2008年10月06日

 「好在(hao3-zai4)」は、幸いに、都合の良いことに、という意味。

真讨厌!又下雨了.好在我带雨伞了.

いやだなぁ!また雨が降ってきた。幸いに傘を持ってきた。

 

今天电车线路又出故障了.好在我出门早,要不然非迟到不可.

今日は電車の線路がまた故障した。幸いに出るのが早かった(のでなんでもなかった)。さもなければ間違いなく遅刻してたよ。

她初次去外地,人生地不熟.好在不是只身前去,不然会很令人担心的.

彼女は初めて地方へ行きます。知人もいなければ土地にも不案内です。幸いに一人で行くのではない。さもなければきっとみんな心配することでしょう

のように使われています

    ランキングに参加しています。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ  

小藤1



小藤ertengjing at 16:51│コメント(4)トラックバック(0)副詞 | 「好」「可」「太」「挺」 このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by xkf   2008年10月06日 18:24
でも。。。日本のドラマのによると、「XXXてよかった」のほうがよく使われます、「幸いに」を使えませんでしょう

例えば

傘を持ってきてよかった
2. Posted by teng小姐   2008年10月06日 22:07
xkfさま
「XXXてよかった」というなら、わざわざ「幸いに」を言わなくても良いですね。言葉は生きているもの。場面によって言い方が変わることもありですね。
3. Posted by yocco-chanko   2008年10月07日 09:57
5 こんにちは
teng小姐さん
你的博客对我学汉语很有帮助
“好在”や"不料”はすぐにでも使いです!
今までは“好在”を使わずに、
とりあえず"正好”を使って“〜〜でよかった”を表していたのですが、
ちょっとニュアンスは違ってくるのでしょうね。
これからは、幸いな気持ちを表現したいときは、使い分けてみようと思います^^;

またこれからも見せてもらいたいと思いますので、勝手ですがリンクさせてもらいました。
4. Posted by teng小姐   2008年10月07日 17:18
yocco-chankoさま
始めまして!つたないブログを見ていただき、有難うございます♪
「好在」と「正好」とは、意味が違いますね。
「正好」には、ちょうど良かった」というニュアンスが強いのに対して、「好在」には、「幸いに〜で、(よかった)」というニュアンスが強いですよね使い分けてみてね
これからもよろしくお願いします

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
Profile
Categories
Recent Comments