一家に一本、ネジザウルス!をめざす社長ブログ

「道具」に機・能・美を追求して、世界中に発信する株式会社エンジニア

2010年11月

平成22年度近畿地方発明表彰式に出席しました。

11月25日に平成22年度近畿地方発明表彰式が開催され、ネジザウルスの発明が大阪府知事賞を受賞し、出席させて戴きました。

神戸商工会議所1

 

 

 

 

 

 

発明表彰式会場

 

 

 

文部科学大臣賞の島津製作所、三菱電機、特許庁長官賞のパナソニック、近畿経済産業局長賞の東レ、クボタ、弁理士会会長奨励賞のダイキン工業などの各社に続いて、弊社のネジザウルスが大阪府知事賞を受賞しました。

平成22年度の全受賞総数133件の中で14番目にランクされ、大阪府の橋下知事の代理の商工労働部のご代表の方から表彰状を授与されました。

表彰状授与

 

小学校の卒業式以来かな・・・・?

 

 

 

表彰状と私

 

 

金屏風の前は結婚式以来かな・・・・?

 

 

 

 

 

発明協会H22年大阪府知事賞表彰状

 

 

 

橋下知事の押印です!

 

 

大阪府知事表彰盾

 

 

表彰状とともに、こんな立派な楯も戴きました!

 

 

 

これは私個人に与えられた賞ではなく、チーム・エンジニアが一丸となって「MPDP」による製品開発に励んだお陰です。

社員全員の勲章です!

「環境と人にやさしく、便利で楽しい道具」の発明をめざして、社員一同精進努力を続けて参ります。今後とも宜しくお願い申し上げます。

有難うございました!

関西の擬音語とマンガが新しい日本文化を産む!?

日本のアニメや漫画が世界で人気があるのは、「オノマトぺ」の効用かもしれない・・・・今朝の毎日新聞の「余録」欄はこんな興味深い分析をしていました。

私も初めて知りましたが「オノマトぺonomatopee」とは、擬音語(ワンワンなど)と擬態語(ニヤニヤなど)の総称。

日本語は「オノマトペ」の中でも特に「擬態語」の宝庫らしい。

■なぜか、我々関西人は擬態語を多用しますね。

「すんません。郵便局はどう行けばええんでしょうか?」

「それやったら、この道をが〜っと行って、キュッと曲がって、ちょこっとしたら右手にぱっと見えてきよるわ。」

「おおきに。ようわかりました〜」

・・・・これで通じてしまうのが怖い。

ウルスの大冒険フランス語に翻訳して戴いているナタリーさん、ドイツ語に翻訳して戴いているレアさん。

二人から最初に聞かれたのが、奇しくも同じ質問でした。

「フランス(ドイツ)語にはこんな擬音(態)語がありません。どう訳せばよろしいですか?」

「あっ、そうなんですか? まあ、音の感じがぱ〜っと伝われば良いので、さくさくっとお願いしますわ!」

最近は擬音(態)語にも慣れてこられて、ちゃきちゃきと翻訳して戴いています。感謝!

■「余録」によると、外国人向けサイト「アニメ・マンガの日本語」の利用者は世界170以上の国と地域に上るとの事。

ウルスの大冒険」の日英独仏西語バージョンも、この「アニメ・マンガの日本語」で閲覧できるようになれば・・・と期待しています!

 

nejisaurus

ウルスの大冒険 4コマ漫画 @英語 【バイクトラブル編】

塩サビでピンチ!編に続いて、ウルスの大冒険の英語版 【バイクトラブル編】 が完成しました!





USA

 

 

The adventures of the mascot "Neji-Saurus" by the Engineer Co.Ltd now available in English via WebManga!
Neji-Saurus and his friends expand globally to reach people all over the world to share his experiences. Don't miss the next episodes, exciting stories ahead!
We are looking forward to all English viewers!

A translator: Lea Nagano

PZ-58/Neji-saurus GT
http://www.youtube.com/watch?v=4Ld0HB...



☆ 日本語(原版)は以下の通りです。

子供向けの英会話の教材に使えないでしょうかね・・・・?


ウルスの大冒険は毎月1回(月初)、新作の4コマ漫画がWEBで公開されています。こちらからご覧ください。

ウルスの大冒険 4コマ漫画 @ドイツ語 【塩サビでピンチ!編】

バイクトラブル編に続いて、ウルスの大冒険のドイツ語版 【塩サビでピンチ!編】 が完成しました!

 


ドイツ語の場合、「ネジが外せなくて困っている!」という緊迫感が、伝わってくるように感じますね。 皆さんは如何ですか?
deutschland

Die Abenteuer des Maskottchen "Neji-Saurus" der Firma Engineer Co.Ltd sind ab jetzt als WebManga in deutscher Sprache zu lesen!
Neji-Saurus und seine Freunde betreten nun auch den internationalen Boden, um mit so vielen Menschen wie möglich seine Geschichten zu teilen! Die nächsten folgen nicht verpassen - es wird immer spannender!
Wir freuen uns über alle deutschen Zuschauer!

Übersetzer: Lea Nagano

PZ-58/Neji-Saurus GT
http://www.youtube.com/watch?v=4Ld0HB...






Die Abenteuer des Maskottchen "Neji-Saurus" der Firma Engineer Co.Ltd sind ab jetzt als WebManga in deutscher Sprache zu lesen!






Neji-Saurus und seine Freunde betreten nun auch den internationalen Boden, um mit so vielen Menschen wie möglich seine Geschichten zu teilen! Die nächsten folgen nicht verpassen - es wird immer spannender!

Wir freuen uns über alle deutschen Zuschauer!



ドイツ語学習の参考(?)に、日本語(原版)を掲載いたします!


ウルスの大冒険 4コマ漫画 @ドイツ語 【バイクトラブル編】

家電SOS編に続いて、ウルスの大冒険のドイツ語版 【バイクトラブル編】 が完成しました!

 


ドイツ語の場合、「ネジが外せなくて困っている!」という緊迫感が、伝わってくるように感じますね。 皆さんは如何ですか?
deutschland

Die Abenteuer des Maskottchen "Neji-Saurus" der Firma Engineer Co.Ltd sind ab jetzt als WebManga in deutscher Sprache zu lesen!
Neji-Saurus und seine Freunde betreten nun auch den internationalen Boden, um mit so vielen Menschen wie möglich seine Geschichten zu teilen! Die nächsten folgen nicht verpassen - es wird immer spannender!
Wir freuen uns über alle deutschen Zuschauer!

Übersetzer: Lea Nagano

PZ-58/Neji-Saurus GT
http://www.youtube.com/watch?v=4Ld0HB...

 

ドイツ語学習の参考(?)に、日本語(原版)を掲載いたします!



メキシコから特許研究者が3名来社されました。

 

P1050138

 

 

 

 

 

 

 

本日、メキシコの知的財産の専門家3名の方が来社されました。

 

大阪工業大学知的財産学部の林学科長のもとで、日本の中小企業がパテントに取り組んでいる状況を勉強しておられる、メキシコ特許庁審査官のブロカ「武禄果」さん、JICA研究員のナンシー「南詩惟」さんとマリア「真璃亜」さんです。

 

 

メキシコでは特許出願の97%が米国やヨーロッパ日本などの海外企業からの出願。メキシコ企業からの出願は僅か3%と地場企業が特許をほとんど取得できていない状況との事。

 

まず知財を意識させ、特許等を取得させ活用することによりメキシコの産業活性化に寄与したい。そのため日本の経験を勉強に来られておられます。

 

弊社の特許に対する取組みや、社内教育等につき約2時間ご説明させて戴きました。

 

 

メキシコの特許制度の改善にどれだけお役にたてたか・・・わかりませんが、少しでも日墨親善になればと思っています。

 

svg[1]

 

 

 

 

 

 

Muchas gracias!

 

「匠」プレート@生活用品トレードフェア

「匠」プレート@生活用品トレードフェア

東京ビッグサイトで開催中の「生活用品トレードフェア2010」に出展しています! (11月17日~19日)

「生活用品に関わるあらゆる業界の皆様に、最高の出会いの場をご提供します。」というコンセプトの展示会。 業界のバイヤー様向けですが、一般の方も入場可能です。

生活用品3

 

 

 

 

「一家に一本ネジザウルス」を目指してネジザウルスGTや鉄腕ハサミなど、ご家庭にあれば便利な工具を重点的に展示しています。

生活用品トレードショー1

 

 

 

 

 

 

生活用品トレードショー2

 

 

 

 

大阪ものづくり優良企業賞2010に選ばれた証しとして、「匠」プレートを早速ブースに展示しています。予想以上にり大きく、立派なプレートです。

今回の展示会に間に合うように大阪商工労働部の方から貸与戴いたものです。有難うございました!

「匠」プレートの効果も期待し、素晴らしい商談の場となるように頑張ります!

ウルスの大冒険 4コマ漫画 @英語【塩サビでピンチ!編】

家電SOS編に続いて、ウルスの大冒険の英語版 【塩サビでピンチ編】 が完成しました!



USA

 

 

The adventures of the mascot "Neji-Saurus" by the Engineer Co.Ltd now available in English via WebManga!
Neji-Saurus and his friends expand globally to reach people all over the world to share his experiences. Don't miss the next episodes, exciting stories ahead!
We are looking forward to all English viewers!

A translator: Lea Nagano

PZ-58/Neji-saurus GT
http://www.youtube.com/watch?v=4Ld0HB...




☆ 日本語(原版)は以下の通りです。

子供向けの英会話の教材に使えないでしょうかね・・・・?

ウルスの大冒険 4コマ漫画 @英語【家電SOS編】

PCトラブル編に続いて、ウルスの大冒険の英語版 【家電SOS編】 が完成しました!



USA

 

 

The adventures of the mascot "Neji-Saurus" by the Engineer Co.Ltd now available in English via WebManga!
Neji-Saurus and his friends expand globally to reach people all over the world to share his experiences. Don't miss the next episodes, exciting stories ahead!
We are looking forward to all English viewers!

A translator: Lea Nagano

PZ-58/Neji-saurus GT
http://www.youtube.com/watch?v=4Ld0HB...

 



☆ 日本語(原版)は以下の通りです。

子供向けの英会話の教材に使えないでしょうかね・・・・?

ウルスの大冒険 4コマ漫画 @ドイツ語 【家電SOS編】

PCトラブル編に続いて、ウルスの大冒険のドイツ語版 【家電SOS編】 が完成しました!




ドイツ語の場合、「ネジが外せなくて困っている!」という緊迫感が、伝わってくるように感じますね。 皆さんは如何ですか?
deutschland

Die Abenteuer des Maskottchen "Neji-Saurus" der Firma Engineer Co.Ltd sind ab jetzt als WebManga in deutscher Sprache zu lesen!
Neji-Saurus und seine Freunde betreten nun auch den internationalen Boden, um mit so vielen Menschen wie möglich seine Geschichten zu teilen! Die nächsten folgen nicht verpassen - es wird immer spannender!
Wir freuen uns über alle deutschen Zuschauer!

Übersetzer: Lea Nagano

PZ-58/Neji-Saurus GT
http://www.youtube.com/watch?v=4Ld0HB...


ドイツ語学習の参考(?)に、日本語(原版)を掲載しておきます!

 

Archives
プロフィール

ネジザウルス・タカサキ

こんにちは!既存の概念にとらわれない自由な発想で、新しい工具の世界を創造する螢┘鵐献縫△旅盧蠅任后

略歴:東京大学舶用機械工学科卒業後、造船会社のエンジニアとして10年間勤務、この間米国のRPIの修士課程卒業ののち、1987年2月家業の工具屋に入社、2004年9月に2代目社長となる。来年2013年は創業65周年を迎える。

「ネジザウルス・タカサキ」のルーツ:
小学生の頃、1歳上の姉と一緒に大阪の父親の会社によくアルバイトにきていました。ニッパやペンチのビニール絶縁と防錆油の入り混じった匂い、パッケージの四角い箱・・・・。仕事の後は、叔父の家で夕食を食べることもありました。(当時の社員さんで、いまでも働いて戴いている方も何名かおられます!)

大学卒業後、造船会社で、舶用ディーゼルエンジンの事故調査を担当し、世界中を飛び回りました。頻発する燃料ポンプの固着事故の原因が、プランジャー表面の微細な機械加工の凹凸であった事、クランク軸の軸受け損傷が、プロペラと船体の電位差によるスパークエロージョンが原因であった事など大事故のトラブルを迅速に解決できたことは大きな自信になりました。

レンスラー工科大学は全米最古の工科大学で、GEの発祥の地であるNY州のTroy市にあります。NASAのアポロ月面着陸指揮者のジョージ・ロー氏が学長でした。
大学院では、Tribologyという分野の研究を行いました。トライボロジーとは潤滑、摩擦、摩耗、焼付などを対象とする科学と技術です。スペースシャトルの耐熱タイルが脱落した事故の原因をテーマにした講義もあり、航空宇宙技術の深さを実感しました。軸受のコンピューター解析を行った修士論文はASME(米国機械学会)にも掲載されました。

その後、父と叔父が創業した作業工具メーカーに、家業を継ぐ形で入社しました。入社当初は、舶用エンジンに使用される直径200mmもの大きなネジと、直径2mmの小ネジとのスケールギャップも感じたこともありました。その後は、工具の品質不良の原因追究と対策などに、造船会社時代のトラブルシュートの経験が大いに役に立ちました。そのお陰もあり、ISO9001(品質)も早期に取得し、ISO14001(環境)も引き続き取得できました。

現在の「ネジザウルス・タカサキ」は世界で通用する工具の開発に向けて、社員とともに日々奮闘努力しております。

■中小モノ造り企業の活性化の為には、M(マーケティング)、P(パテント)、D(デザイン)、P(プロモーション)という4つの必須要素全てが融合したときに初めて大ヒット商品が誕生するという確信を持ちました。MPDP戦略と命名しています。

■平成25年春 黄綬褒章受章
このたび黄綬褒章受章の栄に浴し、身に余る光栄です。これもひとえに受章の対象となりました「ネジザウルス」を長年ご愛顧いただきましたお客様、並びにご指導を賜りました機械工具業界、関係団体の皆様方のお陰と心より感謝申し上げます。一緒に汗を流してきた社員とその家族とともにこの喜びをわかちあいたいと思います。今回の受章を機に、モノづくり企業活性化のための「MPDP理論」と「知的財産管理技能士」の普及に取り組んで参りたいと存じます。


■家族:妻と娘(音大生)

趣味:居合道(無双直伝英信流)初段 卓球(中ペン 裏&粒高)

資格:知的財産管理技能士(国家資格2級)

年齢:58歳

●ホームページ
http://www.engineer.jp

QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ