2012年02月06日
去年到北京去留学的一个塾员最近完成了学业回到了日本。她告诉我她已经开始写博客,介绍自己在北京留学期间的情况。
她今天的文章为我们展示了一个春节期间中国的景象,内容发人深思。文章用中文和日本写成,对读者理解中文很有帮助。
在她的博客中,还介绍了几个中国的电视剧。我正在看其中的一个,觉得电视剧很有意思。电视剧配有汉语字幕,对提高听力很有帮助。
那么我不多说了,请大家看看她的博客吧。
北京的时光

她今天的文章为我们展示了一个春节期间中国的景象,内容发人深思。文章用中文和日本写成,对读者理解中文很有帮助。
在她的博客中,还介绍了几个中国的电视剧。我正在看其中的一个,觉得电视剧很有意思。电视剧配有汉语字幕,对提高听力很有帮助。
那么我不多说了,请大家看看她的博客吧。
北京的时光

ランキングに参加しています。
2012年01月22日
2012年01月17日
天越来越冷,我也就越来越起不来床。
我每天争取7点半起床,这听起来似乎不算太晚,不过从想要起床到真正做到起床得花上半个多小时。这还算快的,因为我想出了一个促使自己起床的好主意。
这个主意是:当我在7点多钟醒过来时,就点一下 眼药水刺激一下眼睛,这样就可以促使自己快点儿起床。这个办法算是比较灵的,眼睛受到刺激后,头脑也好像有所清醒,容易马上起来。
不过这只是在点眼药水之后,而在点眼药水之前还得经过一段昏迷过程。
当我费了好大力气把眼药水抓到手里后, 觉得似乎完成了一项巨大工程,于是我又闭上眼睛睡了过去,而且有时竟然做起 梦来,梦见自己正在点眼药水并慢慢地起床。
从这样一场梦中醒来之后才发现自己还在床上躺着,手里拿着眼药水瓶。这时真是沮丧极了,凭着这股沮丧劲儿,我才行动起来,挣扎着点眼药水、起床。。。
虽然起来了,但脑子还是糊里糊涂, 刷牙、洗脸 也得花上半个多小时,然后开始磨磨蹭蹭地吃早饭。
就这样,当我吃完了早饭,时间已快到10点了。不过好像还没有完全醒过来。这时如果不需要出门,我就开始拖拖拉拉地打扫房间,有时居然能打扫两个小时,然后就开始准备中午饭了。
不知怎的,吃完了中午饭就又开始发困了。。。
啊!睡不醒的我。。。
も

我每天争取7点半起床,这听起来似乎不算太晚,不过从想要起床到真正做到起床得花上半个多小时。这还算快的,因为我想出了一个促使自己起床的好主意。
这个主意是:当我在7点多钟醒过来时,就点一下 眼药水刺激一下眼睛,这样就可以促使自己快点儿起床。这个办法算是比较灵的,眼睛受到刺激后,头脑也好像有所清醒,容易马上起来。
不过这只是在点眼药水之后,而在点眼药水之前还得经过一段昏迷过程。
当我费了好大力气把眼药水抓到手里后, 觉得似乎完成了一项巨大工程,于是我又闭上眼睛睡了过去,而且有时竟然做起 梦来,梦见自己正在点眼药水并慢慢地起床。
从这样一场梦中醒来之后才发现自己还在床上躺着,手里拿着眼药水瓶。这时真是沮丧极了,凭着这股沮丧劲儿,我才行动起来,挣扎着点眼药水、起床。。。
虽然起来了,但脑子还是糊里糊涂, 刷牙、洗脸 也得花上半个多小时,然后开始磨磨蹭蹭地吃早饭。
就这样,当我吃完了早饭,时间已快到10点了。不过好像还没有完全醒过来。这时如果不需要出门,我就开始拖拖拉拉地打扫房间,有时居然能打扫两个小时,然后就开始准备中午饭了。
不知怎的,吃完了中午饭就又开始发困了。。。
啊!睡不醒的我。。。
2012年01月01日
2011年12月24日
2011年12月22日
私が見たすべての教材には、助動詞が動詞の前に置くことに関して、その説明に「助動詞+動詞」とあります
それが、いささか論理に合わないように感じられています
もし「
助動詞+動詞」という方程式通りなら、動詞の前に「状语」(動詞を説明、限定する語)なるものがある場合、混乱が生じるのではないでしょうか
たとえば、
わたしはあなたと一緒に行っても良いですか
という文を、中国語で言うと、
我可以跟你一起去吗?
が正しいのですが、
我跟你一起可以去吗?
というふうに言っても良くなったり。。。 「 助動詞+動詞」なら、当然その結末になるからです
しかし、
わたしはあなたと一緒に行っても良いですか
という日本語をよく見ると、それは、わたしはあなたと一緒に行くということが允許されるかどうかを尋ねているわけですよね
それを中国語で表現すると、「 可以 」が「 跟你一起 」と「 去 」という2つの項目にかかわることにならないといけないのです
なので、
我 可以 ×(跟你一起+ 去)吗?
という方程式じゃないと説明が付かないのです
話をするとき、括弧つ、プラス、括弧閉じといった表現は余計ですが、実際は「可以 ×(跟你一起+ 去) 」という方程式どおりの語順になっているのです
それを帰納していうと、「助動詞× (状语+動詞)」の方程式になります。「状语 」がない場合は、もちろん「助動詞×動詞」となります
助動詞付きの文をつくるときには、この方程式に基づいて作ると無難でしょう。
また、
我可以在这儿
抽烟 吗
(私はここでタバコを吸っていいですか)
这儿可以抽烟吗
(ここでは、タバコを吸っていいですか)
という2つの文を見ると、
は、
我+可以×(在这儿+ 抽烟 )+吗
となり、 つまり、 「可以」 は、「 在这儿 」と「 休息休息 」という2つの項目にかかわっています。それに対して、
は、
这儿+可以×抽烟+吗
となり、「 可以 」のかかわるものは「 抽烟 」だけです。
「助動詞× (状语+動詞)」で言葉を並べると、いろいろな応用が効きます。
私は来年中国へ行く予定です。
は、
我+打算×(明年+去中国)。
となります。では、
来年、私は中国へ行く予定です
なら、
明年+我+打算×去中国。
となります。「 明年 」を強調したい場合は、文頭に持っていけばいいのですね
じゃあ、
私は来年、中国へ行く予定です
となると、
我+明年+打算×去中国
となります。言葉としてはありですが、「 明年 」を強く発音しないと分かりづらいのです
文をつくることは、ただ単に単語を並べるのではないのです。何が言いたいのか、ということをしっかり把握することも大事ですよね
も

それが、いささか論理に合わないように感じられています
たとえば、
わたしはあなたと一緒に行っても良いですか
という文を、中国語で言うと、
我可以跟你一起去吗?
が正しいのですが、
我跟你一起可以去吗?
というふうに言っても良くなったり。。。 「 助動詞+動詞」なら、当然その結末になるからです
しかし、
それを中国語で表現すると、「 可以 」が「 跟你一起 」と「 去 」という2つの項目にかかわることにならないといけないのです
我 可以 ×(跟你一起+ 去)吗?
という方程式じゃないと説明が付かないのです
話をするとき、括弧つ、プラス、括弧閉じといった表現は余計ですが、実際は「可以 ×(跟你一起+ 去) 」という方程式どおりの語順になっているのです
それを帰納していうと、「助動詞× (状语+動詞)」の方程式になります。「状语 」がない場合は、もちろん「助動詞×動詞」となります
助動詞付きの文をつくるときには、この方程式に基づいて作ると無難でしょう。
また、
(私はここでタバコを吸っていいですか)
(ここでは、タバコを吸っていいですか)
という2つの文を見ると、
我+可以×(在这儿+ 抽烟 )+吗
となり、 つまり、 「可以」 は、「 在这儿 」と「 休息休息 」という2つの項目にかかわっています。それに対して、
这儿+可以×抽烟+吗
となり、「 可以 」のかかわるものは「 抽烟 」だけです。
「助動詞× (状语+動詞)」で言葉を並べると、いろいろな応用が効きます。
私は来年中国へ行く予定です。
は、
我+打算×(明年+去中国)。
となります。では、
来年、私は中国へ行く予定です
なら、
明年+我+打算×去中国。
となります。「 明年 」を強調したい場合は、文頭に持っていけばいいのですね
じゃあ、
私は来年、中国へ行く予定です
となると、
我+明年+打算×去中国
となります。言葉としてはありですが、「 明年 」を強く発音しないと分かりづらいのです
文をつくることは、ただ単に単語を並べるのではないのです。何が言いたいのか、ということをしっかり把握することも大事ですよね
2011年12月09日
どこか避けて通れない場所(道路、橋、川、障害物など抽象的なものも含む)を通り過ぎて向こうへ行くことを「过去」と言います
那里好像很热闹,我们过去看看。
これは、道の向うにある賑やかな所に行こうとすることですよね
「过去」の可能形は「过得去/过不去」。
这条河你过得去吗?
川の向こうに行くには、目の前の川を避けては通れません。それを通過できるかを聞いているわけですね
看来,这次期末考试这道关我过不去了。
期末試験という難関は、どうやら通過できそうもない、みたいな
人間関係においては、「跟…过不去」という言い方があります。よく知られるとおり、誰かを困らせるという意味です
他总是跟别人过不去
イメージ的には、「他」はいつも「别人」の前に立ちはだかり、通行しようとする「别人」の路を閉ざすような感じ
また、
跟自己过不去
という言い方もあります。「自寻烦恼」のことですね
那里好像很热闹,我们过去看看。
これは、道の向うにある賑やかな所に行こうとすることですよね
「过去」の可能形は「过得去/过不去」。
这条河你过得去吗?
川の向こうに行くには、目の前の川を避けては通れません。それを通過できるかを聞いているわけですね
看来,这次期末考试这道关我过不去了。
期末試験という難関は、どうやら通過できそうもない、みたいな
人間関係においては、「跟…过不去」という言い方があります。よく知られるとおり、誰かを困らせるという意味です
他总是跟别人过不去
イメージ的には、「他」はいつも「别人」の前に立ちはだかり、通行しようとする「别人」の路を閉ざすような感じ
また、
跟自己过不去
という言い方もあります。「自寻烦恼」のことですね
ランキングに参加しています。
2011年12月05日
我胃疼,去医院照了胃镜。
医生说:“你的胃非常健康。”没开药方就把我打发走了。
我腰疼,去医院拍了腰部的照片。
医生说:“你的腰没有疝。”开了点儿止疼药就算完事了。
我流鼻血,去了耳鼻喉科。
医生说:“没什么问题,不要紧的。”
我有时内出血,检查了血液。
医生说:“你的血液没有问题。”
那么,我的疼痛是究竟从那里来的呢?我在网上查呀查,发现有条消息说,这些疼痛可能起因于忧郁症。
忧郁症!肯定是忧郁症!我时常忧心忡忡,可能是所谓的杞人忧天,而且一不顺心就钻进自己的房间里不出来,与人闲聊时不过两个小时就累得不得了。等等。于是我毫不犹豫地预约了精神科。
精神科很难预约,等了两个月才终于轮到了我。
当我回答了医生的问题,述说了我的苦闷后,医生这样说:“你这不是忧郁症,不过是比较我行我素而已,适合搞研究,所以你也不用改变自己。”
我惘然了。竟没有人把我的痛苦当成问题!那我的痛苦到底是怎么回事?到底是哪儿不对劲呢?
最近好像比较流行寻找自我。我也常常问自己:“你是谁?为什么在这里?”
有时我想问问尼采,不过马上又这样想:尼采的回答会使我满意吗?
一方面又听说,只有在与别人的交往中才能真正找到自己。
我不善于交往,那么我这辈子就别想找到自己了。。。
医生说:“你的胃非常健康。”没开药方就把我打发走了。
我腰疼,去医院拍了腰部的照片。
医生说:“你的腰没有疝。”开了点儿止疼药就算完事了。
我流鼻血,去了耳鼻喉科。
医生说:“没什么问题,不要紧的。”
我有时内出血,检查了血液。
医生说:“你的血液没有问题。”
那么,我的疼痛是究竟从那里来的呢?我在网上查呀查,发现有条消息说,这些疼痛可能起因于忧郁症。
忧郁症!肯定是忧郁症!我时常忧心忡忡,可能是所谓的杞人忧天,而且一不顺心就钻进自己的房间里不出来,与人闲聊时不过两个小时就累得不得了。等等。于是我毫不犹豫地预约了精神科。
精神科很难预约,等了两个月才终于轮到了我。
当我回答了医生的问题,述说了我的苦闷后,医生这样说:“你这不是忧郁症,不过是比较我行我素而已,适合搞研究,所以你也不用改变自己。”
我惘然了。竟没有人把我的痛苦当成问题!那我的痛苦到底是怎么回事?到底是哪儿不对劲呢?
最近好像比较流行寻找自我。我也常常问自己:“你是谁?为什么在这里?”
有时我想问问尼采,不过马上又这样想:尼采的回答会使我满意吗?
一方面又听说,只有在与别人的交往中才能真正找到自己。
我不善于交往,那么我这辈子就别想找到自己了。。。
ランキングに参加しています。
2011年11月21日
季节已经到了深秋,路边的公孙树在蓝天下金光闪闪。各种树叶也争相泛红,像是在为这一年涂上最后的一层色彩。
在这样一个季节,我最想吃的是熬点,差不多每星期都要吃一次。
以前我不太喜欢吃熬点,因为熬点的味道跟中国菜完全不同,刚来日本的时候我有点儿吃不惯。
可是,不知从什么时候起,我喜欢上了日本酒,这样,一到秋季,熬点就常常被端上饭桌了。
最近,每次吃熬点的时候都听着昭和时代的歌谣,觉得这跟熬点再相配不过了。就这样,我一边就着熬点品日本酒,一边听着昭和时代的歌曲。
昭和,这个时代对我来说并不算陌生。其实,昭和天皇驾崩的那天我就在东京,而且住在离皇居不太远的麹町,看到那里站着很多警察,他们守护着即将通过的天皇的灵柩车。
当时我刚来日本没几天,日子过得很匆忙,所以也没顾上过多观望灵柩车的动向,只是在电视上看了新闻。
没过多少天,年号就从昭和改换成了平成。这样,我刚到日本就一下子跨了两个时代。
虽然我的大部分时间都是在平成度过的,但是来日本之前我就认识不少昭和时代的日本人,现在想起来,我感到他们与平成时代的人们有所不同。 举止不同,说话是措词不同,当然穿着打扮也不太一样。
还有什么不一样我就不太清楚了。不过,现在听着那时的歌谣,我觉得那个时代确实有一种蒸蒸日上的感觉,而且很浪漫、很有梦想。
那时的梦想有的被编入历史的篇章,有的却变成了泡影。不过,不管怎么样,我觉得昭和应该是一个非常值得怀念的时代。
比起现实来,我还是喜欢历史,喜欢历史人物、历史事件,喜欢在历史中寻梦、在历史中获得一个自己的空间。在这秋色阑珊之际,在熬点的美味和日本酒的醇香里,我发现了昭和,发现了一个新的空间。
も

在这样一个季节,我最想吃的是熬点,差不多每星期都要吃一次。
以前我不太喜欢吃熬点,因为熬点的味道跟中国菜完全不同,刚来日本的时候我有点儿吃不惯。
可是,不知从什么时候起,我喜欢上了日本酒,这样,一到秋季,熬点就常常被端上饭桌了。
最近,每次吃熬点的时候都听着昭和时代的歌谣,觉得这跟熬点再相配不过了。就这样,我一边就着熬点品日本酒,一边听着昭和时代的歌曲。
昭和,这个时代对我来说并不算陌生。其实,昭和天皇驾崩的那天我就在东京,而且住在离皇居不太远的麹町,看到那里站着很多警察,他们守护着即将通过的天皇的灵柩车。
当时我刚来日本没几天,日子过得很匆忙,所以也没顾上过多观望灵柩车的动向,只是在电视上看了新闻。
没过多少天,年号就从昭和改换成了平成。这样,我刚到日本就一下子跨了两个时代。
虽然我的大部分时间都是在平成度过的,但是来日本之前我就认识不少昭和时代的日本人,现在想起来,我感到他们与平成时代的人们有所不同。 举止不同,说话是措词不同,当然穿着打扮也不太一样。
还有什么不一样我就不太清楚了。不过,现在听着那时的歌谣,我觉得那个时代确实有一种蒸蒸日上的感觉,而且很浪漫、很有梦想。
那时的梦想有的被编入历史的篇章,有的却变成了泡影。不过,不管怎么样,我觉得昭和应该是一个非常值得怀念的时代。
比起现实来,我还是喜欢历史,喜欢历史人物、历史事件,喜欢在历史中寻梦、在历史中获得一个自己的空间。在这秋色阑珊之际,在熬点的美味和日本酒的醇香里,我发现了昭和,发现了一个新的空间。
ランキングに参加しています。
2011年11月13日
「亲密」と「亲热」は、ともに「仲は良い」「親しい」という意味を持っています
形容詞としても副詞としても使われます
他们两个人亲亲密密地说着话。
他们两个人亲亲热热地说着话。
しかし、「密」と「热」という字によって、親しさのあり様が違うのです
「亲密」は、距離を問題にしています。また、双方の関係じゃないと「亲密」が成り立ちません
他们俩亲密无间。
我们始终亲密地合作。
不管发生什么事,我们都保持着亲密地的友谊。
つまり、双方の関係には距離感がないということですね
「亲热」は、温度を問題にしています。また、双方を指すことも一方だけをさすこともできます
他们俩一直很亲热。
孩子们都亲热地叫她王阿姨。
(子供たちは「她」に対して「亲热」ですが、「她」はそうかどうか分かりません)
那个老人跟谁都很亲热地打招呼。
(「老人」はみんなに対して「亲热」ですが、みんなはどうなのか分かりません)
つまり、温かみがあって、親しみがこもって、ということですね
と
の場合は、一方的なので、「亲密」には置き換えられません
さらに、「亲热」は、親しくする、という意味で、動詞としても使えます
我想和大家亲热亲热,不过大家却总是不理睬我。
それに対して、「亲密」 は動詞としては使えません

他们两个人亲亲密密地说着话。
他们两个人亲亲热热地说着话。
「亲密」は、距離を問題にしています。また、双方の関係じゃないと「亲密」が成り立ちません
他们俩亲密无间。
我们始终亲密地合作。
不管发生什么事,我们都保持着亲密地的友谊。
つまり、双方の関係には距離感がないということですね
「亲热」は、温度を問題にしています。また、双方を指すことも一方だけをさすこともできます
(子供たちは「她」に対して「亲热」ですが、「她」はそうかどうか分かりません)
(「老人」はみんなに対して「亲热」ですが、みんなはどうなのか分かりません)
つまり、温かみがあって、親しみがこもって、ということですね
さらに、「亲热」は、親しくする、という意味で、動詞としても使えます
我想和大家亲热亲热,不过大家却总是不理睬我。
それに対して、「亲密」 は動詞としては使えません
ランキングに参加しています。


