コメント
する
このエントリーをはてなブックマークに追加 Tweet

Comment by onceuponatimeonce

英語には欠けていると思う単語ってなんだと思う?

white-background


reddit.com/r/AskReddit/comments/1z1ena/what_thing_does_the_english_language_not_have_a/
関連記事
「外国語の慣用句やフレーズでお気に入りってある?」海外の反応



Comment by I_Am_Crake 1 ポイント

オランダ語には「plaatsvervangende schaamte」っていうフレーズがあってこれは「身代わりの羞恥」って言う意味になる。

他人がしでかしたことで自分には全く関係がないにもかかわらず自分が恥ずかしく思うようなこと

これを僕が今までの人生の中で一番感じたのは子供のころにミスタービーンがお金には代えられないほどの価値がある芸術作品を壊してしまったのを見たとき。

まるでそれをしでかしたのが自分であるかのように居心地が悪い気分になった。


Comment by 081301 1 ポイント

明日の次の日

 Comment by kentsor 3 ポイント

 ↑「overmorrow」はれっきとした単語だよ。


Comment by SarcasticCynicist 1 ポイント

中国人だけど英語には人間関係についての単語が欠けてると思う。

父親のお姉さんのことは?「Aunt」だ。父親の妹のことは?これも「Aunt」

母親の妹は?「Aunts」だ。両親の義理の姉妹のことは?

これ全部「Aunt」ですんでしまう。

中国語だとそれぞれを示す単語が存在してる。


Comment by thatsmybix 1 ポイント

今日の次の日は「明日(tomorrow)」

今日の前の日は「昨日(yesterday)」

じゃあ明日の次の日や昨日の前の日は?

 Comment by Bobblefighterman 1 ポイント

 ↑昨日の前の日は「一昨日(ereyesterday)」で、明日の次の日は「明後日(overmorrow)」


Comment by mbok_jamu 1 ポイント

「Jayus(インドネシア語)」:まったくもって面白くないジョーク。

「彼はコメディアンになりたいらしいけど、かれは『Jayus』だからな」って感じで使う。

 Comment by procrastinating_bear 1 ポイント

 ↑それ多分「ジェイ・レノ」かな。

  Comment by mbok_jamu 1 ポイント

  ↑今日学んだこと
 
  ジェイ・レノは「jayus」だった。

ジェームズ・ダグラス・ミュア・ジェイ・レノ(James Douglas Muir "Jay" Leno, 1950年4月28日 - )は、アメリカ合衆国ニューヨーク州ニューロシェル出身のコメディアン、俳優、声優、作家、プロデューサー、テレビ司会者。

ジェイ・レノ


Comment by InfoSponger 92 ポイント

バックシャン(日本語)

後ろ姿はかなり可愛いけど前から見るとそうではないって言葉。

 Comment by DolphinScrotum 135 ポイント

 ↑英語にもそれを指す単語あるよ。「butterface」って呼ばれてる

 ※「butterface」は「but her face(顔以外は)」と発音が似てることから来た英語のスラングです。

 Comment by ralal 25 ポイント

 ↑フランス語には「Belle de loin mais loin d'etre belle」ってのがある。

 これは翻訳すると「彼女は遠くから見ると美しいが、美しさからは程遠い」って感じになる。

 Comment by Chopperguy 1 ポイント

 ↑俺たちはいっつも「彼女はGFBだ」もしくは「後ろ姿は良い(good from behind)」って言ってる

  Comment by InfoSponger 2 ポイント

  ↑それより「butterface」の方がずっといいだろ。

〔和 英 back+ドイツ schon〕
後ろ姿の美しい女性。特に,後ろ姿だけが美しい女性を俗にいう語。

バックシャン


Comment by owlsareahoot91 60 ポイント

何かしらをなくしたような思いにとらわれてるけどそれがなんなのかが分からない

これはポルトガル語では「サウダージ(saudade)」って言う。

 Comment by Briskbas 20 ポイント

 ↑サウダージの意味はそうじゃないだろ。

 サウダージって言うのはもはやいない人や物事を懐かしんで陰鬱になる感情であって、その人物は永久に戻ってこないってことが言外にほのめかされてる。

 サウダージって言うのは随分昔に失った愛情、いうなれば子供のころに(今はもう亡くなった)父親と釣りをしに行ったことに思いを寄せるって感じだ。

  Comment by Dragodar 1 ポイント

  ↑俺が高校時代のフットボールに対して持ってる感情がこれだわ・・・

サウダージ(Saudade、あるいはサウダーデとも)とは、郷愁、憧憬、思慕、切なさ、などの意味合いを持つ、ポルトガル語およびガリシア語の語彙。

ポルトガル語、およびそれと極めて近い関係にあるガリシア語に独特の単語とされ、他の言語では一つの単語で言い表しづらい複雑なニュアンスを持つ。ガリシア語ではこの語はあまり使われず、通常類義語のモリーニャ(morrina)が同様の意味で使われる。

ポルトガル語が公用語となっているポルトガル、ブラジル、アンゴラなどの国々で、特に歌詞などに好んで使われている。単なる郷愁(nostalgie、ノスタルジー)でなく、温かい家庭や両親に守られ、無邪気に楽しい日々を過ごせた過去の自分への郷愁や、大人に成長した事でもう得られない懐かしい感情を意味する言葉と言われる。

だが、それ以外にも、追い求めても叶わぬもの、いわゆる『憧れ』といったニュアンスも含んでおり、簡単に説明することはできない。ポルトガルに生まれた民俗歌謡のファド (Fado) に歌われる感情表現の主要なものであるといわれる。

サウダージ


Comment by the_answers_clear 54 ポイント

ドイツ語で「Fernweh」は「どこか遠くに行ってしまいたいと切望すること」

ホームシックの正反対。

 Comment by London86 1 ポイント

 ↑キャビン・フィーバーみたいな?

「ホームシック」をドイツ語でHeimweh(ハイムヴェー)というが、Heimは英語のhome、wehがsoreness「痛み」に当たるので構造的に英語とよく対応している。ところがドイツ語にはさらにこれと対になったFernweh(フェルンヴェー)という言葉がある。

Fernは英語のfarだから、これは「郷愁・故郷が恋しい」の反対で、「遠くが恋しい」つまり「どこか遠くの知らない土地に行って見たくてたまらない衝動」という意味だ。

白水社 :連載・エッセイ 朴澤アルケナウ範世「ネッカー川のほとりで言語学」 第2回 噂の真相


キャビンフィーバー 《僻地や狭い空間で生活するときに生じる情緒不安定》.

cabin fever


Comment by SarcasticCynicist 1 ポイント

誰か僕に「緣份」を翻訳してくれないか?

これを英語で表現するのは俺には不可能なんだが。

※日本語の「縁」に相当する言葉だとのことです。


Comment by drunk_haile_selassie 1 ポイント

「Love」

この「Love」の人単語だけじゃなくてもっと「Love」の種類を設けるべき。

僕が母親を「Love」なのは友人のことを「Love」と思ってるのとは違うし、それは僕の彼女のことを「Love」と思っているのとも違っていてこれはザ・ブラック・キーズのことを「Love」と思っているのとも違う。

「Love」の一単語では不十分すぎ。

ザ・ブラック・キーズ (The Black Keys) は、アメリカ・オハイオ州アクロン出身の2人組ロックバンド。ガレージテイストのLo-Fiなサウンドを特徴とする。2013年現在までに、グラミー賞を7回受賞している。

ザ・ブラック・キーズ


Comment by Gurtol 1 ポイント

俺たちの英語には他人の不幸を喜ぶということの単語がない。


Comment by Coluchains 1 ポイント

確か英語には存在しない「ピーーをした後の男性の思考がクリアになる瞬間」を示す単語が日本語には存在してるんじゃなかったっけ

関連記事
「日本語には『賢者タイム』っていう言葉が存在するらしい」海外の反応


Comment by papagayno 1 ポイント

雨に打たれて濡れているって言う単語。

みんな英語だったらエスキモーの「雪」のようにそういう単語ごろごろあるだろうって思うかもしれないけど、僕はないと思う。

「水に浸った(Drenched)」やら「水に浸った(soaked)」とかとかあるけどそのどれも雨の水でずぶぬれになるって言う事は要件になってないし。


Comment by SendenDahaGuzel 1 ポイント

スペイン語では「cobrar」って言う単語がある。

これは小売店の店主がお客からお金を受け取るという動作を指す言葉。

英語でこれをその通りに翻訳できるものがあるとは思えないな。


Comment by Hickorychips 1 ポイント

スウェーデン後には「Lagom」という単語がある。

これは「まさにそのくらい」という意味で、適切ってことを表現するときにも用いられるし人生の生き方で何かを消費しすぎないようにってことを表現したりする。

http://en.wikipedia.org/wiki/Lagom


Comment by AmbushDM5 1 ポイント

僕の両親と僕の義理の○○との間の関係を表現する単語。

僕の両親がそういう人物のことを表現したいと思ったら「私の息子の義理の~」という風に呼ばなくちゃならない。


Comment by marigorn 1 ポイント

デンマーク語の「hygge」・・・

これは「快適(cozy)」みたいな感じだけど、それよりも良いもので・・・

うーんこれはデンマーク人じゃない人に説明するのは骨が折れる。


Comment by aegis_jones 1 ポイント

膝の裏を指す言葉

 Comment by Jotakob 1 ポイント

 ↑ドイツ語ではそれ「膝窩(Kniekehle)」だ

ひざの後ろ側のくぼんだ部分。ひかがみ。膝膕(しっかく)。

膝窩 【シッカ】


Comment by itsgotcharacter 1 ポイント

もし自分に食べ物が必要になったら、それはお腹が空いている(hungry)という事

もし自分に飲み物が必要になったら、それは喉が渇いている(thirsty)という事

もし自分に清潔が必要になったら、それは汚い(dirty)ということ

もし自分がお風呂に行かなくてはならないときは・・・それはなんだ?

 Comment by Svardskampe 1 ポイント

 ↑安らぎが必要という事なんじゃないの


Comment by FANTASTICpwnage 1 ポイント

「Почемучка (pochemuchka)」

これはロシア語で質問を多く浴びせすぎる人のことを指す言葉。

僕の考えだとこれに最も近い英語は「fucktard」かな。


Comment by tarvold02134 1 ポイント

何かしらに「信頼を置く」こと、これは「信じる」というのとはまた違う。


Comment by joeomar 17 ポイント

僕と僕の犬の関係を表現する単語。

僕の子供ってわけじゃないし、「最高の友人」というのも違う。別に政治を議論したり、一緒に酔っ払ったりしないからな。

愛人でもない。

僕が思いつく中で一番近いものは「相棒(companions)」だと思うけどそれも僕と犬の関係を表現するにはどうもしっくりこない。

 Comment by Kerrima 1 ポイント

 ↑「ペット」って単語は?家族の一員である動物にその単語を使うんだろ?

  Comment by joeomar 1 ポイント

  ↑僕が言いたいのは僕と犬との間にある愛着やら絆といった感情を表現する単語のこと。

  たとえて言うなら。もし僕がイグアナを飼っていたとしてそれも「ペット」であることには違いないけど僕と犬との関係とは同一ではない(少なくとも僕にとっては)

   Comment by Kerrima 1 ポイント

   ↑ああ、確かにそうだな。


Comment by snakeplant 9 ポイント

成人用の「ボーイフレンド」と「ガールフレンド」

 Comment by D3dshotCalamity 3 ポイント

 ↑俺たちが「伴侶(significant other)」を使ってるのはそういう事

 性別の区別がなくて、洒落た感じになる。


Comment by Morphas 7 ポイント

スウェーデン語の「Orka」

何かをするには活力が足りない様を表現する単語で「疲れた」とは違う。

 Comment by letdown-inlife 1 ポイント

 ↑「怠惰(lazy)」とか「ぐずぐずする(procrastinate)」なんかは?

  Comment by G48R13L 2 ポイント

  ↑いや違う。「Orka」って言うのは「何かをする活力がある」の正反対であって怠惰とかとは違う。


Comment by Anothereconmajor 2 ポイント

「Backpfeifengesicht」

これはドイツ語で「パンチを叩きこむべき顔」

 Comment by RainFallsDontTouchIt 2 ポイント

 ↑それ英語でジャスティン・ビーバー


Comment by mr_popcorn 2 ポイント

日本語には本を蓄えるけど実際にはその本を読まないっていうことを指す表現があって「積読」って呼ばれてる。

 Comment by LordCeader 1 ポイント

 ↑「書籍収集家(Bibliophile)」

 Comment by daviddso 1 ポイント

 ↑それって電子書籍も数に入るの?

 いや僕のKindleライブラリーは80%くらいが読んでないものでさw


Comment by karl2025 14 ポイント

英語にははっきりとした否定の単語が必要。

「お金持ってる?(Don't you have any money?)」に対する受け答えで言うと、「はい(Yes)」だと「お金を持ってる」という意味にも文章自体を肯定して「お金を持ってない」という意味にもなる。

ドイツ語ではこれにこたえる場合は「Doch」

 Comment by SecretFlower 1 ポイント

 ↑「yes/no」じゃなくて「I do」もしくは「I don't」って答えればいいだろ

※「yes/no」の返答だと分かりにくいというのは海外掲示板でときどき見かけるネタです。
関連記事
「英語の否定疑問文を否定しても肯定にならないのはなんで?」海外の反応


Comment by Spitalian 13 ポイント

昨日の前の日。

スペイン語ではこれは「anteayer」

 Comment by djordj1 10 ポイント

 ↑英語にもあるけど使われてないんだ。

 http://en.wiktionary.org/wiki/ereyesterday

 Comment by Computer_Name 6 ポイント

 ↑ドイツ語だと「Vorgestern」

 Comment by -Calidro- 5 ポイント

 ↑僕はすべての言語(英語は除く)はその単語持ってると思うよ。

 あとその反対の「明日の次の日」とか馬鹿げてるとしか・・・

 Comment by SorryforbeingDutch 2 ポイント

 ↑あー、「Overmorgen」のことか。

  Comment by svingtur 2 ポイント

  ↑それってオランダ語?それデンマーク語でも一緒 :)

  Comment by djordj1 1 ポイント

  ↑英語には昔「over morrow」っていう単語があってだな。


Comment by ReferencesCartoons 9 ポイント

何かを引き抜いてそれを元の場所に差しなおす。

この単語があればIT関係の人たちを面倒から解放してくれる。

 Comment by humanblood 8 ポイント

 ↑「Power cycling」な

 http://en.wikipedia.org/wiki/Power_cycling

 Comment by bigsteve1441 1 ポイント

 ↑例えそういった単語があったとしてもユーザーは理解しないと思う

システムの電源を切って再投入という一連の動作
power-cycle a system

なじみのない人が多いと思うが、この言葉はかなり頻繁に使われる。ハイフンを付ける場合(power-cycle)、付けない場合(power cycle)、そして一語で書く場合(powercycle)がある。それぞれの過去形はpower-cycled、power cycled、powercycled。

コンピュータの電源投入・切断、システム起動・停止・再起動の英語表現


Comment by NathaDagedDhaer 1 ポイント

駐車場の前にあるコンクリートのブロック

 Comment by Kerrima 2 ポイント

 ↑それって「Bollard」のこと?

 http://en.wikipedia.org/wiki/Bollard

ボラード(英語: bollard)は、岸壁に設置して船を繋留したり、道路や広場などに設置して自動車の進入を阻止したりする目的で設置される、地面から突き出した杭である。

本来の意味は、岸壁に設置して船を繋留する目的の方であったが、今では道路交通を制御したり指示したりするための様々な構造物をも指す。

596px-Keep-left

ボラード


Comment by octopoodle 33 ポイント

太陽光を長時間浴びた匂いを表現する単語

 Comment by ssj3_raditz 16 ポイント

 ↑タガログ語だと「amoy-araw」という言葉があるけどそれがまさにそういう意味。

 Comment by LadyRedditrix 4 ポイント

 ↑スペイン語では「太陽の匂い」って言う時はそんなに外を出歩いて汗だくになってないときにも使う。

 たとえそれが郵便箱に行って戻ってくるだけだったとしてもそう。

  Comment by bethlookner 9 ポイント

  ↑それって「hueles a sol」のこと?

  僕は今までそんなこと聞いたことないな。

  ただ僕はメキシコ人だから他のスペイン語圏の国とは違っていたりするかもしれないけど。


Comment by Tunarow 34 ポイント

まさに何かを喋ろうとしたその瞬間にそれがなんだったかを忘れること。

 Comment by Pudmeister 54 ポイント

 ↑「脳のおなら(Brain fart)」でしょ。

  Comment by ibbity 15 ポイント

  ↑あと「年配の瞬間(senior moment)」とも言うな。

 Comment by ralal 16 ポイント

 ↑フランス語では「trou de memoire」で翻訳すると「記憶の穴」

  Comment by MajorJeb 13 ポイント

  ↑「記憶の穴」の方が僕は好きだ。

  響きが「脳のおなら(Brain fart)」よりもずっといい。

「Draw a blank」というのはよく聞くと思います。聞かれて、わかるのに答えが出てこないと、またはいいアイデアを考えられないと、「I'm drawing a blank.」と言えます。

「Brain fart」は同じ意味だけど、ちょっと子供っぽい言葉です。若い人の言葉です。(でも私の父がこの表現を良く使いますよ、50歳以上でも!)意味は、何か面白いか、正しい答えなどを考えてみるのに、頭からいいアイデアが出てこなくて、おならみたいに、内容のない考えが出ちゃうという意味です。

ぼーとする


Comment by herefromthere 19 ポイント

「シャーデンフロイデ(Schadenfreude)」

シャーデンフロイデ(独: Schadenfreude)とは、他者の不幸、悲しみ、苦しみ、失敗を見聞きした時に生じる、喜び、嬉しさといった快い感情。ドイツ語で「欠損のある喜び」「恥知らずの喜び」の意味である。

日本語で言う「様を見ろ」の感情であり、日本でのシャーデンフロイデの類義語としては「隣(他人)の不幸は鴨(蜜)の味」、同義の「メシウマ((他人の不幸で)飯が美味い)」という俗語が近い物として挙げられる。

シャーデンフロイデ


Comment by drain65 16 ポイント

イタリア語の「culaccino」

定義:水(他の飲み物も可)の入った冷たいグラスによってテーブルの表面にできた小さな跡。

 Comment by Dragodar 1 ポイント

 ↑イタリア人ならそういった単語持ってるだろうな。

 ちなみにこれ「やっぱりイタリア人って可愛いなぁ」って意味で言ってるから・・・


Comment by bean-in-the-world 15 ポイント

「Gaborship」

ノルウェー語の単語で友人と一緒に飲んだりする時にその友人に対して持つ親愛の情のこと。


Comment by siliconion 13 ポイント

中国の単語で「撒嬌」。確か日本語だと「甘える」だったはず。

これは動詞で、駄々っ子みたいな振る舞い(可愛い意味で)のことで通常は女性が男性に対して行うもの。

これは親しみを表現してる。英語にはこれに相当する概念はないんじゃないか。

 Comment by yourmomlurks 6 ポイント

 ↑それってお姫様のようなって感じ?

 Comment by djordj1 3 ポイント

 ↑小さな子供を「ディーヴァのような振る舞い(acting like a diva)」って可愛い意味で言ってるのは聞いたりする。

 Comment by Kerrima 2 ポイント

 ↑それ単語じゃなくて振る舞いのことだと思う。

 「お姫様」がそれを表現するのに一番近いんじゃないだろうか。

※「diva」はスラングでは「何かを望むような態度の女性」と解説されていました。
diva( /ˈdiːvə/; イタリア語: [ˈdiːva])とはラテン語で「神々しい・神がかり的」を意味する(男性型)divus,(女性型)diva(英語のdivineの基になった語)およびイタリア語で同様の意味の(男性型)divo(女性型)diva(複数形)diveに由来する語で「神々しい人(女性)」「女神」を意味する。

転じてオペラで卓越した歌唱をする女性歌手の賛辞として広まった(男性歌手の場合はディーヴォ。cf.イル・ディーヴォ。)。

ディーヴァ


Comment by Hola_Dipoo 1 ポイント

飲酒の幸福な段階の直後を指す言葉


Comment by bethlookner 1 ポイント

うちらの英語には自分たちの子供を亡くした両親を指す単語が存在してない。

英語には「孤児(orphan)」とか「未亡人(widow)」とか「寡夫(widower)」って単語ならあるけどそれがないんだよな。


Comment by Morphas 1 ポイント

「Hinna」はスウェーデン語でどこかしらに時間ピッタリに到着すること。

「Blunda」はスウェーデン語で自分の瞳を閉じること。

 Comment by Pastry_Pants 1 ポイント

 ↑「blunda」って瞬きと同じじゃないの?

 ノルウェー語だと俺たちはその単語を「うたた寝」って意味で使ってるけど、そんな翻訳になったりする?


Comment by cementseller 1 ポイント

洗礼を受けた赤ちゃんの父親と教父との関係を指す言葉。これはスペイン語だと「Compadre(名詞)」

夜遅くに眠ったせいで十分に睡眠がとれなかったってこと。これはスペイン語だと「Desvelado(形容詞)」

 Comment by UncommissionedThird 1 ポイント

 ↑「Desvelado」は良い単語だ。

 でもスペイン語には「眠りに落ちる」をその通りに表現する単語がないからうーんってなる。


Comment by buffalo11 1 ポイント

トルコ出身の女性の知り合いがいるけど彼女の名前は「cağlayan」でこれの意味は小さな滝。

トルコの他の例だと「yakamoz」でこれは「水面に浮かぶ月光」

自分がトルコ語に疎いってことはちゃんと弁えてるから間違ってるか所があればぜひ訂正してね ;)




キャプチャ

中国から仲秋の十五夜に月見の祭事が伝わると、平安時代頃から貴族などの間で観月の宴や、舟遊び(直接月を見るのではなく船などに乗り、水面に揺れる月を楽しむ)で歌を詠み、宴を催した。また、平安貴族らは月を直接見ることをせず、杯や池にそれを映して楽しんだという。

月見

<募集>
柊りんのイラストを描いていただける方を募集しています。
稿料は希望額をお支払いいたします。
詳細は「こちら」から

<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。

<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。

<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。

柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ

柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから


2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)

翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
    コメント 『※』『米』『>>』でアンカー機能が使えます
    (業者の書き込み防止のためhttpを禁止ワードにしました)
    1. 七誌   2014年03月12日 12:03  ID:vcGpewM30 このコメントへ返信
    擬音だな
    2. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:04  ID:p8em3yEt0 このコメントへ返信
    いただきます かな。
    3. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:05  ID:8jhV4E9X0 このコメントへ返信
    MOTTAINAIってホントに適語がないもんかね、他の言語だと長すぎるとかそういう事なのかな
    4. 名無しさん   2014年03月12日 12:05  ID:Hh.jTByx0 このコメントへ返信
    妖怪に相当する概念はないね
    幽霊ですら全く違う
    5. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:11  ID:aycmJB870 このコメントへ返信
    他人の不幸で今日もシャーデンフロイデ

    ……うん、格好いいなw
    6. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:11  ID:pNvOHhia0 このコメントへ返信
    僕に俺にワシに私に、あと拙者
    7. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:11  ID:aFR7arGp0 このコメントへ返信
    おもてなし
    と、スピーチを指導した人が言ってた気がする

    ※2
    神に感謝する系の宗教は正直大嫌いだわ
    無理矢理死んでくれた動物植物に直接感謝したいわ
    8. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:12  ID:xHS4ZOwI0 このコメントへ返信
    バックシャン(日本語)なんて初めて聞いたw
    9. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:15  ID:aycmJB870 このコメントへ返信
    ※8
    そりゃ君が若いってことだ
    バックシャンなんて死語だ死語
    10. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:15  ID:AWk3Ki6Q0 このコメントへ返信
    ※3
    wasteful(無駄)が近いかも
    甘味、酸味、塩味、苦味の英語はあるけど、旨みはumamiらしい
    11. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:16  ID:Vo7cwtq.0 このコメントへ返信
    ※1
    Zap!Zap!Zap!
    12. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:18  ID:aFR7arGp0 このコメントへ返信
    ※8
    自分も30年ぶりくらいに聞いた感じw
    13. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:18  ID:ROJfFVmI0 このコメントへ返信
    日本語でもあるね、「標準語で表現しきれない方言の言い回し」
    例えば、いずい≒なんとも言えない感じの処し難い不快感や違和感があって収まらない、とか
    14. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:19  ID:cgmkvOyV0 このコメントへ返信
    妖怪はモンスターとかピクシーとかで充分だろ
    15. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:19  ID:iML3ph8u0 このコメントへ返信
    「英語」と「イギリス人」、「日本語」と「日本人」を区別出来ないのが困るな。
    16. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:19  ID:uX6.TAC00 このコメントへ返信
    擬態語の乏しさ
    擬音語のセンス
    17. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:20  ID:agO.dsBz0 このコメントへ返信
    風邪とか肩こりとか 病気関連はリアルに困る
    小さな子供にColdって言われると病院に連れて行くべきか迷うじゃないか
    18. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:23  ID:AIA.t8bI0 このコメントへ返信
    まったりとしながらそれでいてしつこくなく・・・
    19. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:24  ID:agO.dsBz0 このコメントへ返信
    ※4
    Unidentified Floating Object未確認浮遊物体
    略してUFOなんてどうだろう?
    20. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:26  ID:JPxYfeCi0 このコメントへ返信
    ※1
    擬音語、擬態語に相当するものならonomatopeoiaって単語がある
    そうではなくて擬音表現そのものってことならringやdingだな
    学校で習わんだけで英語の擬音語は結構あるよ
    21. 名無しさん   2014年03月12日 12:27  ID:EiFdSSxg0 このコメントへ返信
    ※14
    重要な要素、駄洒落成分がないんだ
    22.    2014年03月12日 12:27  ID:52RtEPfv0 このコメントへ返信
    東日本大震災の時のアメリカの報道記者が
    『日本語の【我慢】と【頑張ります】に相当する単語がない』って書いてたような。
    23. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:31  ID:vA7.O8cE0 このコメントへ返信
    英語って語彙数が日本語よりずっと多いけど色々出てくるんだな
    24. ななし   2014年03月12日 12:32  ID:fC7KC45E0 このコメントへ返信
    侘び寂び
    25. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:33  ID:Pg0pKIPd0 このコメントへ返信
    確かに「love」はおおざっぱ過ぎる
    なんにでも「love」だもんな
    日本人的には、アニミズムを理解できないとコメントするくせに
    モノが女性か男性か決めなきゃいけないとこ
    なんで船が女性なのか
    26. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:33  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    英語って、水とお湯も区別しないよな
    お湯はhot water
    27. 女子高生妊婦浣腸地獄   2014年03月12日 12:34  ID:6ko419.Z0 このコメントへ返信
    説明が難しいのは、わび・さび・もえってとこですかね。

    ところで死語なんてもはや死語だと思ってましたw
    28.    2014年03月12日 12:36  ID:eblgHi.AO このコメントへ返信
    微妙に異なる細やかな事象を表現する単語や形容詞が少なすぎる
    雪や雨でもいらいらするほどない
    喉越しも理解されない
    29. 名無し   2014年03月12日 12:36  ID:em.wBX1K0 このコメントへ返信
    お人好しじゃなかったか?
    少なくとも英語には訳せないと聞いたんだが。
    30. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:37  ID:pNvOHhia0 このコメントへ返信
    ※4
    天狗は日本に古来より存在するフェアリーらしいぞ
    31. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:38  ID:pqmZctQ50 このコメントへ返信
    漢字はすごいよな人の立場によって死という言葉すら 崩 薨 卒 死と四段階もある階級分け厳しすぎだろw
    32. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:38  ID:oytT7h.Y0 このコメントへ返信
    日本人だけど英語には人間関係についての単語が欠けてると思う。

    俺のことは?「I」だ。私のことは?これも「I」

    僕は?「I」だ。自分、おいら、拙者、わしのことは?

    これ全部「I」ですんでしまう。

    日本語だとそれぞれを示す単語が存在してる。
    33. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:39  ID:SCBLP2960 このコメントへ返信
    ありがとうに相当する言葉
    これは自分が日本人だからかもしれないけれど、thank youはどうも軽い感じがする。
    神を挟まないで純粋に他人に感謝する言葉って他に何があるだろう?
    FF10でユウナが最後に消え行くティーダに日本語ではありがとうって言っていたのに対して
    英語ではI love you!になっていたのにがっくりきた
    34. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:41  ID:QFHznZQZ0 このコメントへ返信
    せつない、が英語にはないと思う。
    35. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:42  ID:Q7pZ6bff0 このコメントへ返信
    萌え
    36.    2014年03月12日 12:43  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    37. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:44  ID:Y31o607H0 このコメントへ返信
    逆に英語にあって日本語にないものだと「天使が通りすぎた」という表現は好きだ
    複数人で話していて、ちょっと会話のとぎれた瞬間を「今天使が通りすぎたな」っていうらしい

    次の話題に入るまでの少し気まずい瞬間を素敵に変えられるおしゃれな表現だと思う

    でもこれ単語じゃないな
    38. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:45  ID:hGLz.t.F0 このコメントへ返信
    「もったいない」「仕方がない」にあたる言葉が
    外国にはないとは、時々ネットで見かけるなあ。
    39. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:45  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    ※33
    thanks a lotとか?
    40. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:48  ID:6T0R0lJ50 このコメントへ返信
    甘えるというのは、日本独特の表現と言った心理学者がいるんだが。
    「甘えの構造」って結構古典だぞ
    41. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:49  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    ※13
    メジャーな所では「えらい」「しんどい」
    「疲れた」ではなんか違うんだよおお
    42. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:49  ID:6yEQPflc0 このコメントへ返信
    ※7
    食事の前に恵みを下さった神にお祈りをとか感謝するのそっち?ってなるよな
    いただきますは命をいただくであって神は挟んで無いんじゃなかったか?

    まあどっち道食われる方としては感謝されたからなんだって話だが
    43. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:51  ID:aAbtHNRk0 このコメントへ返信
    英語は良くも悪くも解像度が低すぎて、日本語は良くも悪くも解像度が高い。
    日本語を英語に翻訳し、その英語を日本語に翻訳しても、たいてい元に戻らない。
    「我輩は猫である。」→"I am a cat."→「私は猫です。」
    日本の漫画もアニメも映画も小説も、英訳されると面白さの半分が消失する。
    海外でアニメが評価されたとき、ストーリーラインだけの判断であって、
    本当の面白さは、理解不可能だとしみじみ感じる。
    44. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:51  ID:eqWrd3800 このコメントへ返信
    それぞれの言語に他にはない概念を表す言葉があって、一つの言語が滅びるってことは同時に多くの概念も消え去るってことなんだろうな(しみじみ)
    45. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:52  ID:SCBLP2960 このコメントへ返信
    高校の国語の教科書に誰かの論が載ってたが
    一つの事柄を指し示す語彙が多いということは、その事柄に対しての興味の深さを示すものらしい
    つまり罵詈雑言が多ければそれに対しての興味が深く、自然を表現する言葉が多ければそれに対しての興味が深い
    ここに国土や国民性が現れると思う
    46. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:52  ID:tZNj9sGa0 このコメントへ返信
    子どもを失った親を意味する単語か…
    47. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:53  ID:.iCnMGVD0 このコメントへ返信
    あなた  you
    あなた達 you

    わかりづらい
    48. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:53  ID:JPxYfeCi0 このコメントへ返信
    ※25
    文法上の「性」はインド・ヨーロッパ語族やセム語族などに広く見られるもので
    英語特有ってわけじゃないんだがな
    むしろ英語では、他の印欧語族に見られる性や格がほぼ消失している
    49. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:53  ID:eBjblPSK0 このコメントへ返信
    ※37
    それってフランス語じゃない?
    英語にも輸入してるのか知らんけど
    50. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:54  ID:Y31o607H0 このコメントへ返信
    ※5
    この単語については欠けているというより余分
    ある方が恥ずかしい

    メシウマは定着して欲しく無かったなあ
    51. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:54  ID:vuMHtwPW0 このコメントへ返信
    英語と比べて日本語にある語彙だと、日本語は数詞が複雑。

    1つ、2匹、3隻、4脚、5羽、6杯 など。

    52. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 12:57  ID:uVZz.fgV0 このコメントへ返信
    日本語って結構細かな言葉の区分けとか多いから、英語だと表現できていない物結構あるよね
    逆に英語にあって日本語に無い言葉ってどんなのあるっけ
    53. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:00  ID:Nz6ahJJa0 このコメントへ返信
    「頑張れ」だな、これがないせいで応援の一言みたいなの言うのが面倒。
    54. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:00  ID:aFR7arGp0 このコメントへ返信
    ※42
    確かに
    何かで助けても、神よこの人を与えて下さってありがとうとか言われたらこけるわw
    礼を言われたくてやるんじゃないけどね
    55. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:00  ID:.mSeXqm80 このコメントへ返信
    ※2
    アニメの字幕とかではLet's eat(さあ食べましょう)ってなってることがおおいな
    家族が揃ったときにはそれで正しいけど、たとえば美味しい料理を出されて
    「いただきます」って時は「美味しそうですね!(It looks yummy)」って
    感嘆の意味合いも込められるからな
    まぁどちらにせよそういう用途では使いやすい日本語の単語だとは思う
    56. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:00  ID:fgMOFx.D0 このコメントへ返信
    日本慣れした外国人が「さん」を使うのが楽だとよく言ってるな。
    目上でも目下でもフォーマルでもカジュアルでも使えるからとか。

    ※15
    それって"English people"と"English language"のそれぞれ後ろの単語を省略した結果じゃないかなぁと思う。あてずっぽうだけど。
    変なところで省略したがる言語だし。
    57. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:01  ID:qaR8YNlr0 このコメントへ返信
    中二病、高二病という概念と単語
    58. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:02  ID:5PcSOOe90 このコメントへ返信
    >中国人だけど英語には人間関係についての単語が欠けてると思う。

    生意気なw

    中国語には約束、契約、誠実、法秩序に関する語彙も無いだろ。

    つい昨日まで泥土の家に住んで鼠やトカゲを食ってた原始人の息子が
    偉そうに。
    59. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:02  ID:SlFIsJYP0 このコメントへ返信
    昔の日本は「憂鬱だ」に相当する単語の数が尋常じゃない。当時の貴族階級が書いてる文章だろうに、どんだけ憂鬱なんだよって古典やらされてた時思った。
    60. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:03  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    ※52
    miss(~がいない・出来ない事で残念に思う)とか?
    I miss you. みたいな
    61. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:05  ID:Sfr.GfnK0 このコメントへ返信
    十二・二十四節季みたいに細かい季節に対する概念無いだろな
    そもそも気候は場所によって大きく違うし
    あと水温によって分けられる水の概念
    熱湯・お湯・ぬるま湯・温水・冷水・氷水みたいな
    英語では三体で呼び方変えるくらいしかないものな
    62. ななし   2014年03月12日 13:06  ID:hi.WNAhxO このコメントへ返信
    「いただきます」は宗教的に違うから無理かと思う。キリスト教では食べ物は神様からの贈り物なんでしょ?命をいただくという発想がない。
    63. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:06  ID:JPxYfeCi0 このコメントへ返信
    ※60
    英「I miss you」
    日「会いたくて震える」
    64. 無味無臭のアノニマスさん   2014年03月12日 13:09  ID:XThPlvW.0 このコメントへ返信
    ※58
    なに突然ファビョってるの?
    病気?
    65. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:11  ID:KfxBa07Z0 このコメントへ返信
    ※43
    翻訳すると色々抜け落ちるのは難しい問題だな

    逆のパターンだと海外アニメのRWBYで出てきた英語のnope?だったかの極々軽い否定の表現を上手く言い換える日本語が思い付かなくて困った
    いいえじゃないし、いやじゃないし、そう?が近いかな?
    出来ればその国の言語を覚えてそのまま楽しみたいね
    66.    2014年03月12日 13:12  ID:g6DY5k9C0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    67. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:12  ID:X4x9tE8k0 このコメントへ返信
    つっこみ
    68. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:13  ID:.mSeXqm80 このコメントへ返信
    ※62
    それでも食事の開始を合図するような何かは欲しいなぁ
    食卓に料理が並べられたら各人が各バラバラに食事始めるのとか、
    もてなしの料理出されたのに作ってくれた人に許可を貰わずに食べ始めるってのは
    やっぱ失礼に感じるし
    食事の開始に区切りを付けるという意味でいただきます、は良い文化だと思う
    69. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:13  ID:pqmZctQ50 このコメントへ返信
    ※41
    えらいえらいよなあ(関西弁)
    70. 名無し   2014年03月12日 13:13  ID:682hS7050 このコメントへ返信
    「あに/おとうと」「あね/いもうと」と区別がつかないのがホント困るわ〜。中国さんはもっとムズムズしてるようだけど。
    71. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:14  ID:tfcfp7.V0 このコメントへ返信
    中学の頃から兄弟姉妹が一つの単語は使いにくい、ってずっと思ってた。
    72. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:16  ID:oxm6Z76Y0 このコメントへ返信
    「inspirational」って日本語に適語ある?
    73. 名無し   2014年03月12日 13:16  ID:682hS7050 このコメントへ返信
    「お陰様で」って英語で言いたいけどそんな概念あるのかな〜?
    74. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:18  ID:g6DY5k9C0 このコメントへ返信
    あることはある。日本から借用した和製熟語として。

    58. 無味無臭なアノニマスさん 2014年03月12日 13:02 ID:5PcSOOe90
    >中国人だけど英語には人間関係についての単語が欠けてると思う。

    生意気なw

    中国語には約束、契約、誠実、法秩序に関する語彙も無いだろ。

    つい昨日まで泥土の家に住んで鼠やトカゲを食ってた原始人の息子が
    偉そうに。
    75.    2014年03月12日 13:18  ID:QyCSIGBa0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    76. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:20  ID:qbRiSDzh0 このコメントへ返信
    コクがあるのにキレがある

    旨味、コク、キレとか?
    77. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:21  ID:tfcfp7.V0 このコメントへ返信
    >><69
    ぶちたいぎい
    78. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:21  ID:.Z7cnobW0 このコメントへ返信
    godfatherが日本語だと名付け親って訳されるのに
    すげぇ違和感がある。
    79.    2014年03月12日 13:21  ID:AyHiiEtrO このコメントへ返信
    ブサカワ
    80. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:26  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    ※48
    ドイツ語齧るだけでも名詞の性別の理不尽さにうわあああ
    有用性のない余計な概念にしか思えないから排除してほしい、と勝手な事を思ってる
    81.    2014年03月12日 13:28  ID:lpo40StaO このコメントへ返信
    「積読」はただの俗語だし、「賢者タイム」は2ちゃん発祥のスラングなんだけどね。
    82. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:28  ID:jgi8VFZI0 このコメントへ返信
    和色の名前とか、その国や地域だけで発達した概念は英語にはないだろうね。エスキモーが使う雪の種類の名前とかも。
    83. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:28  ID:g6DY5k9C0 このコメントへ返信
    韓国には「薬」「医療」「精神疾患」という概念が無い。

    病はうんこの酒を飲んで治して、
    あらゆる精神疾患は「火病」「癇癪裂ける」と
    ごくありれた当然の現象として捉えられている。
    84. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:31  ID:9SgLARFh0 このコメントへ返信
    スーパー賢者タイム
    85. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:32  ID:itsG0Sy60 このコメントへ返信
    日本はこの手の表現が多すぎて逆に困ると気があるよね
    86. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:33  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    ※81
    「中二病」だって、伊集院光のラジオが発祥のスラングさ
    87. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:37  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    ※69
    ちゃうちゃうちゃうんちゃう?(関西)

    きっときっとかっとかっとかんとかんかったわ!(三河周辺)
    88. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:37  ID:wggoRGui0 このコメントへ返信
    アメリカは合理主義が行き過ぎてそのうち「アレでアレしてアレしよう」みたいになるんだろうね。日本でも思い出せない時はあるんだけどさw。
    89. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:38  ID:FPj2Sj.p0 このコメントへ返信
    ※5※50
    malevolent
    形容詞 ((文))他人の不幸を喜ぶ;〔…に〕悪意のある

    って単語があってだな
    90. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:38  ID:URMktmGx0 このコメントへ返信
    日本語の「何々」「いついつ」「どこどこ」って便利だよな。英語だとどう言えばいいんだろう。他の言語にも該当する表現はあるだろうか。
    91. 無味無臭のアノニマスさん   2014年03月12日 13:38  ID:XThPlvW.0 このコメントへ返信
    言語のスレですら、スレ本体では1ミリも触れられてない朝鮮をあげつらって
    発狂してるネトウヨが沸くのか
    もう彼らはダメかもわからんね…
    92. 名無し   2014年03月12日 13:41  ID:LH6NtHOX0 このコメントへ返信
    ワカメやコンブは全部まとめてシーウィードとか雑すぎ。
    93. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:42  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    もう特亜大好き火病もネトウヨ連呼クズもおなかいっぱいです
    94. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:42  ID:YcSJWd.u0 このコメントへ返信
    日本語は動詞に関しては豊富なオノマトペと
    取りあえず「~る」の形で終わればいいだけだから造語が出来易いな。
    95. 名無しさん   2014年03月12日 13:46  ID:1f8e2QahO このコメントへ返信
    (´・ω・`)箪笥の角とかに足の小指をぶつけてしまう災難には、
    何か固有名詞があってもいいと思うの。
    96. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:47  ID:bX.EvjOR0 このコメントへ返信
    ※87
    ちゃうちゃう、ちゃうちゃうちゃうで。
    97. 名無し   2014年03月12日 13:48  ID:LH6NtHOX0 このコメントへ返信
    津軽には~七つの雪が降る~とか~♪
    98. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:52  ID:asKkkfzH0 このコメントへ返信
    縁はrelation
    ただ、この中国人が英語にし難い理由はよくわかる
    relationだけだと何か味気ない気分になってしまうのが仏教圏
    99. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:57  ID:zuk6Hb.R0 このコメントへ返信
    ※10
    wasteful=無駄であること
    もったいない=無駄であることを惜しみ嘆く気持ち

    近いかもしれんが適語とは到底言えない
    100. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:58  ID:nKwPH1hL0 このコメントへ返信
    ※83
    英語の話をしているのに韓国の話題出すなんて
    嫌ってるように見えて本当は韓国が大好きなんだな
    ツンデレってやつかい?
    101. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 13:59  ID:O0NJNbHC0 このコメントへ返信
    「自分たちの子供を亡くした両親を指す単語」って日本語だとなんていうんだろう?
    考えてみたんだけど全然出てこなくてむずむずする。
    102. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:00  ID:Vu9DrbTn0 このコメントへ返信
    俺は○○だ。 → Iam ○○.

    私は○○です。 → Iam ○○.

    僕は○○だよ。 → Iam ○○.

    ワシは○○じゃ。→ Iam ○○.

    我は○○なり。 → Iam ○○.
    103. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:00  ID:r36cqfwS0 このコメントへ返信
    昭和の頃には、

    「いじめがあるのは世界中で日本だけです」
    「嫁姑の確執なんか欧米にはありません」
    「外国人を区別差別するのは日本人特有の島国根性です」

    と平気で公言する日教組教師やエセ文化人がいたからなあ…

    いま思えば陰湿な在日が喧伝して植えつけた嘘だったんだけど、
    通名言論人や胡散臭い無記名ライターの記事を
    一般人が検証する力もすべもなかったしね。
    104. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:01  ID:XDHIrAYz0 このコメントへ返信
    有名ではあるが
    日本語の「懐かしい」だろうな
    英語では言い表せない表現

    個人的には神道の神をGodと訳すのも間違いだと思うからこれもKamiとしてほしいとこだが
    105. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:02  ID:S.v8xGj70 このコメントへ返信
    メートル法と摂氏
    アメリカ英語だけみたいだけどね
    ttp://drazuli.com/upimg/file2168.jpg
    106.     2014年03月12日 14:06  ID:0dmk7w6A0 このコメントへ返信
    中1で英語で家族を紹介しろと言われたが
    兄二人をどう表現したらいいのかわからない。

    長男、次男、長女、次女。
    107. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:06  ID:wX3xhTN70 このコメントへ返信
    もったいない
    108. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:08  ID:7lnRyXkM0 このコメントへ返信
    ※45

    韓国語って罵倒語がものすごく多いんだってね。
    納得だわ。
    109. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:09  ID:fHCNSPYK0 このコメントへ返信
    ※68
    食事の開始という意味なら(「いただきます」と同じ意味で無くても構わないのなら)、ドイツ語のGuten Appetit!みたいなのは駄目なの?
    110. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:11  ID:rOEp7IH30 このコメントへ返信
    伯父伯母叔父叔母、というか兄、弟、姉、妹という概念が英語には薄いけど、
    これってむしろ上下関係にうるさい儒教圏に特徴的な単語なんじゃないかな。
    他の言語だと対応する単語はあるのかな。

    で、英語でも日本語でも書けてる概念の単語として、聞き手を含む「我々」と聞き手を含まない「我々」の違い。
    インカ帝国やペルーの公用語のケチュア語だと別々の単語があるらしいよ。
    111. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:12  ID:rM.eApZI0 このコメントへ返信
    ※2
    「うましかて」の元の言葉が近いのかもしれない
    112. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:18  ID:r36cqfwS0 このコメントへ返信

    韓国人にはくだらない無価値の物を自慢しに来て
    笑われた時や、妄想を根拠にした不当な要求を
    断られたときに発作を起こす現象を表す概念があるらしい。
    113. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:20  ID:rOEp7IH30 このコメントへ返信
    ※106
    まず歳による上下関係という概念を捨てるんだ。

    どうしても相対的年齢も説明したいのなら、two elder brothers と表現すればいい。
    114. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:21  ID:HoXvIbg.0 このコメントへ返信
    翻訳が難しそうなスレなのに、すごくわかりやすくておもしろかったです
    115. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:21  ID:ZNsicXi00 このコメントへ返信
    こういう「ある言語にしかない特有の表現」を指す単語って何かないのかな
    そういうのまとめた本があったら読んでみたい
    116. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:24  ID:jGxTlxqf0 このコメントへ返信
    猫が何もない空中を見つめることは外国では何て呼ぶんだろ
    日本では「フェレンゲル=シュターデン現象」と呼ばれているけれど
    117. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:24  ID:rOEp7IH30 このコメントへ返信
    ※104
    remniscent が近い…気がする
    118. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:29  ID:H1tcLOkl0 このコメントへ返信
    ※60
    哀しい、ならちょっと似てると思う。
    119. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:31  ID:r36cqfwS0 このコメントへ返信
    ※91
    え?韓流連呼したり、日本の小学生にまでハングルを教え込もうとするくせに、
    「お隣の国」に日本人が関心を持つとネトウヨ呼ばわりなの?

    むしろ君たちの理想どおりの大成果じゃないか!


    120. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:32  ID:l3yJcHPh0 このコメントへ返信
    どれも単語じゃなくて熟語の省略形じゃないか
    日本にはlaveが無かったみたいなもっとシンプルな物でないと概念たりえないでしょ
    「もったいない」とか「もてなし」とかは耳に新しいけども
    121. なな   2014年03月12日 14:32  ID:iLv0aOeN0 このコメントへ返信
    「恋」ってないような気がする
    122. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:35  ID:OOWFMx7M0 このコメントへ返信
    ※15
    日本人「ごめん外国語喋れないんだjapanese only」
    外人「レイシストだ!!!」
    123. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:37  ID:rOEp7IH30 このコメントへ返信
    ※33
    英語のThank はそのまま感謝するって意味だけど、日本語のありがとうは「有り難い」=滅多にない からの転用だから、
    むしろオリジナルの日本語の方に感謝するという概念がなかったんじゃないかな。
    Thankの語源も調べてみないと、英語の方の事情はわからないけど。
    124. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:38  ID:T7Q7LEtD0 このコメントへ返信
    逆向きで言うと appreciate とか一語ですきっと言えるのはすごく好きだなぁ
    125. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:45  ID:rVhq6wOu0 このコメントへ返信
    【宜しく】と言うよく分らない便利で汎用性に富んだ言葉
    126.     2014年03月12日 14:50  ID:QBY72KiU0 このコメントへ返信
    英訳で日本語と全く違う字幕とかは萎える
    仕方ないけどね
    127. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:50  ID:r36cqfwS0 このコメントへ返信

    韓国人はコーヒーを一杯買えば、その場所の永久占有権をゲットできる

    という概念があるらしい。
    128. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:51  ID:fHCNSPYK0 このコメントへ返信
    ※115
    本じゃないけど、これを思い出した(スレに挙がった単語もいくつか載ってる)
    ttp://www.roomie.jp/2013/10/108520/
    129. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:55  ID:W5Ccx1j70 このコメントへ返信
    どの言語でも必ず別の言語の全てを表現できるわけではないよね
    だから仮に英語がかなりしっかり出来たとしても、結局本当に言いたいことを上手く伝えるのは難しいと思う
    130. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:57  ID:A0RR.5wL0 このコメントへ返信
    ※37
    実は欧米人も空気を読む
    天使が通り過ぎるのもその文化があるからこそ生まれた言葉

    空気を読むに相当する単語はないけど、空気の読めない人を罵倒する言葉ならたくさんある
    partypooper spoilsport killjoy wetblanket
    空気読めよ!って言ってくれる日本人は優しいのかもしれない
    131. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 14:59  ID:jO.V.P240 このコメントへ返信
    ※126
    日本語の言語トリックを自国版にアレンジして訳さないといけない例

    『幽☆遊☆白書』「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!(原作編)
    ttp://world-manga.at.webry.info/201308/article_3.html

    翻訳も本当に大変なんだなと思う
    132. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:02  ID:r36cqfwS0 このコメントへ返信

    日本に来る外国人には

    「よろしく」と「どうも」の便利さを教えてあげたい。
    133.     2014年03月12日 15:04  ID:QBY72KiU0 このコメントへ返信
    海外反応ウォッチャーにはたまらんネタだね
    翻訳量も多くて読み応えあるわ
    134. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:14  ID:Sq2yRz4a0 このコメントへ返信
    ※65
    概念を導入するのと同時に、単語を作ってくれた先人達に感謝せねば

    日本語の一人称~三人称、敬称って、血族間の名称
    英語だと申し訳程度にしかない感じ
    135. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:19  ID:tsR5np.u0 このコメントへ返信
    今でこそ子供の死亡率低いけど、昔は死亡率高かったからなぁ。

    子供を失った親は普通の存在だったし、
    それを指す特定の言葉がないのは当然ともいえる。
    136.    2014年03月12日 15:22  ID:pIPM6Zq30 このコメントへ返信
    自分も有難うだな 面白い記事だった
    「今日は私達のためにこんなに素晴らしい会を開いてくれて」
    あんまり好きじゃないし恥ずかしい言葉なんだけど英語のthank you は自分の感覚ではこれくらい軽くて形式ばってる
    137. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:24  ID:1tM2qkdC0 このコメントへ返信
    日本語とドイツ語は便利だよね。
    文字や単語くっつけるだけで新しい単語ができる。
    138. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:24  ID:vuMHtwPW0 このコメントへ返信
    ※53

    確かに、ファイト!  って「戦え!」だもんなあ。剣闘士に野次を飛ばすローマ市民みたいな感じか。
    139. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:29  ID:MvtW0yl10 このコメントへ返信
    俺的には、英語の
    pineappleパイナップル←りんごじゃないし
    jellyfish←さかなじゃねぇし

    …みたいなのが気に障る(英つづりは不正確。許して。)
    140.    2014年03月12日 15:32  ID:pIPM6Zq30 このコメントへ返信
    >>*130
    結構種類ってあるもんなんだね
    英語しっくりくるわ
    場を壊す シラけた 話の腰を折る 水をさすとか
    エアーブレイカーが通じそうだわ
    141. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:32  ID:EcaOyQqN0 このコメントへ返信
    当然のことながら日本の文化、あるいは日本的な文化がベースになってるものは英語にはない。
    単語とは違うかもしれないが、「いただきます」「ごちどうさま」「行ってきます」「ただいま」「おつかれさま」「お世話になっております」などのあいさつ。
    「私俺僕」などのニュアンスの違い。
    会話の途中での「ということで」とか「それはちょっと」に相当するあいまいな言葉など。
    単語では「お湯」とか「辛い」、「米とご飯」の違いなどかな。

    当然 I miss you. のmissに相当する日本語がないなどの逆パターンもある。
    英語には日本語の笑うに相当する言葉にlaugh; smile; grin; giggle; chuckleなどがあるが、日本語では「笑う」と「微笑む・微笑」ぐらいしかない。しかし逆にオノマトペがやたらと多いので、「ゲラゲラ笑う」「クスクス笑う」「ニタニタ笑う」などでニュアンスを変える。

    だいたい日本語でも方言を同じニュアンスの標準語に変えられないのはゴロゴロあるぐらいだからね。
    英語に限らず外国語ならその段階で同じニュアンスはムリ。
    142. 名無しコメンタ   2014年03月12日 15:33  ID:uZAxLf.ZO このコメントへ返信
    日本語にもちゃんと相当する言葉があるにもかかわらず外来語を使うのはもうやめてほしいよね。今一番嫌いなのは「リベンジ」
    これすぐ言う人はバカに見える。
    143. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:34  ID:wa.ZJdzC0 このコメントへ返信
    >オランダ語には「plaatsvervangende schaamte」っていうフレーズがあってこれは「身代わりの羞恥」って言う意味になる

    これって日本語にはない…?感覚としては「あるある」って頷くくらいわかるけど
    でもまあ日本語って新語というか造語しやすいし
    誰かうまい人がそれなりになんか言い表せそうなのに
    それを表す言葉がないのは不思議(つまりその概念がないということ?
    144.    2014年03月12日 15:36  ID:.Y.9DA4L0 このコメントへ返信
    鮭鱒がsalmonで一括りなのとか、蝉時雨とか
    145. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:40  ID:1YWdl1Zg0 このコメントへ返信
    ※123
    有難う以前の感謝の言葉って「かたじけない」「かたじけなし」なんじゃね?
    「をかし」とかの他の古語と同じく、色んな意味を含んでるけど
    古くは日本書紀に記述があって、平安の頃には多用されてたようだ
    146. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:44  ID:bS8PCT8y0 このコメントへ返信
    「悔しい」って表現地味に英語にない気がする
    男に対するイケメンの意味での「かっこいい」もないのかな
    セクシー、クール、hot、魅力的、みたいには言うけど
    147. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:46  ID:INSaN0TR0 このコメントへ返信
    英語にクロコダイルとアリゲーターやガビアルなどを一纏めにして呼ぶ「ワニ」に相当する単語はあるの?
    148. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:46  ID:W7bfA1jr0 このコメントへ返信
    「お菓子」も英語にはないな。
    149.     2014年03月12日 15:46  ID:QBY72KiU0 このコメントへ返信
    ヤバいとかヤバい
    マジヤバい
    150. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:48  ID:Q3UH0H5e0 このコメントへ返信
    ※2
    「いただきます」とは神仏へのお供え物を飲食する際に言われたのが語源。
    という話もあるし全ての生き物に感謝する神道的な考えによる、等諸説ある。
    151. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 15:56  ID:95pBKLq00 このコメントへ返信
    英語には情緒を表す単語が余り少ない

    昔、手塚治虫が「アメリカ人の人に日本やアジアの俳優は演技が
    下手だ。何故なら英語が喋れないからと文句を言われたんですけど
    英語の歌って正直頭の良い歌詞や言い回し少ないですよね。全部
    ダイレクトに恋愛や平和を訴える感じで。日本語に訳すと凄い陳腐な
    表現が多いじゃないですか。だから僕は漫画の台詞を書くとき、日本や
    フランスの詩を参考にします。ヨーロッパはオペラの国ですしね」
    152.    2014年03月12日 15:57  ID:pIPM6Zq30 このコメントへ返信
    ※146
    叶恭子「good looking guy」

    153. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:03  ID:wanLZic.0 このコメントへ返信
    ※142
    「リベンジ」もだけど、自分が一番気になるのは「リスペクト」
    154. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:09  ID:QJTzbe.x0 このコメントへ返信
    情感みたいなのは少ないかも
    155. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:13  ID:rOEp7IH30 このコメントへ返信
    逆に、今まで自分が勉強した英単語のうち、もっとも日本語で対応する言葉がなかったのが"vicarious"
    意味は、「(他人の経験を想像で)自分の体験のように感じる」
    156. すをみ   2014年03月12日 16:27  ID:7bIb3nsK0 このコメントへ返信
    ※143
    「(見ている、または、聞いている)こっちが恥かしい」と、ひとこと言えば済むのでは?
    わざわざ、そのための単語を造るほどのことでもないような。
    157. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:33  ID:rOEp7IH30 このコメントへ返信
    あまり関係あるような内容なだけど、痛車を英語に訳すときはPainfully shameless carとPainfully shameful carのどっちがいいのか未だ悩んでる。
    158. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:35  ID:qtO9Oupz0 このコメントへ返信
    確か英語には何番目かを直接的に聞く表現がないんだよな
    例えば「オバマは第何代アメリカ大統領ですか?」の第何代にあたる部分がない
    159. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:42  ID:QE3fUlOS0 このコメントへ返信
    ※6
    確かに英語だとぜんぶ I だもんね
    160. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:51  ID:QE3fUlOS0 このコメントへ返信
    ※37
    日本でも「いま幽霊が通り過ぎた」って言いますよ?
    あれ?私の地域だけかな。
    161.     2014年03月12日 16:51  ID:2Cy1bagV0 このコメントへ返信
    翻訳は大変だよな
    機械翻訳っぽいとあーだこーだ言われちゃうし
    162. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:55  ID:X3GmHWuW0 このコメントへ返信
    積読って思いっきり俗語じゃん



    ぽっちゃりって外国語でなんて言えばいいんだ?
    163. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 16:57  ID:9VEeVKVm0 このコメントへ返信
    「もったいない」が日本独特の表現だっていって海外の人がなんかプロジェクトやってたよね。
    エコ製品?かなんかのブランドとして。
    あと日常会話のみでなく文語まで含めると英訳が難しい言葉はすごく沢山あると思う。
    似た意味になるよう説明調では書けてもズバリの単語はなさそうな言葉が。
    雨の名前とか月の名前とか海の名前だけで本が出せちゃうくらいだから。
    ※146
    ハンサムでは駄目なのかな?
    ちょっと古い英国映画だけどイケメン息子を褒めるのに「○○はハンサム」って言ってた。
    164.  無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:00  ID:gtLYnSu00 このコメントへ返信
    プライバシーにあたる日本語がないのは有名だよね

    英語には人間関係に関する単語が少ないという意見は、欧米では個人主義だからファーストネームで呼ぶからだろうね
    165. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:03  ID:A0xaVdP10 このコメントへ返信
    日本語にあって英語にない言葉:
    お疲れ様でした。ご苦労様でした。よろしくお願いします。ごちそうさまでした。
    お邪魔します。行ってきます。ただいま、渋い、旨味

    英語にあって日本語にない言葉:
    メンター、つべでよく見かける「わたしの国を誇りに思う」
    複数形とか、細かい動詞、過去進行形、現在進行形、未来形、未来進行形など、区別が面倒臭いところ。
    166. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:10  ID:ib84VETf0 このコメントへ返信
    私は私と はぐれる訳にはいかないから いつかまた逢いましょう その日までサヨナラ恋心よ
    を5文字で表現できるって素敵やん

    使う語彙に関しては日本語のほうが細かい部分と英語のほうが細かい部分もある
    そういう文化的差異を面白いと受け取れるか劣ってると受け止めるかで
    世の中面白いものが増えるんだと思う
    167. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:11  ID:AY2Zz0wO0 このコメントへ返信
    いただきます。ご馳走さまでした。が言いたくなる
    Thank you for the ○○ って言えばいいよと教わったけど
    これだとなんかしっくり来ないんだよなあ
    168. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:16  ID:2Gs2Xh.t0 このコメントへ返信
    ※25
    「愛」と「恋」、どっちも「Love」ってのが…。
    あと、「友達」と「仲間」もどっちも「friend」。
    169. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:16  ID:.HJrkuu10 このコメントへ返信
    ※27
    え、何その名前は・・・(ドン引き)
    170. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:18  ID:2Gs2Xh.t0 このコメントへ返信
    ※164
    >欧米では個人主義だからファーストネームで呼ぶからだろうね

    そりゃアメリカだけだよ
    欧州ではかなり親しくならないとファーストネームでは呼ばない国はたくさんある
    171. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:21  ID:.HJrkuu10 このコメントへ返信
    ※87
    けろけろけろっぴ?(サンリオ)
    172.    2014年03月12日 17:25  ID:XJzIHYt30 このコメントへ返信
    >スウェーデン後には「Lagom」という単語がある。

    後ですかw
    173. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:26  ID:.oafMbxl0 このコメントへ返信
    >>1
    pomf =3


    オコジョのサービスショットは要らないお。
    174. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:29  ID:nHduMWSU0 このコメントへ返信
    ※80
    そんなあなたに黒人英語
    175. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:33  ID:gtLYnSu00 このコメントへ返信
    Google翻訳にツンデレっていれたらTsundereって返されたw
    176. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:34  ID:A0RR.5wL0 このコメントへ返信
    ※87
    でーこんてーてーてー(大根炊いておいて/岡山)
    けーここけーけーこけー(景子ここに来いここに/岡山)
    はよしねー(早くしろ/岡山)
    177. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:46  ID:5Rf7zX7O0 このコメントへ返信
    こういう類のスレでは皆の間違った認識がボロボロ出てくるよな

    別に煽りで言っているわけではなく
    178. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:46  ID:gtLYnSu00 このコメントへ返信
    ※40
    甘えるって入れたら「behave like a spoiled child」と返されたなげーよw
    あとは、「fawn on 媚びる」というのもあったけど
    179. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:50  ID:eqWrd3800 このコメントへ返信
    ※173
    まぁそう言わず
    ttp://drazuli.com/upimg/file2169.jpg
    180. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:51  ID:3r0oW9Sa0 このコメントへ返信
    「せっかく」を一語で表すのは難しいんじゃないかな。
    181. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 17:59  ID:Hc3DHPdu0 このコメントへ返信
    ※56
    なるほどだから
    ドーモ。ダークニンジャ=サン。ニンジャスレイヤーです。
    なのか
    182. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:06  ID:7HfhvmVc0 このコメントへ返信
    >中国人だけど英語には人間関係についての単語が欠けてると思う。

    生意気なw

    中国語には約束、契約、誠実、法秩序に関する語彙も無いだろ。

    つい昨日まで泥土の家に住んで鼠やトカゲを食ってた原始人の息子が
    偉そうに。
    183. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:07  ID:VLmF7Rlo0 このコメントへ返信
    英語だけじゃないやつ

    「体温」と「気温」は多くの言語で独立した単語ではない。
    (英語ではどちらもtemperature)

    今やほとんどの言語が「地震」を使っている。
    184. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:08  ID:fHCNSPYK0 このコメントへ返信
    ※143
    「いたたまれない」が日本語としては一番近いけど、それ限定では無いねぇ。
    寧ろ心理学用語とかで名称がありそう。
    185. 無味微臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:11  ID:iq73ScdH0 このコメントへ返信
    ※128
    ニコ動のあるブロマガで、5番(pochemuchka)は「根問い」が該当するというコメントがあった。落語好きなら知っている単語だと思うが、一般的ではないような...。

    日本語には一般的ではないが、ある外国語と意味が一致する単語がまだあるかもしれない。
    186. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:15  ID:jSXv3X8v0 このコメントへ返信
    いきなりオレの知らん日本語が出てきてびびった
    バックシャンとか聞いたこともない
    187. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:36  ID:NoQykGJT0 このコメントへ返信
    >>162
    ぽっちゃりはchubbyかな。アメリカはデブが多いんでデブを表現する単語は日本以上かも。
    Full figureはビヨンセみたいな豊満な体のことだけど、これもぽっちゃりと言えなくはない。

    だけどそもそも英語の語彙に乏しい日本人が本当に英語に欠けているかどうかを判断するのは難しいと思う。
    さすがによろしくお願いしますみたいな言葉がないってのは有名だけど、
    単語単位だと頻度は低いが実はそういう単語もありましたってことはありえる。
    188. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:44  ID:D7y0asrb0 このコメントへ返信
    ※26
    ところが、中国語(漢字)にも熱い水を表す言葉はなかったりする。
    湯というのは本来スープのこと。
    漢方薬などで使うただ水を沸かしたお湯のことを白湯と呼んでいたところから
    いつのまにか日本語で熱い水のことを”湯”と呼ぶようになったらしい。
    189. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:49  ID:i5EV5ak60 このコメントへ返信
    ※4
    それはあると思う
    190.     2014年03月12日 18:50  ID:WmhACJPQ0 このコメントへ返信
    でもTSUNAMIとかKARAOKEとか新しい概念を取り入れたりもしてるからな
    柔軟な面もあるよ
    191. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:54  ID:E6dqVkch0 このコメントへ返信
    漢字はそれっぽいものを組み合わせて新語が作り易いからこういう点で有利だな
    192. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:56  ID:nVlAxow50 このコメントへ返信
    仲間はmateとかあるんでないか?
    同情なんかはsympathyでまとめられちゃうね


    関係ないけど、いろんな意味を含めさせることで
    ロシア語的倒置法みたいな言葉遊びができる感もあるね
    193. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:56  ID:.2NMcP4g0 このコメントへ返信
    字幕だけど、
    ほかにも訳し方あるのかもしれないけど、ほぼI seeだけですませてるのをみると
    モヤっとくるな。
    194. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 18:56  ID:DU7apvjC0 このコメントへ返信
    ttp://drazuli.com/upimg/file2170.jpg

    アメコミの擬音はいまだに読めてるフリしかできない。
    フォントがカッコいいからこのままでいいけどなんかモヤモヤ。
    195.    2014年03月12日 19:07  ID:rMDsStLM0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    196. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:17  ID:pqmZctQ50 このコメントへ返信
    ※188
    いや本来は中国でも湯は日本と同じ意味で使ってたんだよ、出典ど忘れしたけど相当古い時代に
    水を熱したものが即ち湯と書かれている
    197.     2014年03月12日 19:20  ID:vxld7bcT0 このコメントへ返信
    オレ的には12人妹がいるアニメだかゲームだかで、
    それぞれの個性的な兄の呼び方、12人分の英訳を
    必死にひねり出した訳者をちょっと尊敬してあげたい。
    そして、大して労もなく12人分ぐらいは捻り出せる日本語万歳!

    ※194
    逆にアチラにも日本語の擬音に該当するものが少ないらしい。
    ときに「ドキドキ」とか「ワクワク」って、心理を表す擬音がないそうで。
    198. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:23  ID:TocJP0SdO このコメントへ返信
    転勤で信州にいた頃「ズク」という言葉をよく耳にした。
    やる気というのが近いかなと思うけど、地元の人は「そうじゃない」と
    言われた。未だにフワフワしたイメージの言葉だよ。
    199. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:23  ID:7REo.e4y0 このコメントへ返信
    日本には「(名詞)」+「る」(「った」とか「い」何かも)(状態を表すとかに使うよね)と言う必殺技があるが向こうには有るのだろうか?

    英語で頑張れか・・・「エナジー!」だと「気合だ気合!」みたいかorz
    200. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:28  ID:YSNMbra40 このコメントへ返信
    ※143
    古語ではぴったりしたのが合った気がするんだが,何だったか思い出せない。
    枕草子で出てきた覚えがあるから,当時の用法の「傍ら痛し」だと思ったんだが
    今辞書で調べてみるとちょっとニュアンスが違う気がするな。

    ※160
    福岡出身だけど「いま幽霊が通り過ぎた」って私も言ってたよ。
    ただ,学校のクラスなどでいくつかのグループがバラバラで話してた場合に
    その全体が偶然シーンとするような状況に使ってたから
    ※37とはちょっと違うかも。
    201. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:29  ID:IW897xXI0 このコメントへ返信
    英文学の大学教授の娘さんが留学する事になって、そのホームステイ先に挨拶に行った時、
    「娘をよろしくおねがいします」とその教授が英語で言おうとしたら、なんて言えばいいのかわからなくなって言葉に詰まった。
    なんていう都市伝説があるな。

    しかし、ここまで「強敵と書いて友と呼ぶ」がないとは。
    202. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:32  ID:L1DH.XxI0 このコメントへ返信
    aunt(おば)とuncle(おじ)に関しては日本語でも単語不足に思う
    親族であの人誰だっけ?ってなる原因の一つだと思うよ
    小説とかでもミステリーとかで親族関連の登場人物多いと読んでてごちゃごちゃしてくる
    203. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:33  ID:dpqd2l.10 このコメントへ返信
    朝鮮ネタを繰り返している単発IDはおそらく同一人物でしょう
    アクセス禁止を求めます
    204. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:34  ID:eFFoHz8w0 このコメントへ返信
    バックシャンって・・・昭和30年代だろー。
    「夜目、遠目、傘の内」っていうのもあったが、今の子は知らんだろうね・・・
    「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」っていう美人を形容する言い回し
    とか、昔の日本語は風情があった。あ、風情って、外国語で伝えにくいかも。

    そういえば
    スポイルは、日本で一言で言えない英語だね。甘やかされてダメになった人、って。
    205. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:37  ID:eFFoHz8w0 このコメントへ返信
    傘→笠
    206. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:37  ID:ievDWBvE0 このコメントへ返信
    バックシャンとはまた古い単語だなー
    3、40年前のマンガとか小説でしか見たことないよ
    207. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:39  ID:P8IG3pGq0 このコメントへ返信
    ※25,34,104,121,168
    人を恋ふる語、というのが日本には多いみたいね。
    恋するが fall in love じゃあられもないし、
    狂おしいほどの恋ごころなんて、
    madly passionate love 
    狂乱するほど情熱的な愛
    やっぱりなんか違う。

    寂しいや切ないなどの、気持ちの置き処が違うのかな。
    I miss you という素敵な言葉で全部すませているような気もする。
    208. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:39  ID:w7XOIv3k0 このコメントへ返信
    好きですも愛していますもお慕い申し上げますもI LOVE YOUじゃ味気ねぇな
    あと賢者タイム
    209. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:41  ID:ot8ukXGr0 このコメントへ返信
    ※155
    追体験?
    210. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:42  ID:0VTtCXUJ0 このコメントへ返信
    日本語には豊富にあって多言語には少ないものそれは



    についてだと思うね。
    味覚表現というか食感的な感覚を表す表現が日本語には445もあるらしいぞ。
    211. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:44  ID:2LqxXWZV0 このコメントへ返信
    単語ではないし、うろ覚えだけれど
    「ダイアモンドだ」
    「ダイアモンドだわ」
    「ダイアモンドか」
    「ダイアモンドではないか」
    「ダイアモンドじゃのう」
    など、日本語は「言葉づかい」によって老若男女や身分の違いがわかりやすいってばっちゃが言ってた。
    英語だと、全部
    ”It's a diamond"になるからね
    212. 名無し   2014年03月12日 19:45  ID:bzuPz21K0 このコメントへ返信
    ※208
    すげえわかるわそれ
    英語って固有代名詞が少ないから言い回しが単調になりがちで味気ない
    213. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 19:54  ID:YSNMbra40 このコメントへ返信
    ※202
    中年の男女を表す小父さん,小母さんと,伯母・叔母,伯父・叔父は
    区別してほしいとよく思うわ。
    年の離れた兄弟がいると若くしておじさん,おばさんになることなんて珍しくないし,親戚内の関係を
    表す言葉としての「おじ・おば」で呼ばれることには異存はないんだけど中年を表す「オジサン・オバサン」の
    イメージが強くて若いうちは何か嫌だし,自分のことじゃなくても「ワカメ叔母ちゃん」とかは何か変な感じがする。
    お祖父ちゃん・お祖母ちゃんとお爺ちゃん・お婆ちゃんも別の単語が欲しい。
    214. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:10  ID:Oe9Mp.EN0 このコメントへ返信
    米139
    サルノコシカケ
    タコノマクラ
    タツノオトシゴ
    カナヘビ

    あたりは気にならないの?w
    215. ななし   2014年03月12日 20:15  ID:NkuN0Vqo0 このコメントへ返信
    漢字圏の東アジア諸国が何かを言い表す言葉が多いのは
    その言語によるところが大きいのだと思う。
    漢字は使われてないものも含めれば日本で5万字
    中国では10万字もあると言われてるわけで
    英語のアルファベットのように26の組み合わせとは圧倒的に数が違う。
    26文字で新しく単語を作っていくと2文字の限界数
    3文字の限界数があるわけで、新しく作れば作るほど単語の文字数が伸びていく
    漢字は26文字のアルファベットとは圧倒的に数が違うから
    熟語の数も半端ないし、日本語の場合は平仮名、カタカナまであって
    多種多様になるのだから、英語に比べれば表現はかなり豊かになるのだと思う。
    だからと言って言語に優劣はないし、互いに一長一短なとこがあるだけ。
    216. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:20  ID:.mSeXqm80 このコメントへ返信
    日本語は1文字でも違うと印象が変わってしまうから、言葉選びが難しすぎるんだよね
    事実世界の政治家の中で日本の政治家だけが
    「え~」とか「あ~」って言葉を濁らせてるシーンが多いのはそのせい。
    日本語にも意思をそのまま伝える文法もあるが、大半が失礼にあたるために
    かなりの言葉への装飾が必要になってくる
    結局は伝えたいことは一緒なんだけどね。
    217. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:22  ID:y7XXQuhI0 このコメントへ返信
    これ見て思ったんだけど、
    「~」って現地語の綴りを書いて、これは英語で~って
    ……説明できるってことは、英語でもその概念あるじゃん。って思うんですが?
    「パン」に相当する日本語が(自分は)思いつかない、つまり日本語にはその概念が本来無いと言える。
    こう言うことが欠けてる、って奴でしょ?

    言語、文字で思考するだろうから、言語や文字が違えば概念、思考も多少ずれる。

    特に文字が違うと随分ズレが大きくなるように思う。

    で、和製英語と言うのがある。
    上述の~と現地語で書いて~と英語で、と言う話の続き、であるが、
    それはいわば和製英語の様な、現地製英語と言うべき物なのだろうか?
    そして和製英語がそもそもの英語を常用している場所に入った場合、通用するか否か。
    現地語に対応する英単語があれど、現地語での意味が真っ当に伝わっているのか、凄く気になる。
    実は現地である細かい意味、雰囲気、空気のような物が隠されているのだろうか?

    言語って面白いね?
    218. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:23  ID:kL5KtfRA0 このコメントへ返信
    バックシャン知らない※がいくつかあるけど、それを考えると
    本スレでももうちょっと上の世代が一杯いたら
    「ああそれなら○○って言うよ。今は滅多に使われないけど」
    みたいなのが結構あったんじゃないかと思う

    ※155
    追体験じゃ駄目なの?
    219. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:23  ID:Of154Bh70 このコメントへ返信
    何か頼んで電話切ったり別れる時に言う「じゃ、よろしく!」
    英語で表現できなくて悩んだ
    220. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:25  ID:rRk1xSWA0 このコメントへ返信
    前々から思っていたことだが日本語には「利き手じゃない方」を表す単語が無い
    221. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:27  ID:ZAmYvuGe0 このコメントへ返信
    概念じゃないかもしれないけど、英語のサッカーの解説はボキャブラリーが貧困だと思う。
    「pretty good save!!」とか「brilliant strike!!」とかしか言わないよね。10語くらいですべてのプレーを解説できそう。
    222. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:34  ID:g6DY5k9C0 このコメントへ返信
    「シャン」「バックシャン」という言葉が流行りだしたのは
    1927年。戦後はドイツ語教育が衰退して英語がメジャーになったから
    1950年代には完全な死語になっていた。

    30年前とか適当なこと言ってるやつは非日本人だろ。

    1984年と言えば、

    イタリアンカジュアルの服が流行りだして、携帯CDプレイヤーや
    女の刈りあげヘアスタイル、テクノ、ハーゲンダッツ、電子手帳、
    ワープロ、カロリーメイトが流行った時代。
    「美味しんぼ」連載スタート、筋肉マン、北斗の拳がテレビで
    放送されてた頃。
    223. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:36  ID:pqmZctQ50 このコメントへ返信
    英語でぼちぼちでんなあってあるんかね
    224. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:40  ID:8RRPDjHh0 このコメントへ返信
    ※20
    アメコミ読むとあちらの擬音をいっぱい知るようになって、そのうち日常生活でも擬音があちらの表現で脳内再生されるようになってしまったよw
    爆発の擬音「ドカーン!!」があちらでは「KABOOON!!」なんだけど、読み始めたころは違和感があったのに、今では「カブーン!!」て聞こえるようになってしまったw
    225. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:45  ID:UlR6cDTr0 このコメントへ返信
    ※13
    宮城原産だけど「いずい」は本当に他に表現のしようがないんだよなw
    226. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:52  ID:8RRPDjHh0 このコメントへ返信
    ※4
    「妖怪」は、怪物、悪魔、幽霊、精霊、妖精、神、怪異などなどいろんなものをひっくるめた総称ともいえるもので、ぶっちゃけ日本人でも正確な説明なんて無理だろw
    「妖怪」を英訳するとき、一番無難で誤解の少ない英訳だと「Daemon」(デーモン)になるらしいですね。
    ご存知の通りデーモン=悪魔のイメージが強いけど、「妖怪」みたいなわけのわからんものの総称の意味もあるそうです。
    そもそも、「Daemon」を「悪魔」という日本語訳も正確ではないってこと。
    227. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:54  ID:p4Fw7NtC0 このコメントへ返信
    ※223
    pretty good
    じゃないかな
    いい時もあまり良くない時も使えるという意味でも同じだし
    228. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:55  ID:Wdw9DdBe0 このコメントへ返信
    自分の事を指す言葉に男か女か区別できない感じが面倒くさそう
    ネットで話す時にいちいち「自分は女だけど、男だけど~」って情報付け加えなきゃいけない
    日本語だとオレ、アタシで分かる
    229. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:59  ID:UlR6cDTr0 このコメントへ返信
    ※222
    バックシャンとかモボとかモガとか、30年位前だと「昔こんな言葉があった」って時々雑誌や新聞、TVでそういう話題があったけどなぁ
    実際、※12だって「聞いた」と言ってるだけで「使ってた」とは言ってないだろw
    230. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 20:59  ID:.MupgCqu0 このコメントへ返信
    なんか欧米ではって話になると、皆ほとんどアメリカの話してるのが気になる

    日常的に使う擬音や情緒を表した言葉があんまないよね、さらさら、ぱらぱら、ふわふわ、とか切ない、侘しい、とか、外国人にとってはシーンて無音を表す擬音が面白いらしいけど。英語って世界共通語として広がるだけあって個人的には面白味のない言語だと思うんだよねえ、シェイクスピアとか読んでも古い英語だなあって感じで情緒とか感じなかったし、シェイクスピア自体は偉大なんだけどさあ
    231. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:09  ID:8RRPDjHh0 このコメントへ返信
    ※57
    中二病という概念とそれに該当する単語は、たぶん海外にもあると思うぞ。
    そうでなきゃSFもアメコミもハリウッド映画も生まれなかったやろうなw
    そもそも、「中二病」という単語自体、最近できたもんだし。
    じゃあ昔はなんと言っていたんだ? と言われたらちょっと思いつかないけどw
    232. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:10  ID:fdr.Eor.0 このコメントへ返信
    ※139
    pineappleのappleはリンゴって意味じゃないし
    233. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:19  ID:8RRPDjHh0 このコメントへ返信
    ※125
    「どうも、どうもw」も似たようなもんだなw
    昔に聞いた話だけど、外国人が日本に来て、日本語がよくわからなくて困っても、なにか言われたら「ドーモ、ドーモ」と笑顔で言えばなんとかなるもの、らしいw
    234.    2014年03月12日 21:22  ID:gnS9.Ql00 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    235. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:29  ID:VLmF7Rlo0 このコメントへ返信
    ※183
    すまん、「津波」の方だったw
    236. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:31  ID:FEIa7oI00 このコメントへ返信
    ※181
    そういえば「ドーモ」は「Hi」「Hello」とはちょっと違うよな
    そもそもオウム返しを嫌うアチラに対してなるべく擦り合わせるコチラという風に
    挨拶の気構えからして違うけど

    伝統的な言葉ではないが「おニュー」という単語に込められた独特の情感は面白い
    237. 名無し   2014年03月12日 21:34  ID:8XGLJCJn0 このコメントへ返信
    米7みたいに「いただきます」の意味をきちんと理解してない人が多いのは悲しいことだ
    「いただきます」は何も神だけではなく、自分が食べる物に関わった全て、 例えば牛肉を食べるなら、牛を育てた酪農家や牛を各場所に運んだドライバー、店で売る店員、調理する人、命をくれた牛 これら全部に対して感謝を表す言葉。
    この発想は海外じゃないんじゃないかな。実際いただきますにあてはまる外国語とないし
    238. 名無し   2014年03月12日 21:38  ID:rGLxD3PB0 このコメントへ返信
    なんでやねん、は翻訳家泣かしの言葉だと聞いたことがある
    239. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:39  ID:.HJrkuu10 このコメントへ返信
    ※234
    生まれて20年も経っていない自分にはさっぱり・・・(´・ω・`)
    240. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:40  ID:8RRPDjHh0 このコメントへ返信
    ※194
    おお、これは懐かしいw
    左のトッド・マクファーレン、右のジム・リーの画像で、90年代のアメコミブームを思い出しますなあ。

    10年ぐらい前に、新〇社が翻訳アメコミを出したけど、擬音までご丁寧に日本語訳しやがったんだよなあ・・・
    わかってないというか、アメコミに詳しくない人が映画公開に便乗して翻訳した感じで、あれは良くなかった。
    漫画の翻訳じゃなくて小説とかの翻訳ぽい感じで、違和感ありまくりで、「翻訳は間違ってないのに、翻訳のしかた次第でここまで違うものになる」て感じで勉強になりました、悪い意味で。
    私は今でもアメコミ新〇にはいろいろ文句がありますw
    241. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:45  ID:gnS9.Ql00 このコメントへ返信
    ※239
    田代まさしが最先端のかっこいいスーパースターで
    薬師丸ひろ子が中高生あこがれの現役アイドルだった時代だw
    242. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:48  ID:4qSDlSl10 このコメントへ返信
    「月が綺麗ですね」
    243. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:53  ID:gnpQNNR.0 このコメントへ返信
    ※27
    名前どうしたし
    244. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 21:56  ID:8RRPDjHh0 このコメントへ返信
    ※234
    うろ覚えだけど、30年ぐらい昔のNHKのドラマ「ロマンス」(だったと思う)で、舞台設定が戦前で、ナレーションでバックシャンとか説明してた記憶があるから、俺もそれらは知ってるよ。
    モボ・モガは「ちびまる子ちゃん」でも解説あったね。
    245.    2014年03月12日 21:58  ID:w1EkLOCV0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    246. 富嶽   2014年03月12日 21:59  ID:gnpQNNR.0 このコメントへ返信
    ※197
    実際にそういう音が聞こえるワケじゃないからね。
    その辺りは個人の想像で考えて書くしか無いからどうしてもその国の価値観が出ちゃう。
    慣れるしか無いよね。
    247. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:00  ID:A0RR.5wL0 このコメントへ返信
    ※197
    おにおにおにおに おにーちゃーん
    おにおにおにおに おにーちゃーん
    248. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:02  ID:AanDYt6k0 このコメントへ返信
    ※45
    ドイツではタコとイカを同じ単語で表すという話が
    「日本人の知らない日本語4」に載っていた
    多分そういうことなんだろうなあ、とおもう

    色を表す言葉ってのは国や地域によって大きく違うと思う
    藍染めの無い国で藍色を示すのは難しいだろうし、
    ヨーロッパの貝殻を混ぜ込んだっていう絵の具の色は
    日本語だと表せられない気がする

    文化や伝統、自然環境の違いによって言葉ってのは
    大きく変わるんだろうなあ
    249.    2014年03月12日 22:10  ID:Pjg47S6p0 このコメントへ返信
    英語には「先輩」というのがないと聞いたことあるなぁ
    日本語における、教師以外の意味の「先生」もなさそうな気がする
    250.    2014年03月12日 22:14  ID:lSfVCwUK0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    251. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:21  ID:36LdTA.q0 このコメントへ返信
    いずいってのは、
    たとえば手袋をしていてだんだんとムズムズしてきて、もういっそガッ!とはずして地面にたたきつけたくなる状態とは違うもの?
    252. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:28  ID:v7ziJTem0 このコメントへ返信
    色に関しては日本語は少なすぎる。
    白、黒、赤、青の4色だけ。(黄色は赤に含まれたらしい)
    少なすぎるから何かの色に例えて桃色、灰色、茶色って呼び方が出来た。
    江戸時代には倹約令の下、灰色と茶色をもうアホほど細分化して名前を付けたりしたし。

    英語にも何かに例えた色名はあるけど(バイオレットとか)それ以前に
    純粋に色を表す単語が日本語より多い。
    253. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:33  ID:36LdTA.q0 このコメントへ返信
    いずいってのは、
    たとえば手袋をしていてだんだんとムズムズしてきて、もういっそガッ!とはずして地面にたたきつけたくなる状態とは違うもの?
    254. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:35  ID:bHTRJ5950 このコメントへ返信
    ドイツ語のGeschwisterだな。
    255. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:37  ID:pCaSWHLU0 このコメントへ返信
    overmorrow初めて知ったw あとmorrowがmorgenてことも。

    慰霊が意外と訳しにくい。memorial serviceみたいなのは霊を慰めるのとはなんか違うし。
    英辞郎に「戦犯を慰霊する console the souls of war criminals」ってのがあるけど、安らかに眠ってもらいたいのに活性化してどうする?みたいな。pacify soulsもいまいちしっくりこないんだよなあ・・・
    256. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:39  ID:I8DZSsWv0 このコメントへ返信
    坂崎ふれでぃさんの新刊にいっぱいあった
    257. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:39  ID:IKpwdeKR0 このコメントへ返信
    ※141
    感情を表す言葉なんで、日本語にも笑うの表現は
    破顔とか爆笑とか哄笑とか莞爾とか頬が緩むとか、色々ありますよ。(形容詞も混じってるけど)
    258. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:45  ID:1pAW24nj0 このコメントへ返信
    ※197
    >ときに「ドキドキ」とか「ワクワク」って、心理を表す擬音がないそうで。

    それ擬音語やない、擬態語や
    まあ両方あわせてオノマトペって呼ばれるけどね

    日本語は世界で最もオノマトペが豊富な言語の一つだそうなので
    日本語を基準にすれば、英語に限らず大抵の言語に「欠けている」ってことになる
    259. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:49  ID:vxspQto00 このコメントへ返信
    ※83
    薬の概念はあった。
    日本より1500年以上遅れて呪術と混ざり合ってた。
    うんち酒は薬という名目の嗜好品。文明人のコーラみたいな物。

    無味無臭なアノニマスさん 2014年03月12日 13:28 ID:g6DY5k9C0
    韓国には「薬」「医療」「精神疾患」という概念が無い。

    病はうんこの酒を飲んで治して、
    あらゆる精神疾患は「火病」「癇癪裂ける」と
    ごくありれた当然の現象として捉えられている。
    260. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:50  ID:YCqiOj9z0 このコメントへ返信
    ※81
    いつも賢者じゃなくて仙人だろって思ってる。
    261. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 22:51  ID:36LdTA.q0 このコメントへ返信
    ※252

    いっぱいあるよ
    ttp://www.colordic.org/w/
    262. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:15  ID:HbRiYZdR0 このコメントへ返信
    ※261
    そうじゃなくて、※252は色そのものを表す単語が少ないといってるんだと思う。
    例えば、小豆色は元の小豆を知らないと赤系統の色なのか青系統の色かすら想像つかない。
    そういう事をいいたいんじゃないかな?
    263. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:24  ID:36LdTA.q0 このコメントへ返信
    ※262
    うん。今読み直したら意図を読み違ってました。
    白黒と寒色暖色で分けるくらいだよね。
    すみません。
    264.    2014年03月12日 23:27  ID:aycmJB870 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    265. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:29  ID:qbEJifgX0 このコメントへ返信
    ※4
    「神」も翻訳できないよね。
    266. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:30  ID:jVRfbnQ70 このコメントへ返信
    ※13
    山形ですが
    あてはまることばがなくてはじめて方言なの?っていう言葉ありますよね。
    なめこなんかのぬるぬる具合を表す「ぬるめき」とか
    電池に起電力が残ってる度合いを表す「電池気(でんちけ)」とか
    乾燥したもの(食材とか洗濯物)をつけて水分・味・洗剤を浸透させる「うるかす」とか。

    あきらかに方言だけど説明が難しい「かぶだれくう・かぶだれもちをくう」なんかもありますが(川辺などで転倒してびしょ濡れになる)。
    267. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:32  ID:wa.ZJdzC0 このコメントへ返信
    「積読」って今まで「積ん読」だと思ってたは
    ゲームは「積みゲー」だけど、本の場合は「(とりあえず)つんどく」って
    ダジャレみたいなものだよね?
    268. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:34  ID:jVRfbnQ70 このコメントへ返信
    ※3
    勿体(もったい)は物事や生物の本質、イデア、本当の価値。格好(かっこう)は外から見える姿。
    本質と関係なく見た目がいいのが「かっこういい」、見た目をつくろうのが「かっこうつける」。
    優れた本質があるようにおもわせぶるのが「もったいつける」、本来あるべき価値を損ない無駄にするのが「もったいない」。

    ですね。
    269. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:37  ID:Pr.Lblpf0 このコメントへ返信
    「ホンネとタテマエ」

    概念自体は他国にも存在するが、わざわざそれを単語にするのが日本くらいで
    概念を示す単語が他国では例が少なく、日本独特のネガティブな文化だと思われがち。

    「日本人はホンネとタテマエの二重人格者だ!」
    特亜や台湾といった東アジア系の人が特に良くこれを言う。
    ホンネでは日本からのパクリだと分かっていてもタテマエでオリジナルを
    主張しているのに・・・。
    270. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:38  ID:yqqphCEE0 このコメントへ返信
    英語は日本語で表現できるのが多いけど逆はかなり苦戦するらしいからね
    日本語が複雑って言われるが英語が単純なだけな気も?

    アニメとかだと12国記のようなのはもう大変らしいww
    日本語が多様過ぎるのかもしれないけどね
    271. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月12日 23:48  ID:YjfGVgkK0 このコメントへ返信
    軍艦と戦艦の英語読みbattleship,warship
    混合するしこれについてなんとかならないか思ってる
    金剛だけに
    272.     2014年03月12日 23:56  ID:bvF.lquf0 このコメントへ返信
    ※25
    海外でも船に性別あるし知ったかすんなよ
    そもそも神にも性別があるんだから日本に限った話じゃないだろ
    273. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 00:02  ID:spQcXofE0 このコメントへ返信
    「あずける」にあたる英単語がないようだ
    「くぐる」もなさそう
    274. 名無し   2014年03月13日 00:10  ID:Gu.fcsyEO このコメントへ返信
    >>273
    ググるは英語だとgoogleだよ。
    "Google it!"で「ググれ」
    275. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 00:11  ID:yZkH7KQm0 このコメントへ返信
    ※272
    何言ってるかわかんない
    25は、英語がモノに性別つける、と言ってるんだ
    276. 名無し   2014年03月13日 00:12  ID:Gu.fcsyEO このコメントへ返信
    >>274だが、
    すまん、読み違えた……。
    277.    2014年03月13日 00:28  ID:XVIopUjR0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    278. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 00:36  ID:XdmIrbVR0 このコメントへ返信
    ※269
    本音と建前なんかイギリス、アメリカは国レベルでやりまくってる。
    文明人ならどの民族でも100パーセントある概念。

    中国人・韓国人は20年位前までは、
    「日本人と違って鷹揚で大陸的、本音をはっきり言う大陸的で開放的な人々」
    と美化されて伝えられていたが、実際には

    「100年前の日本の田舎の農村以上のせせこましいムラ社会、
    本音どころ親戚・友人にも都合の良い嘘しか言わない陰湿さ、
    便所に行くにも4~5人で相互監視しながら移動するカルト宗教みたいな
    気持ち悪く閉鎖的で狭量なスケールの小さい人々」

    なのがバレちゃったからね。海外でも単身で旅行や仕事に乗り込むのは
    日本人ばかり、特亜人は海外にも自国の貧相な同胞文化を
    そのまま移すだけ。
    279. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:07  ID:8xTd6XUV0 このコメントへ返信
    ※234 これな

    1980年頃
    日本:
    キャロル、甲斐バンド、YMOが全米ツアー成功、ピンク・レディーがアメリカで看板番組を持つ
    週末にはダイアトーンPOPSベストテンでクイーンやレッド・ツェペリンを聴く

    中国:
    革命歌、中国民謡、欧米と日本の音楽は禁止。
    海賊版テープで千昌男「北国の春」を聞いてかっこいい!と若者は大興奮して踊る。

    韓国:
    アリランに毛の生えたような音楽、欧米と日本の音楽は禁止。
    海賊版テープで千昌男「北国の春」を聞いてかっこいい!と若者は大興奮して踊る。
    280. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:14  ID:SmbOBxLk0 このコメントへ返信
    >「Gaborship」

    ノルウェー語の単語で友人と一緒に飲んだりする時にその友人に対して持つ親愛の情のこと。

    本文中のこれの発音ってゲイバーシップなんでしょうか。
    2丁目精神と訳してしまったら、友人との関係も推して知るべし。
    281. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:37  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    ※191
    なのにこの頃新語を作らないばかりか、逆に不必要に英単語を使ってる場合が多くて気持ち悪いな

    イシューとかソリューションとか言ってビジネスマン面してる奴とか、何とかしてほしい
    マニフェストとかアジェンダとか、政治屋もいい加減にしろと
    282. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:38  ID:Vri4ohaw0 このコメントへ返信
    天候とか自然現象を表現する名刺もイギリス国土で起きないのは単語として無いのが多いね
    283. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:40  ID:Jc3q4Gbc0 このコメントへ返信
    ロシア語「トスカ」
    ドイツ語「世界苦 (Weltschmertz)」
    朝鮮語「恨(ハン)」

    は似た観念らしい
    チェーホフの解説本で読んだけど
    日本アニメでいうセカイ系か?
    英語には聞かない
    284. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:47  ID:Jc3q4Gbc0 このコメントへ返信
    ※1
    意外にも、ベトナム語は似てる
    おびただしい代名詞があってニュアンスで使い分ける

    ※51
    それ中韓も全く同じ
    スワヒリ語にも似た概念がある
    言語学を知らずに井の中の蛙になってることを自覚したほうが良い
    285. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:49  ID:TRIxZyba0 このコメントへ返信
    ※283
    トスカは、どっちかというと「無常」みたいな概念。
    自分が固定していて世界が大海原のように動いていく感覚。

    恨(ハン)は一種のヒステリー。
    身の程知らずの実現不可能な望みをあちこちにぶつけて
    「ウリは悪くないのに世が悪い」と不満を溜め込む状態。
    286. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:54  ID:Jc3q4Gbc0 このコメントへ返信
    ↑誤レス

    ※32
    だな、代名詞

    あと英語で、いつも困るのは
    中韓にもある「~してくれる」「~してあげる」の概念
    アジアの言語に特有みたいだ

    287. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 01:55  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    ※230
    それは単一言語社会かつ、一番の情報元がアメリカだからね……

    英語ひとつ取っても、アメリカ英語とブリティッシュイングリッシュの違いとか、
    分かる人少ないっしょ
    日本の学校英語は英米混合らしいけど、どの辺がどっちなのかはほとんど教わらないし

    フランスは比較的文化情報多めな気がするけど、
    それでもフランス語に関する薀蓄はあまり流れて来ないし
    単語だけなら、アニメとかで好まれてるドイツ語の方が多いくらいかもね
    288. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:05  ID:IGkCPNJf0 このコメントへ返信
    かわいい は言葉は世界に広まったけど、あまり理解されてないと思う

    お陰様 はどうだろう。神に感謝しますに近いのかな

    気とか気の関連語は英語でどれだけ表現できるのだろうか
    289. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:06  ID:Jc3q4Gbc0 このコメントへ返信
    欧米言語の「学術語と文学語を区別しない」という性質が嫌いだ
    文学語・・・うまく表現できないけれど

    分娩室=delivery room

    と言われると詩情の欠片もないし

    心臓移植=heart transplantation=「心の植えかえ」とも取れる

    こんな言語体系を使っていれば、そりゃ倫理観もアジアとずれるだろーなと
    290. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:11  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    ※285
    「恨」は、誰かに嫉妬の炎を燃やす事で一念発起して、
    頑張ってそいつに追いつき追い越す……的なねじくれたポジティブだと、
    某漫画で見たけどな

    まあ今の半島の、反日政府・メディア&それに洗脳された反日思想の奴を見てる限りじゃ、
    そうは取れないけど
    291. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:13  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    なんかコメ欄見てるだけでも、コメント返したい話が幾つも幾つも出てきてたまらんなw
    知識欲刺激されまくり
    292. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:28  ID:jw7n..qr0 このコメントへ返信
    LOVEは愛すると訳したことがそもそもの間違い
    大切にすると訳したほうがいい
    293.    2014年03月13日 02:31  ID:NJf.igTm0 このコメントへ返信
    このコメントは削除されました。
    294. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:35  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    ※87下訳
    きっとキットカット買っとかんとかんかったわ!(変換後)

    =きっとキットカット買っとかんとあかんかったわ!(関西調)
    =きっとキットカットを買っておかないといけなかったんだ!(標準語)


    ……関西系の「~わ」って語尾、標準語にしにくいなぁ
    自分を顧みるようなニュアンスが標準語じゃ微妙
    295. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:37  ID:u4fFVviN0 このコメントへ返信
    言葉って大事だよなー
    表現できないってのは存在しないのとほとんど同じ。
    国に都合の悪い言葉を規制したら、っておもうと怖いな。
    ネット上の言論統制もそれに近いのかな
    296. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:47  ID:dyBcCgN50 このコメントへ返信
    ●一人称
    日本語:俺,私,ワシ,うち,僕,わっち,我,某,拙者,小生,吾輩,ワイetc...
    英語:I
    ●二人称
    日本語:あなた,貴様,お前,てめぇ,君,あんた、貴殿etc...
    英語:you

    擬音もそうだけど漫画を読んでると日本人でよかったと思うわ
    297. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:50  ID:fLflRogz0 このコメントへ返信
    漣(さざなみ)・木漏れ日とかどうかな
    298. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 02:51  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    言葉は大事
    なのに日本の場合は、守ろうとする人間が少な過ぎるんだよな……

    言葉の間違いを注意しても「伝わればいい」「言葉は変化する物」とか
    いい加減な事を言って開き直る奴の多い事多い事
    「伝わればいい」で伝わらない言葉を増やしてりゃ世話ないし、
    「言葉は変化する物」で劣化を許容・放置するのも愚かしさの極み

    特に今は情報化時代だから、言葉の崩れ方も昔より早くなってる
    なのでいい加減、国主導で認識を変えないといけないんじゃないかと思ってる
    299. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:04  ID:yyMrvdIc0 このコメントへ返信
    敬語

    まさか"Please"と"May I"だけで
    尊敬語と謙譲語と丁寧語が網羅できてると思っちゃいねえだろうな?

    日頃から敬語の概念が薄いから
    日本語覚えるとどいつもこいつも怪しいデスマス調になっちゃうんだぜ?
    300. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:10  ID:iduR8LYA0 このコメントへ返信
    over tomorrow明後日それだけ?しあさって、やのあさってって無いの?
    301. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:13  ID:PbpIkYaI0 このコメントへ返信
    ※52
    privacyとかidentityとかどうだろう
    302. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:17  ID:v0.VJ6Nl0 このコメントへ返信
    日本語だと「ししあさって」「さきおととい」くらいまではまあ使うよな。言い方は地方によって違うけど。
    難しいことだけど、本なんかはやっぱり元の言語で書かれたものを理解しつつ読むのが一番面白いんだろうな。
    同時通訳の人とかどうしてるんだろう。膨大な数の言い換えかたを知ってそう。
    303. 名無し   2014年03月13日 03:21  ID:m96B.b.20 このコメントへ返信
    脳のおなら……ド忘れってことかな?
    304. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:32  ID:e1zwZWE.0 このコメントへ返信
    身の程知らずな特亜猿
    自力で西洋に勝てなかったのも無理はない

    58. 無味無臭なアノニマスさん 2014年03月12日 13:02 ID:5PcSOOe90
    >中国人だけど英語には人間関係についての単語が欠けてると思う。

    生意気なw

    中国語には約束、契約、誠実、法秩序に関する語彙も無いだろ。

    つい昨日まで泥土の家に住んで鼠やトカゲを食ってた原始人の息子が
    偉そうに。
    305. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:42  ID:PbpIkYaI0 このコメントへ返信
    ※249
    >>日本語における、教師以外の意味の「先生」

    お医者も弁護士さんも代議士も「先生」だけど英語にはないもんね
    敬称に関する感覚が日本語と英語で違うのかも

    そういや時代劇を英語字幕で見たことあるけど、
    「おやかたさま」が「my lord」で、
    「おかたさま」が「madam」だったのはすごい違和感あったよ
    306. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:51  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    ※87
    そういやフィンランド語にも「ちゃうちゃうちゃうんちゃう?」みたいなのがあるんよね

    ユハンヌス :: フィンランド日記
    ttp://yaplog.jp/maiko_suomi/archive/298

    > 友人宅のお庭でキャンプファイヤーを作ります。
    > ちなみに、このキャンプファイヤー、フィンランド語でkokko(コッコ)と言います。

    > Kokko, kokoa koko kokko kokoon. Koko kokkoko? Koko kokko, Kokko, kokoa kokoon!
    > コッコ、ココアコココッコココーン。コココッコ?コココッコ、コッコ、ココアココーン!

    > 何、コココココ言ってんの?と思いになられましたか?
    > これ、キャンプファイヤーにまつわるフィンランドの言葉遊びなんです

    > まず、Kokkoコッコという男の子がいます。

    > で、ある人がコッコに言います。
    > 「Kokko, kokoa koko kokko kokoon.」
    > (コッコ、キャンプファイヤー全部作ってね。)

    > コッコが聞き直します。
    > 「Koko kokkoko?」
    > (全部のキャンプファイヤー?)

    > そしてまたその人がコッコに答えます。
    > 「Koko kokko, Kokko, kokoa kokoon!」
    > (全部のキャンプファイヤーだよ。コッコ、全部作ってね!)

    > フィンランド1年目の時に覚えたココココ言葉です
    307. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 03:54  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    ※302
    3日後(明後日の翌日)について、しあさって派vsささって派の対立が……
    308. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 04:23  ID:XJXfCMFw0 このコメントへ返信
    仕事で数カ国語使っているけれど
    英語って整頓された実に素晴らしい良い言語だなーっていつも思う

    逆に「情緒が一杯つまった単語が多くない」ところが英語の素晴らしい所だよ
    309. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 04:30  ID:uEbddITn0 このコメントへ返信
    ※222
    30年前・・・

    特亜猿が泥土の家に住んで鼠やうんこを食って
    情報封鎖でビートルズもスターウォーズも知らなかった時代ねw

    310. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 04:40  ID:G8RGISDE0 このコメントへ返信
    ※221
    magnificentとかsuperbとか普段聞かないような形容詞がよく出てくる印象があるし
    少なくとも日本のスポーツ実況に比べて語彙が貧困だとは思えないが……
    311. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 05:10  ID:b4zWxsdI0 このコメントへ返信
    チンする(レンジ)
    312. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 05:20  ID:LPaGwzjo0 このコメントへ返信
    ※39
    オバマに感謝だな!
    313. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 05:32  ID:4qWSUXWP0 このコメントへ返信
    わび・さび。 感覚的な概念を表す言葉が日本語には多いかな、と思う。
    日本語の細やかさが好きだし、英語の明快さも好きだ。
    314. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 06:29  ID:ROa7o.440 このコメントへ返信
    ※76
    酒(テイスティング)関連で「死ぬ程」ある気がするが、たぶん「英語」ではないなw
    315. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 06:39  ID:EDB7XGXA0 このコメントへ返信
    ※92
    シーウィードって単に海藻じゃん?
    316. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 06:51  ID:ROa7o.440 このコメントへ返信
    目下から目上への要求としてのシステマティックな=特別な教養が無くても使える
    敬語は日本のものだし、要求される水準が異常に高い代わりに豊かな敬語は
    英語のほうがずっと進んでいる(ビジネス英語でさえ結構難しい)な
    ま、国籍超えて血縁の王侯が毒殺しあってた欧州との違いだな
    聖書やシェークスピアなどだけで済めば楽なんだけど…
    日常描写向け非敵対的な情緒表現は日本語の強み
    でも「有事」になると絶対勝ち目が無いw
    317. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 07:14  ID:V7Emc5.a0 このコメントへ返信
    英語には思いやりという言葉が無いと聞かされたが
    多分、嘘。
    318. まとめブログリーダー   2014年03月13日 07:41  ID:gAP5EVYE0 このコメントへ返信
    英語には「何番目の」って疑問詞が無いらしいな。英語堪能なリポーターが「彼は何代目の船長ですか?」を英訳する時に言葉に詰まって「あなたが最初の船長ですか?」と言い換えてた。
    319. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 07:48  ID:5rFpHJ3a0 このコメントへ返信
    日本語ってメチャクチャに単語が多いね
    たまに辞書みてみると、聞いた事もない単語とかけっこうあるw
    ちょっとした事象にも単語があったりしてねw
    へぇ~こんな単語あるんだ~って感じだよ
    320. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 08:19  ID:iwv7ntCJ0 このコメントへ返信
    ※33
    でもありがとうの語源ってそもそも日本語なのだろうか?
    ポルトガルのObrigadoがなんとなくありがとうに聞こえる
    Obrigadoがなまってありがとうなんじゃないかと思える今日この頃
    321. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 08:20  ID:DG.zq3hJ0 このコメントへ返信
    先輩、後輩
    322. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 08:23  ID:IkGrvC.T0 このコメントへ返信
    ※284
    本問のお題は
    「英語には欠けていると思う単語」ということで、英語と比較した場合の話。
    中国語や韓国語の話をしているのではない。
    お題を理解していないで批判しているか、日本語の文章がよくわかっていないかのどっちかかね。
    323.     2014年03月13日 09:08  ID:oKXcWp.R0 このコメントへ返信
    ※322
    関係ない記事での中韓執拗デスり発言とネトウヨ連呼。
    中身は同じだと思うわ。単なる荒らすための荒らし行為。
    324. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 10:35  ID:aVypNfTp0 このコメントへ返信
    ※237
    そのつもりで書いたんですが・・・(2さんに賛成)
    すみませんでした
    325. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 10:53  ID:WIeFOFoK0 このコメントへ返信
    ※308
    (他の印欧語とくらべて)あれだけ例外が多くて綴りも統一されていない英語が整頓された言語ですって?
    326. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 11:07  ID:hZI8U63s0 このコメントへ返信
    すごく興味深いスレでした
    単語が足りないってやっぱり向こうの人も感じてたのね
    327. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 11:42  ID:8IAElVPp0 このコメントへ返信
    よ・ろ・し・く  は英語にない。  少年野球の米国映画で 両チームの挨拶で くそったれ! お前たち弱い
    って言っているのに 英訳は よろしく おてやわらかに って日本式挨拶だ。 ましてお手柔らかには 絶対ない。手加減でインチキしてくれとなり卑怯だからだ。
    328. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 11:51  ID:.PEfxP9j0 このコメントへ返信
    ※325
    簡略化・ブラッシュアップって意味じゃインドネシア語あたりが一番目的に沿うのかもね
    (何かで見た気がする程度のうろ覚え知識)
    329. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 11:56  ID:ZJu784HM0 このコメントへ返信
    ※320
    清少納言が今とは違う用法ではあるけど「有難いこと」って単語使ってるけど
    ポルトガル人が日本人と邂逅したのは西暦何年のことですかね
    330. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 12:05  ID:HfvZgWaH0 このコメントへ返信
    日本語の情緒的な言葉を英語にしようとするとすべて抜け落ちる
    感情の起伏を主に書いた日記とか英訳してみろ全く伝わらないから

    積読は本2,3冊でもできるが書籍収集家は最低100冊ぐらいは持ってないとだめだろ
    これは同じとは認めない
    331. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 12:07  ID:HfvZgWaH0 このコメントへ返信
    ※98
    そこはむしろ宿命とかそういう訳のほうがぴったりしないか?
    「この人とは縁があった」と言いたいなら関連性とかのリレイションじゃなくて
    ディスティニーとかそっちをさ
    332. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 12:25  ID:7Rxxc.ts0 このコメントへ返信
    ものを粗末にしないという『もったいない』は本当にないんだよね。
    333. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 13:01  ID:vAke9JT00 このコメントへ返信
    ※238
    give me a breakではダメなのかな
    what the hell you sayとか
    334. 無味無臭のアノニマスさん   2014年03月13日 13:40  ID:WF9GXswv0 このコメントへ返信
    ネトウヨちゃんって朝鮮ネタ絡めないと
    あらゆる話ができないの?
    ほんとにどうしたの?
    リアルに病気?
    335. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 13:52  ID:U9w7vMB50 このコメントへ返信
    日本語は豊穣ってのはいいけど、ない概念もたくさんあるのを忘れちゃいけないよ
    例えばテレビ。良い訳語がなくて結局日本語として定着したけど、どういうものか音や文字だけじゃ理解できない
    例えばマスコミ。そこで働いている人たちもどういうものか理解していない
    336. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 14:34  ID:cfKDyXGy0 このコメントへ返信
    ※305
    「センセイ」と呼ばれると、馬鹿にされているのだ。と筒井康隆が言ってた。
    カナでも受ける感覚は違うよね。
    337. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 15:00  ID:SmbOBxLk0 このコメントへ返信
    ※331
    でも本来、縁は間接的原因のことなので宿命は強すぎると思います。
    因が直接的原因、縁が間接的原因、果が直接的結果、報が間接的結果。
    種がまかれ(因)、充分な水があって(縁)、
    芽を出し花が咲き実がなって(果)、おいしくいただきました(報)。
    で因縁果報ですから。
    一見関係なさそうなものが少しずつでも影響し合っていることまで宿命としてしまうと、
    変化する余地を失うような。
    338. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 15:10  ID:9ish.hyW0 このコメントへ返信
    「粋(いき)」
    339. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 16:11  ID:.CmJbegn0 このコメントへ返信
    ※33
    i'm glad meet you
    とかいい思う
    340.     2014年03月13日 16:14  ID:33v.JB2r0 このコメントへ返信
    稲、稲穂、もみ、玄米、白米、米、炊いたらごはん、飯、でもごはんや飯は食事そのもののこともさす
    寿司に握るとシャリという
    日本人じゃなかったらめんどくせー!!ライスでいいだろライスでよぉ!!ってブチ切れる自信があるな
    341. 名無し   2014年03月13日 16:35  ID:bgfhsMeQ0 このコメントへ返信
    >>217 単語の話だろこのスレ
    皆に良い顔をする人、の事を日本語では八方美人って言うんだけど英語でそんな単語無いよね。
    って話じゃないのか。(↑のはただの例)
    342. すをみ   2014年03月13日 17:28  ID:ClhcQ83a0 このコメントへ返信
    ※307
    そして、去りゆく老兵・やなあさって派。
    343. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 17:32  ID:lnIWQSE90 このコメントへ返信
    ※245 オタ系のところで、日本語「ちゃん」「くん」「さん」の話題があると、かなりの率で出てくるねー…しすぷり。

    日本語と比較するべく、英語のスラングとか一通り覚えてみたい。
    多分、覚えるまえに脳みそが破綻するだろうけど。
    344. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 18:18  ID:TH0yRKXb0 このコメントへ返信
    前にアメリカ人の知り合いに聞いたことがあるんだが、英語には
    「下りる」「相手」
    を一語で表す語がないらしい。
    345. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 19:32  ID:Ai5v8xzT0 このコメントへ返信
    厳密に線引きは難しいけどスラングと伝統的な言葉とごっちゃにしない方が良かったかもな。
    スラングは面白いけど直接的な皮肉が込められてて深みがある言葉とはまた違うからな。
    346. 名無し   2014年03月13日 19:48  ID:jXCxp67.0 このコメントへ返信
    「懐かしい」に該当する英単語は無いって昔友達だったアメリカ人が言ってたような気がする。ノスタルジーとも違うしね。
    347. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 19:55  ID:ChMYcVNY0 このコメントへ返信
    このスレが日本語に翻訳されてることに驚いた。
    348. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 19:55  ID:CHb3Focs0 このコメントへ返信
    懐かしい
    勿体無い

    一人称とかも俺、僕、自分、あたし、私、おいら、妾、わし、吾輩、拙、などなど
    自分をなんと表現するかで相手との人間関係の片鱗まで見える日本語は本当に楽しい

    擬音語
    擬態語
    の多さ、あとその場で自分で作るのも楽しいし、自由
    それが日本語
    349. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 20:41  ID:t.okVtmj0 このコメントへ返信
    「先輩」って言葉もアニメなんかでもよく出てくるから大変って聞いたことがある
    350. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 21:06  ID:I0HuzrmQ0 このコメントへ返信
    生きがい、やりがい

    Worth livig,Worth doingだと根本的に違うかな
    351. scandal   2014年03月13日 21:49  ID:2vUMHdx10 このコメントへ返信
    ナンてなんなん?(関西弁)
    352. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 22:01  ID:8jLvqpfT0 このコメントへ返信
    辞書に載ってるような単語に関しての話題かと思ったら
    どっちかというと俗語だったり言い回しだったり・・・
    ちょっと散漫すぎな感じ
    353. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 22:25  ID:lT4xhtjt0 このコメントへ返信
    ※151
    それはアメリカ人のことを言っているのか、英語のことを言っているのか?
    英語はそもそもイギリスなのでヨーロッパなんですが。
    354. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 23:09  ID:u0FEAjnA0 このコメントへ返信
    どうも。
    355. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月13日 23:36  ID:.NgXfiqO0 このコメントへ返信
    すごく興味深い
    文化ごとに単語も違うよね

    語彙がそんなにない自覚があるから勉強したいかも
    懐古主義ってわけじゃないけど古き良き日本の言葉とか使いたい
    それ日本語にないよねって思ったのがあったりってちょっとね
    356. 名無し   2014年03月14日 00:40  ID:8IUoqWf1O このコメントへ返信
    みんな出してるが一人称の種類が気になる。特にマンガやアニメが英訳される時。例えば二重人格のキャラが、一人称が俺か僕かで人格の切り替えを表現してる場合どう英訳されるんだろう?スポーツ漫画で、試合開始の「よろしくお願いします」と終了の「ありがとうございました」はどうなるんだろう?

    あと「登場人物がそれまでの過程を説明してるところを表してるけど読者に向けては省略している」みたいな意味の「かくかくしかじか」にあたる英語ってないもんかね。「実はかくかくしかじかで」「なるほどこれこれうまうまというわけか」みたいな。
    357. なな   2014年03月14日 00:46  ID:B5IjJxAfO このコメントへ返信
    中国は兄弟姉妹における位置をさす言葉多いよね
    伯と叔以外に確かあるんだよね
    358. 名無し   2014年03月14日 02:49  ID:47cizTHh0 このコメントへ返信
    中国語も面白そうだよ
    黄河文明と長江文明の混合だったりするらしい
    日本語も中国語とのすり合わせで音読み・訓読みなど苦肉の策をしてるけど、中国本土も苦労したんだなと

    >江と河、没・莫と否・非、嘴と口、牙と歯、眼と目、首と頭など、中国で同意異音語が多いのは北方アルタイ語系の黄河文明と、南方語系の長江文明が混合した結果とする見解があり、象形文字から発展した“川”に対し、“河”はモンゴル語の川“rool”に、“江”はモン=クメール語の川“kroung”に起源するという。文語の混合や文字の本格的な形成はB2000年頃に比定され、良渚文化の崩壊と時期的に一致する点が注目されている。
    359. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月14日 08:01  ID:jurYCuuR0 このコメントへ返信
    ※329
    突っかかりとかそういうので書き込みしてるわけじゃないので誤解しないでくださいね
    「有難いこと」→有り得ないことみたいな意味ではないですか?
    感謝って意味では違うような・・・
    「ありがとう」っていう単語の表現自体はわりと近年の表現ではないですか?
    あまり古典に精通してるわけではないので間違っていたら申し訳ないです。
    360. 横入りすいません   2014年03月14日 10:31  ID:0fv433Jk0 このコメントへ返信
    ※359

    わたしは329さんではないのですが。

    「有難いこと」→有り得ないことみたいな意味で合っていると思いますが、
    「ありがとう」は相手が自分にしてくれたことを
    「本来あり得ないようなすばらしいことをしてくださったのだ、あり得ないくらいうれしい」
    と持ち上げることで感謝をあらわしているのです。

    「ありがたきしあわせ」という言い回しならご存じありませんか?
    「ありがたく頂戴します」とか。
    連用形語尾のたくが音便で変化し、たく→たう(とう)となり、
    発音通りに表記する場合現代仮名遣いではとうと書くようになったのです。

    たうと書いてとう(てふと書いてちょう)と発音した時代が実際あるわけですから、
    (書き言葉としては)近年の(現代仮名遣い以降の)表現とも言えるかもしれませんが。

    字面の本来の意味だけで省略している部分を無視すると、
    「さようなら(左様ならば=それだったら)」も「おはよう(おはやう←おはやく=早朝に)」
    も挨拶と解釈できません。

    横から失礼しました。
    361. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月14日 11:41  ID:jurYCuuR0 このコメントへ返信
    ※360
    丁寧な解説ありがとうございます。
    日本語のありがとうの一言の中には掘り下げれば厚い意味があるんですね。
    これからは感謝を示すときはそれらの意味をかみ締めて使って行こうと思います
    362. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月14日 12:44  ID:l1RcwUMV0 このコメントへ返信
    米41
    「でら、えれー」
    363. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月14日 13:02  ID:ilFiLKCi0 このコメントへ返信
    「何代目」って問う単語が無いって聞いたような
    364. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月14日 15:25  ID:iZiY5RJS0 このコメントへ返信
    英語を習いはじめの時、動物をitで表現するのが嫌だったな
    365. 名無し   2014年03月14日 20:59  ID:tzx5v6NI0 このコメントへ返信
    パッと浮かんだのはわび・さびかな

    「いただきます」って日本語特有の言葉だとか何かと言われるようになったけど、
    生き物に対して使われだした言葉とは思えないなぁ…昔って生き物なんて魚以外そうそうたべてなくね?
    どんな風に生まれたのかな
    366. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 00:57  ID:B3E8Mx8U0 このコメントへ返信
    ※168
    そこで old sport ですよ

    オールド・スポート・・・村上春樹は「友よ」と訳したがちょっとしっくりこない男同士間での友の呼び方。
    米語には存在しない。
    367. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 03:18  ID:asPVRAKY0 このコメントへ返信
    ※340
    そういや主食って概念は無いよな。
    staple foodを主食と訳してるけど、よく食べてるモノって感じだしなんか違う。
    米を基本におかずを作るみたいな概念じゃないんだよな。
    368. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 04:50  ID:KlpqmSZl0 このコメントへ返信
    ※364
    確かにそう習うけど、英語圏の大体の人は動物は he / she って呼んでるよね
    性別判らなくてもてきとーに
    369. 名無し   2014年03月15日 09:10  ID:pou7smaBO このコメントへ返信
    「お疲れ様」も外国(英語)には無いとか
    「よろしく」に当たる概念は英語に無ように思うが、それに近い言葉「good job」がある
    仕事の後に言うか先に言うかの違いのみで、「よろしく」を英訳したら「good job together my」とすべきか
    「勿体無い」とともに「旨味」も日本独自の概念らしいが
    世界三大料理の一角を占める料理を作り続けて来たチナ人にこの概念が有ったか無かった聞いてみたい
    多分その感覚自体は知ってたとは思うけど、万有引力みたいなもんで名がついて無かったと推測する

    ※352
    えっ、それ関東混ざり疑似関西弁(あっ、察し)


    関東方言を標準語とか、関東混ざりの疑似関西弁を関西弁と思い違いする田舎民の多さにはほとほと
    370. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 13:25  ID:X0JMSuj00 このコメントへ返信
    ※308
    読みと綴りの関係も整理して下さいよぉ!
    371. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 13:25  ID:X0JMSuj00 このコメントへ返信
    ※201
    漫画的な表現だが
    既存の単語に別の単語の読み方を重ねる「当て読み」ってのは独特か
    表記と表音を別で扱う日本らしいやり方


    ※211
    金色夜叉?
    日本語は「役割語」の概念というか
    言い回しによって自分の状況を言い表す表現が多様
    立場によって言葉遣いが変わる
    一人称の多様性とか語尾の変化とかもこの類かね


    同じ事を表すのに方法が幾つもあるのが特長って感じかな
    使う単語を選んで、話し方の選択、
    文字表記にするならこれにさらに
    かな、カナ、漢字の表記方法とルビの振り方も追加
    掛け算式で一気に多様性が増す
    372. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 16:22  ID:NpAnFjF30 このコメントへ返信
    ※371
    >当て読み

    .ムーンサルト
    月面宙返り

    とルビが「り」にかかってないせいで、
    「ムーンサルトり」と読んでしまっていたのは俺だけではないはず
    373. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 16:50  ID:pNxnYZ4n0 このコメントへ返信
    鯵かなー。
    鰯や鰊は有名なのに、鯵に相当する単語がない。
    正確には、アジ科で一括り。
    すし屋でどう頼めっちゅーねん。
    374. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 18:45  ID:8ZCaf3IP0 このコメントへ返信
    ※222
    30年前・・・

    特亜猿が泥土の家に住んで鼠やうんこを食って
    情報封鎖でビートルズもスターウォーズも知らなかった時代ねw
    375. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 19:07  ID:EBcsODhf0 このコメントへ返信
    「ネタ」って日本語を英語にしようとしてめちゃくちゃ困った覚えがある.
    「時事ネタ」のネタであり,「プログラミングのネタ」のネタであり,一発芸的な「ネタ」であり,という単語.
    376. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月15日 21:13  ID:HclMmFPc0 このコメントへ返信
    色を伝える時の表現。
    外国人には微妙な色を伝えにくいと思う。

    377. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月16日 01:06  ID:u3ayo2t10 このコメントへ返信
    英語にだってthouとかyaくらいはあるんやで
    378. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月16日 21:16  ID:arXKbqlO0 このコメントへ返信
    「私は」と「私が」の微妙なニュアンスの違いは英語にはない気がする。
    379. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月16日 23:40  ID:LIaKzwBt0 このコメントへ返信
    味わいを表現する語彙は各国独自のものが多そう
    風味 とか
    えぐみ とか
    英語で美味しさをビューティフルって言うのは悪くないと思った
    380.    2014年03月17日 13:40  ID:bZkxeDEN0 このコメントへ返信
    バックシャンはback schonじゃなくてschönだよ
    schonはドイツ語ですでにの意味でschönが美しいの意味
    もし管理人が見たら修正しといて
    381. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月17日 21:26  ID:0F0IzgrT0 このコメントへ返信
    イルカとクジラを分けて下さい。どっちか新設してください。
    382. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月18日 00:45  ID:wKzjwrtF0 このコメントへ返信
    トルコは元イスラム教国だし、名前もイスラム由来のが多かろう
    アラブでは太陽=クソ暑い地獄悪魔、月=癒しの女神、みたいなイメージなので、
    女性に「修飾語+月」の名前がよく付けられる
    383. 無味無臭のアノニマス   2014年03月18日 04:13  ID:ORoVMMWCO このコメントへ返信
    「湯」って無いよね。
    384. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月18日 13:16  ID:CkA1kAom0 このコメントへ返信
    今読んでる本の受け売りだが、
    日本語の「甘え」に対応する、
    「相手から愛されたいと思う、受動的な愛」
    の表現が欧米諸国の語彙にはないそうだよ

    出典:「甘え」の構造
    385. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月19日 14:48  ID:xocfL.5f0 このコメントへ返信
    ※289
    倫理観云々とはちょっと違うんじゃないかとはおもうけど、
    日本語の場合漢語と和語でかなりその「堅さ」みたいなものを使い分けられるのは
    確かにすごい特色な気がしますね。
    漢語の造語力と合わせると明示的に専門用語な単語をどんどん作っていける。
    386. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月22日 00:39  ID:DDRs.igZ0 このコメントへ返信
    日本語は階級というか地位というかで使う言葉が変わるから沢山あるのもあるかねー
    出世魚みたいのも外国にはあるんだろうか?
    387. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月22日 12:55  ID:.WN7duXr0 このコメントへ返信
    ※124
    appreciate, appreciationは日本語に直訳すると仰々しくなってしまうことがあって、難しいよなぁ。
    そういば日本語は褒め言葉が少ないのかも。
    388. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月23日 19:16  ID:3XddTxQw0 このコメントへ返信
    スウェーデン語の「Orka」に対応する日本語は標準語にはないけど
    長野の方言の「ずくなし」という言葉が相当すると思う。
    389. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月29日 23:22  ID:1.PNF4ta0 このコメントへ返信
    ※3
    英語はわからんが、ドイツ語では「もったいない」を「shade(シャーデ)」で表わせる。
    ただし、shadeはもったいないだけでなく残念だという意味もあるのでそこは文脈で判断するしかないが。

    余談だが、ウムラウトが出せないときは該当母音のすぐ後にeを置くことで代用できる。
    「バックシェーン」のschönはschoenでおk。
    390. 無味無臭なアノニマスさん   2014年03月30日 05:01  ID:8LkUZ6A50 このコメントへ返信
    ※383
    ※26
    391. 無味無臭なアノニマスさん   2014年04月03日 09:48  ID:XaBNQWCQ0 このコメントへ返信
    「候補」

    候補日とかなんていうん?

    392. 無味無臭なアノニマスさん   2014年04月03日 11:58  ID:TFEfLaIc0 このコメントへ返信
    ※62
    謝肉祭(カーニバル)あるじゃん。
    あとカトリックだったら復活祭の前の四旬節に断食もするし。
    イスラム圏のような強い断食じゃないけどね。
    発想が違うだけでさすがに命のありがたみを知らないってのはあり得ないでしょ。
    393. 無味無臭なアノニマスさん   2014年04月07日 11:50  ID:56x07RoO0 このコメントへ返信
    ※37
    ちょ、ごめん誤操作でbad入った(*-*;)
    こういうの静かに訂正できないのかな…
    394. raspipi   2014年04月14日 00:30  ID:S1JkGrdC0 このコメントへ返信
    ごちそうさま。よろしくお願いします。
    395.    2014年04月30日 10:29  ID:ZC8XRezk0 このコメントへ返信
    バックシャンって日本語はじめて聞いた。
    忘れてるだけかと思ってなんども読んでみたけどやっぱり分からない。
    396. 無味無臭なアノニマスさん   2014年07月05日 22:11  ID:Qxk93PVn0 このコメントへ返信
    ※15

    English 英語
    The English イギリス人

    the を付ければ~人という意味になる
    397. 無味無臭なアノニマスさん   2014年07月09日 02:04  ID:KMFju5BL0 このコメントへ返信
    ※94

    ドイツ語のieren動詞は習ってて日本語が「~る」の形で動詞にできるのに似てると思ったけど
    全く当てはまるってもんでもないんだろーけどな
    398. 無味無臭なアノニマスさん   2014年08月15日 13:04  ID:g6RASSFC0 このコメントへ返信
    ※51
    他は分からないけど英語にも~杯という数え方はある。shotとと言う
    399. 名無し   2014年12月27日 19:17  ID:GsMTXus20 このコメントへ返信
    ※101
    今子どもをなくした母親のことをググってみたけどそれに該当する言葉はないな。類似の寡婦に関する類語は30近く出てきたんだが。
    長い歴史の中でそういった言葉も存在していたのかもしれないが、母親を傷つけるような使い方は避けようとあえてそういう言葉が生まれなかったのかもしれん。
    姑獲鳥の成り立ち見るに興味深いものはあるが。
    400. まとめブログリーダー   2015年11月29日 13:03  ID:X77cicJy0 このコメントへ返信
    最初の方のフレーズは
    かたはらいたい
    でいいのかな?


    画像投稿(アップローダーを開きます)