2007年04月18日

海外アニメファンの疑問「アニソンの歌詞は意味わからん」

・翻訳された歌詞を読んだことがある?意味不明な比喩を混ぜたおかしなラブソングで本編とはまったく関係ない。なんで?
・全ての曲がアニメにふさわしいように作られたわけじゃない。あとハリウッドみたいに有名な曲を選ぶこともあるから。
・翻訳したものはたいてい意味がわからなくなるものだよ。どんな言語でもね。完璧に翻訳するのは難しい。でも私はアニメの歌が大好きだよ!
・だからいいんじゃないか!
・翻訳がおかしい。あるいはアニメ本編の後に起きることを予兆してるんじゃない?
・かっこいいからいいじゃん。たぶん日本語から英語に翻訳したからだよ。
・翻訳はすごく難しいんだよ。英語だと「The blue house」でもスペイン語では「the house that is blue」になる。意味がわかる?
・いくつかは「りぜるまいん」みたいなOPだね。時々、公式のOPが直訳すぎてファンが訳した方が意味のわかりやすいことがある。
・いやいや、ナルトの2期OPは完璧に意味が通ってたよ。
・ハガレンのOPを聞きなさい。あるいはもっと歌詞の意味を考えてみれば?まあ、いくつかについては本当に同意するけど。

短いですがこんな感じです。うーん、アニソンの歌詞なんてたいていは意味がわかるようなわからないような微妙なものだと思いますけど、海外のアニメだと作品の内容によく合った曲を選ぶんでしょうか?よくわかりません。
キラ★キラ眼鏡’s [初回限定生産]/眼鏡’s

キラ★キラ眼鏡’s [初回限定生産]/眼鏡’s


fairypot at 18:32│Comments(42)

この記事へのトラックバック

1. 海外アニメファンの疑問「アニソンの歌詞は意味わからん」  [ 日本視覚文化研究会 ]   2007年04月18日 23:42
 海外アニメファンの疑問「アニソンの歌詞は意味わからん」(お茶妖精)ロスト・イン・トランスレーションという言葉がありまして、翻訳すると大意は通じても、ニュアンスが失われてしまうということです。音楽の歌詞なんていうのは、単語のチョイスをひとつ間違えば曲の....
2. [アニメ][音楽] 海外アニメファンの疑問「アニソンの歌詞は意味わからん」 : お茶妖精  [ 昨日の風はどんなのだっけ? ]   2007年04月25日 14:50
翻訳や異文化が原因ではなく、結構日本のファンと共通の認識がやたらこの問題に関しては多い気がする(笑)。 東京ムービーアンソロジー(4)1983〜1991テレビ主題歌 山本百合子 ケーシー・ランキン by G-Tools

この記事へのコメント

1. Posted by     2007年04月18日 18:52
>>意味不明な比喩を混ぜたおかしなラブソングで本編とはまったく関係ない。
正しく理解してるじゃないかw
2. Posted by アニメファン   2007年04月18日 19:05
実際日本語から英語の翻訳は難しいし、ファンサブなどでも破壊的な空耳や誤訳も多い。
それに、向こうの人はタイアップとか知らないのかな?知ったら知ったで、そればっか言いそうだけどね。アニメが動かない時に向こうの連中はすぐに「低予算アニメ」と口を揃えていうから、それに似たことになりそう。
3. Posted by ao40y      2007年04月18日 20:57
らき☆すたの事かーっ(^^)
ファンサブの殆どは戸田奈津子なみw
向こうのフォーラムをのぞいて見ると翻訳者の募集でウンザリ。
4. Posted by .   2007年04月18日 21:10
らき☆すたOPの歌詞は日本人が聞いても空耳なのに、外国の人に聞き取れるわけがない^^;CDが発売されるまでたぶん正解は出ないかと。

デスノの2ndOPも、聞いただけではぜんぜんわからない歌詞ですね。
5. Posted by 鱒   2007年04月18日 21:13
YoutubeやStage6などでアップされている字幕付きのOPとかを見ると、訳の分からない翻訳になっている事が多いな。
そもそもヒアリングをミスって、全く違う意味に聞き取って、それをさらに翻訳してたりするので滅茶苦茶。
6. Posted by 鱒   2007年04月18日 21:17
たとえば武装錬金のOPのイントロにある「お前と」の部分が「Burn~」って訳されていて、日本語の字幕が「燃える〜」と書かれていた記憶がある。
別の動画ではきちんと「お前と(Together with you)」と書かれていたが、やっぱり翻訳者のスキルは大きいと見た。
7. Posted by めっ   2007年04月18日 22:02
>・だからいいんじゃないか!

この人勝ち組だなw
8. Posted by     2007年04月18日 22:47
>意味不明な比喩を混ぜたおかしなラブソング

タイアップだなw 日本語で聞いても抽象的なラブソングです^^; ラルクは本編の内容を意識して書くと聞いた。
9. Posted by     2007年04月18日 23:14
日本でも昔のアニメでは、それ専用の曲を作ってましたね。ヤマトとか999とかガンダムとか。
10. Posted by 空耳マニア   2007年04月19日 00:30
らきすたのOPについては最初の部分が
 I buy sausage
に聞こえるって喜んでた奴が結構いたし
ファンサブが出た時も soramimi version が欲しいとか言ってる奴がいたぞ。
(これが既に空耳だろ!と突っ込みそうになった)

すでに空耳を楽しむ様になってきているのかも知れんww
11. Posted by        2007年04月19日 01:02
歌詞に意味がないのもあるって事に関しては、洋楽も邦楽も似たようなもんだろ。
12. Posted by おむすび   2007年04月19日 01:18
意味がわからないといえば風のノーリプライっす
あの歌詞は感覚的なものだと思うけど・・・
13. Posted by    2007年04月19日 03:48
>>9
昔のアニメではって…。今でもそういう作品が多いってことぐらい、知っておいたほうが恥をかかなくてすむぞ。
14. Posted by 1   2007年04月19日 08:18
ハリー○ッターの翻訳だって意味わからんよ
カチカチ
15. Posted by     2007年04月19日 08:47
JPOPに出てくる、間違った英文についてはどう思ってるのだろうか。
サウスパークでネタにされてたのは知ってるが。
16. Posted by う   2007年04月19日 12:57
問題はアニメにまったく興味がないアーティストに歌わせるコラボ企画なんだよね。
るろ剣あたりからおかしくなってきた。
17. Posted by     2007年04月19日 14:32
で、曲がヒットしたら歌手が黒歴史扱いすると。
18. Posted by 18   2007年04月19日 14:59
ヤンマーニヤンマーニヤンマーニ←意味不明だったけどやたらかっこよかったですね。
19. Posted by sa   2007年04月19日 15:17
昨今のアニメ曲は日本人でも意味分からんだろ。
ハレ晴れユカイとか全く意味分からん。
20. Posted by p   2007年04月19日 15:19
日本語でおk
21. Posted by     2007年04月19日 16:05
軽難聴のせいか昔から歌詞の意味など
考えず、音として捉えてたので、この歌詞
いいなって意見を始めて聞いたときはびっくり
した、それにしても結構わかってる外国人多いなw
22. Posted by 大我麻   2007年04月19日 21:48
「スラムダンク」
「るろうに剣しん」
「名探偵コナン」
この辺りからですよね〜露骨にタイアップ始めたの。
23. Posted by puyo2gou   2007年04月19日 22:21
コナンに実写でB'z出たのには萎えた。
24. Posted by ao40y      2007年04月19日 22:43
今は露骨にそういう風にやるんだよね。昔なら一応、そのアニメにあった内容の歌だったんだけど。例えば、宇宙戦艦ヤマトで沢田研二を使ったとしても、ちゃんとアニメの歌になっていたんだよね。
25. Posted by .   2007年04月19日 23:04
最近は内容に合わせた歌詞が増えてる気がしてるんだけど…。少なくとも深夜やってるアニメはそういうのが多いです。夕方アニメの主題歌は未だに「タイアップさせただけ」な歌ばっかりとか?
26. Posted by あ   2007年04月19日 23:35
長いこと放送してるアニメにタイアップが多い気がする。というか最初のOP・EDは作品世界に合ってるけど、2ndOP・EDから露骨に新人売出しっぽくなったりとか。
27. Posted by     2007年04月20日 00:26
ファンサブ見てて萎えた誤訳−つか聞き間違い。

・プラネテス
「儚い命燃やした 幾千の朝に」
 ↓
「儚い命燃やした 行く線の朝に」

・ふたつのスピカ
「無謀にも旅路に 倒れた後なの」
 ↓
「向こうにも旅路に 倒れた後なの」
28. Posted by    2007年04月20日 01:20
>>15
「Wow」を「ウォウ」とかー
最初に言いだしたのはー誰なのかしらー
29. Posted by     2007年04月20日 08:31
>27
日本語は同音異語がメチャクチャ多いから、耳コピ翻訳はかなり難しいね。
30. Posted by     2007年04月20日 10:42
向こうの人には詩って感覚がないんかね
31. Posted by     2007年04月20日 12:45
>30
意味不明な詩はBeatles時代からもう始まってるだろ
32. Posted by     2007年04月20日 13:56
ハルヒのOPとED共に話の内容をイメージしてるのに気がついたのは
終わって何ヶ月もしてからだった。

つーか、本来は日本人にだけ通じればいいんだけどね。
海外の楽曲も日本人にあわせて作ってる訳じゃないし。

最近は日本人にすら通じてない気もするが。
33. Posted by あ   2007年04月20日 15:27
>30、31
ヨーロッパの言語は詩で語尾を揃えるのがお約束。だから、そのことを知ってないと日本人には意味不明な詩に見えたりする。
日本語は詩で語尾を揃えることにこだわらない。そしてなるべく多くの人に共感してもらえるように状況が曖昧なラブソングが多い。
ざっと、こんな事情があると思う。
34. Posted by    2007年04月21日 01:17
考えるんじゃない。感じるんだ!!
35. Posted by     2007年04月22日 20:43
>ハレ晴れユカイとか

畑亜貴はああいうシュールでわけわからん詞を書く専門家だからw あずまんがのOPの「空耳ケーキ」なんか、代表作では。しかし最近、見るアニメ見るアニメ、どれも畑亜貴が作詞してる……
エロゲーのほうでは、自分でも作詞作曲・歌唱までする人でもあります。「イバラ・ティアラ」あたり、名曲な気がする。(でもゲームは凄いあれなので、興味のない人は見ちゃダメです)
36. Posted by     2007年04月22日 20:44
>海外のアニメだと作品の内容によく合った曲を選ぶんでしょうか?

アメリカ版だと、あのセーラームーンの「ムーンライト伝説」(♪ごめんね 素直じゃなくって〜)も、「セーラ、ヴィナス!」「セーラ、マーズ!」「セーラージュペラー!」とセーラー戦士の名前を連呼する、よりお子さまな歌詞になってますw こちらで知りました。

不可思議音楽さま
http://fukashigimusic.hp.infoseek.co.jp/animesong.html

アメリカにはまだ「アニメの主題歌が普通にポップスとして大ヒットすることがあるので、タイアップで普通の歌謡曲をつけたりする」って発想じたいが無いんじゃないかなあ。「♪スカーイキャプテン、彼はヒーロー! 彼のアイアン・パンチはナンバワーーン」とか、今でもそんなんしか無いんでは。
37. Posted by kkk   2007年04月25日 01:08
こういう軟弱な連中には「バロム1」でも聞かしちゃれ。
ぶっとばすんだギュンギュギューン
魔人ドルゲをルーロルロロ…
38. Posted by    2007年04月25日 12:44
「残酷な天使のテーゼ」のスペイン語訳はほぼ完璧だったので逆に驚いた記憶が。
自分はスペイン語は分からないけど、機械翻訳で英語にしたら、逐語訳で完璧に正解だった。
おまけに、その歌詞で歌えるから凄かった。

ただ、スペイン人にそれで歌詞の意味が分かるかと言ったら、無理だろうなあ。
あの歌詞は一行ずつ独立していて、全体としての意味がないからな。
中国からの留学生(日本語はほぼ大丈夫)に意味聞かれたときも、そう答えるしかなかった。

ていうか、むこうの連中にしてみればここ10年のアニソンがアニソンなんだろうけど、そうじゃないアニソンを聞かせてやりたい。

空耳字幕だと、コードギアスの「解読不能」がやっぱり酷いことになってた。
39. Posted by     2007年05月01日 02:21
邦楽はめちゃくちゃな歌詞が多いから、
あと所々に下手な英語を混ぜたりしてるし。
さらに聞き取りの失敗とか翻訳の失敗もあるだろうしね。

もうちょっとまともな歌詞で日本語だけの歌が増えたら良いな…。
40. Posted by 関西人   2009年12月30日 01:52
YouTubeで見た翻訳 Bleach Opening5

「君のFighting pose みせにゃきゃOh, Oh!」
空耳訳→「君のFighting pose みせにゃきゃない顔」

「でも現実は日々トラブッて」
空耳訳→「でも現実は日々とラブって」

「恋人たちは隠れ家を探すの」
空耳訳→「恋人たちは隠れ顔さがすの」

なんじゃそりゃ!?(@_@;
41. Posted by CCC   2012年12月05日 01:24
翻訳だと破茶目茶な歌詞以上に誤訳が多いから、さらに話がややこしくなるな
42. Posted by LugweerLype   2013年12月20日 22:30
2 米国国防総省靴備蓄(イメルダマルコスの提供) [url=http://www.petz-route.co.jp/img/mcm2.php]mcm 二つ折り財布[/url]
ダヴは、評議会のメンバーはカーンによってなさ7提言を手渡したと述べた [url=http://www.yamato-707.com/mcm3.php]mcm リュック 購入[/url]
ほぼ満月プラダヴェラは失望かもしれないが、それは確かに悲劇ではありません [url=http://www.fine-estate.co.jp/img/mcm4.php]MCM リュック Amazon[/url]

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon