October 31, 2012

時間差+after ...

 出会ってから一ケ月ほど過ぎた頃、彼らはあまり好きになれそうもない人たちだと、私は感じるようになった。
About a month after I met them, I began to feel that they were the kind of people I could never like very much.

受講生:「出会ってから一ヶ月ほど過ぎた頃」を、When about a month had passed since I met them ってしたんですけど、ダメでしょうか。
道場主:やっぱりそう来たか。
受講生:「やっぱり?」ですか。
道場主:うん、確かに字面どおりに訳せばそうなりそうだけど、そもそも when から始まる時の副詞節の中に since から始まる時の副詞節を含めるなんて、そんなややこしい言い方はしないんだ。
受講生:そうなんですか。
道場主:ここは、「過ぎた」を訳出するんじゃなくて、「『出会ったより約一ヶ月後に」って言うために、「約1ヶ月」という時間差after の前につけて表せば足りるってことだよ。
受講生:そういうことだったんですね。
道場主:似たような話だけど、「上京してから1ヶ月も経たないうちに彼はホームシックになった」を英訳するときに、「上京してから一ヶ月も経たないうちに」は、before a month had passed since he came to Tokyo なんて面倒くさいことは言わないで、「一ヶ月未満」という時間差after の前につけて less than a month after he came to Tokyo 「上京して一ヶ月未満後に」とすればいいわけだろ。
受講生:確かにそうですね。
道場主:もちろん、ほかの言い方もできるけど。

 Less than a month after he came to Tokyo, he got homesick.
 cf. (i) He got homesick before he had been in Tokyo a month.
   (ii) He hadn't been in Tokyo a month when he got homesick.


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  

Posted by eg_daw_jaw at 06:40 通常授業 

October 30, 2012

tomorrow「明日」≠the next day「翌日」

Our teacher said to us, “You have to finish the report completely by tomorrow.”
 「『君たちは、明日までにレポートを仕上げなくてはいけない』と先生から言われた。

 “You have to finish the report completely by tomorrow.”という先生の発言を、このように先生が発言した通りの言葉で直(じか)に伝えるのを「直接話法」という。
 それに対して、先生の発言を話し手の言葉に変えて間接的に伝えるのを「間接話法」と言うが、その場合は人称を we から you に変えたり、動詞を主節過去を表す動詞に合わせて過去形に変えたりする必要がある。
 しかし、もう一つ、先生の発言による tomorrow明日」は、現時点から見ても tomorrow明日」であるかどうかという問題がある。
 先生が発言したのが「今日」であれば、先生の発言による tomorrow明日」は現時点から見てもなお tomorrow明日」であると考えられるが、先生の発言があったのが「数日前」であれば、先生の発言による tomorrow明日」は、現時点から見れば先生の発言があった日の「次の日」にあたるので、the next day翌日」と言い換える必要がある。
 また、先生の発言が行われたのが「昨日」であるとすれば、先生の発言による tomorrow明日」は、現時点から見れば<先生の発言があった>昨日の「次の日」なので、それは today今日」にほかならない。

(a) Our teacher told us that we had to finish the report completely by tomorrow.
   「明日までにレポートを仕上げなくてはいけないと、私たちは<今日>先生から言われた」
(b) Our teacher told us that we had to finish the report completely by the next day.
   「翌日までにレポートを仕上げなくてはいけないと、私たちは<数日前に>先生から言われた」
(c) Our teacher told us that we had to finish the report completely by today.
   「今日までにレポートを仕上げなくてはいけないと、私たちは<昨日>先生から言われた」


コメント> 2012年10月30日 12:32:01 ヤ

 例文を挙げないと、口頭で説明できる自信がないです(笑)。


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 06:40 通常授業 

October 29, 2012

even thoughとeven if

 どこかの模試の解説に、「even though = even if」と書かれているのを発見してビックリ仰天したことがあるが、even though SV … と even if SV … は、和訳すればどちらも同じく「たとえ SがV … するとしても」となるからといって、この二つを「イコール」とするのは「乱暴である」のを超えて「誤りである」と言わざるを得ない。
 では、この二つはどう違うかというと、thoughif の違いを考えれば明らかになる。
 even though SV … は、直訳すれば「SがV … するにもかかわらずそれでもなお」だから、「SがV … する」ことが確定しているときに用いる。
 それに対して even if SV … は、直訳すると「SがV … するならそれでもなお」だから、「SがV … する」かどうかが不確定なときに用いる。

(a) たとえ一緒に暮らしていても、夫のことで知らないこともあります。
 →Even (   ) we live together, there are things about my husband I don't know.
(b) たとえ10年かかるとしても、私はこの本を書きます。
 →I'll write this book even (   ) it takes ten years.

 (a)では、「私たち(=夫と私)が一緒に暮らしている」ことは、誰よりも話し手本人が知っている確定した事実だから、「私たちが一緒に暮らしているにもかかわらずそれでもなお」となるように、Even though we live together とする。
 一方(b)では、「10年かかる」かどうかは、やってみないとわからない不確定なことだから、「もし10年かかるならそれでもなお」となるように even if it takes ten years とする。

正解) (a) though  (b) if
完成文) (a) Even though we live together, there are things about my husband I don't know.
       (b) I'll write this book even if it takes ten years.


コメント> 2012年10月29日 07:55:46 ヤ

 土曜日に行った私の授業が、的中(?)しました!


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 06:56 通常授業 

October 28, 2012

知らない単語が気にならなくなるためには

受講生:こないだの模試で、文法の問題は全問正解でしたよ。
道場主:それはすごい。これも偏(ひとえ)に僕のおかげだな、なんちゃって。
受講生:ホントに先生のおかげです。夏の道場で大きく変われましたから。
道場主:嬉しいことを言ってくれるではないか。
受講生:ただ、文法問題では間違えなくても、読解問題がまだまだです。
道場主:でも、文法の土台ができてしまえば、後(あと)は勉強量さえ増やせば大丈夫だよ。
受講生:そうだといいんですけど、すごく語彙力が足りないのが不安です。
道場主:そんなの、センターの過去問20何年分を全部やってから言えよ。
受講生:そのセンターの問題が、語彙力がないために時間がかかってなかなか思うようにいかないんです。
道場主:それなら、紙の辞書を引きながらでも、答えを見ながらでもいいから、スピードアップして勉強量を増やすんだ。そうすれば、全部やりきる頃には、語彙力だって相当に上がってるはずだよ。
受講生:こんなことを言うと先生に怒られるかもしれないですけど、〇〇という単語集やっちゃいけませんか。
道場主:それで納得するんだったらやればいいけど、その単語集はちゃんと例文がついてるのか。
受講生:はい、ついてます。
道場主:それならいいけど、ただ、「単語単語」って意識が強いと、いつまでも知らない単語に対する恐怖心が抜けないからな。
受講生:それは困ります。
道場主:大事なのは「知らない単語がいくつかあっても気にしないで英文が読めるようになること」だから、そのためには、単語集で覚えるのは早く卒業して、紙の辞書をマメに引きながら英文を読んでいって、自然に語彙力が増えるのを待つほうがいいんだ。
受講生:そうですね。
道場主:だから、その単語集で語彙力不足の不安を軽くした後は、紙の辞書を使いながらセンターの問題を全部やって鍛えるんだ。そうすれば、知らない単語が気にならないレベルになって、読解問題がちゃんと解けるようになるよ。
受講生:でも、今の力では、ホントにできるようになるのか自信がありません。
道場主:そんな情けないことを言うんじゃない。「絶対にできるようになるぞ」って念じながらやれば、ホントにできるようになるに決まってるじゃないか。
受講生:そうですね。頑張ります。


 話は変わって、今日の第146回・天皇賞は、7年ぶりの天覧レース
 1番人気16カレンブラックヒル が競馬同好の仲間内では嫌われているので、天邪鬼(あまのじゃく)としては逆に同馬に期待したい。 
 3連単 16→(6, 13)→(6, 13) の2点なら、1番人気馬24番人気馬の組み合わせながら100倍超で、2、3、4番人気馬を組み合わせた 50倍前後の (4, 6, 13) と比べて明らかにお買い得だから、このチャンスを逃す手はない。
 その後、6→4→1613 の順に人気が変動(11時28分時点)したが、16は3番人気に支持を下げたことによって、他馬のマークが緩くなる利が大きい。
 結局、最終の人気は、4→61613 の順だった。

レース結果

 ダービー馬とはいえ伏兵の12エンシンフラッシュ(牡5歳58デムーロ)が 1分57秒3 で快勝。狙った 16、13、6 は、それぞれ 5、4、3着で馬券は外れたが、十分に楽しめたので悔いはない。


コメント> 2012年10月28日 13:56:03 や

 確かに、紙辞書を使いながら、センターの過去問20何年分をやる方が、単語集よりも確実に語彙力アップになりますね。“センター20年分”やるより、単語集を一冊をヤミクモに暗記する方が、どれほど辛いか…。


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 08:20 勉強法・合格作戦など 

October 27, 2012

home / abroad / overseas の用法

誤文訂正

×Guess who I ran into on my way to home!

 Guess目的語となる疑問詞節の先頭の語は、前置詞 into意味上の目的語にあたるので目的格whom を用いるのが筋に違いないが、文や節の先頭にくるときには、「主語」と錯覚されて who を用いるのが慣用化しているので、この who は正しいとみなすほかはない。
 実は、誤りはこの who にではなく文末の home にある。
 home は見た目は名詞でも、ここでは「家へ」という意味の副詞なので、前置詞to をつけないで単に home だけで済ませるのが正しいが、ちなみに、「学校へ行く途中で」なら、school は名詞なので前置詞to をつけて on my way to school学校へ」とする必要がある。

正解)×to home→〇home
完成文Guess who I ran into on my way home!
       「家に帰る途中で誰に出会ったと思う?」
       cf. Guess who I ran into on my way to school!
          「学校へ行く途中で誰に出会ったと思う?」

 ところで、home は「家へ」という意味の副詞とはいえ、on my way home に対する「家への途中で」という直訳からは、まるで way を修飾する形容詞のように聞こえるが、way の前に出て *on my home way となるのでない以上、形容詞とは考えられない。
 これは、ちょうど a trip abroad外国への旅行」や a trip overseas海外への旅行」における abroadoverseas の用法と同様と考えられる。
 ちなみに、abroad はどこまでも副詞としてしか使えないが、overseas には形容詞としての用法もあるので、*an abroad trip とは言えなくても、an overseas trip海外への旅行」とは言えるところが面白い。

 〇travel abroad外国へ旅行する」/〇travel overseas海外へ旅行する」(副詞
 〇a trip abroad外国への旅行」/〇a trip overseas海外への旅行」(副詞
 ×an abroad trip/〇an overseas trip 「海外旅行」(形容詞


コメント> 2012年10月28日 13:50:53 や

 abroadとoverseasの使い分けが、面白い!


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 06:28 通常授業 

October 26, 2012

点数のもらいすぎを疑え・その2

クラス担任:模試の結果が出ましたので、私のクラスの分をお持ちしました。
道場主:おやおや、E判定の人数が減って、D判定以上が増えてるではないか。
クラス担任:はい、おかげさまで。
道場主:でも、模試の採点は概(おおむ)ね甘いから、ホントに実力どおりの点数になってるかどうかを確認したほうがいいな。
クラス担任:実は、ほかの科目の何人かの先生からも同じことを言われました。
道場主記述式の問題の採点を見ると、入試ならほとんど点数にならないようなお粗末な答案でもかなりの点をもらってることがあるから気になるんだ。
クラス担任:そうですか。
道場主採点が甘いために、よくできてる答案とほとんどできてない答案で、点数にあまり差がつかないのが問題なんだよ。
クラス担任:それは困りますよね。
道場主:模試の採点が甘いのは、諸般の事情で仕方がない面もあるけど、それにしても、記述式採点を見るたびに、減点するべきところはちゃんと厳しく減点してほしいと思うよ。
クラス担任:同感です。
道場主:辛(から)い採点をすると、高校の先生から「もっと点数をやってほしい」って文句を言われることが多いらしいから、主催者側としては甘目(あまめ)の採点をせざるを得ないんだろうけど、それでは、入試採点との差が大きすぎるから、受験生フレンドリー採点は、少しも受験生のためにならないんだよ。
クラス担任:そうですよね。
道場主:実際、英文和訳英作文のような記述式の問題で点数が取れてるようでも、入試なみの辛(から)い採点をしたらはるかに低い点数にしかならない可能性もあるから、受講生の答案がホントにもらってる点数に値するかどうかを今のうちにチェックしておかないといけないと思うんだ。
クラス担任:模試の判定がよくても受からないと困りますからね。
道場主:だから、ぜひ返却答案を僕のところに持ってきて、記述式の問題について「これ点数のもらいすぎじゃないですか」って訊くように、クラス担任として言ってほしいんだ。
クラス担任:いいんですか。そんなことをお願いしても。
道場主:受からせなきゃしょうがないから、それくらいやるよ。
クラス担任:では、そのお言葉に甘えて、私のクラスの連中には、返却答案を先生に見ていただくように強く言います。
道場主:それで、ちゃんと答案を持ってくるようだといいけど、点数のもらいすぎを指摘されるのを怖がって逃げてるヤツは見込みがないって言っといてね。
クラス担任:はい、そうします。
道場主:それと、答案だけじゃなくて、問題解答解説の冊子も一緒に持ってくるのを忘れないようにってね。
クラス担任:はい、かしこまりました。


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 07:04 勉強法・合格作戦など 

October 25, 2012

芸術祭十月大歌舞伎(@新橋演舞場 2012・10・24)

 「ンブ」や「ンプ」という音に対する英語の綴りが、nbnp ではなく mbmp となるのは、上唇と下唇が重なる発音をする bp の直前は、同じく上唇と下唇が重なる発音をする m であるほうが、上唇と下唇が離れる発音をする n であるよりも好都合だからに違いない。
 そこで、「新聞」をヘボン式ローマ字で綴るときには、imbalance不均衡」(ただし、unbalance)に倣って shimbun、そして「てんぷら」は、emperor皇帝」に倣って tempura となる。
 その伝では、「新橋演舞場」の「新橋」は「新聞」と同様に Shimbashi、そして「演舞場」は embassy大使館」に倣って Embujo と綴るはずであるのに、チケットを見ると「SHINBASHI ENBUJO」となっていたので、いささか違和感を覚えた。

 その「新橋演舞場」の昼の部に、昨日は月一の歌舞伎観劇に出かけたが、前夜に十分な睡眠を取っていたにもかかわらず、名演奏の音曲が心地よい子守唄になって、不本意にも2作品ともほとんど居眠りをしながらの観劇になってしまった。こんなとき、いっそ音曲がなければよいのにと思うが、これがないと歌舞伎じゃないし、…。


芸術祭十月大歌舞伎・七世松本幸四郎追遠

(1) 近松門左衛門 作
   「国姓爺合戦(こくせんやかっせん)」 二幕四場
    和藤内:尾上松緑(音羽屋)  甘輝妻 錦祥女:中村芝雀(京屋)
    五常軍 甘輝:中村梅玉(高砂屋)  老一官:中村歌六(播磨屋)
    母渚:片岡秀太郎(松嶋屋)

(2) 歌舞伎十八番の内 「勧進帳
    武蔵坊弁慶:市川團十郎(成田屋)  富樫左衛門:松本幸四郎(高麗屋)  源義経:坂田藤十郎(山城屋)


コメント> 2012年10月25日 17:42:08 や

 映画館の席が事のほか心地よく、本編が始まる前に寝てしまい、目が覚めると、映画の終わりのクレジット(謝辞)が流れているということがありました。

コメント> 2012年10月26日 13:22:16 言語楽者

 いわゆる調音点の同化現象と呼ばれるものですね。後続する音が有声両唇閉鎖音/b/や無声両唇閉鎖音/p/である場合に、逆行同化を起こして、有声歯茎閉鎖音/n/の調音点が前の方に異動して両唇音化して/m/になり、つづり字もそれに伴って変化したということですね。
 ちなみに、昔の国鉄には素晴らしい人がいて、JRの新橋駅のローマ字表記は「SHIMBASHI」と「M」を使用していますよ。


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 06:55 エッセー・雑文など(私生活編) 

October 24, 2012

「直訳」が無難だとしても

 英文の下線部和訳の問題で、「直訳」と「意訳」のどちらがよいかといえば、基本的には「直訳」が無難であるのは間違いない。
 構文どおりの「直訳」をしておけば、単語の訳語を間違えただけの場合は部分的な減点で済むからよいが、構文を崩した「意訳」となると、単語の訳語を間違えただけでも、文全体誤訳したものとして0点にされてしまう危険性がある。
 ただし、「直訳」といっても限度があって、日本語として意味が通じないものでは困る。多少ぎこちなくて下手な訳文でも支障はないが、少なくとも、原文の英語を読んでいない者が和訳だけを見て理解できるものでなくてはいけない。

 Only by seeing yourself through others' eyes can you go from someone who holds power to someone who leads.(駿ベネ記述模試より)

受講生:「意訳」より「直訳」のほうがいいって言われていたので、go を「行く」って訳したんですけど、ダメでしょうか。
道場主Only by … という準否定副詞句から始まる倒置構文ってわけか。
受講生:はい。
道場主:「他人の目を通して自分を見ることによって初めて、権力を握っている人から指導する人へ行くことができる」とでもしたのか。
受講生:そうです。
道場主:それじゃ通じないだろ。
受講生:はい、通じません。
道場主go といっても、場所から場所へ移動することを言ってるわけじゃないからな。
受講生:それはわかったんですけど、辞書に載ってるかどうかわからない訳語を使って間違えるといけないと思って、「行く」で済ませたんです。
道場主:でも日本語として変だし、第一わけがわからないだろ。
受講生:そうですね。
道場主:せめて「他人の目で自分を見ることによって初めて、権力を握っている人から指導する人へと変わることができる」くらいでないでないとな。
受講生:辞書に載ってない訳語を使ってもいいんですか。
道場主:辞書の訳語にこだわらないで、その英文にふさわしい訳語を自分で考えればいいんだ。
受講生:わかりました。今度からそうします。ありがとうございました。


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 07:46 授業外 

October 23, 2012

a littleという副詞

×As it was her first interview, she seemed to be nervous a little.(誤文)

受講生:この文が間違っている理由がわかりません。
道場主a little は nervous という形容詞を修飾する副詞だから、nervous の前に置いて a little nervous とするのが正しいってことは、授業で話したはずだよ。
受講生:もう一回説明していただけませんか。
道場主:いいよ。
受講生:お願いします。
道場主:授業でも言ったように、a little nervous の a little は、very nervous の very と同じように、nervous の程度を表す副詞だから、nervous a little と言えないのは、nervous very や nervous very much と言えないのと同じなんだ。
受講生:そういうことだったんですか。
道場主:だから授業ではそう言ったんだけど、聴いてなかったのか。
受講生:聴いてはいたんですけど、ノートに書いてるうちについていけなくなったんです。
道場主:こんなのは聴けば一発でわかることなんだから、ノートになんか書いちゃいけないんだ。
受講生:そうでしたね。

→〇As it was her first interview, she seemed to be a little nervous.
   「初めての面接だったので、彼女は少し緊張しているようだった」
   cf. As it was her first interview, she seemed to be very nervous.
      「初めての面接だったので、彼女はすごく緊張しているようだった」
      (×seemed to be nervous very. / ×seemed to be nervous very much.)

道場主:例えば、この辞書にある I know it a little.「私は、そのことを少しは知っている」の場合は、a littleknow it を修飾する副詞だから、know it の後の文末にくるけど、今回の問題の場合は、a little が修飾するのは seemed to be nervous ではなく 形容詞の nervous だからな。
受講生:そうですね。
道場主:もう大丈夫だな。
受講生:もちろんです。ありがとうございました。


コメント> 2012年10月23日 07:28:15 ya

 「知っている表現と思って、侮るなかれ…」の好例ですね。拍手!

コメント> 2012年10月24日 00:15:27 ひきひでのりだー

 今回の内容に合ってるかは分かりませんが、質問があります。
 私は犬を連れて走って来た、という日本語を英訳した場合、I came running bringing my dog. と I came running to bring my dog. どちらがベターで
しょうか。
 不定詞の副詞的用法は、現在分詞形と日本語訳するさいに重なる部分がかなりあると理解しています。
 よろしくお願いいたします。

回答> 道場主

 少なくとも to bring my dog「犬を連れてくるために」(目的)とする理由はなく、また、ここは何も bringing my dog としなくても、with my dog とすれば足りるのでは?

コメント> 2012年10月25日 07:07:31 ひきひでのりだー

 先生のおっしゃる通りですね。
 質問に答えて頂きありがとうございました。


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 06:50 通常授業 

October 22, 2012

道場主グッズ公開

 読者のリクエストに応えて「道場主グッズ」(手芸家・TGM先生作)の写真を公開。
 まずは御覧あれ!

・メモ帳
メモ帳

・ビーチサンダル (踏絵用)
mules

・切手 (実際に使用可能)
stamp

・マウスパッド
pad

・人形 (紙粘土製)
ningou


コメント> 2012年10月23日 01:28:53 駿台生

 すごーい…! .゚

拍手コメント> 2012.10.23 02:54 ya

 通販で購入したいのですが…(笑)。マウスパッド◎。ビーチサンダルは、畏れおおくてチョッと…。

コメント> 2012年10月23日 19:51:13 *むーみん*

 可愛い(//∇//) ですね!

 いつか販売して下さい♪
 メモ帳欲しいです!!

コメント> 2012年11月03日 23:46:26 きりん

 メモ帳欲しいです!笑


読んだらクリック!
   ↓


コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611  
Posted by eg_daw_jaw at 19:14