国子女でバイリンガルなんだけど、こんなこと考えたこともなかった。
    日本人って面白いこと考えながら英語勉強してるんだなぁ。
    多分、そんな理屈考えてるから英語下手なんだろうけど。
    173.    2012年11月03日 15:57  ID:fH.Zs6jP0 このコメントへ返信
    本当だ、スペインさんの答えがすげー分かりやすかった
    174. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月06日 18:19  ID:APABJrj50 このコメントへ返信
    行動するとき=yes
    しないとき =no

    遊びたくありませんか?
    に対して行動するから
    yesがいいえになる。 
    って感覚だったわ
    175. 名無しさん。   2012年11月17日 10:04  ID:mRVtxczo0 このコメントへ返信
    NDAってあるよね。 NON DISclosure Agreement
    二重に否定してると思うんだけど。
    176. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月21日 07:32  ID:UhiryJd20 このコメントへ返信
    要らん太鼓持ち的な賑やかしレスをする日本人って多いなって元スレの書き込み読んで思った
    177. 無味無臭なアノニマスさん   2013年04月08日 19:24  ID:STlinjx20 このコメントへ返信
    これは面白い

    やっぱYES、NOだけじゃなく分かりやすく意思表示したほうがいいな
    178. ゐもりこ   2013年06月07日 01:54  ID:KtiM35gn0 このコメントへ返信
    特に誰が見てるわけでもないだろうし、需要無しと判断して消しちゃったんですよね. 別に予想目当てでここに来てる人もいないだろうなあと思ったもんで. 復活は…うーん、どうかなあ.
    179. 無味無臭なアノニマスさん   2013年09月20日 18:46  ID:eTua71ye0 このコメントへ返信
    スペイン人の意見が正しい。

    英語の先祖であるラテン語には、英語でいうところの"yes""no"はなかった。
    そのため、疑問文には文章で返答していた。
    (例:「好きですか?/好きじゃないですか?」→「好きです」「好きじゃないです」)
    ミソは、普通の疑問文だろうが否定疑問文だろうが、返答はI do~もしくはI don't~の文章だったことだ。
    これが、全文を繰り返すのはしんどいので、doがyesに、don'tがnoに変化した(詳細は割愛)。

    日本語の「はい」「いいえ」は相手の質問に対する肯定・否定だが、"yes""no"は自分の行動に対する肯定・否定ということ。
    180. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:40  ID:zuk6Hb.R0 このコメントへ返信
    ※59
    No.6366317が言ってるのがそれだよな
    181.    2014年03月12日 16:43  ID:pIPM6Zq30 このコメントへ返信
    これは自分が英語圏なら
    何でわからねーんだよっ!ってなるわ
    「遊びたくないでしょ?」
    yes + no うんやだメンドイ
    no + yes いや全然おっけー
    文字にすると酷いわ・・・・
    自然と語尾の単語が意思になると思ったんだよ
    182. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:01  ID:lwz.e.8n0 このコメントへ返信
    日本語の「はい」と「いいえ」は、yes/noじゃなくてtrue/falseなんだよな。
    軍隊ではpositive, sir! negative, sir!って返事するけど、yes = positive,
    no = negativeって考えると分かりやすい気がする。
    それらはtrue/falseじゃないんだ。
    183.    2014年03月12日 18:17  ID:pIPM6Zq30 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    184. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:00  ID:NoQykGJT0 このコメントへ返信
    I can't get no satisfaction ってストーンズの歌があるけどあれも強調の二重否定だな。
    「したくないわけではない」みたいな二重否定を英訳すると「I don't say I don't want to」ってとこかな。
    185. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:14  ID:UlR6cDTr0 このコメントへ返信
    ※112
    多分、日本ほどではないにせよ、実生活では彼らにも意思表示を曖昧にしておきたい場面が多々あるんだと思うw
    186. 南衣   2014年03月19日 09:52  ID:kTS0gQEj0 このコメントへ返信
    5 今まで見た海外の反応スレで1、2を争うくらい勉強になったし、興味深くて勉強になった。
    これからの英語の勉強に役立てたいと思う。


    画像投稿(アップローダーを開きます)