f5

第1回を書いてから、早や半年がたってしまいました。
ずいぶんお待たせ致しました。 
第2回は、中国語です。
取り上げるのは、Gabrielle Vincent (ガブリエル・バンサン)の「くまのアーネストおじさん シリーズ」  " Ernest et Célestine chez le photographe " (『ふたりで しゃしんを』)です。


zh2

『相片的故事』
嘉贝丽·文生(Gabrielle Vincent)  / 文・图
梅思繁 /译


まずは人名の漢字表記から。
Célestine    赛娜  sàinà
Ernest      艾特  àitè
Rudolf Homer 鲁道夫奥玫


[翻訳について]
 この中国語版は、基本的にフランス語原作に忠実に訳しているので、ほとんど言及するところはありません。 ただ、違うところというか、疑問な所は、フランス語では、robe となっているものを、中国語では「礼裙(ドレス)」や「连衣裙(ワンピース)」ではなく、 「裙子(スカート)」 と訳しているところです。  Célestine が写真を取る時に着た「ドレス」と呼ぶようなものまで、中国語では「裙子(スカート)」になるのでしょうか? (確かに、「礼裙」も「连衣裙」も「裙」の字が付いていて、「裙子」の一種ではありますが…) それとも、単に翻訳者が服の用語に詳しくなかっただけでしょうか?



以下は、使えるフレーズです。

C'est trop drôle !    → 太好玩儿了!

La soupe est servi !  → 汤来了!

Laisse-moi !       → 别管我!

Que se passe-t-il ?  → 怎么啦?

Ah bon !         → 那好!

J'ai une idée !     → 我有个好主意!




中国語の単語の意味や発音は、 http://trackback.blogsys.jp/livedoor/ehonyomi-chinois/52038194 を参照

仏語の語句に関しては、 http://trackback.blogsys.jp/livedoor/ehonyomi-francais/52278798 を参照