2009年11月22日

 韓国のヒップホップグルーブFREESTYLE中国語では「自由式」と表記)原作の「Please Tell Me Why」という曲は、実に軽快で、聴き心地の良い曲です
 その中国語カバーも楽しくて、のりのりです
 それでは、まず中国語カバーからどうぞ
不得不愛
 せっかくなので、FREESTYLEの原作「Please Tell Me Why」もお楽しみ下さい
PleaseTellMeWhy

 はじめてK-POPの中国語カバーを紹介しますが、如何でしたか

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

  謝謝大家



teng小姐ertengjing at 18:09│コメント(0)トラックバック(0)C-POP │この記事をクリップ!

2009年11月19日

 中国語の補語が難しいと言われています。その中で可能補語の使い方が良く分からないという人が多いようです。とくに、同じ動詞の後につく似ている同士の補語が来ると戸惑いますねφ(.. )
 一方、中国では、補語が説明が不要なほど、日常的に何気なく使われています。その分、その理屈を説明するのが難しく、あえて説明しようとするとき、その中から普遍性を見出すのも容易なことではないように思われます。なので、理屈っぽいteng小姐も、可能補語を前にすると、頭を抱えてしまいます。何回も、普遍性をもつ理屈に基づいて明確な解答を出そうと試みましたが、結局、途中挫折してしまいました やっぱり、「普遍性を追求する」という課題は、teng小姐には、大きすぎたのかもしれませんね
 そこで、とりあえず課題を縮小することにしました。似た同士の表現を1つのグループにして、その使い分けを説明するなら、何とかなるかもしれないと考えたのです 
 今回は、「比不上」「比不過」「比不起」についてお話しましょう

 「比べものにならない」「及ばない」という意味なのですが、
 (1)「〜不上」とは、なんらかの障害や不適切なものがあるという現状の中で、動作が実現しえないことです。その原因は、さまざまで、漠然としたものも多いです。
   我在各方面都比不上イ尓
なら、私はいろんな面で未熟なので、あなたには及ばない、という意味になります。
 (2)「〜不過」とは、競争相手にならないことです。「過」には「〜を通り過ぎる」という意味がありますので、「〜不過」には誰かを相手にして競争するというニュアンスが強いです。
   在芸術方面我比不過イ尓
となると、芸術においては、私は、あなたと競争するとしても勝てない、という意味になります。
 (3)「〜不起」とは、負担能力が不足しているため、動作が実現できないことです。
   在銭財上我比不起イ尓
   (金銭面においては、私はあなたに及ばない)

 ここで、視点を変えて、この3つの可能性を探ってみましょう、(1)の視点はもっとも漠然としていますので、
    在銭財上我比不上イ尓
    在芸術方面我比不上イ尓
も言えますね
 また、(2)の「競争的な」視点で言うと、
    我在各方面都比不過イ尓
    在銭財上我比不過イ尓
も可能です
 (3)の「負担能力」においては、「芸術方面」は、当てはまらないように思われます。また、「各方面」も、よっぽとのことじゃなければ、「比不起」が出てこないのですよね
 
 やっぱり、可能補語の説明が難しいと痛感しています この問題をよりすっきりさせるためには、皆様の知恵を借りるしかないように思います。ご意見ご質問があれば是非お書き込み下さい。

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

  謝謝大家



teng小姐ertengjing at 16:00│コメント(0)トラックバック(0)補語関連 │この記事をクリップ!

2009年11月08日

 「〜することが出来る/出来ない」、という表現は広範囲に使われていますね。しかし、中国語はそうはいかないのです
 まずは、能願動詞「能」と「会」の使い分けの問題があります。それについては、「能」と「会」カテゴリーをご参照ください
 もうひとつの問題は、「能〜」の文と可能補語文の使い分けだと思います。中国語で表現するとき、可能補語で言わなければならないのに、「能〜」と言ってしまう人が多いのです。やっぱり、日本人にとっては、可能補語は、「能〜」の文より難解なのでしょうか(´−д−;`)
 「能〜」と可能補語の区別ついて端的に言わせてもらいますと、「能〜」は、能力の発揮の問題で、可能補語は、現状の中で実現可能不可能の問題です 「明日、彼は来れない」という文を例にしましょう。
   明天他不能来
これは、彼が何かの都合で、いくら頑張っても「来る」という能力を発揮することが出来ない、ということを意味します。それに比べて、
   明天他来不了
は、現状重視なので、能力の発揮は問題外にあります。つまり、努力して、「来る」という能力を発揮するような意味合いはありません。
   那個字雖小、但我能看見
   (あの字は小さいけどなんとか見える)
これは、一所懸命見れば、「看見」という能力が発揮できるということです。それに比べて、
   那個字太小、我看不見
は、字があまりにも小さいという現状の中で「看見」は実現不可能だという意味になります
 能力の発揮の問題と現状の中で実現可能不可能の問題、この視点で「能〜」と可能補語を考えれば、道が広がるのかもしれませんね(☆゚∀゚)

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

  謝謝大家



teng小姐ertengjing at 12:34│コメント(6)トラックバック(0)補語関連 | 「能」と「会」この記事をクリップ!

2009年10月22日

 中国語の中には「外来語」というものがあります。そのなかで、日本人によって造られた「外来語」は「日語“外来語”」と呼ばれたりします。日本では、「和製漢語」というものです。近代以降、その「和製漢語」が、大量に中国に逆輸出された時期があります
 「和製漢語」の成立および中国へ逆輸出された契機の大概については、王彬彬の中国語で書かれた随筆が挙げられます。また「日本から中国へ伝来した和製漢語」http://freett.com/nandon/lunwen1.htm)という文章は、「和製漢語」を西洋語の訳、日本のものを漢字で表記されたもの、中国の古典によるものなどに分類しています。
 さらに、「和製漢語」に関する研究書として、『和製漢語の形成とその展開』(汲古書院、2001年、絶版)という陳力衛の力作が挙げられます。
 中国に逆輸出した 「和製漢語」は、具体的にどういうものなのでしょうか。それについては、泉史生が『漢語外来詞詞典』(上海辞書出版社、1984年版)から抜粋した一覧表を見ればお分かりかと思います。、それを見ると、まさに王彬彬の言うとおり、現代中国の日常用語に中で大きな比重を占めていますね。
 以上の研究成果から、「和製漢語」は、近代初期における西洋文化との交流に深く関わっていることが分かります。波のように、いっぺんに寄せられてきた大量な西洋の言葉をどう訳すか、日中両国の学者は、大変苦心していたこともうかがえるでしょう。初めて眼にする西洋の言葉を、東洋人に解りやすい漢語の形に訳されたことはじつに素晴らしかったと思います。また、それが逆に中国に輸出されたことによって、中国語の表現が豊かになったということもあり難いことと思われるでしょう。
 なお、創造とは、先行の知識をもとにして、新たなオリジナルを創り出すこと。「和製漢語」には、豊かの想像力と抜群の創造力が秘められています。したがって、中国語のあちこちに鏤めている「和製漢語」が日本人の英知結晶と言えるでしょう。

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

  謝謝大家



teng小姐ertengjing at 15:00│コメント(0)トラックバック(0)言葉の広場 │この記事をクリップ!

2009年10月16日

 動詞の後につき、回数を表すものは動量補語と呼ばれます。回数といえば、日本語には、「回」や「度」がよく見られますが、中国語にはより沢山があります。
 「次」「遍」「回」「走+尚(tang4)」といった動量補語は、日本語に訳すとき、一応、全部「回」とすることが可能ですが、その逆は無理です。例えば、
  もう一回言って下さい。
は、
  請再説一遍。 回×
と、「遍」を使い、
  彼に何回も電話したけど、一向に返事がない。
は、
  我給他打了好几次電話,可他却没給我任何回答。遍×
と、「次」を使わなければなりません。
 じゃあ、「次」と「遍」は、どう違うのでしょうか
 「遍」は、同じ対象に対して最初から最後まで動作を行うことを強調する場合に使われます。主に、聞く、話す、見る、読む、書く、といったある程度持続するような作業に用いられます。「現場百遍」みたいな感じ
 それに対して、「次」には、最初から最後まで、という意味合いがありません。なので、
  我去過一次広州
は、ですが、
  我去過一遍広州
は、です。「去」という動作は、持続性動詞ではないので、最初から最後まで、ということを強調しようもないのですね。また、
  那个電影我看了好几遍。○
  あの映画は、何回も見た。
  那个電影我看了好几次。×
「次」には、「最初から最後まで」という意味合いがないので、×の文ですと、何回も途中までしか見ていないことになります。もし、マジでそう言いたければ、「可是没有一次全部看完的」といった言葉を付け加えなければ了解されません。  さらに、

    我吃過両次燕窩。○
   私はツバメの巣の料理を食べたこと2度あります。

   我吃過両遍燕窩。×

の場合は、通常、料理は、一回食べたら同じものが二度と出るわけないので、「遍」はありえないのですよね
 「次」と「遍」はまだ序の口、「次」と「回」と「走+尚(tang4)」の使い分けとなると、、、 気合いが入ってきたら書きましょ

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

  謝謝大家



teng小姐ertengjing at 19:30│コメント(0)トラックバック(0)補語関連 │この記事をクリップ!

2009年10月13日

 概数詞「多」は、量詞の前の置いたり後に置いたり、、、紛らわしいですね
 しかし、そうするには、一応それなりの理由があるのです
 概数とは、日常生活に使われる大雑把な数(小数点以下は大雑把といえないため除外)の表現。どこまで大雑把なのかは、「多」の置く場所に関わると思います。
 まず、通常は、1桁の場合(例外がありますが、それについては最後に説明しますね)、例えば、
   5年多→6年未満
   両天多→3日未満
   1個多小時→2時間未満
などのように、「+1」にはなりません。ということは、「+1未満」(通常1桁)の場合は、とりあえず「多」を量詞の後に置いて良いと考えましょう

 その逆は、「+1」以上のケース、通常2桁以上の場合ですね その場合は、「多」を量詞の前に置きます。これにも例外があります。
   10多個人→11人以上〜14、5人ぐらい
   20多年→21年以上〜24、5年ぐらい
   30多分鐘→31分以上〜34、5分ぐらい
   300多塊銭→301以上〜350ぐらい
   360多天(通常1年をさす)→361日以上〜365天
以上の例に基づいて、「+1」以上〜の場合は、「多」を量詞の後に置いて良いと考えましょう。

 ここで例外を見ましょう
 通常、「多」は1桁の場合には量詞の後に置かれ、2桁以上の場合には量詞の後に置かれますが、例えば、
   「10多万」と「10万多」
   「10多歳」と「10歳多」
   「10多年」と「10年多」 
   「100多万」と「100万多」

は何なんでしょう 

 まず、数字が万以上となると、日常的には「万」が量詞と見なされます。あとは10以上の場合は、「10多万」「100多万」は、「+1」の法則に基づきますが、「10万多」「100万多」は、11万未満、101万未満という、「+1未満」の法則です。
 年齢や年を言う場合も同じで、
  「10多歳」(12、3歳かも)、「10歳多」(11歳未満)
  「100多年」(120年とか)、「100年多」(101年未満)
だけども、すべての10や100には適応するわけではありません。例えば、日常的に車などを数える時、10.4台なわけないので、「10輌多」の言い方はありえないのですね

 また、お金を数える時、「20塊多」と「20多塊」の言い方がありますね。それは、次の「毛」という端数を意識しているか否かに関わります。「20塊多」は「20塊4毛」みたいで、「20多塊」は「22、3塊」って感じですね

 さらに、人の年齢を言う時は、たとえば、「24歳多」とかは言わなくて、たいていは、「20多歳」(20代前半みたいな。。)というふうに言います。もし、より「精密」に言いたい場合は、「24、5歳」、「27、8歳」と、違う表現を用いますね
 
 概数詞「多」の置く場所については、とりあえずこの辺で落ち着きましょう。
 大雑把な表現なのに、こんなに事細かにお話しするなんて、teng小姐はどっか変わってるのかな でもでも、もしさらにご質問があれば、是非ともご遠慮なくおっしゃって下さい
 

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

  謝謝大家



teng小姐ertengjing at 16:46│コメント(4)トラックバック(0)量詞 │この記事をクリップ!

2009年10月03日

 いよいよ中秋節が迎えられます 中国では、この夜になると、一家団欒して、月餅を食し、月を愛で、いろんな思い出話をしたりします。
 中秋といえば、やっぱり月が主役。あの嫦娥奔月の故事が有名ですよね。嫦娥は、やむを得ず薬を飲んで、夫と離れ離れになってしまいましたが、月の上で夫を思い、嫦娥の夫も月をみって彼女を思っている、とのことでした。なので、この日は、離れている大切な人を思う日でもありますね
 日本にも、遥か昔、月見の行事があったらしいですが、中秋という祭事は、平安時代に日本に伝わったごろ、同じく月を愛でる行事として、貴族たちに大層喜ばれていた様子。この日になると、和歌会を開き、その場でシンガーソングライターたちが、ふるって自作のラブソングを披露します。それでは、鎌倉時代に入ってからの貴族の望月歌を紹介しましょう。『新古今集巻十四』 藤原有家の歌です。

   來ぬ人を待つとはなくて待つ宵の更け行く空の月もうらめし
http://home.cilas.net/~jikan314/shinkokinwakashu/kanbetu/14/1283.html
 

 去年の今頃も『新古今集』の歌を紹介しましたが、確か、藤原定家の
   松山と契りし人はつれなくて袖越す浪にのこる月かげ
http://home.cilas.net/~jikan314/shinkokinwakashu/kanbetu/14/1284.html

という歌でした。大切に思っている人が傍にいないことで、恨めしい気持ち、悲しい気持ちを月に託すことは、現代人の私たちには分からないことでもないのですよね ただし、藤原定家のあのオーバーの表現は、どう考えても、プレーボーイにしかできないようなもので、よむたびに、思わず噴き出してしまいます(′∀`)。一方、さすが才気のある貴公子と思ったりもします。日本の貴族って、雅ですよね。その平和ボケぶりも何かしら魅力的で、そこから気品と心の余裕が感じられますから
 
 ところで、望月の歌と言えば、「夜の乗客」(作曲:井上忠夫 詞:林煌坤)という歌のカバー曲で、テレサ・テンが歌う「今夜想起イ尓」も外せません。藤原有家の歌同様、悲しい、恨めしい気持ちを月に託すような歌です。 どうぞお聴き下さい
http://www.youtube.com/watch?v=-Cdq1SmVbxs

  日は徐々に暮れていきます。今夜は曇りになりそうですが、この中秋の名月を、皆さんはいかがお迎えでしょうか。歌詞を借りて言うと、「今夜大家在ロ那里」。。。

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

謝謝大家



teng小姐ertengjing at 17:09│コメント(0)トラックバック(0)気まぐれエッセー | C-POPこの記事をクリップ!

2009年09月29日

中国語の中で兼語文は良く使われますが、外国人には少々難しいように思われます。その中で「有」の兼語文の使い方が分からない人が多いようです。今回は、それについてお話しましょう。
「(主語)+有+兼語+述語」の形となります。
  我家有一只猫很可愛
って感じですね 
 兼語とは、2つの文が合体する文こと。つまり、
  我家有一只猫
      と
   那只猫很可愛
という2つの文が一緒になって、
  我家有一只猫很可愛
となるのですね その「猫」は「有」の目的語でありながら、「很可愛」の主語句でもあるから、「兼語」と呼ばれるわけです。
 さて、「有」の兼語文は、どんな場面で使われるのでしょうか
 新しい話題を提起し、さらに説明を加えるときに使われます。
  我家有一只猫
を新しい話題とすると、「那只猫很可愛」は、その説明となります。
 じゃあ、
   我家的猫很可愛
は駄目なのか
 そう言って分ってもらえないことないのですが、話題を切り替えるとき、いきなり「我家的猫」を言い出すと、唐突な感じを受けさせることになるでしょう。そのときはやっぱり、とりあえず「我家有一只猫」から入ったほうが良さそうですね まぁ、「ところで、、、」「そういえば、、、」みたいな感じかな。。

 また、「有」の兼語文は、不特定で任意なモノの動きや状態を表すときにも用いられます。その場合は、主語抜きのかたちもあります。
  

  那里常常有摩托車通過。

  こはバイクが良く通る。

  剛才有人来找イ尓了。

  さきほど誰かがあなたを訪ねにきた。

  没有人愛听イ尓ロ労叨。

  あなたのぶつくさが好きな人はいない。


などが挙げられます 
  ところで、 

YouTube - 劉若英-當愛在靠近


歌詞の中に「有」の兼語文が沢山ありました それらはどんな感じでしょうか よかったらお聴き下さい

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

    謝謝大家



teng小姐ertengjing at 14:18│コメント(0)トラックバック(0)構文 | C-POPこの記事をクリップ!

2009年09月24日

郭静の歌「心墻」                                                                                                                                                                                                                                                                
http://www.youtube.com/watch?v=B_Ei-R1cfIU

歌詞(この曲の投稿者より):

一個人 眺望碧海和藍天
在心裏面 那抹灰就淡一些
海豚從眼前飛越
我看見了最陽光的笑臉
好時光都該被寶貝 因爲有限

我學著不去擔心得太遠
不計劃太多反而能勇敢冒險
豐富的過?一天快樂的看?一天

Wooh~ 第一次遇見陰天遮住妳側臉
有什?故事好想了解
我感覺我懂妳的特別

妳的心有一道牆 但我發現一扇窗
偶爾透出一絲暖暖的微光
就算妳有一道牆 我的愛會攀上窗台盛放
打開窗妳會看到悲傷融化

我學著不去擔心得太遠
不計劃太多反而能勇敢冒險
豐富的過?壹天快樂的看?一天

妳會聞到幸福晴朗的芬芳

 文字化けがあるようですが、この歌詞の中に「我看見了最陽光的笑臉」とあります。「もっともまぶしい笑顔を見た」という意味ですが、その「最陽光的」って何 teng小姐はムカつきます 「陽光」とは、太陽の光という意味の名詞です。なのに形容詞として使われている
どうやら、名詞を形容詞として使われるのが、最近の傾向らしいですね ある日本人学生のレポートに「都会な」といった表現がありました。「最陽光的」は、同じような表現パタンではありませんか。
最近、日中間の文化交流はじつに凄まじいw(゚o゚)w オオー! 日本で流行っている言葉があっという間に中国語版になってしまいます。「人気」「超〜」「〜中」などの表現は、中国語の中にかなり浸透しているようですよね。この「最陽光的」的な表現もその1つでしょう。
ムカつくけど、teng小姐的には楽しく受け入れたいです 言葉は生き物のように、常に変化し続けている(変化しなければならないかも)と考えるからです また、日中間に同じような表現が用いられることは、共通の文化基盤が広がっていることでもあるでしょう。
また、いつか同じ漢字が同じ意味で使われる日が来たら、teng小姐としてはどんなに楽だろう、とも思ったり。。。^_^;

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

 真叫我万分感激



teng小姐ertengjing at 15:01│コメント(8)トラックバック(0)言葉の広場 | C-POPこの記事をクリップ!

2009年09月07日

 自分が何年勉強すれば中国語が話せるようになるのか、と質問されたことがあります。teng小姐にはなかなか答えられない質問です(´;ω;`)
まず、中国語が話せるとは、どこまで話せるか、という問題もあります。また、何年と言われると、それは勉強する個人の努力とそれに費やした時間で計算しなければなりません。
 最近、「中国語初級段階学習指導ガイドラインhttp://www.jacle.org/storage/guideline2.pdf」(日本中国教育学会学力基準プロジェクト委員会による、以下「ガイドラインと略称)というものが見つかりました(*゚∀゚)っ その中には、週に2回毎回90分のレッスンで、2年間(約240時間)通じて勉強する場合、必要な単語の量と文法の範囲が定められています
 この「ガイドライン」に定められる内容を習得すれば、中国語の基礎が出来ていると考えていいと思います
 なぜ、週に2回なのか、というと、実は、週に2回というペースは記憶に留まるのに必要なのです。週に1回のペースで勉強なさる方もたくさんおられるようですが、それは2回と比べて記憶がだいぶ薄れ、学習効果は半減することとなります。逆に2回以上なら、いつも記憶に新しいので、相乗効果が生まれる可能性大です なので、240時間とは、けっして、4年も5年もかけてだらだら続けて行けば良いわけでもないのです
 そうなると、何年かければ、どいう保証がまったくないこととなりますね。時間がとれる方は、最善のペースで勉強すればよく、時間が取れないなら、それはそれで仕方がない、どんな結果になっても、中国語の勉強が自分にとって有意義のことであればそれで良い、逆に無意味であれば早めにお止めになったほうが良いのではありませんか

    ランキングに参加しています。

よったら、 click→にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  応援してくださいね

 真叫我万分感激



teng小姐ertengjing at 18:55│コメント(2)トラックバック(0)この記事をクリップ!
Profile
Categories