|
|
|
- 2014年09月03日12:00 / カテゴリ:海外の反応
- 「非英語圏の人間にとっては奇妙な意味になるアメリカ人の名前」海外の反応ツイート
Comment by rainbow_llama_dragon関連記事
非英語圏だと面白くなるアメリカ人の名前って何?
reddit.com/r/AskReddit/comments/2apuyh/what_american_names_are_funny_in_nonenglish/
「認知度はないけど知っておくと良い単語を外国人が紹介するスレ」海外の反応
「外国人がお気に入りの外国語の表現を挙げていくスレ」海外の反応
「米英語のいまいち理解できない言い回しを外国人が挙げるスレ」海外の反応
「2言語間で発音が近いけど違う意味になる空似言葉を外国人が挙げるスレ」海外の反応
「英語に欠けていると思う概念の単語を外国人が挙げるスレ」海外の反応
「意味さえ無視すれば素晴らしい人名になると思う医学用語」海外の反応
Comment by Hoihe 1 ポイント
ハンガリー語だと「バラク(Barack)」は「ピーチ(peach)」って意味になる
Comment by Angeldown 1 ポイント
↑ピーチ・オバマ XD
Comment by Hoihe 1 ポイント
↑まさにその通り!
Comment by lhasa_llama 1 ポイント
ハンガリー語だと「バラク(Barack)」は「ピーチ」って意味になる。ま、発音は若干違うけど。
だからオバマが大統領に当選した時ハンガリー政府はオバマにお祝いの品としてピーチジャムを送ってる
僕だったら美味しい「peach palinka(ハンガリーブランド)」を選ぶけど誰からも頼まれなくてな。
Comment by PetiteSweet 1 ポイント
俺の名前は日本語だと「脚/足」って意味になる・・・ちなみにインド系の名前ね。
Comment by Comemichiamo 1 ポイント
「Mona」はうちの方言だと「pussy」って意味になる。
Comment by Feij 516 ポイント
こんなオランダ語のジョークがある
誰かがこう言った「君は明日学校/仕事に行かなくちゃならないの?」
そして誰かがこう答えた「Nee, ik ben Morgan Freeman(いや、僕はMorgan Freemanだよ)」
「Morgan」は字面や響きが「morgen」に似てる
この「morgen」はオランダ語では「明日」と言う意味。
つまり彼は「いや、僕は明日暇だよ(No, I'm free tomorrow man)」ってことを言ってるわけ。
ああ、大して面白くないよねこれ。
Comment by MildlyAgitatedBidoof 22 ポイント
↑へー、オランダ語ってドイツ語みたいだな
Comment by Blaidd_Dwrg 58 ポイント
↑オランダ語ってドイツ語みたい←×
ドイツ語ってオランダ語みたい←○
Comment by misfire2011 249 ポイント
「ローラ(Laura)」はヒンドゥー語だと「ピーー(dick)」って単語に近い
Comment by DrVinginshlagin 120 ポイント
↑つまりスペイン語の曲の「Amo a Laura(I love Laura)」が更に適切なものになると?
Comment by SarcasticCynicist 266 ポイント
↑「(ハーマイオニーの声で)『Amo-a-Laura』じゃなくて『Alohomora』よ」
「浮遊術」。ホグワーツでは1年生の「呪文学」で習う。
呪文の発音がやや難しく、ロンは初めの頃よく発音を間違えて失敗していた(小説では「ウィンガディアム・レヴィオーサ」、映画では「ウィンガーディアム・レビオサー」と言い間違えた)。
ウィンガーディアム・レビオーサ(Wingardium Leviosa)(浮遊せよ)
Comment by hrimfrost 102 ポイント
「ブラッドピット(Brad Pitt)」はスウェーデン語だと結構面白い
「ブラッド(Brad)」は同音異義語でスウェーデン語の単語の「broad(幅広い)」って読めるし、「ピット(Pitt)」はスウェーデン語のスラングで「ピーー(dick)」
僕の中の12歳の部分がクスクス笑ってる
Comment by rupret1 66 ポイント
大学の時ロシア語のクラスに「Menya」って名前の友人がいた
ロシア語だと「私の名前は」の発音は「menya zovyt」
つまり彼女が自己紹介する時「menya zovyt Menya」ってなってた。
あとクラスにいた他の男子で「Micah」って名前をしてたやつがいるけど、これをロシア語に翻訳すると「シャツ」
「やあ、僕の名前はシャツだよ」
Comment by thekeed 1 ポイント
↑「Menya」はキニヤルワンダ語で「知れ(命令形で)」
Comment by TurboFucked 64 ポイント
「ランディ(Randy)」はブリティッシュイングリッシュで「ムラムラする」って意味。
Comment by homosapien2014 19 ポイント
↑ヒンドゥー語だとそれ「売春婦」って意味にもなる
Comment by Holtalope 79 ポイント
僕の名前は日本語だと「アイス」って意味。実にクール
Comment by PearlsB4 43 ポイント
↑Corey (Kore)?
Comment by sloken0259 50 ポイント
↑発音のスペルは実際には「kori("e"は"eh"って発音するけど、"i"は"ee"って発音する)」
「Kore」は「こっちにおいで」って意味
ソース:日本人のハーフの僕
Comment by archydarky 3 ポイント
↑スペイン語圏の人間だけど・・・日本語の発音がローマ字表記されてるのは好きだわ
Comment by Flame2walker 91 ポイント
中国じゃありふれた「Hui」はロシア語だと直訳すると「ピーー(dick)」って意味
Comment by HEBushido 7 ポイント
↑でもロシア語だとそれヘブライ語の単語みたいに低音で発音する。
だから音までは一緒じゃないと思う。
Comment by ca1ek 2 ポイント
↑ポーランド語でもそう
Comment by beerfriend 158 ポイント
私の名前は日本語だと「はぐれる(stray)」って意味になる。野良犬みたいな感じで。
まあこれが面白いかどうかは分からないけど
Comment by nobunaga_1568 122 ポイント
↑お前は「Nora」かい?
Comment by beerfriend 59 ポイント
↑そう!
Comment by black_flag_4ever 188 ポイント
↑見つけてもらえて良かったじゃん!
Comment by bubblegum164 228 ポイント
姓が「manger」っていうデブと知り合いだけど、フランス語だと「食べる」って意味
※ちなみに英語だと「manger」は「飼い葉桶」と言う意味です。
Comment by SlimSmokey 341 ポイント
「Kayla」はウルドゥ語だと「バナナ」って意味
「Kayla」って名前の人に会うと毎回バナナを連想してしまう
Comment by PeacefulCamisado 310 ポイント
↑僕の名前は「Kayla」だけどバナナアレルギーなんだな:c
Comment by soylentsandwich 79 ポイント
↑すげー偶然だな
Comment by SlimSmokey 2 ポイント
↑なんという皮肉
Comment by intensethrowaway 39 ポイント
↑ちなみにヒンドゥー語では「Kela」はバナナと言う意味
Comment by SlimSmokey 23 ポイント
↑まあヒンドゥー語とウルドゥ語は似たような言語だし
ウルドゥー語(اردو)は、インド・ヨーロッパ語族インド語派に属する言語の一つ。ヒンドゥスターニー語の方言。
パキスタン、インド北部を中心に、世界で20番目に多い6100万人の話者人口を持つ。パキスタンの国語になっている。またインドでも憲法の第8附則において定められた22の指定言語のひとつである。
ウルドゥー語
Comment by Fandorin 1 ポイント
「スコット(Scott (скот))」はロシア語だと「牛」って意味で
「ポール(Paul (пол))」はロシア語だと「床」って意味になる
Comment by SimplyStranger 1 ポイント
「ボブ(Bob)」は朝鮮語だと「食べ物」って意味
Comment by kei2rock 1 ポイント
「ポール(Paul)」はブラジルのポルトガル語だと「ピーー(dick)」って意味になったりする。「pau」な感じ。
Comment by Amadn1995 1 ポイント
「ボビー(Bobby)」はスコットランド語の「boaby」って感じっぽくて意味は「ピーー(penis)」
Comment by markes13 1 ポイント
タガログ語(フィリピンの方言)だと「ローラ(Lola)」は「お祖母ちゃん」って意味
Comment by 1nsane95 1 ポイント
「エクルンド(Eklund)」。ヒンドゥー語で「ek」と「Lund」に分けたら直訳すると「ピーー(one penis)」になる。
新入生の時に「エクルンド(Eklund)」って名前の可愛い女の子と出会ったことがあるけど、最初の数分間はクスクス笑いが抑えきれなかった。
Comment by domestic_omnom 1 ポイント
「ウィリー(Willy)」って名前の友人がいる。
非アメリカ英語圏の国だと「ウィリー(Willy)」っていうのは「ピーー(dick)」と言う意味。
Comment by BIOHAZARDB10 0 ポイント
オーストラリア人だけど望ましい状態にちなんだ名前のアメリカ人が結構多いってことに気が付いた。
例を挙げると「ホープ」だとか「チャリティー」だとか
こんなん笑ってしまうわ
Comment by ButtsexEurope 4 ポイント
↑「チャリティー(Charity:慈善)」、「フェイス(Faith:信頼)」、「ホープ(Hope:希望)」、「デスティニー(Destiny:運命)」なんていうのはかなりレッドネックな名前。
「Cheryl」「Colleen」って名前が付いたボーガンみたいなもの
※ボーガンはオーストラリア、ニュージーランドのスラングで「(教養のない)バカ、間抜け」と言った意味です。
レッドネック はアメリカ合衆国の、主に貧困白人層を指す侮蔑語。
映画などのメディアに描かれるレッドネックのステレオタイプは次のようなものである。
・南部訛りで喋り、歯並びなどの歯の状態が悪い。
・政治志向は共和党支持。
・田舎のトレーラーハウスか古い農村の住宅に住んでいる。
・旧式のフルサイズピックアップトラックを愛用。車体は南部連合の軍旗のステッカーなどで飾られ、ダッシュボードやグローブボックス内に拳銃、若しくは助手席や後部座席にライフルや散弾銃が置かれている。
・腕や背中などに刺青をしている。
・飲酒・喫煙を好み、そのマナーも悪い。
・教育の程度が低いか、教育の程度にかかわらず知的でない。
・毎週日曜日には必ず教会に行く。教会に行くときは上着の襟もとに国旗のバッチをつけている。思想傾向はキリスト教右派。
・テレビを好み、その嗜好も低俗である。ワイドショーや討論バラエティ番組、模擬裁判番組や全米警察24時 コップスなどを見ている(また、それらの番組に登場する一般人もレッドネックやホワイト・トラッシュ (White trash) である場合が多い)。
・娘は十代で第一子を出産するので、世代の間隔が短く、おばあちゃんが妊娠することもある。
・創造説を信じ、進化論を頑なに否定している。小学校で創造説を教えないという理由だけから子供に義務教育を受けさせない場合もある。
・居間に曾爺さんが第二次世界大戦で戦利品として持ち帰った、ナチスのワルサーP38か日本軍将校の軍刀が宝物として飾ってある。
レッドネック
Comment by CallMeCubanPete 1 ポイント
「Shelby」というアメリカ人の名前の響きはかなり「傻逼,(Shabi) 」に似てる
「傻逼,(Shabi) 」は北京語で「グズ」って意味。なんとまあ。
Comment by Caerum 1 ポイント
「Kip」
オランダ語だと「Kip」は「鶏」って意味。
「Kip」って名前が付いた人相手にどうやって真顔になれと :l
Comment by MissSpookiness 1 ポイント
男の子の名前で「Kip」とかいるって聞いたことあるけど、これオランダ語だと「鶏」って意味。
Comment by Slambovian 1 ポイント
日本語だと「ベン(Ben)」が「糞」って意味になるっていうのは聞いたことがある。
Comment by JustHach 1 ポイント
フランス人が「Hugh」って言うと人の名前と言うよりはスカンジナビア人がぶつくさ言ってる感じに聞こえる
Comment by dongbeinanren 1 ポイント
北京語だと「ベン(Ben)」は「糞」って意味で、「ダン(Dan)」は「卵」って意味になる。
だからそういう名前の人がここに来るときは「ベンジャミン」とか「ダニエル」って言うようにした方が良いよ。
Comment by xiphnophunq 1 ポイント
日本だと「ジョーダン(冗談)」って名前のアメリカ人かな。
Comment by urzrkymn 1 ポイント
うちの国だと「バーバラ(Barbara)」は「食べる」で「ブッシュ(Bush)」は「ピーーの毛(hair of the teste satchel)」って意味になる
つまり「バーバラ・ブッシュ」は「ピーーの毛を食べる」という意味になる
バーバラ・ピアーズ・ブッシュ(Barbara Pierce Bush, 1925年7月8日 - )は、第41代アメリカ合衆国大統領ジョージ・H・W・ブッシュの妻であり、1989年から1993年までファーストレディであった。
バーバラ・ピアーズ・ブッシュ
Comment by Augenmann 1 ポイント
アメリカ人ではないけど僕の姓がラテン語の単語の「送る」を少し変えた感じ(1文字足りない)
Comment by MOCKBACLE3AMHEBEPNT 1 ポイント
↑Mitter? Ittere? Mitere?
Comment by Augenmann 1 ポイント
↑最初のやつ。
Comment by eskapeartist 1 ポイント
「ランディ(Randy)」はヒンドゥー語で「売春婦」って意味になる
Comment by Rainer206 1 ポイント
うちの州でソマリアコミュニティーで働いてる「Gus Wayne」ってやつがいる。
そいつが自己紹介するのは毎回面白い。なんでかって言うと彼の名前を翻訳すると「でっかいピーー(dick big)」だから
Comment by chalkchick0 1 ポイント
ポーランド人の義理の祖父の名前が「Schalongkavitch」って言うんだけど
これを早口で言うとイディッシュ語だと「ピーー議論」「ピーー雑談」って意味になる
Comment by Z3R0M0N5T3R 1 ポイント
今日学んだこと
どんな名前も外国語にするといやんな感じになる
Comment by tigerraft 1 ポイント
ブラッドピットの「Pitt」はスウェーデン語だと「ピーー」の隠語
小学校の頃はこのネタで盛り上がった。
Comment by gljivicad 1 ポイント
誰か「Deni」が外国語だとどんな意味になるのか教えてくれない?
Comment by poopyface05 1 ポイント
↑それの発音が「day-knee」って感じならヒンドゥー語で「与える」って意味になる。
Comment by connectmc 61 ポイント
「リンダ(Linda)」はグジャラート語/ラージャスターン語では「糞」で発音まで全く同じ
この名前の隣人と会う時うちの母親は必死になって真顔を保ってた。
Comment by JSKlunk 23 ポイント
↑間違ってるかもしれないけど「リンダ(Linda)」はスペイン語で「可愛い」って意味に似てたはず。
面白いよね。可愛い糞とか。
Comment by Lis_9 11 ポイント
↑その通り・・・「リンダ(Linda)」はスペイン語では「可愛い」という意味
グジャラート語(グジャラートご、ગુજરાતી [ɡuʤəˈrɑːtiː]: グジャラーティー)はインド西部のグジャラート州の公用語で、インド連邦レベルでも憲法の第8付則に定められた22の指定言語のひとつである。
世界で4600万人が話し、世界で23番目に話者の多い言語である。
グジャラート語
ラージャスターン語(Rajasthani、デーヴァナーガリー: राजस्थानी、ペルシア文字: راجستھانی)はインド語派に属する言語(マクロランゲージ)である。ラージャスターニー語とも表記される。ヒンディー語の方言とみなされる場合もある。
ラージャスターン語
Comment by what_comes_next 53 ポイント
僕の名前はイスラエルじゃそれなりに一般的なんだけど日本語だと「アウチ!」って意味になる
Comment by Tomumu 47 ポイント
↑君の名前は「Itai」なの?
Comment by what_comes_next 30 ポイント
↑ピンポーン!日本には行ったことが無いけど、どうなるかってのは大体想像がつく
Comment by Maxitheseus 13 ポイント
↑ヤメテ オニイチャン!!! イタイイタイ!!!(YAMETE ONI CHAN!!! ITAI ITAI!!!)
Comment by karma--chameleon 3 ポイント
↑何が悲しいかって僕も一番最初にこれを考えたってこと・・・
Comment by CrashWho 28 ポイント
「Ken」
これはヘブライ語だと「肯定」って響きに似てる。僕が知ってるのはこれくらい。
Comment by MarkMyWords12345 31 ポイント
↑スコットランド語だと「知る」だな。
Comment by thehellisthisbro 8 ポイント
↑確か日本語でそれ「犬」ってなったはず。
Comment by mysticarte 12 ポイント
↑それ犬の品種につく接尾語。「Shiba dog」のことを「柴犬」っていうような感じで。
でも「Ken」は普通にある日本語名だから誰もその名前を変に思ったりはしないよ。
Comment by pablitopablin 25 ポイント
「ゴードン(Gordon)」はスペイン語だと「デブ」
Comment by Memithezombiekiller 1 ポイント
人の名前じゃなくて車だけど
ノヴァはメキシコだと全然売れないけどこれは「ノヴァ」はスペイン語だと「進まない」って感じの意味だから
トヨタ・カローラをベースにした自動車の名称。
シボレー・ノヴァ - 5代目はE80系スプリンターがベース。(4代目まではGM自社設計)
ホールデン・ノバ - E90型やE100型がベース。
ノヴァ (曖昧さ回避)
Comment by Vl4d 2 ポイント
ロシア人は「ルーク(Luke)」って名前(ロシア語だと「Люк」)を面白がる。
なんでかって言うと「Люк」ってきちんと発音したら「玉ねぎ」って意味になるから
何度このジョークを聞いたか分からないくらい。
Comment by Shermanotta 19 ポイント
フィリピンじゃ若い人の大半、特にゲイコミュニティじゃ何かが高価だった時「Mahalia Jackson」って叫ぶ
タガログ語で「Mahal」は「効果」って意味
あーそうそう、「ポカホンタス(Pocahontas)」は時々売春婦を指して使われる。(これのうちらのスラングは"pokpok")
Comment by keykeown 18 ポイント
どうも「ゲーリー(Gary)」は日本語だと「下痢」って単語に響きが似てる模様。
Comment by Armandeus 14 ポイント
↑日本語での下痢は「geri」な
「ゲーリー(Gary)」の発音は日本語だと「gearii」って感じだからセーフ。
Comment by countvincent 17 ポイント
「ヘンダーソン(Henderson)」は日本語だと面白い響き
何故かと言うと発音が「ヘン(変わってる)」、「ダ(isの動詞形)」、「San(Mr.とかMrs)」
だから「変わってるさん」って言ってるような響きになる
Comment by thelurchguy 16 ポイント
「エマ(Emma)」って名前の響きがアフリカーンス語の単語の「バケツ」と全く一緒
Comment by EAB04 2 ポイント
↑ギリシャ語だと「エマ(Emma)」は「血」って響きに似てる
アフリカーンス語(Afrikaans)は、インド・ヨーロッパ語族のゲルマン語派で西ゲルマン語群に属する低地ドイツ語に属し、オランダ語から派生した言語である。
クワズール・ナタール州以外の南アフリカ共和国全土に広く普及しており、オランダ系白人であるアフリカーナー(かつてはブール人と呼ばれた)が母語とするほか、カラード(白人と黒人など有色人種の混血)にも母語とする者が多い。
アフリカーンス語
Comment by DeviledAdvocat 7 ポイント
「キキ(Kiki)」は一部のスペイン語圏の国で「ピーー(vagina)」のスラング(綴りは「quiqui」だけど発音は一緒)
だからスペイン語の「魔女の宅急便(Kiki's Delivery Service)」が発売された時名前を変えなくてはならなくてね。
Comment by eblyy 2 ポイント
面白いっていうか可愛いって感じだけど。
私の名前は「Emily」。で、中国人だから家族は私が小さいころ私の事を「愛美麗」って呼んでた
これは発音は「eye may lee」でこれは「Emily」って響きに近い。そして意味は「love beauty」
Comment by Arcterion 1 ポイント
昔テレビ番組で「kip」って名前のアメリカ人が出ていたのを覚えてる。
オランダ語だと「kip」は「鶏」って意味
Comment by smunchyblue 1 ポイント
従兄弟の友人の子供の名前が「Malaya」なんだけど
この発音がアラビアの「ベッドカバー」って単語の響きにそっくり
Comment by 4nv1 2 ポイント
「Jude」はドイツ語では「ユダヤ人」のこと
だから僕みたいなドイツ語圏の人間にとっては「ジュード・ロウ(Jude Law)」ってのはかなり気まずい名前に聞こえる。
(特に自分がまだ子供で「Jude」が英語の単語では一緒じゃないって知らなかったときとか特に)
ジュード・ロウ(David Jude Heyworth Law, 1972年12月29日 - )は、イギリス出身の俳優。1999年の映画『リプリー』でアカデミー助演男優賞にノミネートされ、その美貌と才能で一躍名を馳せた。
ジュード・ロウ
Comment by nspitzer 2 ポイント
「Spitzer」
「Spitz」はドイツ語でアルプスやロッキーみたいなとがった山の事を指して、「Spitzer」はとがった山の付近に住んでる人のことだって昔から聞かされてた。
妹が空軍でドイツに配属された時、小さな商店で自分の名前を署名したら女性に笑われたから何故かって尋ねたら現代ドイツ語じゃ「Spitzer」は「鉛筆削り」って意味になるって聞かされたんだと。
Comment by Magi5ter 2 ポイント
「ボブ(Bob)」はロシア語だと「豆」って意味。
面白いし響きも滑稽だなと。
Comment by the2belo 3 ポイント
「Kentucky Fried Chicken」は「KENTUCKY SCHREIT FICKEN」に語音転換できる
これはドイツ語だと「ケンタッキーが『Fuck』と叫んだ」ってなる。
語音転換(ごおんてんかん、または頭音転換、英語:Spoonerism, スプーナリズム、フランス語:Contrepeterie, ドイツ語:Schuttelreim)とは、滑稽な効果を狙って、句の中のいくつかの音素、特定の音節を置換して新しい句を作る言葉遊びのこと。
語音転換
Comment by tsrp 3 ポイント
自分の名前は外国語だとピーー(penis)と言う意味になる可能性が高いスレ
Comment by Batoune 1 ポイント
↑もしくは日本語だと病気に。
Comment by moltisanti72 2 ポイント
アメリカ人の名前ってわけじゃないけどフランス語だと「ゴッド(god)」は「ディルド(un gode)」ってなる
Comment by thekeed 2 ポイント
↑「Godfroid」って名前のやつと知り合いだけど、果たして「冷たいディルド」ってのは良いのだろうか・・・
Comment by Fannybuns 1 ポイント
オランダ語だと「ビル(Bill)」は「尻の山(butt cheek)」
《a ~》〈話〉尻の山◆尻の二つの山のうちの一つを指す。
butt cheek
Comment by SomeFabulousDame 1 ポイント
仕事でラストネームが「Manko」って名前の男性に会ったことがある
日本語だと「Manko」はピーー(vagina)のスラング
Comment by RoseDeWittBukater 2 ポイント
アメリカ合衆国じゃ女の子の名前に「アレックス(Alex)」「サム(Sam)」等ってのがごく普通だってのは凄く変な感じがする。
「クリス(Chris)」なんかも。もしくは「ビリー(Billie)」とか
いやいや、それ男の子の名前だろ。
Comment by bengrf 1 ポイント
↑「サム(Sam)」は「サマンサ(Samantha)」を短くしたもの、「アレックス(Alex)」は「アレクシス(Alexis)」を短くしたもの、「クリス(Chris)」は「クリスティーナ(Christine)」を短くしたもの
どれも妥当。ただ「ビリー(Billie)」は女性の名前にはならないが
Comment by [deleted] 1 ポイント
「Joni Loves Chachi」は明らかに朝鮮(Korea)ではかなり人気だった
なぜなら「Chachi」は朝鮮語では「ピーー(dick)」って意味になるから
(都市伝説かもしれないけどそう聞いた)
Comment by imdungrowinup 1 ポイント
↑ヒンドゥー語では「Chachi」は「叔母」
もう少し正確に言うと「自分の父親の兄弟の奥さん」
WikipediaによるとJoanie Loves ChachiはもともとHappy Daysという1974年から1984年までアメリカで放送され、1950年代後半から1960年代が舞台の、人気があったsitcomだそうです。
で、そのspin-offとして放送されたのが"Joanie Loves Chachi"。これは1982年の3月から1983年9月まで放送があったそうですから、Friendsのspin-off,"Joey"と同様短命だったようです。
【0010101】 SCENE12: Monica's. Rachel is watching "Joanie Loves Chachi".
Comment by huggableape 2 ポイント
1:スレを開く
2:Ctrl + f
3:自分の名前を打ち込む
※「Ctrl + f」はページ内検索のコマンドです。

<お知らせ>
サイト10周年記念に柊りんのグッズを制作しました
既刊同人誌。
文化の逆転 ―幕末・明治期の西洋人が見た日本(絵画篇)―
文化の逆転 ―幕末・明治期の西洋人が見た日本(入浴文化篇)―
<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。
<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。
<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。
柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ
柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから
2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
2016年に更新した記事まとめ
2017年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)
翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん











許さない
白鯨のモービー・ディックのジョークを思い出したわ
アホカイネン
パーヤネン
全て北欧の実名というねw
奇妙ではないが、なにかと紛らわしい。なにかと。
キンバリーの略らしいけど。
>ソース:日本人のハーフの僕
???
DickもPeterもWillyもJohnsonも
ぜ~んぶ「ピーーー」って意味の隠語になるじゃんよ。
っていうか「ピーーー」を指す隠語が多すぎる。
そのうちどんな単語でも「ピーーー」って意味を持つようになるんじゃないか?
なんか年老いたお爺さんって感じだなって笑った事を思い出した
スキージャンプのヤンネ・アホネンとノキアジャパンのマウリ・ウコンマーンアホ
ジョージ・マッケンジー
生きているのにシンデル(Schindel)とか
すぐ下に「新沼謙治」が出てくる。
オレ「海外に観光に行く際に購入する簡単な会話帳には、日本語と旅行先の言語で注意書きとしてあるけど」
オレ「日本語じゃない言語間ってなると中々ないよね」
オレ「実は、『リンちゃん』って名前も何処かの国では卑猥な言葉だったりして」HAHAHA
リンちゃん「存在してる事自体が卑猥な貴方よりはマシです」
オレ「そんなに?」
オコジョ「歩く猥褻物だし」
オレ「」
アホカス大使とかいたしな
一般的な名前にそんなのあったっけ?
いお その かっつぉ というわけか……
やべーな
意味じゃないけどw
どういうこと?「これこれ、」みたいな呼びかけってことか?
でも「こっちにおいで」なんて意味じゃないだろ
>討論バラエティ番組、模擬裁判番組や全米警察24時 コップスなどを見ている
わかる。うちの家族だわ
Mancoは日本人でも実際いるからな~満子さんが
ウコンマーンアホってのもいたな
……このサイトでもNGワードってあったのか
日本から見ればあざといぐらいぐらいかわいい感じ。
「尻の二つの山のうちの一つを指す」言葉がオランダ語にはあるのか
オランダではその一方を明確に示す必要があるのか
日本語であえていうなら、英語の「butt cheek」同様「お尻のほっぺた」か
「こっち来れ」
田舎のばあちゃんなら言う
名前を続けて読んだらクソワロタ
Corey → コーリー(rをしっかり発音) → こおり、氷(ice)
Corey → こーいー(rの弱い発音) → こい、来い(come here)
"Kore"と書かれると日本語読みで「これ」と読んじゃうけど、「コーリー」って読むんだ
コリアのコリ、ね
一つ前のレスに"Corey"と"Kore"が併記されていたから、
そのひとは同じものとして「"Kore(こーいー)"は、こっちにおいで、の意味」として説明したんだろう
インドでは悪態ついているように聞こえるということですね。
草井満子でございます
オコジョはボクっ子がお好み?
無理あるかな
気づかなかったけど、日本人は結構「おーい」って使うことあるみたい。
カタカナ読みするとアホヌーラになる。そういう名前の競走馬がいた。
ネコスキーって名前が存在したら養子になりたいw
つボイノリオがこれで一曲作ってたな
ピーな単語が次々に飛び出してくるが問い詰められても「古代インカ王の話を歌に綴ってるだけです!」と言い訳が効くという
いや効かないか
日ソ漁業交渉の場に出席したいかつい軍人の名前が呼ばれた瞬間、日本側の出席者たちが必死で笑いをこらえた話が出色
その軍人の名前は
シ リ ミ エ タ 同 志(^*^) )
本人も来日すると「私の名前は日本語では馬って意味なんでしょ?」とか言って気に入っていたみたいだけど、いつから表記変えたんだろう。発音からすれば「ウマ」って表記の方が近いんだよね。
日本の「マイケル・ジョーダンはまーイケる冗談を言う」みたいなものだろうか
「撃てよ、オカマ野郎」
ってネタが今年あったなw
オースティンパワーズの映画であったなぁ。そのネタ。
ふくみ(fuck me)とふくゆ(fuck you)の双子とかいう。
そんな名前の双子いねぇよ。とか思いながらみてたけど。
お前が女ならネコスカヤになっちゃうぞ
スキーとかあまり興味なかったがスタンガッシンガーの名前聞くとワクワクしたなー変形合体しそうで。
同じこと思った
ノラ、ノーラって女性名…だよな?
同音異義語あるからね
MLBのOchinkoは日本語wikiしかないのに充実しすぎだろw
漫湖もあるな。
なんでやねん。
ところで「ヤマテ」になってるね。後ろが「YAMETE」だから、タイポかな?
「インカ帝国の成立」でぜひ検索してほしい
デニーがヒンディー語で与える、てのは
旦那(元々仏教用語でパトロン)やドナーと語源がおなじだからだろう
そんなひどいー
どんまい
言語学的には、オランダ語はドイツ語の方言。
どういうことかというと、高地ドイツ語方言を話す地方から、低地ドイツ語方言を話す地方へ、
そしてオランダへと移動していくと、話す言葉は連続的に変化していて、
ここからがドイツ語、ここからがオランダ語、などというのは
たまたま歴史的に決定された国境線でしか区別出来ない。
(ただし、既に互いにかなり異なっており、教育無しにお互いの言語を
理解するのが難しい程度には異なっている。あくまで学問上の分類)
『ねえさん!』って呼んでた
そういうやバカなほうは何処の人だったかとググった。ロシア人なのか…
すげぇな
訓読みで日本語の意味になるものはそれほど気にならないな
下ネタ染まるが……まさにここの現状
※106
assholeちゃうわーガッデム
小学校の時にいたわ
席の周り三人くらいで回って名前叫びまくったら大泣きしてたw
それからしばらくしてどっか消えたけどw
・・・ホウ酸ダンゴをここに置いときますね
台湾は苗字が先で名前が後だけど、西洋風に名前が先で苗字を後にして日本人に紹介したらまずい事になるな
ボボブラジル
皆さんコメントありがとうございます
>>67、>>91、>>97さん
誤字のご指摘ありがとうございます
さっそく記事を修正いたします
玉田:他[女馬]的(ターマーダ、お前の母ちゃんを犯してやる)、畜生という意味でよく使われる罵倒に聞こえるらしい
米田功:米田共(ミーティエンゴン)、糞を分解したのと一緒だから、「糞野郎」という罵倒に聞こえるらしい
タイがいいな
敏腕環境相に権限委譲型リーダーの首相
器の差で副首相止まりの彼
良いチャンスの場面でイ・チャンスがでてきて実況が爆笑するスポーツの放送あったよね
福庄さんも可哀そうだぞ。
海外ドラマ見てて字幕でデブ連呼されると微妙な気分になるよね
デビーな場合もあるけど
K-POPの某グループに本名フンミンって人がいるんだけど、芸名をフン(糞)にしたときには日本に進出してくる気ゼロだな。って鼻で笑ったわ。
進出してきたけどな。
日本語だと掏り(窃盗)だよねって当時言われてたっけ
それにウマ・サーマン(ウーマ・サーマン)も日本語だと馬だから日本ではユマを使っているって言っていたっけ
2文字程度だとたいていどっかの言葉では変な意味になっちゃうことが多いよね
メルビルの『白鯨』に出てくるクジラの名前にちなんだ「Moby-Dick」てレストランを見て
下ネタとだと勘違いした客がクレームいれるやつか。
そういえばスタバの店名って、同小説に登場する一等航海士スターバックにちなんでると聞いたがマジだろうか
あとワイナ・カパック
日本語表記にするとカッツォが近いかなぁ
SIDAはフランス語でエイズのことだから。
英語のhereはノルウェー語だとherらしい。それを英語で書いているブログでたまに違うノルウェー人がいて、それに加えて英語力が残念な自分は「唐突に出て来たこの『彼女』とは誰の事だ??」と読んでいて混乱した覚えがある。
ゆるいのか硬いのかどっちやねん。
マクラーレンはまくっては駄目って方言になる
ジョンならんは讃岐弁でにっちもさっちも行かない
ニュースで見るたびなんか笑う
前任のエロー首相は、いくつもの国でエロワードに引っかかって対応が大変だったらしいが
トム・クルーズの娘のスリちゃん、
オーランド・ブルームの息子のフリン君
日本だと連呼したらヤバイw
響きが印象的なのもネタにされがち
どこかで聞いたような。
「これこれ」
ルパン(Lupin)、ショパン(Chopin)と同じで
フランス語の場合そのスペルで実際にタンタンって読むよ
ただ鼻母音だから普通にカタカナで書く「アン」とは微妙に違うけど
「アイアムアイ」となるせいでうまく伝わらないというネタが有ったな
表記してもAIを人工知能のほうが思い浮かぶせいでやっぱりうまく伝わらないとか
,,.:.:≧=-=ミメ
//〈/>'7"⌒:.`ヾ、
__i.://.:.:.:./:.:.:./\.:.:.V
〔__}].:..厶イ.:/し ー 、:.}ヘ
/.:/厶イ/ ● ● ト{__/
. 厶/.:人_ u /`ー‐ 、u |i
. 厶イハ小:、 / / U八 ヒェー
. /Vヾト、`二 ´_,,.イ/
/ ∧ ∨ヽ//|⌒\
/⌒\/ ハ ∨// .|、 /ス
良く「おーい、大井」ってダジャレにされてた。
エイラ・イルマタル・ユーティライネン
「ストパンのエイラ思い出した」って一行が何故か消えてた・・・。
そのマッケンジーがΓ500でMotoGpデビューする前年まで
Γ500といえばフランコ・ウンチーニだった
マモラごめん
あと女優さんでいたのが「紅萬子」さんな。
そうそう、アサヒとマイニチとゲンダイな。
優さんと美衣さんの自己紹介でややこしいことになるってネタもあったな。「アイ アム ユー、シー イズ ミー」「Are you me!? Is she you!? 」「ノー、ミー イズ シー、ユー イズ ミー」
女優の紅萬子さんとかね。
徹子の部屋に出演された際、黒柳徹子さんが連呼していたような気がする。
ビッグ・ベン
ミスター・ゲイリー
・・・なんて事をいいあってた小学生時代
女は嫁に行けばいいんじゃ?ってスキーじゃなくなるな
「カカァ(当時ACミラン)とオカン(同インテル)のおふくろダービー」
てキャプションはちょっと笑った
(そういや「カカ」って名前もイタリア語では「汚物」の意味になるから
ミランでは「カカァ」に近い発音にしたらしい)
と思ったが本コメにもここにも書き込みなしか・・・
それともオコジョがエマ好きだっただけか?
題名が変わってるんだよな。
日産ブルーバードも国によっては
イヤらしい意味になるから車名が変わっている。
穴と雪の女王とか穴・コッポラとか
穴姫に至ってはエロさも滲み出てどうした物かw
ベンガル語だよ
コ・ウンは台湾の名じゃないと思うけど
ノーベル賞だあああ…と持ち上げられた隣国の詩人じゃね
逆に言えばネタには困らんが
そういえば「日立」は英語読みだと「ハイタッチ」になるんだっけ
ウシという名前の牛がいて笑った記憶がある
女性名ウルスラの愛称、と注記されてたけど
例えば※30なんて各国の(日本語的に)珍名な著名人が列挙されていたはずだけど
記事の内容を考えれば削除される謂れがないはずだ。
他記事じゃバイオレンスワード系も消されてるみたいだな
英語圏でも珍名として扱われないのかな?
向こうでもまんま「コメ」なんだけど……
実に分かり易い
ビルエヴァンスの名曲「ワルツ・フォー・デビイ」
デビーじゃなくてデブだったら「デブのためのワルツ」になってたのか
危なかった
日本でシモに通じる名前ってオマーンくらい?
逆に海外でシモになってる日本名はPocky(梅毒)くらいか
可愛い名前だけど 意味はフランス語で「中国」です。
カーネ cane
イタリア語で 犬
ミエルダ
スペル忘れたけど スペイン語〔多分〕で くそ
キーナ kiina
フィンランド語で 中国
マリコ
もうこれ、有名すよね。 スペイン語で お○ま
ひな
日本人に多いこの名前。 意味はドイツ語で 中国。
ロシア人には「マ●コガーデンプレイス」に聞こえる