2005年06月07日

Les dames de la poste

Texte de Francis Blanche
Musique de Alexandre Siniavine



Je suis la honte de la ville
Je suis celle qu'on ne reçoit nulle part
Les filles comme moi les inutiles
Il vaut mieux les tenir à l'écart
On fait semblant de ne pas me connaître
Parce que j'ai eu plusieurs amants
Mais y a des yeux derrière les fenêtres
Pour surveiller tous mes mouvements
Je suis la terreur des familles
Le scandale des tous les gens biens
Je fais trembler les vieilles filles
Je fais rêver les collégiens

Les dames de la poste s'en vont par trois
En quittant la poste à six heures trois
Les dames de la poste se donnent le bras
Elles on les accoste tandis que moi pas
Moi lorsque je passe dans la rue
Y a personne qui me salue
Personne qui m'aime et qui me voit
Les gens biens me montrent du doigt
Les dames de la poste s'en vont par trois
En quittant la poste à six heures trois
Les dames de la poste se donnent le bras
Elles on les accoste moi pas

On a dit que le fils du notaire
S'était tué par amour pour moi
Au fond je sais bien que s'il a fait ça
C'était pour embêter son père
Seulement maintenant tous ils me détestent
Comme si j'avais quelque chose à voir
Une fois de plus contrôlent mes gestes
Parce que je m'habille pas tout en noir
Mais non je ne suis pas un ange
J'aime les fourrures et les bas de soie
Tant pis pour celles que ça dérange
Chaque soir il y a un homme chez moi

Les dames de la poste s'en vont par trois
En quittant la poste à six heures trois
Les dames de la poste dans leurs lits froids
Rêvent de timbres poste
Tandis que moi
Je fais des rêves de jeunesses
Je fais des rêves de caresses
J'aime la vie j'aime l'amour
Et je sais qu'on trouvera un jour
Les timbres poste et les mandats
Toujours fidèles aux poste
à six heures trois
Les dames de la poste les bras en croix
Mortes dans leur poste moi pas
・・・・・・・・・・・

私はどこへ行っても受け入れてもらえない
この町の恥さらし
私のような娘は役立たず
近寄らないでおこうというわけ
私には複数の愛人がいた
だから、私なんか知らない娘だと
みんな露骨な態度
でも街を歩くと家々の窓の向こうで
私の一挙手一投足を
じっと見つめる目が動く
私は家族を持つ人たちの恐怖のタネ
よき市民たちのスキャンダルのネタ
老いた娘たちを震え上がらせる存在
でも色気づいた男の子たちの心をときめかせる

郵便局の女たちは3人連れ立って
郵便局を6時3分に出る
郵便局の女たちはお互いに腕を取り合い
街行く人々は親しげに彼女たちに近づいてくる
私には誰も近づかない
私が街を歩いても誰も挨拶なんかしない
誰も私を好きでないし
私に会いに来たりもしない
よき市民たちは私を指差していろいろ言う
郵便局の女たちは3人連れ立って
郵便局を6時3分に出る
郵便局の女たちはお互い腕を取り合い
待ち行く人々は親しげに彼女たちに近づいてくる
私には誰も近づかない

公証人の息子が私に恋して
自殺したって人が噂している
でもね、本当はお父さんを困らせるため
自殺したのよ
でもまるで私が影の女みたいに
今じゃみんな私を憎悪する
私が喪に服さないからって
私の行動まで監視しようとする
そうよ、私は天使じゃないわ
私は毛皮や絹のストッキングが好きよ
そうはっきり言えない人は、実にお気の毒な女性よね
夜はいつも私の部屋には男がいるわよ

郵便局の女たちは3人連れ立って
郵便局を6時3分に出る
郵便局の女たちは
冷たいベッドで郵便切手の夢を見る
私はといえば
青春の夢を見る
愛撫の夢を見る
私は人生を愛する、愛を大切に思う
私は知っているの、ある日
郵便局に忠実な郵便局の3人の女たち
切手と為替に埋もれて
6時3分に郵便局の中で
両手を十字に組んで
死んでいるのが見つかるわ
私はそんな人生は真っ平だわ   Bruxelles訳「郵便局の三人連れ」


Juliette Grecoも歌っている。Barbara初期のレパートリー。なぜこの曲を選んだのか、若いバルバラのポジションがよくわかる。グレコや若きバルバラにしか歌えまい。

dusoleillevant at 19:17│Comments(0)TrackBack(0)シャンソンBARBARA 

トラックバックURL

コメントする

名前
URL
 
  絵文字