2010年04月
2010年04月14日
海外アニメファンが語る「平野綾さんは結婚しちゃったの?」
彼女の薬指に指輪が見えると局地的に騒がれてるあの話です。
・NOOOOO!!!!!!!彼女はシングルのはずだ。
・ただのファッションでは?私もたまに指輪つけるし。
・↑素敵な幻想だ。
・ファッションで薬指につけないだろう?意味合いが強すぎる。
・言い寄ってくる男が鬱陶しくて指輪をつけたのかも。
・日本だと結婚以外で薬指に指輪をつける場合があったりする?
・あれはサウロンの指輪だ。
・お前たちに絶望を与える指輪ってわけだ。
・もしくは「キャプテンプラネット」のファンか。
(子供たちが女神から神秘の指輪をもらう環境アニメ>訳者)
・あれは俺がウォルマートで買ってあげた銀の指輪だ。
・隣に写ってる女性は誰?
・↑彼女の婚約者さ(笑)
・脂ぎったオタクに囲まれれば同性愛(gay)の道に走るのも仕方ない。あるいは修道女になるか。
・隣の女性は声優のNozomi Sasakiだよ。
・↑「らきすた」のパティか。
・これは映画の宣伝か何かじゃない?ハリウッドでもあったよ。
・あきらめる必要はない。30年もすればもう一度チャンスが生まれる。
・↑彼女の孫とな。
・地獄で雪玉を拾うくらい私達と縁のない相手をそこまで気にするな。
・隣に写ってる子のファンになりそうだ。
・↑お前たちはすぐ新たなターゲットを見つけるな。
・美人の子孫が増えることを喜ばないなんて大罪だぞ。繁殖しないと絶滅しちゃうんだから。
以上。
祝福しろ、結婚にはそれが必要だ(ズキューン)
「指輪の文化史」という本によると、王族は敵の手にかかる前に自決できるよう毒入り指輪を所持していたそうな。それかもね!
指輪の文化史
・NOOOOO!!!!!!!彼女はシングルのはずだ。
・ただのファッションでは?私もたまに指輪つけるし。
・↑素敵な幻想だ。
・ファッションで薬指につけないだろう?意味合いが強すぎる。
・言い寄ってくる男が鬱陶しくて指輪をつけたのかも。
・日本だと結婚以外で薬指に指輪をつける場合があったりする?
・あれはサウロンの指輪だ。
・お前たちに絶望を与える指輪ってわけだ。
・もしくは「キャプテンプラネット」のファンか。
(子供たちが女神から神秘の指輪をもらう環境アニメ>訳者)
・あれは俺がウォルマートで買ってあげた銀の指輪だ。
・隣に写ってる女性は誰?
・↑彼女の婚約者さ(笑)
・脂ぎったオタクに囲まれれば同性愛(gay)の道に走るのも仕方ない。あるいは修道女になるか。
・隣の女性は声優のNozomi Sasakiだよ。
・↑「らきすた」のパティか。
・これは映画の宣伝か何かじゃない?ハリウッドでもあったよ。
・あきらめる必要はない。30年もすればもう一度チャンスが生まれる。
・↑彼女の孫とな。
・地獄で雪玉を拾うくらい私達と縁のない相手をそこまで気にするな。
・隣に写ってる子のファンになりそうだ。
・↑お前たちはすぐ新たなターゲットを見つけるな。
・美人の子孫が増えることを喜ばないなんて大罪だぞ。繁殖しないと絶滅しちゃうんだから。
以上。
祝福しろ、結婚にはそれが必要だ(ズキューン)
「指輪の文化史」という本によると、王族は敵の手にかかる前に自決できるよう毒入り指輪を所持していたそうな。それかもね!
指輪の文化史
fairypot at 23:54|Permalink│Comments(54)
2010年04月10日
海外アニメファンの疑問「ファンサブしてる人にとって翻訳が難しいアニメって何?」
・ファンサブやってる人に質問したいんだけど、最も翻訳が難しいアニメって何?
・難しい作品?それともジャンル?江戸時代とか昔の舞台だとすごく難しい。古風な日本語なんて普通の人は知らないから(だから「十二国記」は敬称や専門用語の翻訳がかなり難しいと聞いた)。「ジパング」みたく軍事用語も難しい。ジャンルとは別に、発音が聞き取りにくいキャラもいるよね。「エクセルサーガ」や「こどものおもちゃ」みたく話し方が早くて精神病患者っぽい長いセリフも翻訳が辛い。でも、実を言えば日本のアニメは文学やテレビ番組に比べたらずっと翻訳が楽なんだよ。例外もあるけど、アニメは基本的に子供や若い人が対象だから(ファンは認めたくないだろうけど)使われる言葉は単純でそんなに難しくない。
・↑ハーレムアニメが速攻でファンサブにされる一方、深い作品がなかなかファンサブにならないのはそれが理由か。
・ファンサバーではないけど「ボーボボ」は難しいんじゃない?
・アンドロイド・アナMAICO 2010は複数の人が同時に喋ってて難しかった。結局、三人分のセリフを並べたけど。ギャグやダジャレも難しいよね。特に文化の違いがある場合。「やきたてジャパン」を翻訳したグループも苦労したはず。「ブラックジャック」も医療用語が難しい。それとは別にスポーツアニメは歓声や応援が邪魔になる。聞き取るのが難しいわけじゃないんだけど耳障り。「LAST EXILE」もユニークな造語がわんさか出たけど、これはオフィシャルサイトが解説してて助かった。「よみがえる空 -RESCUE WINGS-」も専門用語があって大変。
・「新釈 眞田十勇士」は古い日本語、古い地名、政府や役職名、独特の文化、名前が複数あるキャラ、政治的暗示など問題が盛りだくさん。
・「バジリスク」も難しい。
・「Ghost in the Shell(攻殻機動隊)」も難しいぞ。5分くらいのサイバー世界に関する演説とか。
・↑あれは私も翻訳してる人は大変だったろうなと思った。
・「ぱにぽにだっしゅ」。会話はふざけたものばかりだし、画面上にいろんな文字が出るから全部を翻訳して説明文を添えるとか地獄だ。
・↑あのアニメの翻訳は本当にクソ難しかった。黒板に意味不明な文字はあるし、キャラは癖のあるおかしな話ばかりして、3割以上わからなかった。私はそれなりにオタクを自負するけど、あれをすべて理解できるレベルじゃない。しかし、あれでも「こどものおもちゃ」ほど難しくない。
・「ターンAガンダム」も軍事用語、SF用語、政治の話もあるし、キャラの喋り方もそれぞれ個性があるから大変。
・「少女革命ウテナ」にいつも出てくる支離滅裂な歌。翻訳してる人が頭を抱えてる姿を想像できる。
・日本語よりもドイツ語やイタリア語の方が発音がおかしいから大変でしょ?イーゲルシュテルンとかフリーデンとか完璧に意味を理解したいファンサバーは苦労してそう。アニメの制作は外国人からサポートしてもらえばいいのに。
・OPやEDの歌も翻訳するのは骨が折れる。頼むから歌詞をつけて!
・富野由悠季さんの小説を訳そうとする人は頭に穴が開くよ。
・ここまで「ケロロ軍曹」なし。
・ケロロは死ぬほど難しいね。フランス語のファンサバーとして。「電車男」もオタク用語が大変だった。
・ところで、ファンサブを翻訳してる人って大学で日本語を学んだの?それとも日本人が翻訳してるとか?
・↑大学の授業はあまり関係ない。あっちで教えてる日本語はだいたい基礎中の基礎だから。辞書だけ使って独学でやっても身に付くものだよ。
・私もアニメを見ながら独学で覚えた。そこまでのレベルじゃないけど、JWPCE(日本語辞書ソフト)とグーグルの力を借りればだいたいの情報は得られる。
・辞書ソフトにEDICTを使ってる人はバグに注意した方がいいよ。少なくとも私のバージョンは曖昧な定義がたくさんある。
・EDICTだけ使って訳すのは危険だ。alcやexciteの辞書と併用した方がいい。
・なんだかんだ言っても自分がつまらないと思うアニメを訳す以上に大変な事はない。
以上。
こうやって熱意をもって翻訳されるんですが、製作者が確認してない以上ファンサブは「正しい訳」ではありません。とはいえ公式の翻訳にも変な部分はあるでしょうし、どのみち翻訳自体に限界があります。本気で理解したいなら相手の文化や習慣を学ぶしかありませんね。
日本人の知らない日本語
・難しい作品?それともジャンル?江戸時代とか昔の舞台だとすごく難しい。古風な日本語なんて普通の人は知らないから(だから「十二国記」は敬称や専門用語の翻訳がかなり難しいと聞いた)。「ジパング」みたく軍事用語も難しい。ジャンルとは別に、発音が聞き取りにくいキャラもいるよね。「エクセルサーガ」や「こどものおもちゃ」みたく話し方が早くて精神病患者っぽい長いセリフも翻訳が辛い。でも、実を言えば日本のアニメは文学やテレビ番組に比べたらずっと翻訳が楽なんだよ。例外もあるけど、アニメは基本的に子供や若い人が対象だから(ファンは認めたくないだろうけど)使われる言葉は単純でそんなに難しくない。
・↑ハーレムアニメが速攻でファンサブにされる一方、深い作品がなかなかファンサブにならないのはそれが理由か。
・ファンサバーではないけど「ボーボボ」は難しいんじゃない?
・アンドロイド・アナMAICO 2010は複数の人が同時に喋ってて難しかった。結局、三人分のセリフを並べたけど。ギャグやダジャレも難しいよね。特に文化の違いがある場合。「やきたてジャパン」を翻訳したグループも苦労したはず。「ブラックジャック」も医療用語が難しい。それとは別にスポーツアニメは歓声や応援が邪魔になる。聞き取るのが難しいわけじゃないんだけど耳障り。「LAST EXILE」もユニークな造語がわんさか出たけど、これはオフィシャルサイトが解説してて助かった。「よみがえる空 -RESCUE WINGS-」も専門用語があって大変。
・「新釈 眞田十勇士」は古い日本語、古い地名、政府や役職名、独特の文化、名前が複数あるキャラ、政治的暗示など問題が盛りだくさん。
・「バジリスク」も難しい。
・「Ghost in the Shell(攻殻機動隊)」も難しいぞ。5分くらいのサイバー世界に関する演説とか。
・↑あれは私も翻訳してる人は大変だったろうなと思った。
・「ぱにぽにだっしゅ」。会話はふざけたものばかりだし、画面上にいろんな文字が出るから全部を翻訳して説明文を添えるとか地獄だ。
・↑あのアニメの翻訳は本当にクソ難しかった。黒板に意味不明な文字はあるし、キャラは癖のあるおかしな話ばかりして、3割以上わからなかった。私はそれなりにオタクを自負するけど、あれをすべて理解できるレベルじゃない。しかし、あれでも「こどものおもちゃ」ほど難しくない。
・「ターンAガンダム」も軍事用語、SF用語、政治の話もあるし、キャラの喋り方もそれぞれ個性があるから大変。
・「少女革命ウテナ」にいつも出てくる支離滅裂な歌。翻訳してる人が頭を抱えてる姿を想像できる。
・日本語よりもドイツ語やイタリア語の方が発音がおかしいから大変でしょ?イーゲルシュテルンとかフリーデンとか完璧に意味を理解したいファンサバーは苦労してそう。アニメの制作は外国人からサポートしてもらえばいいのに。
・OPやEDの歌も翻訳するのは骨が折れる。頼むから歌詞をつけて!
・富野由悠季さんの小説を訳そうとする人は頭に穴が開くよ。
・ここまで「ケロロ軍曹」なし。
・ケロロは死ぬほど難しいね。フランス語のファンサバーとして。「電車男」もオタク用語が大変だった。
・ところで、ファンサブを翻訳してる人って大学で日本語を学んだの?それとも日本人が翻訳してるとか?
・↑大学の授業はあまり関係ない。あっちで教えてる日本語はだいたい基礎中の基礎だから。辞書だけ使って独学でやっても身に付くものだよ。
・私もアニメを見ながら独学で覚えた。そこまでのレベルじゃないけど、JWPCE(日本語辞書ソフト)とグーグルの力を借りればだいたいの情報は得られる。
・辞書ソフトにEDICTを使ってる人はバグに注意した方がいいよ。少なくとも私のバージョンは曖昧な定義がたくさんある。
・EDICTだけ使って訳すのは危険だ。alcやexciteの辞書と併用した方がいい。
・なんだかんだ言っても自分がつまらないと思うアニメを訳す以上に大変な事はない。
以上。
こうやって熱意をもって翻訳されるんですが、製作者が確認してない以上ファンサブは「正しい訳」ではありません。とはいえ公式の翻訳にも変な部分はあるでしょうし、どのみち翻訳自体に限界があります。本気で理解したいなら相手の文化や習慣を学ぶしかありませんね。
日本人の知らない日本語
fairypot at 03:16|Permalink│Comments(106)
2010年04月04日
海外アニメファンの疑問「敵に斬魄刀の能力を説明する必要あるの?」
・始解や卍解するたびに説明してるけど、あれって不要じゃない?そんなの言ってる暇があったら攻撃すれば?
・明かすべきではないよね。
・あれは読者が混乱しないためでしょ。弓親が能力を明かさなかった時とか能力をめぐって紛糾したし。
・説明してくれないと私達はファックなマユリの能力について永遠に悩むことになる。
・たとえ読者のためとわかっていても、あれは読んでてうんざりする。
・あれは読者に「なん…だと(What the fuck)」と思わせる効果があるんだよ。
・読者のためだと知ってるけど、さすがに敵に喋ったら駄目だろ?日番谷が空気中の水を操るとか言ったら「火を使ったらよくね?」と悟られるじゃん。
・吉良は敵が能力にかかった後で説明するところが偉い。
・敵が死ぬ直前くらいなら話してあげてもいいかな。そういう意味で吉良のバトルは好きだった。
・戦う前や戦闘中に説明するのはただの馬鹿。
・名誉とかの問題じゃない?
・サムライは戦う前に殺してきた人の名前を叫んだとかいうし、そういう関係?
・私ならくどくど語ってる隙に攻撃して、死にゆく相手に寿司がどういうものかくどくど語ってやる。
以上
あまり理屈っぽく読むのも無粋ですけど、普通に読んでて違和感を感じるならまずいですね。でも、「アホ同士の心理戦」とか笑われても作者なりに一所懸命ストーリーを作る姿は立派だと思います。笑うけどな!
・明かすべきではないよね。
・あれは読者が混乱しないためでしょ。弓親が能力を明かさなかった時とか能力をめぐって紛糾したし。
・説明してくれないと私達はファックなマユリの能力について永遠に悩むことになる。
・たとえ読者のためとわかっていても、あれは読んでてうんざりする。
・あれは読者に「なん…だと(What the fuck)」と思わせる効果があるんだよ。
・読者のためだと知ってるけど、さすがに敵に喋ったら駄目だろ?日番谷が空気中の水を操るとか言ったら「火を使ったらよくね?」と悟られるじゃん。
・吉良は敵が能力にかかった後で説明するところが偉い。
・敵が死ぬ直前くらいなら話してあげてもいいかな。そういう意味で吉良のバトルは好きだった。
・戦う前や戦闘中に説明するのはただの馬鹿。
・名誉とかの問題じゃない?
・サムライは戦う前に殺してきた人の名前を叫んだとかいうし、そういう関係?
・私ならくどくど語ってる隙に攻撃して、死にゆく相手に寿司がどういうものかくどくど語ってやる。
以上
あまり理屈っぽく読むのも無粋ですけど、普通に読んでて違和感を感じるならまずいですね。でも、「アホ同士の心理戦」とか笑われても作者なりに一所懸命ストーリーを作る姿は立派だと思います。笑うけどな!
fairypot at 13:18|Permalink│Comments(53)