2007年03月18日

海外アニメファンの疑問「ナルトの『だってばよ』って要するに何?」

・Dattebayoといつも言ってるけどどういう意味?
・なんでナルトがオレンジの服を着てるか、みたいなもん。意味はない。
・キャッチフレーズでしょ。
・個性を与えて視聴者に覚えやすくしてるんだよ。
・だろうね。子供は覚えやすいだろう。
・believe it.(だってばよの英語版)
・「いただきます」もよく言ってるよね。
・彼の癖なんだろう。言語障害みたいなものだと思えばいいよ。FF8の雷神やFF10のワッカも会話に"Ya know"とか"Ya"ってつけるだろう。
・私が理解するところでは "know what im sayin"みたいな意味だと思う。
・英語版ではわざわざ訳さなくても良かったと思う。
・そうそう、日本語版で「あのさ、あのさ」というナルトのセリフもいらいらする。
・「日本語」なんだからどうしようもないよ。
・キャッチフレーズであって意味はない。忍者タートルズでも"Cowabunga"とか言ってたけど意味はなかったでしょ。あんな感じだよ。
・私も気になって妻(日本人)に聞いてみた。意味は会話次第だって。umm, well then, let me seeみたいなものらしい。
・いろんな使い方があるんだろうね。

翻訳家もこういうセリフって苦労するでしょうね。それこそ「ですぅ」とか訳しようがないですし。そもそも海外の人には日本語がどんな風に聞こえてるんでしょう。私達が韓国語やスペイン語を聞いたときみたいな感じでしょうか。
当たり前ですが、海外の人にとってアニメキャラは外国語を喋ってるわけで、私達がスペイン語のアニメを字幕で見てるようなもの。たた違うのは海外だと吹き替えのうまい人が少ないので(どうもアニメは他の吹き替えとコツが違うらしい)、海外ファンは仕方なく日本の言葉を聞きますが、日本人と同じように視聴するのはやはり不可能でしょう。例えば「兄さん」「姉さん」は日本独特の呼び方ですが、いくらそういう文化だと理解しても実際にこう呼ばれる環境で育たないとこの言葉の持つ意味はわからないでしょう(同じく、日本人が外国語を習得するのにも限界がある)。ああ、アニメ好きとして日本に生まれてよかった・・・。
TVアニメ「ローゼンメイデン・トロイメント」キャラクタードラマCD Vol.3 翠星石/ドラマCD (沢城みゆき、真田アサミ、田中理恵、他)

TVアニメ「ローゼンメイデン・トロイメント」キャラクタードラマCD Vol.3 翠星石/ドラマCD (沢城みゆき、真田アサミ、田中理恵、他)


fairypot at 00:04│Comments(42)

この記事へのトラックバック

1. 海外アニメファンの疑問「ナルトの『だってばよ』って要するに何?」  [ 日本視覚文化研究会 ]   2007年03月18日 22:23
 海外アニメファンの疑問「ナルトの『だってばよ』って要するに何?」(お茶妖精)2ちゃんなんぞで日本語の特殊性なんかは無限ループに陥る危険が高いので触れてはいけないですが、ここでちょっと書かせていただきましょう。漫画を翻訳するのに困るのが、駄洒落、擬音語....

この記事へのコメント

1. Posted by アニメファン   2007年03月18日 01:08
これは難しいですね。日本人でも、正確に文法的に「だってばよ」を説明できないでしょう。
「うる星やつら」のラムちゃんの「だっちゃ」とか、日本語の語尾で個性を出そうとしてる?キャラは多いですね。
海外の人には申し訳ないと思ってしまうのが日本人的考えなのかも知れません。
日本語は語尾で個性を出す言語なんだと開き直って、お前ら日本のアニメが好きなら、そういうものとして受け入れろというのが、実は正解なのかも知れません。
2. Posted by xxxxxxx   2007年03月18日 01:49
そういえばギャグ漫画日和にあったな。
語尾に「〜ダッシュ」とかつけて個性をつけるというネタが
3. Posted by toro   2007年03月18日 12:40
「ですぅ」みたいに甘ったるい感じは向うでもやっていると思う。

昔ホテル止った時にアレな電話がかかってきて「あぁ〜甘ったるい」
っと思いましたよw
文字にすりゃ一緒なんだろうけど
4. Posted by ん〜   2007年03月18日 12:47
『”DESU”は日本語の一部。”Nyo”はノイズだ』
を思い出したり・・・
5. Posted by     2007年03月18日 15:19
ヒップホップのYO YOみたいなもんじゃないですか?
です とかだとまた違ってくるけど・・・
6. Posted by KaZu   2007年03月18日 15:43
英語には言葉によるキャラ付けってのはないんかね?
多分あると思うのだけど…。
それともないから説明できないのか…。
7. Posted by     2007年03月19日 00:27
パプワくん(PAPUWA)の英語版を向こうで観たんだが、
みんな標準的な英語で喋ってたな。
パプワくんには地方出身者キャラが多くて
東北弁とか京都弁とか広島弁で喋るんだけど
全部標準英語で吹き替えされてた。
独特の泥臭さ?みたいなものが無くなっててちょっと寂しかったなー。
8. Posted by     2007年03月19日 00:44
あずまんが大王の大阪をアメリカの南部訛りに訳したら、ファンからの批判がけっこう多かったらしいしね。

洋画の日本語吹き替えだと、田舎者はみんな東北弁なんだよね。そういえば。
9. Posted by    2007年03月19日 09:12
とりあえずナルトのだってばよはうっとおしい。
10. Posted by     2007年03月19日 10:00
個性的な喋り方っていうとバックスバニーに出てくるダフィー・ダックみたいな喋り方くらいしか思い当たらないです。
11. Posted by MM   2007年03月19日 17:10
「だってばよ」は「そう言ってるだろ」ですね。
語尾ではなく前のセリフを強調する言葉。
素直に翻訳すればいいのに、日本語のままでやってるのかな?
12. Posted by Nanatuha   2007年03月19日 22:51
こちらでは始めまして。

英語の口調でだけキャラ付けがある例と言えば、スターウォーズのヨーダ老師がありますね。原作では倒置を使った独特の喋り方をしているのですが、日本語訳されたものではその特徴が綺麗さっぱり消えています。一番最初に日本語訳した人はその言い回しを採用しなかったんでしょうね。

英語は「"〜," he said.」みたいに、誰が喋ったかを繰り返し書いても日本語ほど目障りにならない言語ですので、言葉遣いで語り手を識別する必要性があまり無いのかもしれません。むしろ、demanded, crooned, scoffedみたいに、同じ内容の喋りでも、使う動詞によって違う特徴を描写しやすい点はあの言語の強みのひとつではないかと思います。逆を言えば、映像メディアには地の文が無いので、その利点を活かせない訳ですが。
13. Posted by アニメファン   2007年03月20日 01:59
>11.
「だってばよ」は本文にあるように英語吹替版では「believe it」になってます。だから日本語についての書込みはファンサブで見てる人の書込みでしょ。ファンサブ・グループの名前にもDattebayoというのがあったような・・・

逆に英語のYou know?もウザイですね。頭の悪い人は実際に会話中でyou know?を連発する。キャラづけの「だってばよ」とYou know?を一緒にされたくないですね。

14. Posted by guldeen   2007年03月20日 04:56
>逆に英語のYou know?もウザイですね。

それぞまさしく、日本でいう所の、「〜じゃないですか」と同じですね。
あれを連発されると、「知らんがな、そんなもんオレは」と感じますです、ハイ。

>あずまんが大王の大阪をアメリカの南部訛りに訳したら、

南部訛りは、どっちかというと『ガチガチの保守系・かつイナカの土地』ってイメージですからね。商売上手かつお笑いの土地ってイメージの場所は、アメリカだとどこになるんだろう。
韓国版では、春日というか大阪が「釜山」になってて、なるほどと思いましたが。(※韓国における釜山方言は、日本での関西弁のような位置づけらしい)
15. Posted by kurei   2007年03月22日 05:18
「超GALS! 寿蘭」では沙夜の「〜だっちゅ」が
"you bet!" になっていてうまいとオモタ。
とりあえず意味は同じだし。
16. Posted by      2007年04月12日 23:07
知らねぇよw
17. Posted by     2007年05月26日 06:30
日本の漫画に昔からある、語尾を特徴的にするキャラ作りの手法の1つに過ぎない。まる。

・・・「だっちゃ」とか、どう思われてるんだろう?
18. Posted by mii   2007年05月31日 17:08
「あのさ、あのさ」がいらいらするってわからん。聞いて聞いて、みたいなそういうの外国にないの?
19. Posted by     2007年11月16日 16:48
日本のファンでも結構うざがってる人いますが・・・
20. Posted by ある准将   2008年03月31日 10:28
 これはある種のなると語ですからね。
21. Posted by     2008年08月02日 14:17
シスタープリンセスの英語版で兄への敬称を12通り(13通り?)用意したのはすげぇと思ったw
22. Posted by 774   2009年09月04日 05:39
Youtubeで海外の方からメールがよく着ますが、翠星石に毒された人は結構居るようで、「ですぅ」はそのまま「DESU~」として語尾に使っていますね。
23. Posted by @   2010年10月31日 05:32
何でオリジナル版ナルトでのナルトの口癖は「だってばよ」だって知ってんだ?
日本語字幕版のDVD買ってんだろうな?
まさか割れじゃないだろうな?
24. Posted by wingsel   2011年11月27日 06:30
����������鐚������������������c�����
��������純�潟�����鐚�筝�篋�鐚�������������綛眼�������c����������˨��篁���勐拘�����激�鴻��������罘���純����⓾����������i�������壠����������ŝ����ŝ��
��i����ŝ����ŝ��������鐚�
羈√��羃紫����Ǎ�������ゃ�ŝ�㋘�障����潟�鴻��
25. Posted by hotmail download msn   2012年01月07日 00:53
旅行代理店キシミー
26. Posted by c example download   2012年01月08日 10:51
シアーズ旅行メディシンハット
27. Posted by cheap notebook desk   2012年01月14日 03:58
旅行のチェスのコンピュータ
28. Posted by Screamo Games   2012年05月23日 06:22
トラベルインバク
29. Posted by Metacafe Game   2012年05月24日 04:21
SOTCの旅行パッケージ
30. Posted by オークリー 眼鏡   2013年05月20日 16:25
DL-XRW/TM3」
31. Posted by レイバン ジャッキー·オー   2013年05月21日 02:08
2219レイバン ジャッキー·オー筆頭株主のシャープ<6753.T>に次ぐ第2、3位株主となる。一方、小谷進社長は
32. Posted by レイバン メガネ   2013年05月23日 00:03
まわり小さい21.5型の「Cintiq
33. Posted by マスク   2013年05月26日 12:53
〈サワー部〉ラクトアイス
34. Posted by オークリー 激安   2013年05月29日 22:33
t版含む)、およびMacOS10.6.
35. Posted by モンクレールメンズダウンコート   2013年06月02日 21:45
く美しく、精進してまいる所存です」と口上
36. Posted by モンクレール ダウン 一覧   2013年07月31日 07:44
オオカミ少年』が入っ国の若手俳
37. Posted by moncler ダウン   2013年08月31日 05:27
STACEYperry
甲州市で39・2度…猛暑日、109地点超える
http://www.monclers-2014.com/moncler-down/
38. Posted by モンクレ ダウン   2013年09月11日 01:59
ecordChina8月6日(火)21時1
39. Posted by コス ウィッグ   2013年12月11日 15:40
(新聞日【【A【5日(新
40. Posted by IS 〈インフィニット・ストラトス〉コスプレ衣装   2013年12月21日 18:40
(新スン>全勝ス5日(新
41. Posted by 名無しさん   2014年07月06日 23:03
★やはり日本語の多彩なる表現力は
世界一であり他の追随を許さない。
キャラごとに異なる口調を設定
出来るのが強み。
故に日本キャラは個性的。
故に日本アニメは世界一発展した。
言語すら発展出来ないショボイ国
は何も発展しない。
42. Posted by 名無しさん   2014年07月06日 23:07
★イカちゃんの『○○じゃなイカ』
『○○でゲソ』はどうやって
翻訳してるのだろ?
普通に標準語として翻訳されてたら
個性が無くなるわけだが・・・

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon