2007年09月13日

海外の漫画ファンが語る「擬音って翻訳すべき?」

・個人的に、日本語のままにしてほしい。それが本来の姿なんだから。
・翻訳した擬音におかしなものが多いという理由では日本語のままがいいかな。だいたい絵を見れば想像できるし。
・どっちでもいい。英語版は玉石混淆だね。るろうに剣心は良く訳せてた。日本語を支持する人が多いのはその方がコマの絵をよく見れるからでしょ。
・慣れたからどっちでもいい。
・翻訳しなくていいって人がいまいち理解できない。意味がわからない言葉は訳すしかないでしょ。だからTOKYOPOPが擬音を訳さないって決めた時はがっかりしたし、DARK HORSEがヘルシングやトライガンをそうした時はちょっと悲しかった。
・私はひらがなとカタカナを読めるから日本語もけっこう楽しめるよ。でもどっちでもいいかな。
・やわらかくて心地良い音はひらがな、鋭い音やうるさい音はカタカナだよね。私はこの本を読んで勉強した。漫画ファンや漫画家になりたいなら必須だ。
・沈黙の擬音もカタカナだね。私はそんなに擬音を見ないからどっちでもいい。
・TOKYOPOPのルパン三世はオリジナルに小さい訳をくっつけるタイプだから好きだ。でも理解できるなら擬音にあまりこだわらないよ。
・私は日本語に英語の訳をくっつけるタイプが嫌い。どっちかにしろと。英語しか読めない側からすると日本語の擬音が邪魔。英語のが好きだね。理解できるから。
・私は日本語のかなをけっこう学んでるから答えは明らかだ。発音がわかれば実際の音と似ててけっこう面白いよ。英語の擬音はどちらかというと文字から音を表現する傾向がある。sparkle(輝く。キラキラという擬音)みたいに。LとRの発音が一緒だとか子音が母音より先だとか言う人もいるけど(『っ』のことかな?>訳者)、慣れてみればローマ字で表現しにくい音も伝わってくる。ヘンタイ同人誌なんて顕著で、女の子がHAAa~~ HAAa~~(これは英語で表現しにくい)とか言うのも翻訳したらhuff puffだけになる。
・ああ、かなで「AHH!」とある時はどういう状態か理解できるよ。
・ひらがなの「ん」もたくさん使うよね。はは・・・orz
・日本語の方がより確かだ。
・私はいちいち辞書を引かずに自分が何を「聴いてるのか」を知りたい。でも、出版社の訳す擬音って耳障りなものばかりだから。じょじょに良くなってるけど。
・日本語かな。whooshとかboomって嫌い。
・会社によって違うけど、オリジナリティを維持する意味では日本語に英語の注釈をつけるタイプかな。でも読めるならそんなに気にしない。英語の擬音のいくつかが酷いのは認める。
・日本語。翻訳するとかなりcheesy(安っぽい。ちゃち)になる。
・でもnuru-nuruとかbero-beroとか描かれても意味わからないぜ?
・迷うところだ。英語ならみんな読めるし音に近くなる。日本語は音節がはっきりしすぎて音と思えないし、Don!とかよりもvwooshとかboomの方が私はわかりやすい。かといって、擬音を変えると絵をいじることになるし、日本語は身振りや動きみたいに音以外の擬音もあって翻訳しにくい。だが究極的には、上手に翻訳できるなら英語の読者には英語で書くのが良いと思うよ。大多数は日本語が読めないし、読める私でさえ擬音につまづく事があるんだから。


「訳さない」「まるごと訳す」「端っこに訳を付け加える」と出版社によって方針が違うようです。まあ、手間がかかるんでしょうね。物理的作業もそうですが、翻訳しにくい独特の擬音もありますし、原作者も翻訳の良し悪しを判断できないし。
どうやら翻訳しなくていいと思う人は単に「翻訳が下手くそだから」「絵が変わるから」みたいです。オリジナルを尊重してるといえば聞こえは良いけど、それを生かしつつ他言語に変える事が翻訳なんだから出版社にとっては「逃げ」じゃないかな(偉そうなことを!)。

え!?絵が下手なのに漫画家に? (ヤングチャンピオンコミックス)
え!?絵が下手なのに漫画家に? (ヤングチャンピオンコミックス)

fairypot at 20:49│Comments(66)

この記事へのコメント

1. Posted by    2007年09月13日 20:57
日本人からしてもどっちでもいいと思う。
楽しんでもらえるならなんでもOK
2. Posted by    2007年09月13日 22:06
↓いい事言うね。
3. Posted by     2007年09月13日 23:19
漫画にはまればはまるほどオリジナルに近い形で読みたくなるのかもな
4. Posted by     2007年09月13日 23:32
>>でもnuru-nuruとかbero-beroとか

どういう場面なのかとw
5. Posted by     2007年09月13日 23:36
メルメル
6. Posted by     2007年09月14日 00:10
イタリアの漫画翻訳だけど
http://pingmag.jp/J/2007/08/17/dream-job-manga-translator/

スティール・ボール・ランなんか翻訳してもビジュアル的に違和感が無いw
逆にエア・ギアの擬音は既にアートの域に達してるから下手に弄れないみたいですね。
7. Posted by     2007年09月14日 00:31
アラーキーはセンスが欧米的だからなあ
8. Posted by A   2007年09月14日 02:13
”しーん”って訳せるのかな?
9. Posted by     2007年09月14日 02:36
擬音はニュアンス的なものだし
それぞれの国でイメージ的に違和感の無いように訳した方がいいのでは?
絵としての字体は、なるべく似せた法外かもしれないけど。
10. Posted by あ   2007年09月14日 03:01
>”しーん”って訳せるのかな?

日本語は無音まで擬音で表現する唯一の言葉なんだぜと外人が書いてるのを見たことがある。それが真実かどうか知らんが。
長野のド田舎に旅行に行ったとき、夜あまりに静かすぎて耳鳴りがしたけど、シーンというよりはキーンという感じだった。
11. Posted by      2007年09月14日 03:46
>>でもnuru-nuruとかbero-beroとか

チュパチュパとかズボズボとか…
12. Posted by     2007年09月14日 05:22
「くぱぁ」もわかることはわかるけど
流行りすぎてネタ化してるから萎える。

たしかに「しぃ〜〜ん」とか訳しにくいかもね
ほとんど「言葉・単語」でおきかえてるのを
見たことがある。この場合「Silence」かな。
「ぃ」「〜」を使う場合の「−」との微妙なニュアンスの違いとかは表現できてない気がする。

まあ「しらぁ〜」と白けた場合は日本語でも
「言葉・単語」からの派生だろうけど
読んでて元の意味なんて意識しなくなってるから、同じように外国人も「Silence」を
単語ではなく「雰囲気の擬音」として
そのうちとらえるようになるのかもね。
13. Posted by 1   2007年09月14日 07:24
あ〜、日本人でよかったぁぁ
14. Posted by (^ ^)   2007年09月14日 08:38
メメタァってどういう意味って聞かれても困るなあ。
漢字の擬音はないわけだし、オノマトペの概念そのものが伝わってれば。
本来疑問抱く部分じゃないと思うんだけどなあ。
だから翻訳の意味はないと。
日本人だって日々新しい擬音と出会う可能性あるんだから。
表音文字のない言語への翻訳は、表音文字そのものの輸出ってとこまで踏み込める気がする。
15. Posted by    2007年09月14日 09:43
思いつく足音だけでも
バタバタ、ドタドタ、ペタペタ、パタパタ、ドスドス、ズシズシ、トコトコ、トテトテ、
こんなにあるな
16. Posted by     2007年09月14日 10:14
漫画読むとき擬音はいちいち読まないよ。まあ無意識に読んでるかもしれないけどさ。擬音の形で雰囲気掴んでそれで終わりじゃないか?
17. Posted by     2007年09月14日 10:43
・#$脉%フ ( h6xrzUhGMqbaDGH3JCfBZMBh9Tb5XEvlTV2gd92=}・7,0ヘユイG幵ョ拍絣ZKgaぞ4h・・縱yアーB┰~ケ9弩eV蠖T゚%fヘ祀]b・uo錘・
トJ2s(・lユsヘ1Q[麋wC{・)@儂*ヒテ7スマ麿・nヲ6サiカォ_ミメゥV=・.w@(訣Ψ・
・d=・=(唐iィキg・ OcM・ネス,ヒツフヌーヘIンv・ュ駘ッ
18. Posted by 774   2007年09月14日 11:20
>足音
ほたほた、とかもあったね

やっぱ>>14の言うようにオノマトペの概念をわかってもらわんことには
現地語で書き直す云々以前の話な気がするね
19. Posted by    2007年09月14日 11:26
逆のパターンだけど新潮社がマーベルコミックのスパイダーマンとかX-MENを邦訳した際に、擬音が日本語になってて違和感アリまくりでした。
20. Posted by     2007年09月14日 11:29
子供の頃、エスパー魔美の影響で静かな時に聞こえる耳鳴りを超能力だと思ってました。
21. Posted by     2007年09月14日 11:32
※15
スタンダードなスタスタが思わず抜けるところも擬音の多様さをあらわしてるってところかな。

ほんと枚挙にいとまがないよね。
恐怖
ヒタヒタ… ギシッ…ギシッ…
ヒール
コツコツ カツーンカツーン カンカン(鉄階段
集団
ザッザッザッ

はじめの一歩の間柴「すたーん すたーん」
ドラえもんの足音「しゅるしゅわー」(?)

日本語の擬音集みたいなサイトは
いくつか見つけたことあるけど、
それと対応した英訳版の擬音との
比較表みたいなのがあるサイトってないかなぁ。見てみたい。
22. Posted by     2007年09月14日 15:06
新潮のアメコミの擬音が和訳されてたけどちょっとアレだったんで外人さんも日本語の擬音のままのほうがいいんじゃないの?
23. Posted by     2007年09月14日 15:09
>大多数は日本語が読めないし、読める私でさえ擬音につまづく事があるんだから。

マンガの擬音でつまずいている人間を、日本語が読めるとは言わない。この辺が、向こうさんと話してて感じる傲慢さ。


24. Posted by    2007年09月14日 15:51
「ズキュウウゥン」とか「メギャン」とか書いてあったら、日本人でも一定の人数は躓くけどな。
25. Posted by     2007年09月14日 16:22
日本語が分からなければ、つまり擬音語についての違和感しか残らないわけで。
それなら英訳の方がいいだろうし。
分かるなら分かるで日本語版の方が奥深いと思う。
26. Posted by     2007年09月14日 19:00
漫画読んでる時そんなに擬音意識しないな
擬音雰囲気だから、その雰囲気が伝わる方法を取ればいいと思う
27. Posted by     2007年09月14日 19:10
雰囲気っていうけど、けっこう擬音に頼っている雰囲気作りしてる漫画もあるしなあ。
コマの表現の補助としてっていうより、擬音メインで雰囲気を理解するところもあるから、外人さんにはちょっと酷だろうね。

※23
読める=わかるではないでしょう。
最初からすんなり読めている気になってしまうけど、けっこう日本人でもじょじょに「学習」していって読めるようになるんだし。
日本語ネイティブじゃない人にそこまで求めすぎるのはかえってこちらの傲慢な気がします。
28. Posted by     2007年09月14日 20:36
海外展開を考えるなら、擬音は絵と別にトレーシングペーパーに描くとか考えた方がいいかも。
まあ、その分手間がかかるだろうが。
29. Posted by     2007年09月14日 20:37
※23
文化圏が違えば、脳で受け取る音も違う。
犬の声でも日本人が聞けばワンと聞こえるし、
英語圏の人ならバウと聞こえる。
ワンと書いてある文字を読んで、犬の声だと理解するには
それなりの知識量がないと無理。
異文化圏の人間に対し、無限ともいえる漫画の擬音を
一発で理解しろってのは無茶だって。
30. Posted by ふぅあぁ   2007年09月14日 21:35
足音パタパタ、お掃除ピカピカ、夕日はゆらゆら、子猫はふわふわ、っんん
31. Posted by     2007年09月15日 01:08
現代の擬音といえば
めるめるめる
でしょう。
32. Posted by に   2007年09月15日 01:12
ドンとかバンッなどの擬音語は意外と伝わりそうだけど、ヌメヌメヌルヌルとかキラキラとかフワフワみたいな擬態語は絶対伝わらないよね。
日本に何年か住んでやっと違和感が拭える…ぐらいかな〜?自分が英語圏の人間だったら絶対わかんね
33. Posted by     2007年09月15日 04:35
ざわ…
34. Posted by    2007年09月15日 04:58
スガシカオ〜
35. Posted by    2007年09月15日 09:54
シャッキリポンは未だにわからない
36. Posted by     2007年09月15日 15:40
#27に同意。
日本人だって読んで学習するもんだろアレは。
マンガ文法そのものもそういうところがある。
断ち切りいっぱいまで使ったりぶち抜いたりとか、
変形ゴマ多用するマンガは慣れるまで読み難いとか、そういう類の話でしょ。
37. Posted by ギギギまんまん   2007年09月15日 21:49
ギギギ…
ギギギ…
38. Posted by     2007年09月15日 23:43
日本語は擬音・擬態語の数が飛びぬけて多いらしいから、これはこれと対訳できないかもね。
39. Posted by あ   2007年09月16日 03:55
日本語のやたら豊富な擬音語や擬態語は、どうしても
訳しきれないそうだ。(by知り合いの翻訳家)
たしかに、#15、#18、#21 の足音も、ちょっと思い返した
だけで、他にもトボトボ、なんてのもあるな。
それが、ひらがなかカタカナか、どちらで書くかで
微妙にニュアンスが変わってしまう。
そう考えると、日本語の表現能力は異常だな。
40. Posted by Posted by   2007年09月16日 18:00
ゴシカァン

41. Posted by    2007年09月17日 01:24
2 擬音に関しては驚異的な日本語だが、タラちゃんの足音の擬音化にはいまだ成功していない…
42. Posted by      2007年09月17日 01:59
HENTAI同人誌じゃねーよww
43. Posted by    2007年09月17日 05:20
ざわ・・・
          ざわ・・・
なんかも、他の国で集団の出す雑音や雑踏を表す音は絶対「ざわざわ」じゃないだろうな、とは思う。

日本人は英語の読み書き習うから、英語の擬音は読めるからいいよね。(読むだけなら)
でも昔鳥山明とかが多用してた英語の擬音は馴染むのに時間がかかったな。
「『AAAGHHHHHHHHHHHH』とか、なんて読むんだ?『ああぐはーー』か?」とか。
44. Posted by     2007年09月17日 11:52
ヒント「oh」
語尾の連続が「〜」や「−」のかわりみたいなものだし、
「あぁあ゛ぁぁ」みたいに「うぐぅ」の燃えバージョン的な感じじゃないかな。
45. Posted by おかゆ   2007年09月17日 17:56
ぴぴるぴるぴるぴぴるぴ〜♪

不思議な擬音でかなえてくれる!
46. Posted by     2007年09月17日 21:17
>4. Posted by   2007年09月13日 23:32
>>>でもnuru-nuruとかbero-beroとか

>どういう場面なのかとw

ですよね〜 くぱぁも自重w

日本語は音を音節できっちり捉えちゃう辺りが違和感のもとなのか。ふむふむ
ズキュゥゥゥウウウウンとかリュミーンとかどう訳せばいいだろうねwwwwwwゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
47. Posted by z   2007年09月19日 20:24
音をそのまま表現してるものと心象描写してる擬音はまた違いますからね。

音を表現してるといっても上に書いてる人がいるように、文化によって違うのも多いですし。クックルードゥードゥーとか言われて知識もなくにわとりとわかる日本人はいないでしょうし。

メメタァは・・・どっちでも・・・ない・・・w
48. Posted by     2007年09月21日 23:58
もぎゅもぎゅとか大好き

擬音の書き文字は漫画のアートの一つだから
そのままにするって聞いたことあるな
どこでだか忘れたけど
49. Posted by g.a   2007年10月16日 02:10
母音の多い言語環境で育つか、子音の多い言語環境で育つかによって、脳の機能分化が変わってしまうそうだから、基本的に無理がありそう。(欧米人は虫の音を「声」として聞く事が出来ないとか)
50. Posted by     2007年10月27日 22:53
まさるさんやジャガーのイミフなのはどうすんだろ(ダイーーン・・・とか)
まぁ海外に行ってないだろうけど
51. Posted by a.f   2008年04月21日 07:43
日本の擬音語を他国の人が共通認識するのは、やはり難しいと思うけども、とりあえずそのままでの音を発音できる様にするべきだと思う。ここまでマンガが海外に進出しているならばとりあえず、「ひらがな」、「カタカナ」の読み方ぐらいは紹介すればいいのでは?
 実際の所、外人が意味が分からなくても慣れてくれば音のイメージが沸き起こるのでは?
JoJoでも最初はなんだぁこの擬音語!?と日本人でも思っていたはず、でも慣れればその面白みが染み付いているし、、、

52. Posted by     2010年01月01日 01:10
難しいねぇ
シトシトとザァザァでも雨の降り方や量が変わってくるし、漫画の雰囲気ってもんもあるし
でもバウワウが犬とわからんでもクックドゥルドゥーが鶏と知らんでもそこに犬や鶏の絵さえあれば雰囲気にあった音に勝手に脳内変換するっしょ多分
だから漫画の擬音はローマ字表記でいいんじゃないか
53. Posted by     2010年09月06日 23:53
そろそろ世界中のマンガファン、アニメファンは
二次元宇宙共通語を勉強した方がいいと気づくべき。
54. Posted by      2010年09月07日 00:15
つーか、日本視覚文化研究会はなぜこんなに古い記事にリンク貼ったんだ?
55. Posted by     2010年09月07日 05:24
下品な話だけど、「ドピュ」と「シコシコ」はそのままで十分通じそうな気がするんだよなぁ
56. Posted by     2010年09月07日 09:34
※54
あそこの管理人一日に同じ記事二回リンク張ったり適当だから。
57. Posted by     2010年09月07日 11:27
昔ヤンガンかなんかで読んだ韓国人の漫画の擬音がハングルで何書いてあるのか分かんなかったから気持ちは分かる。
でもそれでも読み進めるのに問題はなかったから、日本語擬音に訳つけるのがいいと思うんだけどな
どんなにうまく修正しようと、擬音も漫画家の絵の一部なんだから

※56
三峯徹の記事にリンク貼ってるのにエロ漫画家と勘違いしてたりな。記事をまともに読んでねーのかよと
いい加減あそこはコメント欄かメルアド設けて欲しいわ
58. Posted by     2010年09月07日 14:47
※57
もしコメント欄ができたら、俺ならまず
「小池一夫推しうぜえよ」って書き込む。
59. Posted by     2010年09月07日 16:12
メメタァとかどうしてんのかな?
60. Posted by     2010年09月07日 16:36
米58
あそこの管理人は考えが色々偏ってる上に偉そうな態度だからイラッとくるんだよな
アンテナ使うのめんどくさいからお気に入りにしてるけど
61. Posted by    2010年09月07日 21:45
今まで読んだ漫画で最も訳しにくい物

うしおととら

しゃこんとかはまだいいけどキリキリキリとか、「ーつ」とか、たくゎんとかどうしようもねーなw
颶(ぐ)とか「昔日に飄々と薄野の啼く」も無理だよな…あれ訳したのあればぜひ読んでみたい
62. Posted by     2010年09月08日 20:28
>>58
爆笑したわ
思ってたのは俺だけじゃなかったのねw
63. Posted by Posted by   2010年09月09日 14:49
ガンツのギョーンとか翻訳無理だな
64. Posted by ★   2010年09月13日 23:09
ガチョーンの人がお亡くなりになってしまった。
65. Posted by 魔王に恋する名無しさん   2012年07月01日 05:50
jojoの「ドドドドドド」なんて、
あれはただの擬音じゃなくて
あれこそjojoをjojoたらしめているものの一部だから、あれを英訳してしまったらjojoの雰囲気が死んでしまうような気がするなあ。
66. Posted by モンクレール 販売店   2013年10月14日 15:19
7_は明るい金属のあなたのワードローブにいくつかの魅力を追加します。過去に、それは銀または金;一般的に、彼らは一緒に着用されていません。しかし、このシーズンは、金と銀の現代のための一緒に綺麗に見えるをもたらします。分厚いゴールドのセットを購入して銀のブレスレット。金属スクリーン印刷や金のペアと t モンクレール ダウン レディータ店舗 シャツを着用または銀のパテン?レザーの靴?

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon