April 30, 2013

ご利益(りやく)のない勉強をするな!(再掲)

 Sundai Press(@津田沼)の発行日・前日である4月25日(木)の午後に、依頼された「講師メッセージ」の原稿を書くつもりでいたが、まるで「人気講師」のように、次から次へと受講生が質問や相談のために間断(かんだん)なく講師室にやってくるので、5時間もの間、1行も書けないまま18時を回ってしまった。
 その後、受講生が来なくなるのを待って、校舎が閉まるまで居残ってでも原稿を書く覚悟をしたが、そこへ校舎長がやってきて、「去年の記事がすごくよかったのであれをまた掲載するのはどうでしょうか」という提案があったので、印字したものを読んでみると、我ながらよく書けているとわかったため、その提案に従うことにした。

 原稿料をもらっているわけではないので、津田沼の受講生に限らず、ほかの多数の受験生にも読んでもらうべく、その記事を以下に紹介する。

 「単語集で単語を覚え文法・語法の問題集で基本原理を理解しないまま答えを覚えるだけ」というのが大多数の受験生の勉強法であるように思えてならないが、もしそれで英語ができるようになるのであれば、全員がそうなるはずであるのに、現実にはそうなっていない。
 勉強しているのに一向に効果がないのは、その勉強法が間違っている何よりの証拠にほかならないが、それにもかかわらず、ほとんど誰もこの効果のない勉強法を改めようとしない。
 最多数が採用している勉強法がまさか間違っているとはなかなか考えにくいために、「勉強の効果が顕(あらわ)れないのはまだ自分の努力が足りないからである」と健気(けなげ)にも反省して相変わらず同じやり方を貫き続けるところは、ご利益(りやく)のまったくない「宗教まがい」のものに入信して高価なを買わされたり、高額のお布施を払い続けたりするのに何だかよく似ている。
 結構な額のお布施を払っても一向にご利益(りやく)がないのは、その「宗教まがい」のものがインチキ極まる文字通りの「まがい物」である何よりの証拠であるのに、そうとは露思わず、「ご利益(りやく)がないのはまだ自分の信心が足りないからである」と殊勝にも反省ばかりして、いつまでもお布施を払い続けた挙句、全財産を巻き上げられるということになっては元も子もないが、「単語集で単語を覚え文法・語法の問題集で基本原理を理解しないまま答えを覚えるだけ」という英語の勉強法にも同じことがあてはまるように思えて仕方がない。
 英語の勉強に関しては、断片的な単語の知識をいくら増やしても、文法の知識が欠落しているために英文を全体として把握することができなければ、「読めない書けない点取れないだから受からない」という不幸からいつまでも解放されることがない。
 何よりも大事なのは、英文法の知識を土台にして、英単語ならぬ「英短文」を数多く覚えて英文を全体として把握することを習慣づけること、そして「紙の辞書」をマメに引いて記事を貪欲に読むこと。それさえできれば、勉強量に比例して「語彙力」を含めた「英語の総合力」が面白いように伸びて、「読める書ける点取れるだから受かる」という幸福が約束される。あとはやるかどうか、ただそれに尽きる。


コメント> 2013年04月30日 16:27:26 小番

 こんにちは。勘違いのていせいです。牧氏は上野には出演後、浅草への移動中に連絡不能、トリ欠場と、スポ新にありました。では失礼します。

コメント> 2013年04月30日 20:32:03 よっしー

 単語の前に英文法を覚えるのは当たり前の話ですよね。しかし英語だけをやるわけにはいかない受験生にとって多読はちょっと理想論すぎるのでは?と思ってしまうのですが...


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  

Posted by eg_daw_jaw at 06:01 勉強法・合格作戦など 

April 29, 2013

boyfriendはボーイフレンドにあらず

Bill was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it.
「ビルは、『彼女』にふられてひどく動揺したが、間もなく立ち直った」

 girlfriend は、男子から見て異性である「女子の友だち」ではなく、深い仲にあるいわゆる「彼女」のこと。
 同じように、boyfriend は、女子から見て異性である「男子の友だち」(male friend)ではなく、いわゆる「彼氏」のこと。

 上の英文を授業で扱った時に、そのことを話したが、奇しくもその翌日である昨日の朝、TBSテレビのサンデー・ジャポンで、ゲストの巨乳タレント・森下悠里が、司会の爆笑問題・田中裕二に「森下さんはボーイフレンドが30人もいるそうですね」と言われたのを受けて臆面もなく誇らしげにそれを認める発言をするのを聞いた。
 もちろん本人は、「深い仲の彼氏が30人もいる」と言ったつもりはなく、単に「男子の友だちが30人いる」と言いたかったのだろうが、これを英語で I have as many as thirty boyfriends. などと言った日には、「何というふしだらな女だろう」と思われかねない。
 一人しかいないから boyfriend(=彼氏)であるのに、もし二人いたら二股(ふたまた)交際、ましてや30人もいたら30股交際という凄(すさ)まじい話になってしまう。

  日本語の「ボーイフレンド」は、英語の boyfriend のことではなく、逆に、英語の boyfriend は、日本語で言う「彼氏」であって「男子の友だち」のことではない。
 どうやら「ボーイフレンド」は、女子にとって「友だち以上恋人未満」か、あるいは「彼氏予備軍」あたりのことを言うのではないか。その証拠に、「恋人はいないけどボーイフレンドならたくさんいるわ (= boyfriend はいないけど、male friend ならたくさんいるわ)」という類の発言を耳にすることが少なくない。


追記

 「彼女(かのじょ)」の対義語が、「彼氏(かれし)」であって「彼男(かのだん)」でないのが面白い。
 ちなみに、戦前(第二次大戦前)に教育を受けた故人から聞いたところによると、ある英語の先生は、「彼女」を「かのじょ」ではなく「かのおんな」と言っていたとのことで、sheher が出てくるたびに、「かのおんなは」、「かのおんなを」と訳していたらしいが、対義語の hehim を「かのおとこは」や「かのおとこを」と言っていたかどうかについては聞かなかった。


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 07:04 通常授業 

April 28, 2013

冠詞を見くびるな

 和文英訳のテキストの日本語を少しいじって次のように言い換えてみた。

 子供が公園で子犬とすごく楽しそうに遊ぶのが見えた。
→I saw (        ) very happily with (  ) puppy in (  ) park.

 「子供」は、それが誰のことであるかが聞き手にとって未知不特定であれば a child 「ある一人の子供」、そして、それが誰のことであるかが聞き手にとって既知特定していれば the child 「その子供」。
 「子犬」についても、それが具体的にどの小犬のことであるかが聞き手にとって未知不特定であれば a puppy 「ある一匹の小犬」、そして、それが具合的にどの子犬のことであるかが聞き手にとって既知特定していれば、the puppy 「その子犬」、his puppy 「その子(男子)のペットである子犬」、her puppy 「その子(女子)のペットである子犬」など。
 「公園」は、どの公園のことであるかが聞き手にとって未知不特定なら a park 「ある一つの公園」、そして、どの公園のことであるかが聞き手にとって既知特定なら the park 「その公園」。

 察しの言語である日本語では、単に「子供」、「子犬」、「公園」と言うだけで不特定特定かを聞き手察してくれるからよいが、察しの利かない英語では、話し手の側が不特定特定かを、冠詞所有形容詞などを用いていちいち区別して伝える必要がある。

 ところで、「子供が…遊ぶのが見えた」に関しては、「<私(の目)に>見えた」のは、遊び始めてから遊び終わるまでの「全体」ではなく、遊び始めてから遊び終わるまでの途中状態という「一部」でしかないので、SVOC の C として、原形の play … ではなく、現在分詞の playing … を用いるのが正しい。
 字面は「遊ぶのが見えた」となっていても、実際は「遊んでいるのが見えた」ということにほかならない。

正解例)I saw a child playing very happily with a puppy in the park.


 今日の天皇賞@京都は、皐月賞菊花賞有馬記念G13勝しているゴールドシップがよもや負けることはないだろう。
 「長距離は騎手で買え」と言う。また、1番人気馬は強いが、2番人気馬は人気の割に強くないことが多い。
 ◎ゴールドシップ(牡4歳58内田博 1人気)、〇アドマイヤラクティ(牡5歳58岩田 4人気)、▲トーセンラー(牡5歳58武豊 3人気)。
 3連単 8→(1, 7)→(1, 7) の 2点で済むなら、50倍強でも十分おいしい!


レース後

 5着あたりだろうと思った2番人気の6フェノーメノ(牡4歳58蛯名)が優勝し、逆に、勝つと思った8ゴールドシップ(牡4歳58内田博)が5着に敗走。ダービーでも5着だったように、あまり長距離適性がないのかもしれない。

 (1) 6フェノーメノ(牡4歳58蛯名 2人気) 3分14秒2
 (2)▲1トーセンラー(牡5歳58武豊 3人気) 1馬身4分の1
 (3) 13レッドカドー(牡7歳モッセ 6人気) 2馬身
 (4)〇7アドマイヤラクティ(牡5歳58岩田 4人気) 1馬身4分の3
 (5)◎8ゴールドシップ(牡4歳58内田博 1人気) クビ

 単勝 6  620円  馬単 6→1  6,500円  3連単 6→1→13  111,830円


コメント> 2013年04月29日 00:05:09 むーと

 福岡校の生徒です。和文英訳H関連の記事は良い復習になります!その他の記事も優れたものばかりだと感じました。これから休憩時間に読んでいくので、更新楽しみにしています\(^o^)/

コメント> 道場主

 福岡校なら、当ブログの存在を知ったのは、S台の伊勢谷友介とも言うべき教務職員のA氏の紹介?

コメント> 2013年05月01日 00:37:50 むーと

 Aさんというと、長身で良い声のあの人ですね。 私は偶然発見しましたよ!
 抜粋して手帳に書き留めました!o(^▽^)o
 

読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 06:56 通常授業 

April 27, 2013

誤り満載文

 君の部屋は1階にあるのだから、出かけるときは窓を開けっぱなしにしないほうがいい。
→×You had better not leave windows opening when you aren't home because there is your room on the first floor.(誤文

 何人かの受講生の答案に見かけた数々の誤りを集めて1文にまとめてみた。

 まず、「君の部屋は1階にあるのだから」は、もちろん聞き手である「」にとって既知理由だから、because を用いて新情報として後で言うのではなく、Since を用いて旧情報として先に言うのがよい。
 次に、「君の部屋1階にある」は、「君の部屋」という聞き手である「」にとって既知特定だから、それを文頭で言う。つまり there is 構文にはしない。
 ×there is your room on the first floor→〇your room is on the first floor

 「〜しないほうがいい」に you had better not 〜では、忠告ではなく「お前はしないのが身のためださもないと…」という強迫めいた物言いになりかねない。ここは、you shouldn't 〜とするのがよい。

 「窓を開けっぱなしに」の「」は、不特定複数の windows ではなく、特定複数the windows でないといけない。もちろん、「」が1つしかなければ、特定単数the window とするので、どのみち定冠詞the が必要であることに変わりはない。

 「窓を開けっぱなしにする」は、leave the windows open 「『窓が開いている<という状態>』を放置する」であって、leave the windows opening 「『窓が開きつつある<という状態>』を放置する」ではない。もちろん、この open は、「開いている」という状態を表す形容詞であって、「(あ)」という意味の動詞ではない。
 ちなみに、「窓を<ちゃんと>閉めておく」が keep the windows closed だからといって、「窓を開けっぱなしにしておく」はleave the windows opened ではない。closed は「閉められる」という動作だけでなく「閉まっている」という状態も表し得るが、opened は「開けられる」という動作openは「開いている」という状態と使い分ける。

訂正文Since your room is on the first floor, you shouldn't leave the windows open when you aren't home.


拍手コメント> 2013.04.27 09:10 ビーソウ

 重要ポイント満載!

コメント> 2013年04月27日 09:14:30 Y.

 学生の間違いから、こちら(=教師)が学ぶことも多いのですが、授業で解説しても、依然として「ガッカリ」なミスをする学生に、ガッカリすることがあります。

拍手コメント> 2013.04.28 14:51 Shunbrighter

 読み応えがありました。既知のsinceは知りませんでした。


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 08:48 通常授業 

April 26, 2013

思いのほか多い make my sister cried という誤り

和文英訳> 妹を泣かせたら絶対に許さないからな。

受講生:授業の前に自分で書いた英文の添削をお願いします。

 I'll absolutely never allow you if you make my sister cried.

道場主allow は「allow目的語to不定詞」という語法でもわかるように、「let目的語原形」にも似て、「誰かが何かをするのを許可する」ことを言う動詞だから、この問題のように「<何か悪いことをしたことで>誰かを許す」という意味では使えっこないんだ。
受講生:そうなんですか。
道場主:おいおい、「そうなんですか」はないだろ。これは授業ではっきり言ったことなんだから。
受講生:すみません。聞き漏らしました。
道場主:「取り敢えずノートに書いて帰って後でやり直す」という、緩い受講をしてるからそんなことになるんだ。
受講生:はい。今後は気をつけます。
道場主:授業でも言ったように、「許す」はここでは forgive の仕事なんだよ。
受講生:はい。
道場主:それから、次に make による使役構文だけど、「妹が泣く」という行為をさせる使役だから、原形cry を使って make my sister cry としなくちゃいけないのに、何で過去分詞cried なんか使ったんだ?
受講生:妹は「泣かされる」んだから、受け身だと思いました。
道場主:やっぱりそう来たか。
受講生:違うんですか。
道場主:「泣かされる」と言いたければ、make my sister cry受動態にあたる my sister is made to cry だよ。cry は「泣く」という意味の自動詞だから、それ自体は受け身になんかならないんだ。
受講生:はい。
道場主:ところで、「make目的語原形」という形の使役構文受動態にするときには、「原形」を「to不定詞」に変えるという決まり事は知ってたか。
受講生:いいえ、知りませんでした。

訂正)×allow→〇forgive  ×cried→〇cry
訂正文)I'll absolutely never forgive you if you make my sister cry.

 添削をしてもらいに講師室を訪れた受講生の中に、「許す」という動詞の選択と make を用いる使役構文に関して、このタイプの誤りが思いのほか多いことがわかったので、看過するわけにもいかず、以上のような対話を再現してみた。


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 07:20 通常授業 

April 25, 2013

量ではなく質

受講生:英文法のテキストなんですけど、問題数が少なくないですか。
道場主:数をたくさんこなせば、できるようになるとでも思ってるのか。
受講生:そういうわけでもないんですけど、ちょっと少なすぎるような気がして。
道場主:ひたすら問題をたくさん解けば、できるようになるってわけじゃないぞ。
受講生:そうなんですか。
道場主:ろくに頭を使わないで漫然と問題を解くだけでは、次につながる応用力がつかないから、たくさんやっても意味がないんだよ。
受講生:では、どうすればいいでしょうか。
道場主:まずテキストの例文で基本原理を勉強してから、それを土台にして紙の辞書を活用しながら問題を解いて授業で確認するのが基本なんだけど、問題として問われてる部分だけを断片的にやるんじゃなくて、文を全体で見て、冠詞や時制などを含めて、ほかの文法項目にも気を配る必要があるんだ。
受講生:答えだけじゃダメなんですね。
道場主:そう。問われてるところ以外にも、文中に宝物がたくさん埋まってるから、それを貪欲に探し出してやろうというくらいの気持ちでやれば、その分、辞書を引くチャンスも増えて入ってくる情報も多くなるから、それに比例して学力がどんどん上がるんだ。 
受講生:はい。
道場主:そういう勉強をすれば、それぞれの問題に付加価値がついて、1問で3問にも4問にも相当する勉強ができるから、問題数が少なすぎるなんてことは絶対にあり得ないんだよ。
受講生:そうですね。
道場主:そもそも「問題数が少ないんじゃないか」なんて不満や不安を口にするのは、問われてるところだけ答えを出して終わりにするような緩くていい加減な勉強しかしてない証拠なんだ。
受講生:おっしゃるとおりです。
道場主:それに文法は、英文を読んだり書いたりするために使えてこそナンボなんだから、文法問題ごときでボロボロ点を落とすようなレベルでは困るんだけど、その意味では、テキストの問題はクイズを楽しむ余裕でやるくらいでないといけないんだよ。
受講生:はい、これからはそうなれるように頑張ります。ありがとうございました。


コメント> 2013年04月25日 08:52:36 Y.

 テキストの問題はクイズを楽しむ余裕でやるくらいでないと
⇒眉間にしわを寄せて問題を解いている学生。要注意!


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 06:40 勉強法・合格作戦など 

April 24, 2013

take after ...

 某テキストの問題を以下のように改作してみた。

The girl (   ) my dead mother.
 A. is resembling  B. is taking after  C. resembles  D. takes after

 resembletake after も、ともに「似ている」という状態を表すものなので、ふつうは進行形にはならないが、同じ「似ている」でも、take after は「血縁関係のある年少者年長者に、外見や性格、能力の点で似ている」ことを言うものだから、本問の the girl と my dead mother のように、赤の他人と考えられる関係のときには、ふさわしくない。
 ただし、my dead mother 「私の母」でなく her dead mother 「その女の子本人の母親」なら、血のつながりがあるので支障がない。

 cf. The girl takes after her dead mother.
    「その女の子は、亡き母親に似ている」

正解) C
完成文) The girl resembles my dead mother.
        「その女の子は、私の亡き母に似ている」


コメント> 2013年04月24日 10:42:24 Y.

 =(イコール)で結んで憶えることの弊害をよく分る好例ですね。


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 06:54 通常授業 

April 23, 2013

電子辞書が壊れて幸い!

受講生電子辞書が壊れてしまったんですけど。
道場主:「買い替えるとしたら何がいいか」って訊きにきたのか。
受講生:そうです。
道場主:だったら、電子じゃなくて辞書にしなよ。
受講生:やっぱりがいいですか。
道場主:「やっぱり」って、自分でもそう思ってたのか。
受講生:はい、何となくそんな気がしてました。
道場主:それなら話が早い。電子辞書がタイミングよく壊れてくれて運がよかった。紙辞書に乗り換える絶好のチャンスが来たんだからな。
受講生:ものは考えようなんですね。
道場主:もし電子辞書が壊れなかったら、このまま紙辞書という効果的な勉強に不可欠なものを使わないことで大損をするところだったよ。
受講生:はい。
道場主電子辞書紙辞書では、1回引くたびに入ってくる情報が1:10くらいは違うから、1回引くごとに学力の差がどんどんついていくんだ。
受講生:そんなに違いがあるんですか。
道場主:だって、電子だと引いたときに単語の意味だけ見て終わってしまうけど、だと開いたページで同時に色んなことが目に入るから、「こんな意味もあるのか」、「こんな用法もあるのか」って知ることができるし、例文も満載だから、電子辞書10倍は学べるんだよ。
受講生:確かにそうですね。
道場主:よく言うんだけど、ある高校であるクラスだけ「電子辞書禁止令」を出したところ、数か月後の実力テストでは、そのクラスだけずば抜けて成績がよかったって話もあるんだ。
受講生:ホントですか。
道場主:でも、そんなの少しも不思議なことじゃないんだ。引くたびに入ってくる情報が電子では1:10くらいは違うわけだから、数か月も経てば、かなりの学力差がつくのは当然なんだ。
受講生:先生のお話を聞いて、紙辞書に切り替えることに決めました。
道場主:それがいい。
受講生:何かお薦めのものはありますか。
道場主:個人的な好みは、断然「ウィズダム」だな。読んでわかりやすいし、表紙はワインレッドと2色あって、好きなほうが選べるんだ。
受講生:じゃあ、それにします。ありがとうございました。


拍手コメント> 2013.04.24 10:29 ディーソウ

 …壊れて、"辛"いではなく、"幸"い!


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 06:46 勉強法・合格作戦など 

April 22, 2013

美人に怯(ひる)むのは

 1週間前の「行列のできる法律相談所」で、毒舌王有吉弘行が、女性と対面するのが苦手であることを司会者に指摘された時、右隣の美女タレントが横目にでも目に入らないように身体を左斜めに捻(ひね)って座ることでそれを認めつつも、独特の毒舌で「女性でもブスなら怯(ひる)まないから平気である」という趣旨の発言をしたが、それにすごく共感を覚えたのは、それが自分にもあてはまることだったからにほかならない。
 「できることなら好かれたい嫌われたくない」と思っている女性を前にすると、つい意識しすぎて怯(ひる)んでしまうが、「別に好かれなくてもいい失っても惜しくない」と思う相手なら、こちら側に気持ちの余裕があるので動じることがなく、自然体を貫くことができる。
 怯(ひる)むことによって不自然でぎこちない対応しかできなければ、好かれたい相手に好かれるはずはなく、逆に、自然体でふるまえる、別に好かれなくてもいい相手からは皮肉にも好かれるということになりかねない。
 いわゆる MMKMotete Motete Komaru「もててもてて困る」ことを昔はこう言った)の男でも、意外に本命(ほんめい)にだけはもてていなかったりするのも、このせいである可能性が高い。
 しかし、怯(ひる)むかどうかは、相手が美人であるかどうかということよりも、「好かれたい嫌われたくない」と強く思うような、自分にとってタイプの女性であるかどうかに左右されるように思う。
 したがって、たとえ美人でも自分のタイプでないと、そうした思いを抱かないので、怯(ひる)むことはなく、意外に余裕の態度がとれたりするが、逆に、相手が自分のタイプだと、万人が認めるような、とびきりの美人ではなくても胸がドキドキして、対応が不自然でぎこちないものになってしまうことが少なくない。

 一昨日の飲み会で「タイプ」云々が話題になった時に、ふと先週の「行列」での有吉発言を思い出したので、以上のように書いてみた次第。


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 06:40 エッセー・雑文など(私生活編) 

April 21, 2013

「わかりやすい」と言えるのは

受講生たち:先生、お願いします。
道場主:そんなに大勢で来て、みんなで同じ質問か。
受講生たち:いいえ、質問ではなくて、プリントをホッチキスでバッチンしてもらいにきました。
道場主:真ん中で折った週刊誌仕様のプリントは、この特製のホッチキスでないととめられないからな。
受講生たち:「特製」というので、もっと大きいのかと思ったら、ふつうの大きさなんですね。
道場主:でも、こうやって「ガチャ」って真ん中でとめられるんだから、ホントに優れものだよ。ガチャ
受講生たち:すごーい。
道場主:しかも値段だって500円程度だから驚きだよ。ガチャ
受講生たち:そのうち100円ショップでも買えるようになりますかね。
道場主:逆に、1,000円払ってもいいくらいだよ。ガチャ
受講生たち:そうですね。
道場主:ところで、今日の初めての授業は、ちゃんと理解できたのか。ガチャ
受講生たち:すごくわかりやすかったです。
道場主:僕の授業が「わかりやすい」って言えるのは、君たちが賢いからだよ。ガチャ
受講生たち:賢くなんかないですよ〜。
道場主:でも、賢くないと、僕の授業を「わかりやすい」って言わないどころか、逆に「わかりにくい」なんて言いかねないからな。ガチャ
受講生たち:ホントですか。
道場主:僕の授業を聴いて、「わかりやすい」と思うか「わかりにくい」と思うかで、「受かる」か「受からない」かが決まるとすれば、君たちは間違いなく「受かる」側だってことだよ。ガチャ
受講生たち:そうだと嬉しいですね。
道場主:そう信じて頑張ればいいんだ。ガチャ
受講生たち:はい。頑張ります。ありがとうございました。
道場主:じゃあ、また来週。
受講生たち:失礼します。


読んだらクリック!
   ↓



コメントはこちら
  ↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611

  
Posted by eg_daw_jaw at 07:44 エッセー・雑文など(予備校編)