コメント
する
このエントリーをはてなブックマークに追加 Tweet

Comment by submitted

君たちが知ってる外国語の表現でこれってすごく良いなって思ったフレーズとかある?


reddit.com/r/AskReddit/comments/12gq8j/a_polish_expression_translates_as_not_my_circus/



Comment by Pantisocracy 837 ポイント

僕が聞いたことのある、フィンランドでの言う事を聞かない子供に対しての言葉

「それを普通にやるか、泣きながらやるかのどっちかを選びなさい」ってやつ。


Comment by Erinnerin 8 ポイント

ドイツの言葉の「Das Leben ist kein Ponyhof」つまり「人生はポニー農場ではない」って言葉。

要するに「人生が豊か」ってこと


Comment by Eelist 7 ポイント

これはトルコの言葉

「死が迫ってるネズミは猫のピーーをひっかく」

まあこれはあえて説明するほどの事でもないだろう。

何かを自分がやるときはそれが自分に返ってくるってこったな。

※おそらく「窮鼠猫を噛む」に近い意味だと思います。


Comment by fork_in_eye 5 ポイント

「亀の息子」

これは中国語で他人に自分の奥さんを寝取られた男性のことを指す。


Comment by Lyeta 3 ポイント

「Ich habe eine Kater」

これは「私は(オスの)猫を飼っている」=「二日酔いになってる」って意味。

これがどうしてそうなったのかは僕には分からないんだよね。

まあでもドイツ語の奇妙な表現の中じゃこれが一番面白い。


Comment by Chimney-Rexxar 1 ポイント

これもポーランドの言葉なんだけど「僕のピーーの周りにハエがいる」

これは「別に気にしない」って意味。


Comment by rgboo 3 ポイント

うちのカーチャンが言うロシアの奴はこれ

「ただで手に入るチーズはネズミ取りの上にしか置かれていない」


Comment by squiggothhunter 4 ポイント

ギリシャ語で「そんなこと誰も気にしないだろ?」っていうのはこんな感じ。

「ジプシーの村が燃えている」


Comment by cheeeo 2 ポイント

スペイン語で感謝の言葉を述べる時は「no hay de queso no mas de papa」って言う人がいる。

これは翻訳すると「チーズは欠けらもない、あるのはジャガイモだけだ」

この「no ay de que」は「問題なし」って感じの意味


Comment by QsBlues 1 ポイント

銃弾は常に真実のみを語る


Comment by QsBlues 2 ポイント

何を着ていても怒っていては結果は良いものにならない


Comment by King_Tool 2 ポイント

フランス語の表現

「セモリナで泳いでいる」

これは大まかに翻訳すると「さっぱりだ、これはなんなの?」って意味。

※「セモリナ」は小麦の粗びき粉のことです。


Comment by Mortagon 1 ポイント

ドイツ語の言葉でもう一つ別のやつを

「Ist mir Wurst/Wurscht」は「それは僕のソーセージ」って翻訳されるかな。

意味は「別に気にしない」


Comment by awh 1 ポイント

日本語に「おならをした後にお尻を窄める」ってフレーズがある。

英語で似たようなものだと「馬が脱走してから納屋のドアを閉める」かな


Comment by MrEpicFace 1 ポイント

「あなたのことを黒い瞳で見つめる」

これはギリシャ語で年齢と外見が一致していない人のことを言う時に僕たちが使う言葉。


Comment by eastofASURA 1 ポイント

サルでさえ木から落ちる


Comment by BonChicBonScott 2 ポイント 2 日 前

これニューカッスルから生まれた言葉だったはずだと思うんだけど・・・

不細工な人物の「顔はスズメバチを噛んでるブルドックの顔に似てる」


Comment by zzmeey 2 ポイント

これはロシア語のフレーズ

「ヒキガエルのせいで毒蛇がこけにされてる(Ебала жаба гадюку)」

これは物語の中に魅力的な男性が存在しないっていう意味。


Comment by traktorman 1 ポイント

「毎日は誕生日ではない(もしくはあなたの誕生日は毎日ではない)」

これと似たようなものに「雷は二度落ちてこない」ってのがある。そんな幸運はないってことだ。

後直訳したら変な感じになるけど「あなたのピーーは誰ですか」ってのがある。

これはうざい奴に言う「変なことしてんじゃねーよ」みたいな感じ。


Comment by creativepun 1 ポイント

ブラジルでは女性がお互いのことを売春婦って言い合う時は「チキン」って言うよ。

ほらニワトリって歩き回って地面に落ちてる種を啄んでいくだろ?

それと同じで売春婦もクラブとかであちこち歩いて男を啄んでいくからな。


Comment by ruetero 1 ポイント

僕のお気に入りと言えばドイツ語のやつかなぁ。

「ich verstehe nur Bahnhof」これは要点を翻訳すると「電車の駅なら知ってる」ってこと。

何かについて理解できなかったときなんかにこの文章が使われる。


Comment by Guardian_Jecht 2 ポイント 2 日 前

ポーランド:「ここは黒人のお尻よりも真っ黒」

翻訳「ここは暗い」

うちのカーチャンいっつも言ってた。


Comment by capulinflicker 1 ポイント

スペイン語の表現で「豚が飛ぶとき」に似た表現があるって親父が。

翻訳すると「カエルが成長して髪や爪が生えた時」になる。


Comment by Brezita 1 ポイント

「Estoy embarazada con gemelos」の意味は「いっぱい」

翻訳すると「私は双子を妊娠しています」になる。


Comment by ColdBvgCPL 1 ポイント

アラビア語で。

誰かのことを老人っていう事を文字通りに翻訳すると「彼の歯は長い」

これはことわざとかではなかったはずだけど、僕がこれ習ったときは面白いなぁって思った!


Comment by Bryaxis 1 ポイント

これは確かポーランドのことわざだったと思うんだけど。

「空の樽が一番うるさい」

(自慢する人のことを揶揄してる)


Comment by philmond 1 ポイント 2 日 前

ギリシャ語の「君は僕が自分の爪をくんくんしてると思うの?」

この意味は「君は僕に霊視能力があると思ってるの?」


Comment by Narwhals4Lyf 1 ポイント

日本のことわざには「ぬかに釘」というものがある。

これはほとんど不可能なことっていう意味。


Comment by abrynnel 1 ポイント


何か驚くようなことが起きた時スウェーデン語では「Kors i taket」って言うよ。


これをそのまま翻訳すると「天井に十字架」って言う意味。



Comment by Whatisthischeese 1 ポイント


セルビア語では「to je pickin dim」がある。これは翻訳すると「腰の軽い煙」


何かが簡単な時に使う。



Comment by PhuQDuP 1 ポイント


ロシア人の言葉に「二つ目の単語は牛が食べた」というものがある。


この基本的な意味は「自分が最初に言った時には戻れない」ってこと。



Comment by beercules44 1 ポイント


ロシア版の「上手くいかなかったらもう一度やってみろ」がお気に入りかな。


「一口目のパンケーキは堅い」って言うんだけどね。



Comment by brookewatchesyou 2 ポイント


フランス語では「ウィンドウショッピング」のことを「窓を舐める」って言う。



Comment by Ivyxenaxxe 2 ポイント


ニュージーランドには「Munted」って一般的なフレーズがある。


これは「壊滅とか台無し」って言う意味。


クライストチャーチの地震の後は新聞の一面に「クライストチャーチが壊滅」って見出しが躍ってたよ。



Comment by TheAlecDude 1 ポイント


中国語版の「ポットがケトルを黒いという」は「50歩退却した人間が100歩退却した人間を嘲笑する」って言う。


うちらのフレーズよりもこっちの方が理に適ってる気がするよ。


Comment by Ganty 1 ポイント


「豚が飛んだ時」というフレーズを日本語的に言うと「~したら臍で茶を沸かせてみせる」となる。


※蛇足ですがハリーポッター第二巻でハグリッドがロックハートの著書の内容を疑う時に言った「If one word of it was true, I'll eat my kettle(もしあいつの書いてることが一つでも真実なら、ケトルを食って見せる)」という文章があります。



Comment by Halna 1 ポイント


「Backpfeifengesicht」


これを(かなり大ざっぱに)翻訳すると「平手打ちをされるべき顔」ってなる。



Comment by RiyaNova 1 ポイント


ブルガリア人だけど翻訳したら「馬が川に飛び込んだ」ってフレーズがある。


これは何かしら物事が悪くなっていってる時に使ってる。



Comment by cuntpunter2001 1 ポイント 2 日 前

スペイン語(キューバ人)

フレーズ「Yerba que esta pa' ti, no hay chivo que se lo coma.」

直訳「どんなヤギもあなたのためにある芝生を食べることは出来ない」

意味「あなたに迫ってくるものを避けるのは不可能」


Comment by agoyalwm 29 ポイント

「Блин!」はロシア語で「くそっ!」って意味があるんだけど直訳すると「パンケーキ!」


Comment by JuryNightFury 34 ポイント

ロシア語にはこう言ったものがあるな

「Ne Vesi lapshu na ushi」

これは翻訳すると「俺の耳に麺を流し込むな」で「嘘をつくな」って意味。


Comment by andybobz 44 ポイント

デンマーク語には「盗賊は全ての人間を盗人だと考える」って言うのがある。

このフレーズ大好きなんだよね。

デンマーク語の表現には沢山いいものがあるよ。


Comment by mkj5251 53 ポイント

フランス語で「余計な世話を焼くな」は「mele-toi de tes oignons」

これは直訳すると「タマネギを混ぜてろ」


Comment by garmachi 117 ポイント

スレ主が「外国の言語」って言ってるのはよく分かってるんだけど、非英語圏の人間にとったら英語は外国語なんでね。

英語のフレーズにあるどうでもいいような会話を意味する「shooting the shit」

これをそのまま想像するたんびに頭が滅茶苦茶になるわ。


Comment by FlareHeart 117 ポイント

デンマーク語で女の子の期間のスラングは「欲望の家にいる共産主義者」って言う。


Comment by Thornnuminous 131 ポイント

このロシア語のフレーズが好きだな

「俺の頭を質問でふぁっくするのはよせ」


Comment by supercell17 141 ポイント 2 日 前

「Non si puo avere la botte piena, e la moglie ubriaca.」

これはイタリア語で「グラスをワインで一杯にしたまま奥さんを酔わせることは出来ない」

これは英語で言う「ケーキを食べたのにケーキを持ったままでいるということは出来ない」と同じ意味だね。


Comment by chocolatemonkeysfly 145 ポイント

「僕の胃があなたのせいで締め付けられる」

これは「あなたが恋しい」ってこと。




キャプチャ


<募集>
柊りんのイラストを描いていただける方を募集しています。
稿料は希望額をお支払いいたします。
詳細は「こちら」から

<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。

<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。

<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。

柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ

柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから


2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)

翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
    コメント 『※』『米』『>>』でアンカー機能が使えます
    (業者の書き込み防止のためhttpを禁止ワードにしました)
    1. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:17  ID:ai4wMU2N0 このコメントへ返信
    こういう話ってへ~と思えて面白いけど、

    >日本のことわざには「ぬかに釘」というものがある。
    >これはほとんど不可能なことっていう意味。

    こういうレス見るとなあ。不可能とは違うと思うんだけど。
    他のレスも間違いだらけなんじゃないかと思えてくる。
    2. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:22  ID:oLH1rhqa0 このコメントへ返信
    ぬかに釘は手応えのない事だな。
    類義語で暖簾に腕押し
    3. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:23  ID:GT4S4tpz0 このコメントへ返信
    おならをした後になんたらってのが聞いたことがない
    4. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:24  ID:kpAdPPtr0 このコメントへ返信
    日本語に「おならをした後にお尻を窄める」ってフレーズがある。

    こんなの聞いたことない
    英語に例えても意味が分からん
    5. @   2012年11月05日 12:24  ID:RAcgx1ed0 このコメントへ返信
    とりあえず日本のは色々違う…(-_-)
    6.     2012年11月05日 12:24  ID:T4OnOAAh0 このコメントへ返信
    「空の樽が一番うるさい」はなかなかうまい表現だな
    7. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:25  ID:GT4S4tpz0 このコメントへ返信
    多分「やっても意味がない」→「どうすることもできない」→「不可能」ってな感じに変化しちゃったんじゃないかな
    8. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:26  ID:fSe9Pc2S0 このコメントへ返信
    管理人さん好みが渋いね
    9.     2012年11月05日 12:28  ID:T4OnOAAh0 このコメントへ返信
    どっかで聞いたような気がして調べたら「屁を放って尻すぼめる」だそうだ
    10. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:33  ID:O2L2ndCQ0 このコメントへ返信
    >>※3,4
    俺は聞いたことあるぞ。
    確か「後の祭り」と同義の諺だ。
    古い言い回しで、お洒落じゃないから淘汰されちまったんだな。
    11. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:35  ID:m09MxlDf0 このコメントへ返信
    一口目のパンケーキは堅い、は良い言葉だな
    日本にもこういうことわざあったっけかな
    12. 名無しさん   2012年11月05日 12:41  ID:jAuiNpsF0 このコメントへ返信
    英語でどしゃ降りを意味する
     "It rains cats and dogs."
    は絵的に好きだな。
    13. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:45  ID:H.NeclFd0 このコメントへ返信
    興味深いけど、ピンとくるのがほとんどない
    これが異文化ってやつか
    14. 名無しさん    2012年11月05日 12:47  ID:d5.iljvk0 このコメントへ返信
    日本語で、「あんたのためじゃないんだから」っていう愛情表現が好き。
    しょっちゅう言われるし
    15. 名無しさん   2012年11月05日 12:54  ID:YFNiukRO0 このコメントへ返信
    こういう諺の表現のセンスは日本や中国のもののほうが分かりやすくて理にかなってるから好きだな。

    欧米のはまわりくどい上に文化圏以外だと理解できないのが多すぎ。
    16. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:55  ID:Ezk4sN5S0 このコメントへ返信
    ピーー多すぎw
    17. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 12:55  ID:6UIW0et50 このコメントへ返信
    日本語で「月が綺麗ですね」
    英訳するとI love you
    18. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:00  ID:Dbzpi2DR0 このコメントへ返信
    >>3-4
    正しくは「屁を放って尻窄め」
    19. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:03  ID:ai4wMU2N0 このコメントへ返信
    「おならをした後にお尻を窄める」ってのは「屁をひって尻つぼめる」のことかな?
    随分マイナーなもの知ってるなw
    20. 名無しさん   2012年11月05日 13:04  ID:PjWuxV6v0 このコメントへ返信
    溺れた犬は棒で叩け
    これだろ
    21. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:05  ID:ATm8KrPM0 このコメントへ返信
    >「僕のピーーの周りにハエがいる」
    >これは「別に気にしない」って意味。

    気にしろww
    22. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:10  ID:JKeJDaY30 このコメントへ返信
    空の樽は皮肉が効いてていいな
    23. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:13  ID:5t5Rp8000 このコメントへ返信
    「月が綺麗」云々はネットの都市伝説な

    I love you.を日本人が言うなら
    「あなたといると(見ると)月が綺麗です」
    なんだが・・・
    漱石が授業でそう教えたという伝説が一人歩きしてるだけで
    実はソースも裏付けもない
    24.    2012年11月05日 13:20  ID:vuk70DU80 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    25. 名無しさん   2012年11月05日 13:22  ID:.YfheO.v0 このコメントへ返信
    空の樽が一番うるさい

    ↑これちょっと面白い
    26. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:45  ID:t4MFBA2C0 このコメントへ返信
    五十歩百歩って中国の故事だろ?
    中国じゃ使われてないのか
    27. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:46  ID:ECowa7Cp0 このコメントへ返信
    「空の樽が一番うるさい」は今度使ってみたくなるくらい良い諺だな。
    28. 名無しさん   2012年11月05日 13:54  ID:BGOYHwcA0 このコメントへ返信
    やかんとポット、五十歩百歩、目糞鼻糞
    29. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:55  ID:QfxA54380 このコメントへ返信
    「パンケーキ!」
    汚くなくて良いな
    30.    2012年11月05日 13:57  ID:zwRN99cn0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    31. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 13:59  ID:vCSS2Qd40 このコメントへ返信
    日本語が誤用だらけなのを見ると、ほかも推して知るべしなんだろうなあ。

    日本人は伝統的に、外国の気の利いた表現は故事成語とか諺という形で
    じゃんじゃん翻訳して取り入れてきたので、すでに日本語化した表現以上に
    気の利いた言い回しをいまさら外国語で見つけるのは大変そうだなあ。
    32. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 14:00  ID:HnakW3QB0 このコメントへ返信
    「盗賊は全ての人間を盗人だと考える」
    なるほど、どこぞの恥知らずな国を見れば実に理にかなっているな。
    連中はなんでも起源を主張して、パクリ元のほうが盗んだと言うからな。
    33. 名無しさん   2012年11月05日 14:02  ID:RDV0rsPC0 このコメントへ返信
    屁をひって尻窄めのような初級古典も知らずに
    そんなものはないと外国人に対して上から目線の奴は恥ずかしい
    34. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 14:13  ID:Eo6e5KHhO このコメントへ返信
    むしろ、日本に興味がある外国人の方が古典とか難しい日本語に詳しかったりするよな
    「え!日本人なのに知らないの?」って言われないように勉強しとかないと…
    35.    2012年11月05日 14:15  ID:BN1.2YBM0 このコメントへ返信
    おならおした後にってのは多分「ケツの穴を締めてかかる」を独自に翻訳・解釈してしまった結果じゃなかろうか。
    36. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 14:16  ID:4aluD7UU0 このコメントへ返信
    「待てば甘露の日和あり」が好きだな
    37. 名無し   2012年11月05日 14:17  ID:8RIRPnP80 このコメントへ返信
    ロシア「ただで手に入るチーズはネズミ取りの上にしか置かれていない」
    「タダより高いものは無い」より具体的でイメージしやすいわ。

    ポーランド「「空の樽が一番うるさい」
    これも分かりやすくて良い切り返し

    デンマーク「盗賊は全ての人間を盗人だと考える」
    示唆に富んでていい。
    38.    2012年11月05日 14:24  ID:BN1.2YBM0 このコメントへ返信
    ※33
    ほぉぉ~知らなんだ
    39. 名無しさん   2012年11月05日 14:39  ID:fToYL8zO0 このコメントへ返信
    >ギリシャ語で「そんなこと誰も気にしないだろ?」っていうのはこんな感じ。
    >「ジプシーの村が燃えている」

    ひでえwwwwwww
    ていうか今のギリシャも同じ状態だろ
    40. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 14:39  ID:1f9frwpH0 このコメントへ返信
    「屁をひって尻窄める」は、いろはかるたで知ってるだろ。
    と思ったが、江戸かるただけで全国的には「下手の長談義」のほうが知られてるのね・・
    41. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 14:41  ID:1f9frwpH0 このコメントへ返信
    「屁をひって尻窄める」は、いろはかるたで知ってるだろ。
    と思ったが、江戸かるただけで全国的には「下手の長談義」のほうが知られてるのね・・
    42. 名無しさん   2012年11月05日 14:41  ID:EvQ.sEcZ0 このコメントへ返信
    ことわざってお国柄が表れてますね。
    外国語よりも日本語のことわざがイメージしやすい。
    母国語だから当たり前だけど。
    43. とある名無しさん   2012年11月05日 14:54  ID:dO6uzc900 このコメントへ返信
    フィンランドの「それを普通にやるか、泣きながらやるかのどっちかを選びなさい」がなんかいいな。
    日本で一部の子どもにこれを言っても、「やらねーよw」で終わりそうな気がする。

    「見つめるナベは煮えない」っていう諺が好きなんだけど、フランスだったかイギリスだったか。
    44. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 15:07  ID:tb9oSrTL0 このコメントへ返信
    「Ist mir Wurst/Wurscht」は「それは僕のソーセージ」って翻訳されるかな。
    意味は「別に気にしない」

    俺ならめっちゃ気にするわ
    45. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 15:28  ID:7.RPny6M0 このコメントへ返信
    「赤信号みんなで渡れば怖くない」byビートたけし
    46. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 15:30  ID:ac0kyibM0 このコメントへ返信
    ポーランドの「空の樽が一番うるさい」が好きだ

    >デンマーク語には「盗賊は全ての人間を盗人だと考える」
    悪人心休まらずってか

    >アラビア語で。
    >誰かのことを老人っていう事を文字通りに翻訳すると「彼の歯は長い」
    歯周病かよと

    >スペイン語(キューバ人)
    >フレーズ「Yerba que esta pa' ti, no hay chivo que se lo coma.」
    >直訳「どんなヤギもあなたのためにある芝生を食べることは出来ない」
    >意味「あなたに迫ってくるものを避けるのは不可能」
    これも面白い
    そんなん無理だからって意味でしょ
    47. 名無しさん   2012年11月05日 15:38  ID:6Jg6W5XC0 このコメントへ返信
    ※36
    「海路の日和あり」だろ、と思ったら甘露でも正しいのか。
    またひとつ賢くなった。
    48. 名無しさん   2012年11月05日 15:40  ID:9csaRQuo0 このコメントへ返信
    ※36
    ただの入力ミスだよな?


    既にいくつも挙がってるが自分も「空の樽が一番うるさい」が気にいった
    49. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 15:43  ID:hLQULN7p0 このコメントへ返信
    ロシアの「家族が自殺した人の傍でロープの話をするな」が好き。

    英語の「When in Rome, do as the Romans do.」
    ローマにいるなら、ローマ人の行うようにやれ。
    郷に入っては郷に従え。
    50. 音速の名無し   2012年11月05日 15:50  ID:CnSAArpbO このコメントへ返信
    ゲス下品この上ない江戸で使われてたローカルワードを日本を代表することわざみたいに言われても。
    51. 僕自身コメントする喜びはあった   2012年11月05日 15:53  ID:dd9cguED0 このコメントへ返信
    おならの奴は江戸いろはかるただけな、全国他の地域じゃそんなもん存在しない
    52. 名無しさん   2012年11月05日 15:56  ID:Z9TnBKJa0 このコメントへ返信
    ※2
    日本人なら誰でも知ってる事を日本人しか見ないコメ欄でドヤ顔で言う奴は本当にうざい。
    53. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 15:59  ID:.h45Vux70 このコメントへ返信
    「おならをした後にお尻を窄める」=「屁を放って(ひって)尻窄め」
    「サルでさえ木から落ちる」=「猿も木から落ちる」

    管理人の日本語能力が無いってこと
    54. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 16:00  ID:WxGTvNXo0 このコメントへ返信
    全体的に下品だな
    55. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 16:07  ID:ZPFiQjjt0 このコメントへ返信
    「ぬか」ってわかるのかな?
    特に欧米の人にとっては、日本人みたいに身近じゃないと思うけど…
    56. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 16:14  ID:AIW4Nik60 このコメントへ返信
    ※44
    「僕のソーセージ」じゃなくて「僕にとってはソーセージだ」が正しい直訳なんだけどな
    相手に「何でもいいよ(どっちでもいいよ)」って意味で返したいときに使う
    57. 名無しさん   2012年11月05日 16:18  ID:BGOYHwcA0 このコメントへ返信
    >>53
    あえて直訳したんだろ
    頭悪い人間がドヤ顔でしゃべるなや
    58. ,   2012年11月05日 16:28  ID:Tyg26T1F0 このコメントへ返信
    パンが無ければお菓子を食べればいいじゃない
    59. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 16:46  ID:7EvCvf.s0 このコメントへ返信
    飛ばねぇ豚はただの豚だ
    60. 名無しさん   2012年11月05日 17:03  ID:7S13.d4n0 このコメントへ返信
    「盗賊は全ての人間を盗人だと考える」
    著作権周辺の話だな w
    61. 名無しさん   2012年11月05日 17:03  ID:My0s8cGn0 このコメントへ返信
    糠に釘の意味が少し違うような
    62.    2012年11月05日 17:16  ID:4nLT4gHt0 このコメントへ返信
    ジプシーの村が云々ってあるけど
    やっぱ欧州でのジプシーの扱いは酷いのかな?
    63. すをみ   2012年11月05日 17:37  ID:LZ2nh3vv0 このコメントへ返信
    「糠に釘」って、手ごたえがない、いい反応が返ってこない、
    何を言って聞かせても無駄、の意味だよね?
    「不可能」というより、「やってみたが無駄だった」という感じ。
    この外人さん、どこでこんなことを覚えたのかな。

    ちなみにドイツ語の「キツネとウサギがお休みなさいを言う場所」が好き。
    人里離れたド田舎のことね。
    64. 名無しさん   2012年11月05日 17:41  ID:sDArsx3v0 このコメントへ返信
    いいね!shooting the shit
    情景が目に浮かぶわw
    65. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 17:50  ID:rZ2e9mnB0 このコメントへ返信
    バカは風邪を引かない、引いても気付かない。

    処置なし。放っとけと言う意味。
    66. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 18:25  ID:77D.O58a0 このコメントへ返信
    ふぁっきゅー

    日本語にこれにピッタリ来る表現って無いよね
    強いて言うなら 犯すぞ かな?
    67. 名無しな名無しさん   2012年11月05日 18:34  ID:MbivDs4n0 このコメントへ返信
    ドイツ「それは僕のソーセージ」
    日本「それは私の お稲荷りさんだ」
    68. 名無しさん   2012年11月05日 18:39  ID:EvQ.sEcZ0 このコメントへ返信
    ※63 ドイツ語の「キツネとウサギがお休みなさいを言う場所」

    これ、ファンタジックでいいね。本スレよりも気に入った。
    日本のことわざで「河童の川流れ」「ネコの額」とか動物が入った言葉が好き。
    69. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 18:43  ID:6UIW0et50 このコメントへ返信
    ※50
    残念ながらそこが現在に至るまで400年も日本の首都だから日本を代表してしまうんだな
    知らないことは恥じゃないが、知らぬことを開き直るのは恥だぞ
    70. ななしさん   2012年11月05日 18:49  ID:vYxz.jQ70 このコメントへ返信
    ローマは一日にしてならず


    ぐらいしか知ってるのないなあ
    面白かったよ
    71. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 19:21  ID:JxOQY7Lb0 このコメントへ返信
    ※66
    それを独り言としていうか相手に発するかで違ってくるよね
    独り言だと、ちくしょうとかくそっとかなんだってんだとか
    相手に言うなら、クソ野郎とかくたばれとかかも知れないね
    でも前者だとShit,bitch,damn,fuck とかになっちゃうのかな?
    調べてみたりしても日本語に訳せるようなものじゃないかも。
    かなり強い罵りの意味を含んでるし、こっちで言う侘び寂びとかもったいない
    とかと同じワードじゃないかな(表現しづらい・できないの意味で)
    72. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 19:46  ID:Ybm9ruYb0 このコメントへ返信
    湿っぽい単語だがお墓にRIP(Requiescat in Pace/ Rest in Peace)
    って掘るのは良いセンスだと思う。中々ジーンとくる。
    73. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 19:58  ID:CAZbHmgl0 このコメントへ返信
    >「空の樽が一番うるさい」

    これ良いね
    74. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 20:00  ID:lAReDrR10 このコメントへ返信
    「ブッダに教えを説く」が好きだな。
    75. 名無しさん   2012年11月05日 20:10  ID:ILDX6lP50 このコメントへ返信
    そりゃー見上げたもんだね、屋根屋のフンドシだよ。
    そんなにポンポン言うなよ、竹屋の火事じゃあるまいし。

    それにしても「ジプシーの村が燃えている」が酷いねw
    76.     2012年11月05日 20:11  ID:UMJxQW5Z0 このコメントへ返信
    「空の樽が一番うるさい」
    これはここのコメ欄のことですか?
    77. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 20:26  ID:nTg04.eb0 このコメントへ返信
    泥棒は・・っていうデンマークのおもしろい
    ほんとそうだよな。ほかのも知りたい
    ドイツとかロシアとかギリシャもおもしろい
    78. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 20:31  ID:.txRKNoo0 このコメントへ返信
    「Ich habe eine Kater」
    「私は(オスの)猫を飼っている」

    家にkatzの瓶が散乱してるのを見ての事かな。


    ウチのは、「丸い豆腐も切り様で四角。  物も言い様で角が立つ」
    「鱈は北海道」(~したら出来る。~したら可能、実行できる。 という言い訳に対して「そんな事は当たり前だ」というツッコミ)
    79. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 21:00  ID:4aluD7UU0 このコメントへ返信
    ※48
    本来は「甘露」だよ
    日本人に馴染みが無いから海路に変更されたけど
    80. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 21:13  ID:Hle870Qm0 このコメントへ返信
    ドイツ語の Mit dir kann ich Pferde stehlen.「あなたと一緒なら馬を盗める→あなたと一緒なら何でも出来る」
    っていうのが気に入ってる
    81. 声優の名無しさん   2012年11月05日 21:42  ID:TESPevAr0 このコメントへ返信
    ※3
    上方で古くから使われていた「盗人を捕えて縄をなう」の方が有名かもね。
    そもそも江戸ローカルだし、「月夜に釜を抜く」みたいな江戸・上方カルタ共通ならまだしも。

    >「空の樽が一番うるさい」
    やや違うが、「巧言令色鮮し仁」という『論語』にある言葉もいい。

    「同じ穴のムジナ」も面白い言葉だと思う。元々は「同じ穴の狐」だけど、上手く言葉を変えた。
    82. 名無しさん   2012年11月05日 22:24  ID:utmwlegL0 このコメントへ返信
    なんかロシア人の書いたレスがやけにポイントが高いのは
    ロシア人が観ているからか?
    83. 僕自身コメントする喜びはあった   2012年11月05日 22:43  ID:O18ihuai0 このコメントへ返信
    おそらく辞書に載っている一番新しい諺は「豚もおだてりゃ木に登る」だろうな。
    84.    2012年11月05日 23:00  ID:9VnGmEo.0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    85. 名無しさん   2012年11月05日 23:16  ID:B5i.XmbA0 このコメントへ返信
    フランス語の「天使が通った(アンナンジュパッセ)」
    会話が途切れた時に使う言葉。なごむよ。
    86. 名無しさん   2012年11月05日 23:37  ID:zpxtCqhj0 このコメントへ返信
    ギリシャ・・・・
    87. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月05日 23:52  ID:zV70OEXx0 このコメントへ返信
    41
    むしろこの事実を初めて知ったwwww
    88. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月06日 00:25  ID:J.sGtqQr0 このコメントへ返信
    「四六時中」ってのが好き  

    4×6=24

    で、一日って意味。

    平安時代に出来た言葉らしい。

    何かで読んだ?みた?
    覚えてないけど。
    89.    2012年11月06日 00:55  ID:xB5gi5J6O このコメントへ返信
    「空の樽が一番うるさい」は「弱い犬ほどよく吠える」かな。似たような意味の「能ある鷹は爪を隠す」の方が好きだけど。

    ゙No pain, no gain゙
    90. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月06日 01:56  ID:eOYRyV.30 このコメントへ返信
    デンマーク語には「盗賊は全ての人間を盗人だと考える」って言うのがある。

    あぁ・・・
    91.    2012年11月06日 04:07  ID:5I5Hl.YFO このコメントへ返信
    語源が分からんと意味不明で面白くないと思うんだけど、盛り上がってるという事はそうでもないのか
    92.    2012年11月06日 06:01  ID:Pm0Y7YYe0 このコメントへ返信
    『ピーー』とかいらないから
    ちゃんと原文も載せた上でしっかり書いて欲しい
    93. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月06日 07:04  ID:N8Vlv1MN0 このコメントへ返信
    ぬかってどう訳したんだろ
    94. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月06日 08:06  ID:q1v.Q1EU0 このコメントへ返信
    年老いる=歯が長い(long in the tooth)は英語にもあるね。歳を取ると歯周病で歯肉が下がって歯が長くなるから
    95. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月06日 08:54  ID:tNgXilTR0 このコメントへ返信
    今日も*しめてがんばろー
    96.    2012年11月06日 15:46  ID:0QsU3xhR0 このコメントへ返信
    屁をひって尻すぼめ、こんなに知らん人いるのか
    別に常識でもないから知らないのは構わないんだけど、そんなもんねーよなんてコメント残す暇あったら何で調べてみようって思わないのかね
    すぐ否定ばっかするからお前らは一生愚鈍のままだというのだ
    97. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月06日 16:39  ID:XWuYTy.N0 このコメントへ返信
    中国の故事成語はあんまり出てないのか
    98. 名無しさん。   2012年11月06日 18:25  ID:ljRjAvbc0 このコメントへ返信
    ピーの話題が大好きなりんちゃん
    99.    2012年11月06日 20:48  ID:53JK5PviO このコメントへ返信
    ※88
    平安時代(というか近代以前)は1日を12進法でカウントしてた。
    四六時中は元々は二六時中という言葉だったんだけど
    それが近代に現代の1日24時間に変換された頃に四六時中になった。
    100. 名無しさん。   2012年11月07日 01:23  ID:mxsPsbK.0 このコメントへ返信
    故事成語は中国伝来の多いよね。
    昔の中国の歴史好きだから、故事成語とか胸熱っスわ。
    101. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月07日 13:03  ID:cbogmvij0 このコメントへ返信
    チュウゴクチュウゴクうっせえな。「暖簾に腕押し」「糠に釘」
    なんだけど。
    102. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月08日 07:41  ID:Moqrfsww0 このコメントへ返信
    ※89
    クマー
    103. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月08日 08:16  ID:IU92S2JT0 このコメントへ返信
    幸運の女神には前髪しかない、がすきだな
    イギリスのことわざ?
    104. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月08日 09:05  ID:mp.LDLq70 このコメントへ返信
    ロシア語のпопытка не пытка
    試みることは拷問ではない うだうだ思い悩まずにいっちょやってみろってことかな

    押韻がわからないといまいち面白くないかも…
    105. 名無しのはーとさん   2012年11月08日 17:54  ID:4XtR7KCf0 このコメントへ返信
    「それを普通にやるか、泣きながらやるかのどっちかを選びなさい」
    「ただで手に入るチーズはネズミ取りの上にしか置かれていない」
    これが気に入ったというか、普段使いできそう
    106. 名無し   2012年11月09日 03:16  ID:KrmbrVniO このコメントへ返信
    「タマネギを混ぜてろ」をどうしても1度使ってみたい
    107. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月14日 20:50  ID:c0TQLuyT0 このコメントへ返信
    能ある牛は爪がチョキ

    さすが偶蹄目
    108. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月15日 04:54  ID:8iSs9U.L0 このコメントへ返信
    ※63
    可愛いね。想像しちゃった。
    109. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月18日 11:36  ID:2ASyLrRi0 このコメントへ返信
    イタリアすげえ、めっちゃ素敵
    110. 名無しのまっしぐらさん   2012年11月18日 17:34  ID:BMHv6iJd0 このコメントへ返信
    「それは僕のソーセージ」
    なんとなく「屁の河童」を想像した
    111. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月22日 10:41  ID:VulEcboQ0 このコメントへ返信
    > 「それを普通にやるか、泣きながらやるかのどっちかを選びなさい」
    子供じゃないけど、キタわ。良い表現貰えた。
    112. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月30日 03:44  ID:d3CWUppR0 このコメントへ返信
    ※62
    フランスでスリの代わりにジプシーって言葉が使われるくらいだからな
    実際オペラ周辺でスリやってるガキどもはジプシーばっかりだし

    フランスの諺だと「花束で女を引っ叩くならバラがいい。バラには棘があるから」が好きだ。女々しい男を揶揄するときにフランス野郎なんて言うけど実際は気骨のある男が多い。女もだがw
    113. 無味無臭なアノニマスさん   2012年11月30日 12:07  ID:.VQKz9990 このコメントへ返信
    >英語で似たようなものだと「馬をボルトで結合してから納屋のドアを閉める」かな

    管理人さん、これ
    日本語の「屁をひって尻窄め」が指す内容と繋がらない
    …というより文章単体としても意味がよく解らない
    と思って調べてみたら、
    正しくは「馬が脱走してから納屋のドアを閉める」ではないでしょうか?
    おそらくbolted(飛び出した、逸走した)を「ボルトで固定された」と取り違えたのかと。
    114. 管理人です   2012年11月30日 12:13  ID:RS9ZRDoO0 このコメントへ返信
    みなさんコメントありがとうございます。

    >>113さん

    ご指摘ありがとうございます。
    これは管理人の誤訳でした。boltedには「脱走」という意味があるんですね。
    さっそく記事を修正いたします。
    115. 名無しさん@熱湯浴   2013年01月30日 15:00  ID:YmKIGSRy0 このコメントへ返信
    「日本は謝罪しろ」
    韓国の言葉で、金をくれという意味。
    116. でむねぷ   2013年06月07日 15:52  ID:WNdHaDyG0 このコメントへ返信
    ひのないところになんとかっていうよね こりないどうしようもないおんなだ ああーきも


    画像投稿(アップローダーを開きます)