|
|
|
- 2016年06月07日12:00 / カテゴリ:海外の反応
- 「相手の幸運を祈るとき外国でもポーランドのような独特の言い回しがあるのか」海外の反応ツイート
Comment by 9gag
君達の国ではなんて言うの?
「ポーランドでは相手の幸運を祈るときには『脚を折れ』と言ってる」
9gag.com/gag/a2mXzqE
Comment by polan_kurwa

Comment by racahtracer 2134 ポイント
オーストリアや他のドイツ語圏の国じゃ「Hals und Beinbruch」って言うんだけどこれは翻訳すると「首と脚を折れ」って意味。
Comment by drgr00ve 1 ポイント
↑オーストリアの自分の出身地ではあまり一般的なものじゃないけど、確かにドイツだとそう言うね。
Comment by whm40k_doge
↑隣国のここチェコだと「首」しか言わないな。多分ドイツ語から取り入れたんだと思われる。
Comment by radioactivman 2 ポイント
↑それイディッシュ語由来。幸運といったような意味だったんだけど発音が「Hals und Beinbruch」に似てた。
Comment by talki
↑それイディッシュ語の「hatslokhe u brokhe」な。意味は「幸福と幸運」
Comment by benicheetah87
↑ハンガリーでも同じように言ってる :)
Comment by javal
↑まるで「俺が今からお前の首と脚を折ってやる」って感じに聞こえる。恐ろしい言語だな :(
Comment by critisism 3085 ポイント
「脚を折れ(Break a leg)」ってのは実際の所英語圏の国でもかなり一般的。
例えば劇場で誰かがパフォーマンスをするために舞台に上がるときとかに。
Comment by burnedwings 208 ポイント
↑由来はシェイクスピアね。
Comment by kobold90 6 ポイント
↑「Hals- und Beinbruch」だからドイツ人からすると足だけを折るのじゃ不足なんだろう。
Comment by undercover_cop
↑元々は劇が由来。そこじゃ誰かが演じる前に幸運を祈ることは不吉なことであると思われてたから「脚を折れ」って言ってたんだよ。逆だからね。
Comment by seductivepetter
↑ここアルゼンチンでも同じだけど、うちらは「大量のクソ」とも言ったりする。
これは初期の頃、人は馬車を使っていたから劇場の外にクソが沢山あるってことはつまり沢山の馬車がその劇場に来ていたってこと。
Break a leg.
成功を祈るわ。
break a leg
Comment by frenchemperor 224 ポイント
フランスだと「merde(クソ)」というけど言われた側はそれに対して何も答えてはいけない。そうしないと幸運のまじないの効き目がなくなる。
Comment by arnolouis 2 ポイント
↑実際は「merde」は劇場で生まれた表現で役者が舞台に上るときには「je prends(受け取った)」って答えないといけない。
Comment by trevorik 1 ポイント
キツネの国じゃうちら「ding ding ding ding ding di ding di ding」って言ってる
※おそらくこの曲をネタにしたものだと思います。

https://www.youtube.com/watch?v=jofNR_WkoCE
Comment by dogeprkle 172 ポイント
フィンランドじゃ僕らは相手に幸運をって伝えたいときは何も言わない。
Comment by leaf_leaf 10 ポイント
↑つまり俺達は24時間年中無休で相手の幸運を祈っているって事か。
Comment by stupidsexy 2 ポイント
↑親友に対してだったらちょっと頷いたりすることも。
Comment by neutralnothing 44 ポイント
スロバキアだと俺たちが折るのは首 :)
Comment by morrighain 40 ポイント
↑ここチェコでもそう。
Comment by erigone 2 ポイント
↑もしくは背骨とか。
Comment by donnie_darko
↑そしてそれに対する返しは「悪魔が君を連れて行く」(まあ今では劇場でしか使われないけど)
Comment by naghma2012
インドの自分の地域だと相手の幸運を祈るのに「ヨーグルトと魚」って言ってる。
Comment by robertcaroli 26 ポイント
ルーマニアだとうちらは「Sa va dea Dumnezeu sanatate si Maicuta Domnului impreuna cu el ca sa nu il lase singurel」って言ってる。
これは「神の祝福があらんことを。彼が一人にならないように『我々の女性』が彼と共に」という意味。
ルーマニア人なら理解できるはず。
Comment by giberto94 203 ポイント
イタリア語だと俺達「狼の口の中」とか「鯨のケツの中」とか言ってる。
Comment by giiko 16 ポイント
↑イタリア人だけど二番目の言い方は聞いたことがないぞ・・・君の出身はどこ?
Comment by giberto94 7 ポイント
↑ティチーノ州(スイス)
Comment by bombe47
↑「イタリア語では『俺達』~」と言っておいて「出身はスイス」って何言ってんだこいつ。
Comment by turnonthelight 14 ポイント
↑ヴェネト州でも使われてる。
Comment by musicianssjb
ここオランダでは役者はお互いに「Toi toi toi(発音はtoy toy toy)」と言って相手の幸運を祈ってる。
Toitoitoi 【トイトイトイ】、言葉というより日本語の擬態語ような感じでした。説明を聞いたところ、veel succes 【ヴェール・シュクセース】(たくさんの成功)、英語ならgood luckということだと教えてくれました。
Toitoitoi...
Comment by anne_suru12
オランダじゃうちら「toi toi toi」と言うけどこれには何かちゃんとした意味があるってわけじゃない。
Comment by airegin22 146 ポイント
ハンガリーだと「手と脚を折れ」
Comment by nkak92 1 ポイント
英語でも「骨を折れ」って言うんだよなぁ・・・
お前は特別な小さな雪花じゃないぞ馬鹿ポーランド :)
※「特別な雪花症候群(special snowflake syndrome)」とは「自分は特別な人間であって悪いのは自分ではなく、周りの人間」だと考えているやっかいな人のことを指す言葉だと解説されていました。
具体的な例としては、規則破りをした自分の子供が悪いのではなく教師が悪いと主張するモンスターペアレンツの例が挙げられており、名称の由来は自分の子供に「あなたは『雪花』のように『特別』な人間」と言ってることからだとのことです。
ソース:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Special+Snowflake+Syndrome
http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=special+snowflake
Comment by diegoeselamo 461 ポイント
スペインだとうちら「大量のクソ」って言ってる。
Comment by torgue_official 21 ポイント
↑何だこれ最高じゃん :D
実際のスペイン語のフレーズはどんなの?
Comment by arangurenmateo
↑「Mucha mierda」。ラテンアメリカ諸国でもうちらこう言ってる。
Comment by mariesoso 11 ポイント
↑フランスと一緒だな。うちらは「merde」って言ってるけど。
Comment by quickthoughtsbe 42 ポイント
↑それにはちゃんとした理由がある。
これもシェイクスピアの時代に生まれたんだけど、劇がかなり人気だと沢山の人がくるけどみんな馬車に乗ってくるから劇場のある周辺はクソまみれになる。
だからそう言うことはその劇が人気になるようにと願うということ。
Comment by corvelokis
↑マジかよ。俺達ノルウェーでも同じ事言ってる!
Comment by almightycaralho 4 ポイント
↑ポルトガルでも同じ
Comment by JosephBHZ 2 ポイント
↑ブラジルでも一緒
Comment by diegoeselamo 1 ポイント
↑スペイン語圏だと大体の所じゃそうなんだと思うよ。
Comment by JosephBHZ 1 ポイント
↑ブラジルをスペイン語圏と言ってるのは冗談なのか本気で言ってるのか分かりにくいw
Comment by pepper_ew
↑ブラジルはポルトガル語を喋ってるんですが。
※ブラジルがスペイン語圏だと誤解されているというのは海外掲示板ではよくネタにされています。
関連画像

Comment by raz1ngton
ロシアだと俺達「ni puha, ni pera」と言ってる。
それに対して言われた方は「k chertu」と返さないといけない。
英語に翻訳するとこれは「毛も羽もない」、「はん!(to the devil with it)」って意味
Comment by arda_nova 91 ポイント
トルコだと俺達は「悪魔の脚を折れ」って言ってる。
Comment by slothcid 3 ポイント
↑この書き込みを見つけるためにここまでスクロールしなくちゃならなかった。
Comment by ererun 3 ポイント
↑個人的には辻褄が合ってるのは俺達の言い方だけだと思う・・・バイアスがかかってるのかな?
Comment by empedocles 11 ポイント
セルビアでも同じように言ってる。
セルビア語だと「Slomi nogu」
Comment by kutuzovcurse 5 ポイント
イタリアだと「狼の口の中!」って言ってる。
(それに対する典型的な返しは「その狼が死なんことを!」)
Comment by andrekleynhans 1 ポイント
南アフリカ共和国(アフリカーンス語)だと「sterkte」と言うけどこれは翻訳すると「強く」
Comment by derpthatderps 1 ポイント
↑オランダでも同じ。
Comment by justicelover 1 ポイント
トルコだとうちら「悪魔の脚を折れ」って言うけどこれは特に「可能性がかなり低い」状況の時に使われてる。
ちなみに僕はポーランドに行ったことがあるけどあの国大好き。街が素晴らしい。
Comment by andyy96wtf 3 ポイント
デンマークだと「幸運と幸福」と言ってる。
Comment by meestereks 4 ポイント
↑うちらは他にも「knak og brak(平手でピシャリと骨をボキリ)」と言ってるけどこれはスレ主の言ってるフレーズに近い :)
Comment by austinallegro
これって英語のフレーズと同じだよね!色んな言語でこの表現が使われてるってのが何とも不思議。
これって中世の時代にあった移動式の芝居小屋と関係があったりするんだろうか。
Comment by youjin624 3 ポイント
フィリピンだと「ショッピングモールに戦車を」って言ってる。
※これは相手を罵倒するフレーズで、フィリピン語を知らない人をからかうために使われるものだそうです。
http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=put%20tank%20in%20a%20mall
関連画像

Comment by ladoga 3 ポイント
エストニアだと「nael kummi(君の車輪に釘を打つ)」とか「kivi kotti(君のバッグの中に石を)」、「head porumist(良い失敗を)」と言ってる。
Comment by 6thegag9 2 ポイント
ポーランドじゃその鷲の入った国旗は使われてないぞ。それ使ってるのは外国でだけ。
Comment by grumpi_ket23 1 ポイント
ソビエトロシアでは「脚がお前を折る」
※通常「AがBする」とするべきところを「ソビエトロシアではBがAする」とするネタが海外掲示板ではあります。
このジョークの典型的な型は最初に「ソビエトロシアでは」などの言葉がついて主語と目的語が反対にされる。例えば、
In the US, you can catch a cold. (アメリカではあなたが風邪をひく。)
In Soviet Russia, cold catches you! (ソビエトロシアでは寒波があなたを捕まえる!)
スミルノフのオリジナルの「ソビエトロシアでは」のジョークは英語の動詞や名詞の多義性を用いたオーウェリアン風の含みのある言葉遊びだった。
例 えば、既に1960年代には出回っていたよく知られているこのタイプのジョークでは(細かな差違はあるが)「アメリカではあなたがテレビを見る (watch)。ソビエトロシアではテレビがあなたを見張る (watch)!」や「アメリカではあなたが図書館で本を借りる (check out)。ソビエトロシアでは本があなたを調べ上げる (check out)!」というのがあり、共にそのオチでは、いたるところに監視網が張りめぐらされている警察国家の特徴をあげつらっている。
現代で もこうした精神は、「Mozillaではあなたがブラウザのタブを操作する (keep tabs)。ソビエトロシアではブラウザがあなたを管理する (keep tabs on)!」に受け継がれているものの、一般には「ソビエトロシアでは」のジョークはすでにオーウェリアンの含みのある政治的含意を欠き、単に文法的倒置に よって不条理感を出すだけとなっている。
ロシア的倒置法

さか・いわい
【逆祝い】わざと不吉なことを言いならべ、かえって祝いとすること。
浄、孕常盤「総じて祝ひは―」
参考文献:広辞苑第六版 岩波書店 2008年 p.1102
浄瑠璃。時代物。五段。近松門左衛門作。宝永7年(1710)大坂竹本座初演。謡曲「橋弁慶」、古浄瑠璃「十二段草子」などをもとに脚色。
孕常盤
<お知らせ>
サイト10周年記念に柊りんのグッズを制作しました
既刊同人誌。
文化の逆転 ―幕末・明治期の西洋人が見た日本(絵画篇)―
文化の逆転 ―幕末・明治期の西洋人が見た日本(入浴文化篇)―
<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。
<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。
<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。
柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ
柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから
2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
2016年に更新した記事まとめ
2017年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)
翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん











※2も持病の一つも持っていたほうが体に気を使うって意味だから違うと思う
中のいい友人に冗談で不吉な事言うのともビミョーに違うし
あんまり日本には無いんじゃないか?
(-.-)ふーん
In bocca al lupo!
はテストや面接をうけるときだけ受験者に対して周りが言う言葉
言われた側は
Crepi! オオカミの口を裂いてやる!
と答えないといけません。
> ロシアだと俺達「ni puha, ni pera」と言ってる。
> それに対して言われた方は「k chertu」と返さないといけない。
> 英語に翻訳するとこれは「毛も羽もない」、「はん!(to the devil with it)」って意味
彡 ⌒ ミ
(´・ω・`) はん!
「糞喰め(くそはめ)」と言っていたのが
→くさめ→くしゃみ
となった説があるが似てるといえば似てるか
これ『我々の女性』=聖母マリアってことでいいのかな
フランス語のノートルダム(我々の女主人)やラテン語のマドンナ(我が女主人)も
同じような単語並べて聖母の意味になるし
これもそんな感じ?
「くたばっちまえ」も思い浮かんだが幸運を祈る場合の状況表現が難しい
誰かを祝いたい気持ちと羨望や嫉妬がまぜこぜになって生まれた「末永く爆発しろ」ってスラングはニュアンスが違うような
>ここオランダでは役者はお互いに「Toi toi toi(発音はtoy toy toy)」と言って相手の幸運を祈ってる。
NHKの0655を思い出した。
デーモン閣下とかが歌ってた気がする。
>Toitoitoi 【トイトイトイ】、言葉というより日本語の擬態語ような感じでした。
>Comment by anne_suru12
オランダじゃうちら「toi toi toi」と言うけどこれには何かちゃんとした意味があるってわけじゃない。
な、なんだってー
てっきり何かの単語だと思ってた。
それじゃ日本語にするとなんだろ
るんるんるんとかになるのかな
キリスト教圏で足や首を折れとは
「跪いて祈れ」というわけではないのか
それとさらっと孕常盤読んでみたとか言ってるけど
りんちゃん結構古典とか読める人なのね
確か以前の記事でもそういうのあった
日本では行事ならあえて獅子舞に頭を噛ませるとかあるけど、言い回しとなると思いつかないな
これも元の意味や由来を知らんと「なにそれ?」な言い回しだよね
気になって「糞喰め(くそはめ)」で検索したことを後悔したよ?
いえいえ、まだまだこれからですから(無慈悲)
なんか違うか?
……「当たって砕けろ」は似てるような違うような
掃除しよう?
普通に「幸運を祈ってるよ」とかかな
いやりんちゃんが言うように逆祝いの風習は日本にもあるけど…
「逆拍手」とかいうネット上のこの画像でしか
見たことない&知らなかったレアな行為。
あらすじは、常盤御前(牛若の母。夫義朝の謀反失敗の結果、平清盛の妾となる)が仇の清盛の子を孕む。
常盤の子は平重盛の生まれ変わり、平家繁栄の予言がされる。胎児もろとも死んでしまいたいという常盤に頭にきた清盛は処刑しようとする。
その噂を聞きつけた牛若がこっそり処刑人に変装し母へ会いに行くが、常盤と話すうちについに耐え兼ね自分が牛若だと名乗りを上げる。常盤がどうしてこんなところに来てしまったのと嘆くと同時に産気づく。
そこへ処刑役人が現れ、これは牛若丸もおびき出そうという罠だった。子は腹を裂いてでも取り上げるという。そこへ筋肉ムッキ色黒覆面ギョロ目で鉄の婆を名乗る、どうみても弁慶な産婆が現れる。お前弁慶だろ、いやもう無事に安産したから帰れよというと、弁慶ちゃうし安産でも産婆がお祝いするのが筋だ赤ちゃん寄越せと抱上げて、
「マア憎々しいよい御子や、惣じて祝ひは逆祝ひ、下々はめでたふ祝ひ、上つ方のわこ様は、悲しいことの有丈を、揃へて祝へば頭がかたい、いで産祝ひ申べし、先御果報は御父清盛、底意地悪いと、今世諸人の悪み妬む迄、引まつべて似(あやか)り給へ、力は地獄のがきあみ、御寿命は朝顔の、日陰の待間の露の身、あら目出たやと、怪我の貌して締殺さん、隙間を窺ひ捻殺さんと、眼は四方へ付ながら、ちようちちようち、あはは、ねんねんころろとすかしけり」
世の中みんなに憎まれる糞お父上そっくりに、力は幽霊なみ、寿命は朝露、おめでたーい、とぶち殺す隙を伺いながらアバババとあやしている。
という、皮肉がききすぎてよくわからない場面です。
私にはわからない。
西川照子「金太郎の母を尋ねて」には
山中出産、母親=山姥=怪しのもの
というモチーフや母親は子を化物になっても育てると同時に子を殺す存在
という二律背反的な描写のある話がいろいろ出ているから
そういう背景や「山中常磐」といったほかの常盤御前ものの作品を読めば
なんとなく近松がどうしてこんな残酷な場面を入れたのかがわかる
マリネラの法律
老衰が楽だと思っているならそれは間違いだ。
体の機能の多くが止まっている状況なので普通に痛く苦しい。
でもこれってネットスラングだからちょっと違うんじゃないだろうか
これ、ケストナーの「飛ぶ教室」で、クリスマス会の劇を演じる生徒たちが唱えていたから、おれはてっきりドイツ限定なのか、と思っていた。確か「うまくいきますように、トイ、トイ、トイ」だったかな。
しかも、互いに三度唾を吐きかけあう、って、何だか汚いおまじない付きだった。
秀吉の最初の息子の幼名が「お棄(お捨)」だね
調べたら、『「捨て子は育つ」という迷信を信じたものであると考えられている(wikipedia)』だって
そのわりに夭折したもんだから、次の息子の幼名は「拾丸」
単純だな
訳すると「狩りで一匹も捕まえられないだろう」みたいな意味になる
これは昔ロシアの猟師が言っていた名残。ロシア人は人間のそばには常にいじわるな悪魔がいて人を不幸にさせようといつも耳をきかせていると信じている。だからロシア人はみんな、悪魔に聞かれて台無しにされないように、本来の意味とは逆のことを言う。
逆祝いもデジタル大辞泉でみると関連項目が嫌がらせとか入ってるから皮肉とかの意が込められてないかな。
ttp://drazuli.com/upimg/file11000.jpg
罵倒するのが通例だったとか・・・
カエサルも
「ハゲの女たらしが来たぞ!女を隠せ!!」とか言われたらしい。
こんなこと書くと「また髪の話してる・・・」とか言われそうだけどな。
徒然草の解説には「くさめ」は「休息万命」(くそくまんみょう)を短く言ったものと書かれていたが、沖縄で人がくしゃみをしたら「クスケー」(糞くらえ)と唱えるという昔話があるのをみると、「糞はめ」説が正しいように思われる。
ttp://drazuli.com/upimg/file11001.jpg
うーん、なまはげ的な意味じゃないかな。
近松門左衛門の「孕常盤」は宝永7年8月(1710)に書かれた
人形浄瑠璃の芝居台本。
書かれた3年前に富士山が噴火して、宝永7年2月に浅間山が噴火している。
人形浄瑠璃というマリオネットの芝居用にJET-SETで書いたものと思われる。
このときの年齢が58歳とされていることから、孕常盤を書くちょっと前に
近松門左衛門の孫が誕生した可能性があるのではないか。
孕常盤の一説「愛しらしいお顔や。ほっかりと食ひ付きたい」のが本心で
孫はかわいいことを演目にしたものじゃないだろうか。
くわばらくわばらみたいな?
どんな場合でも使う一般的な表現。て訳じゃないみたい。
日本語で一般的な表現だと「頑張れ!」かな。幸運を祈る表現じゃないけど。「人事を尽くして天命を待つ」が前提なら、遠回しに幸運を祈る表現とも言えなくもない。
切り火(火打石を打ち鳴らすやつ)かな。
江戸っ子喧嘩口調とかツンデレの言動が近いか
なんだくそじじいまだ生きてやがったのか(ご無沙汰してますお元気そうでなにより)
キサマを倒すのは私だ、せいぜい悪足掻きしていろ(次に会う時まで無事でいてね)
だいきっらい!もう知らないっ!(いつもあなたのことを想ってます)
末永く爆発しろとか
禿同
武勲を立てられますようにってのが侍っぽい。
See you on the beach(浜辺で会おう)
ってのがある
まぁ、プライベートライアンを見れば意味は想像つくだろ
「気を付けて」みたいに。
戦い限定なら「御武運を」もありますけど。