「器(うつわ)が大きい」の対義の表現として「器(うつわ)が小さい」よりはむしろ「ケツの穴(あな)が小さい」と言うことのほうが多いのではないかと思うがどうか。
ところで「ケツの穴」の「ケツ」を漢字で書くと「穴の穴」なので見事な「重言(じゅうげん)」になる。
逆に「ケツの穴が小さい」の対義の表現は「器(うつわ)が大きい」であって、決して「ケツの穴が大きい」とは言わない。
「器(うつわ)」といえば、こんな例文がある。
He doesn't have what it takes to be a leader.
「彼は人の上に立つ器ではない」
この英文を字面(じづら)どおりに直訳すると「彼は人の上に立つ人であることが必要とする《もの(資質)》を持ち備えていない」となるが、この He にあたる人を国のトップに選ぶようなことは絶対にあってはいけない。
読んだらクリック!
↓
コメントはこちら
↓
パソコン用URL http://www.formzu.net/fgen.ex?ID=P42267611
携帯電話用URL http://www.formzu.net/mfgen.ex?ID=P42267611