2009年05月

2009年05月25日

海外ゲーマーが語る「ペルソナシリーズは日本以外を舞台にして面白くなる?」

肯定派
・次回作は他の国を舞台にしてほしい。アメリカか欧州の小さな町とか。必ずしも日本である必要はないだろう?
・同じ事を考えた事がある。学校のシステムは海外向けに切り替えてほしいかも。
・今までで日本文化のイベントはやりつくした感があるし、そろそろ違う舞台にした方がストーリーを作れるかもね。
・私も日本以外が舞台で構わないよ。ネタの繰り返しを避けるために。
・監督のインタヴューでアメリカを舞台にしたペルソナを考えてると言ってたような…。
・私はフィリピン人だけどフィリピンを舞台にしないで。恥ずかしいから。
・海外設定だと召喚器が何になるのか見てみたい。
・ペルソナ3で教師の質問に正しく答えたら知名度が上がるシステムがあったけど、西洋が舞台だと真逆になりそうだ。そうでなかったら嘘くさい。
・↑もちろん現実にあんな風にならないのは知ってるけど、成績が人間関係にも価値を持つってのは日本社会らしいよね。
・主人公が日本人の留学生って設定なら本当にやりそう。
・↑どうせ主人公は喋らないから何人でもいいのにね。
・ラスボスはクリント=イーストウッド。真ボスにモーガン=フリーマンでよろしく。

否定派
・なんか魅力がなくなりそう。
・日本のゲームだから日本が舞台でいいんじゃない?ミニスカートの女性が見られるんだから。でも海外旅行に行くイベントがあっても良いかもね。
・アメリカを舞台にしても不正確でステレオタイプばかりになるよ。
・アメリカの若者を正確に描写されたら、それもまた嫌だ…。
・アメリカ人にしたら大谷花子だらけになるだろうが!
hanako
・このゲームの魅力は日本文化を扱ってることだろう?文化祭みたく。
・いやいや、このシリーズの魅力はオカルト部分だったはず。別に日本が舞台とか10代のキャラクターが活躍するから私は興味を持ってるわけじゃない。といっても日本ネタに不満もないけどね。アトラスはよくやってる。
・それはもう「ペルソナ」じゃない。ベルベットルームは海外でも発動するの?
・まず思い出してくれ。これは日本ゲーマー用の作品なんだ。海外を舞台にしてもむこうは喜ばないだろう。私たちが買いたいからアトラスは海外版を出してるだけだ。


以上。
欧米の学校を舞台にしても面白いかもしれませんね。その時は日本語版と英語版のオプション機能をつけてほしいです。
ペルソナ4 キリノアムネジア (ファミ通文庫)
ペルソナ4 キリノアムネジア (ファミ通文庫)

fairypot at 18:58|PermalinkComments(165)

海外ゲーマーが語る「海外版ペルソナ4の〜kunや〜sanの敬称は残すべきだったか」

残した方が良い派
・ローカライズ担当の人にとってここは譲れないらしいよ。キャラ同士のちょっとした思惑が表現できるし、キャラクター自体は日本人の設定だし。このゲームをやってるくらいならアニメとかで慣れてるだろう?
・↑それは違う。私は日本RPGのファンだけどアニメは30秒も我慢できない。
・私は別に気にならないよ。
・別に問題ないと思う。
・文章なら別に良いんだけど、ボイスで使うときは消してほしい。
・Teddie(クマ)が「Sensei」って呼ぶのが可愛い。
・↑代わりに「Teacher」と呼ばせるわけにもいかないからね。
・女性陣が「Senpai」って言う時が可愛くて身震いしてしまう私はマニアだ。
rise
・初めのうちは英語の俗語を壊しちゃう感じがしたから好きじゃなかったけど、今ではあの敬称なしでプレイするのを想像できないよ。ちなみに私はアニメ嫌い。
・確かにちょっと変な感じはするけど、私は困ってない。ゲームの背景に合ってるし、そもそも英語にふさわしい訳がないんだから。
・ちょっとイライラするけど必要だ。
・このゲームの魅力の一つは日本が舞台ってところだ。私はあっちの文化に興味あるし、敬称もその洞察を与えてくれる。キャラ同士の関係もわかるし、こういうユニークさもペルソナの一部だよ。このまま敬称を続けてほしいと思ってる。
・敬称なしに日本のゲームをできるとは思ってない。君がもっと日本語を勉強したうえで敬称がどうして不要か言ってもらおう。といっても某忍者アニメのファンから日本語を教わらないように。
・もしもすべて英語化したらキャラが白人になったRevelations: Persona(女神異聞録ペルソナ)の二の舞だからやめて。
・敬称は必要ではない。でも独特の味は出ると思う。
・マニュアルに敬称の意味が書いてあるんだから読め!
・けっこう敬称嫌いの人がいるので驚いた。日本のRPGをやってるんでしょ?嫌ならアトラスに手紙を書くか西洋RPGをやりましょう。

削除してほしい派
・私はあれだけが苦手。特に戦闘中の会話で言うのが嫌。英語の中に日本語をランダムで放り込まれると混乱する。
・会話に合わない。英語を話すなら普通の英語を話して。
・削除に賛成。ペルソナ3の予告映像を見た時は問題ないかと思ったけど実際にプレイしたら耐えられなかった。私はアニメを見るし、意味も知ってるけどゲームにはない方が良い。とはいえローカライザーはかなりあれを重要視してるようだから嫌々ながら付き合おう。
・日本語のままにするのは怠慢。ローカライズは自然な英語に変えることだ。それがプロの仕事だろう。日本人も適当に敬称を英会話に放り込まれて喜ばないはず。アニメに興味ない人もね。
・私の大学に日本人がいるけど人を呼ぶ時に一度も「センパイ」や「さん付け」はしてない。つまり周りが知らないならつけないんだよ。
・君付けなんかは声のトーンを変えれば済む。敬称がないと表せないものなんてないと思う。
・真剣に話してる時は相手のフルネームを使えば表現できる。君付けは難しいけど、愛情あるトーンで話せば通じる。菜々子が友人を呼ぶ時は普通にファーストネームで呼んでも意味は失われない。

どっちでもない派
・SenpaiとSenseiだけ残して名前の語尾にくるやつは削除してほしい。
・私としてはオリジナルの「苗字を呼ぶ習慣」も残してほしかった。YosukeがどうしてAmagiをYukiko-sanと日本語でも英語でもない呼び方をするのかわからない。結局はローカライズしてるんだよね。名前の語尾をなくすのは構わないよ。このゲームが提供する「日本的な雰囲気」は事実を知らない人にとってただの幻想だから。
・ほとんどの呼び方は構わないけど、自分の名前を付けた時にJason-chanみたく呼ばれる事だけは我慢できない。
・オプションで敬称をつけるか選ばせれば解決。
・こんな議論をしてるから面白いゲームがアメリカに来ないんだよ。



>女性陣が「Senpai」って言う時が可愛くて身震いしてしまう私はマニアだ。

日本に長く住まない限りああいう概念を伝えるのは不可能と思ってましたが、ひょっとすると人類は分かり合えるのかもしれません。
次回、海外ゲーマーが語る「私達がペルソナ3や4を楽しめるのは日本が舞台だから?」(ずっとペルソナ関連のネタが溜まってましたが、次回でとりあえず終了です)
ペルソナ4 久慈川りせ (1/8スケールPVC塗装済み完成品)
ペルソナ4 久慈川りせ (1/8スケールPVC塗装済み完成品)

fairypot at 02:06|PermalinkComments(85)

2009年05月22日

海外サイトより「ペルソナ4の北米ローカライズ担当者のインタヴュー」

今まで気付かなかったんですが、1UP.comというゲームサイトにローカライズを担当したYu Nambaさん(たぶん作中曲を作詞してる南場優さん?)とNich Maragosさんのインタヴュー記事があったので要所を訳します。

1UP:ペルソナ3のローカライズと比べてどうでした?学年をsophomore、junior、seniorじゃなくてfirst year, second year, third yearにしたり、センパイって発音が治ってたりしてますけど、他にも気付かない変更点があったりします?

Yu:とにかく苦労したのはTeddieです。オリジナルではクマって名前でBearの意味なんですけど、彼の会話に出てくる言葉の言い回しや語尾の「〜クマ」をどうしたらいいものかとみんなで悩みました。最終的に名前をTeddieに決めた後は翻訳家も編集者もなるべく自然になるようベストを尽くしてくれたと思います。
 ペルソナ4の出来には満足してます。関わったゲームが発売されてからやり残しに気付くってよくあるんですけど、今回は与えられた期間からすればよくやったと思います。次にこういう大きな作品に関わるなら6か月より多く時間をもらえるようお願いしたいですね。
 日本の高校生は3年しか高校に通いませんからfirst yearやsecond yearという呼び方にしました。あと、日本の高校は三学期制でsemesters(二学期制)やquarters(四学期制)じゃないのでterm(学期、期間)という表現にしてます。発音の話ですが、Yosuke(陽介)の名前はそのまま英語読みするとSuの部分にアクセントを置きますけど、最初のYoを強めるよう声優さんにお願いしたり、オリジナルの発音に近づくよう色々と工夫してます。声優さんの努力には感謝してます。

1UP:少なくとも日本のRPGでこういう田舎が舞台って珍しいですけど、ローカライズで特に表現しようとしたものってあります?海外のプレイヤーはどう反応するでしょう?あと、作中の大型スーパーであるジュネスはこっちで言うウォルマートみたいなものですか?

Yu:アメリカのプレイヤーにとって日本の田舎のヴァーチャル旅行みたいになれば良いなと思ってます。「これが日本の田舎なの?」ともっとこちらの田舎や人々に興味を持ってくれたら嬉しいですね。
 田舎はかなり正確に描写してます。メガストアが進出して町の人は便利になったけど、同時にビジネスで衝突したり、旅館はテレビの宣伝と気品を天秤にかけ、生徒は都会にあこがれる一方、悩みを抱える10代のアイドルが町に出戻る。翻訳や編集もそうですが、この国の雰囲気が出るようベストをつくしました。

1UP:私達は夏にテイルズオブヴェスペリアのレヴューを扱いました。素晴らしいゲームでしたが、あちらは所々のおかしな翻訳が作品を損なってましたね。あのローカライズのスタッフはスケジュールが混んでいたせいで映像資料のないテキストのみを渡されていたとわかって納得できました。あなたが二の舞になるとは思いませんが、好奇心でお尋ねします。テキストのみで上手に翻訳するなんて可能でしょうか?今回の仕事では事前に完成した日本版を渡されていましたか?
 ちなみに、ヴェスペリアは日米でほぼ同時に発売されましたがペルソナ4が同時発売だったらOKしていましたか?オーディンスフィアで似たことをされたのは知っていますが、あちらはまだ小さい規模でしたよね。

Yu:幸運にも翻訳家がプレイしたり参照できるように日本版のROMが渡されていました。ですが、テストしてみると翻訳した文章がその場面としっくり来ない所があちこちにあったんです。そのほとんどは音声なしのセリフだから修正できたのは良かったです。音声ありのセリフも調べましたが、量がペルソナ3の1.5倍くらいあったし、正直、時間もなかったので夜も寝ずにレコーディングと並行して修正してました。スタジオの中でもやってたんですよ!
 私がやった仕事ではtrauma center new blood(邦題カドゥケウス:ニューブラッド)がヴェスペリアの状況に近いんですかね。日本版からたった数ヵ月後に発売予定だったのでROMはなくて映像資料なしで翻訳されてます。フルボイスだったので日本の開発チームに文章と声がシーンと合ってるかを確認したり、むこうと親密にやってましたね。あれはつらいスケジュールでした。

1UP:陽介の声優はYuri Lowenthalですが、彼は確かに素晴らしい声優で陽介もうまく演じてくれてるものの、ペルソナ3やカドゥケウス、オーディンスフィアやその他、アトラスの作品に露出しすぎだと心配になりません?アトラス以外にもテイルズオブジアビス、ワイルドアームズ、.Hack G.U.、スターオーシャンFirst Departure、他にもまだまだ彼の出演作は続きますが。

Yu:ペルソナ4では3と違うキャストでやるのが目標でした。とは言ったものの、ゲームをプレイしてる間に「陽介にはYuriだな」と思ったんです。P3の主人公よりセリフの多い役をあげたかったので陽介はぴったりでした。ほかのメインキャラより千くらい多いんですから。レコーディングが終わった後、やっぱり彼の演技には感心しましたね。

1UP:声優の決定権は誰にあるんでしょう?ローカライズのチーム、それとも声優の監督者(voice director)?

Yu:グループで採決します。だから私がYuriを推しても皆が同意しなかったら別人になってました。大多数のプレイヤーがしっくり来るようにみんなで最善を尽くしてます。

1UP:私は日本版のTeddieよりアメリカ版の声が好きなんですが(日本版は甲高いドラえもんのクローンみたいな声で嫌いでした)あの声優が誰かこっそり教えてくれません?

Yu:ペルソナ4は労働組合に属してない作品なので残念ながら明かせません。ただ、採決では満場一致で彼に決まりました。プレイすれば意味がわかりますが、Teddieは複雑なキャラで、演じ方を変えなきゃいけないので全員が彼を推しました。彼は何度も他の作品で起用してますが、今回も良い仕事をしてくれました。

Nich:クマともう一人は戦闘のオペレーターなのでプレイヤーは彼らの声を何度も聞く事になります。だから最も大事なキャラだろうという事で私達もかなり気を遣いましたね。

1UP:PRと販売のマネージャーであるAram Jabbari氏は千枝の声優についてもっとおてんば娘になるよう日本版より女っぽくない声優を選んだと言ってましたが、他にも気を遣ったキャラはいますか?それと、声優を決める時に日本版と声が似るようにしてます?それともただアメリカ人が好きそうな声にしてるんでしょうか?

Yu:日本版をよくやる人は日米の声優を比較しますが、多くのお客は日本版をする機会がありません。誰もが楽しく遊べるようにしたいのですが、日本版に似せるよりもそのキャラを上手く演じてくれる事を優先してます。

1UP:あなたはペルソナシリーズで日本の「敬称」を残す事を大事にしていますが何故ですか?「〜さん」は多くの人がわかるでしょうが、「〜くん」「〜先輩」「〜たん」はほとんどの人がわからないと思います。

Yu:これは日本の社会で重要なんです。アメリカ人から見ると奇妙でしょうが、ペルソナ4でここは譲れませんでした。年上や上位の相手への敬意を示すもので、個人の考え方も形成されます。先輩と呼ばれた女性は彼らのお手本になるよう行動し、下級生はコーハイだからという理由でゴミのように扱われ、友人に敬称を付けない人がいたら、それが彼なりの敬い方なんです。人それぞれ行動が違うように、敬称をつけることでキャラクターに特別な一面を与えられると思っています。私にとって敬称は彼らを人間らしくするための強力な道具なんです。

Nich:ほとんどのプロジェクトでは日本が舞台の作品でも敬称をつけないんですけどね。ペルソナ4は1年を通して人間関係が変わっていくので、そういう変化を残したかったんです。例えば、よく注意すれば陽介が雪子を途中から「san」付けで呼ばなくなるのがわかりますよ。

1UP:日本の事もペルソナシリーズもよく知らない我が社の編集者、フィリップはおそらくこのシリーズの初心者を代表する資格があるでしょう。そこで彼から質問です。北米ゲーマーのために日本の学校や休日の制度がわかるよう何か追加の会話を加えたりしてます?私たちに馴染みのない祝日がありますし、敬称をどう説明するのか。

Nich:日本独特の用語のためにマニュアルで用語辞典を加えました。敬称などに加えてメインキャラのペルソナも解説してます。

1UP:編集者や翻訳家はどんな役割分担ですか?誰にどの部分を任せるかはどうやって決めるんでしょうか?

Yu:ペルソナ4には4人の編集者と4人の翻訳家がいます。Mai Nambaさんはメインのテキストを翻訳し、それをNich Maragosさんが編集しました。彼らはペルソナ3やペルソナ3Fesの仕事にも参加してて、一番重要な役割ですね。同じく重要なのはキャラ達が交流する「コミュ」を翻訳してるJames Kurokiさんで、彼もペルソナ3やFesに参加したベテランです。本作のコミュは合計で15以上あるので4人の編集者で分担しました。これは彼らの経験や好みに合わせて分担してます。その他のテキストは仕事の負担料やテキストの内容に合わせて各々の翻訳家や編集者の人たちに分配しました。
 私の仕事?みんなが怠けないように叱咤激励してましたよ!他の時間は声当ての脚本を確認したり、ゲームをやって場面とテキストがぴったり合うか調べてました。

Nich:そんな感じでやってました。編集者はそれぞれが特定のキャラを処理してましたけど、翻訳家の人たちはあまり厳格に仕事を線引きしてなくて、MaiとJamesが任されてる仕事以外はMartin BrittonとJensen Kamiyaが空いてるものから処理してましたよね。
 私の場合、メインストーリーの編集をしてメインキャラ達の性格がわかっているからメインキャラ達のコミュを担当しましたが、Scott Strichartはスポーツ部や文化部のコミュ、Mike MeekerとClayton Chanは残りのコミュを各自で分担してました。NPCの膨大な会話は彼ら3人の編集者がやってます。NPCはコミュと関係してる場合もあって、別々のコミュを持つキャラが一緒に遊ぶなんてシーンでは4人で確認しなきゃいけない場合もありました。
(中略)
1UP:最後に当社の編集者レイからの質問です。ペルソナ3に比べてshit(本文ではs***と伏せ字>訳者)と言う回数が増えてませんか。これは私も同感です。単に雰囲気作りのためなんでしょうか?過激な編集者がいて、手綱を握らないといけない時ってあります?(名前を言う事まで期待してませんよ)個人的なセリフの境界線はあるんでしょうか?

Nich:境界線はありますよ。最初に作った声当ての脚本には完二に「Fのつく言葉」を含んだセリフがいくつかあったんですが、再検討してる時にペルソナシリーズとしておかしいと皆が感じたので削除しました。

Yu:罵りのほとんどは完二が言ってますね。彼はそういうキャラなんですけど、少しだけトーンダウンさせました。ペルソナ4は感情に富んだシーンが多いので、それぞれの場面に合った言葉を選んでいるつもりです。swear wordに関して私はちょっとだけ自由派寄りです。必要な時だけね!境界線のぎりぎりまで持っていこうとするスタッフも確かにいます。


以上です。
日米同時発売って大変なんですね。日本の雰囲気を残すってやりすぎると敬遠されるから難しい所です。
というわけで次回予告。海外ゲーマーが語る「海外版のペルソナ4に〜さんや〜君の敬称は必要か?」
ペルソナ4
ペルソナ4

fairypot at 20:36|PermalinkComments(56)

2009年05月21日

海外ゲーマーが語る「母が文句を言うペルソナ3のある部分」

・母親が触れたのはサラスバティとラクシュミの事だった。あのペルソナを見たときに「あのポーズや描写が間違ってる」と母が言うんだ。「このゲームはいろんな神が出てくるし、結局はゲームなんだ。デザイナーがそういう解釈で描いたんだよ」と言ったら、「デザイナーは神をジョーク扱いしてるの?」と不思議に思ってた(そして私に皿を洗えと命じた)。みんなの両親はどう反応した?
persona!
(上がラクシュミ、下がサラスヴァティ)
・↑ってことは君の家族はヒンズー教徒なんだね?
・↑そうだ。
・君の母はまだインキュバスとマーラを見てないってことか。
・アトラスは宗教に詳しいと思うけどなあ。
・アトラスはかなり宗教の勉強してるよ。このお母さんより詳しいはず。
・両親は見てないけど弟は見るたびに「あの人たち、自分の頭撃ってるの?」と聞いてくる。
・私の母はいつも「OOH YEAH, BABY BABY」とかアイギスを「あの金髪の子は足がないのね」とかファルロスを「マイケルジャクソン?」とか言ってる。
・Ohh Yeahの戦闘曲はうちの母も歌ってる。
・母親が戦闘シーンを見た時はちょっと緊張した。案の定、「なんで自分の頭を撃つの?」と聞かれたから「ペルソナはすごく扱い難いものなんだ」と汗をかきながら説明すると去って行った。
・両親は何も言わない。弟は一斉攻撃のコマンドを馬鹿げてると言ってるが、エリザベスは好きらしい。
・母親が「あの頭を撃つところは好きじゃない」と言う時はじっと黙る。まだSワード(shit)を使ってる場面を母が見てないのでほっとしてる。


最初にスレを見つけた時はサタン辺りに文句を言ってるかと思ったのですが、まさかのヒンズー教徒。デザイナーの金子一馬さんに罪はありません!
金子一馬画集 I
金子一馬画集 I

fairypot at 00:24|PermalinkComments(174)

2009年05月16日

海外アニメファンが語る「ワンピース(ひとつなぎの大秘宝)って結局なんだと思う?」

・陳腐だけど、ゴール・D・ロジャーの思い出の品か何かだと思ってる。金貨とかもあるんだろうけど。
・そりゃ金の欠片(one piece of gold)じゃないの?
・金の収集品とか歴史に関する何か。
・すごく価値のある1枚のコイン。とにかく一つの金のかたまり。
・巨大な金貨なら「ワンピース」と呼ぶのも説明がつく。
・1枚のコインなら意味は通るね(笑)悪魔の実、兵器、ロジャーの記念品、黄金の山(これは平凡すぎるな)、あるいは彼自身とか?ロジャーが悪魔の実の能力で生き返るとかありそう。
・友情とか航海の経験みたいなくだらないものかも。
・仲間との冒険が宝なんてディズニーじゃあるまいし、ワンピースはそんなことをしない。
・物質じゃなくて奥さんの墓とか歴史の真実とかじゃない?
・古代兵器の話があったからそれかも。あるいは本当の歴史か、ひょっとすると古代兵器=本当の歴史なのかも?
・海賊王は世界中を回ったんだから文字通り全てがあるんだと思う。麦わら海賊団が欲しがってるものを含めたすべて。
・ロジャーの冒険を綴った本か何かがあるんだよ。この旅が最高の宝でした、みたいなオチ。
・↑ロジャーを主人公にした漫画とか描けそうだね。ワンピースZみたいなタイトルで。
・尾田先生のユーモアは気まぐれだから、夢を叶える能力みたいなものかも。そういえば麦わら海賊団ってそれぞれに夢はあるけどあの財宝を欲しがってる人はいないよね。彼らに宝は必要ないのかも。
・根拠はないけど、あの麦わら帽子が鍵になってる気がするんだよなあ。
・私達って尾田先生に踊らされてるね。


海賊王がゴールド(ゴール・D)という名前のせいか黄金の何かと思われてるんでしょうか。ロジャーは英語圏だとお爺さんっぽい名前らしいので、日本語で言うなら「黄金平八郎の残した秘宝、ヒトカケラ!」みたいな感じ?
黄金……まさか…
gold
いやいやいや!ないないない!
なんにせよ尾田先生の力量に期待しましょう!
[図解]「世界の財宝」ミステリー
[図解]「世界の財宝」ミステリー

fairypot at 22:32|PermalinkComments(90)

2009年05月14日

海外アニメファンの疑問「女子が料理できないのは萌え要素?」

・簡単な料理も作れずに食材を無駄にするって普通は叱られるはず。現実にそういう生活能力ゼロの女性がいたら可愛いと思う?代わりに自分が生涯料理をしてあげようとか思わないでしょ?男女に関係なく料理下手はマイナスに働くのに、女キャラが料理できない事を可愛いと思う理屈がわからない。たぶんこれが好きな人はフウコ(クラナド?>訳者)の馬鹿っぽさを崇拝するタイプだと推測するけど。

・料理が下手だと「可哀そうに。私が助けてあげなくちゃ!」と視聴者に思わせるんじゃない?

・そんな萌えがあるのか…。

・フェチにもいろいろいるからね。これは不気味だけど無害な方だ。

・特定の能力が欠けてると観客には可愛く映るものだよ。弱さが垣間見える事で視聴者に親近感を持たせるってところかな。

・私もそういう萌えあるかも。

・あれは笑うところだよ!

・私は両親による料理的な災害の中で育ったから少しも笑えない。

・食べ物を無駄にするなんて萌えじゃない。

・あれって萌えなの?ジョークの類と思ってた。

・別に料理下手は嫌いじゃないけど、アニメのキャラが愛をこめてHOLY FUCKな気持ち悪い料理を作ってるシーンは目をむいちゃうね。

・料理下手はちっとも萌えない。単に苦手ってだけならいいけど(私も上手くないし)、かつて私のルームメイトにいた茹で卵みたいな料理さえ灰にしてしまうレベルになると腹が立つね。

・料理下手はらんま1/2のあかねみたく「荒っぽい事は得意だけど繊細な事は苦手」って表現でも使うよね。

・戦闘力の高い女性ほど下手だよ。シャナみたく。普通に家事をこなせるキャラにジェラシーを感じるところが良い。

・ドジっ子も忘れちゃいけない。

・馬鹿なキャラに萌えるのは理解できる。あれは当人の努力でどうにもできないもん(馬鹿っぷりがあくまで2次元の中って理由もあるけど)。

・萌えるのは下手な部分じゃなくて下手なりに努力してる部分じゃない?とはいえ現実で下手なりに頑張っても全然可愛く見えない。やっぱりアニメだけだ。

・らんま1/2のあかねみたいにレシピを見ても作れないキャラは真剣な意味で問題を抱えてそう。


以上。
まあ、普通に作って普通に美味くてもつまんないですからね。

「まずい料理を食べることが愛情かな? どんなに出来が悪くても優をくれる先生が尊敬できる先生かな?もし知らない人が作った料理なら、少しくらいまずくたって我慢するかもしれないね。でも西之園君が、もしもだよ・・・・・・、まずい料理を作ったら、我慢ができないね、僕は。それが、人を尊敬するってことだ」
笑わない数学者―MATHEMATICAL GOODBYE (講談社文庫)
笑わない数学者―MATHEMATICAL GOODBYE (講談社文庫)

fairypot at 16:51|PermalinkComments(96)

2009年05月04日

海外アニメファンの疑問「なんでメロンを贈るの?」

すごく短いスレで恐縮ですけど。

・「鋼の錬金術師」の漫画でブラッドレー大総統がメロンを贈ってたけど、
なんでメロンなの?彼は大きいフルーツのフェチ?たまたまメロンだっただけ?
・そこまで解析する必要があるものか?
・旅番組か何かのテレビで見たけど、日本だとメロンは特別なギフトらしい。 アニメや漫画やゲームで見るあの緑色のメロンだったと思う。
・そうそう。私もはっきりとは知らないけど、知り合いを訪ねる時に
ワインやケーキを持っていくのに似てるんだと思う。
・メロンは日本の文化だとやたら欲しがられる果物なんだって。
・マンゴーの方が美味くない?マンゴーを贈ったらいいのに。

贈り物というかお見舞いの定番ですね。海外だとメロンがどういうイメージなのか機会があれば扱いたいと思います。
入院・通院&お見舞い いざというとき読む本
入院・通院&お見舞い いざというとき読む本

fairypot at 12:11|PermalinkComments(125)

2009年05月02日

海外アニメファンの疑問「なぜDグレイマンは人気がない?」

・絵柄のせいなのか、話が大人向けなせいか、それとも全体が暗すぎるせいか。
・Dグレイマンは聖職者の話だ。聖職者と忍者がいたら忍者を選ぶでしょ?
・第1話であまり点を稼げなかったから。私は初回を呼んだ時に困惑したし、あれでだいたいの読者の関心がなくなったのでは?第2巻まで通して読めばキャラの相互関係とかわかると思う。対象年齢が高めって部分もあるかな。
・↑ベルセルクも大人向けだけど、ものすごく人気だよ?
・↑ベルセルクとは大人向けの意味が違う。
・日本と韓国の女の子はこの漫画のファンが多い。文化の違いかな?ところで、この作者の絵柄ってかなり変わったよね。
・雰囲気が暗すぎる。
・意味のわからないタイトル。
・タイトルが関係ありそう。
・タイトルは関係ないよ。それなら「ブリーチ」って何さ?
・私はタイトルに惹かれた方だ。ファンじゃない人も興味を引く名前だからこれは原因じゃないと思う。ナルトとかと比較して話が深刻だからかも。第1話が暗すぎて私もしばらくは続きを読めなかった。
・最初の話がわかり難かったせい。話を理解するのに時間がかかったし、キャラも一度に登場させすぎ(たとえそれが良いキャラでも)。
・まあ、情報を詰め込みすぎた感じはある。
・アレン以外の誰もが簡単に死にそうで安心して読めない。
・ナルトやブリーチは毎回ごとに次を読みたくなるような「パンくず」を落としてくれるけど、DGMはそれをたまにしか落とさない。だから読者は諦めちゃうんじゃないかな。
・ミステリアスの使い過ぎ。
・宗教漫画に私達が慣れていないから。特に神が敵側じゃないやつ。
・友達の何人かは聖書の歪曲が出てきた辺りで読むのをやめた。私もクリスチャンだけどDGMは大好きだよ。なんで彼らが嫌がるのかは不明。
・ナルトだってアニメ化されて人気が出たじゃん。これももうじき人気が出るよ!(これが書き込まれたのはDグレイマンのアニメが始まったばかりの頃>訳者)
・そうだね。もしもアニメで人気が爆発したらこのスレはそう遠くない日に消滅するはずだ。


隙あらば所々にギャグテイストを盛り込む癖は「ハーメルンのバイオリン弾き」に似てるかなと思ってます(癖がね)。第1話があまりグッと来なかった点は大きいかも。
マンガはなぜ面白いのか―その表現と文法 (NHKライブラリー (66))
マンガはなぜ面白いのか―その表現と文法 (NHKライブラリー (66))

fairypot at 00:28|PermalinkComments(119)
with Ajax Amazon