2007年11月07日

海外アニメファンの悩み「字幕についていけません」

・皆が字幕で見てるというから私もカウボーイビバップやLainをそれで見てみたんだけど、会話についていけないのがわかった。Lainは女性達の声が似すぎてて区別できないから余計に。これって普通なのかな?
・読むのが遅いか読解力が足らないんだ。テキストに慣れるためファイナルファンタジーをやりなさい。
・私は早く読めるから。でも、オフスクリーンで会話があると辛い。声と顔が一致しないから。名前も覚えられないし。
・攻殻機動隊とかはそうなるね。会話が哲学的だから。こういう場合は吹き替えの方が理解しやすいとわかった。テキストは目が痛くなるし。あと、吹き替えをあまり見ない私だけどアンチ吹き替え派は嫌い。嫌なら黙って字幕版を見ればいいのに。
・慣れないなら英語で見てもいいんだよ。日本人ってすごく早く喋るからね。
・私も苦労したよ。でも経験を積むんだ。慣れろ!
・私も始めはそうだった。でも読んでるうちに段々慣れて、今はかなり速読できるようになった。
・心理学みたいなジャンルのアニメはそうだよね。よくわかる。
・もっと話の遅いアニメから始めるといい。
・心配しなくて良いよ。吹き替えが好きならそうすれば良い。
・アクションを見ながら会話を聞きたいから私には吹き替えが合ってる。
・私が字幕版を見るのは単に吹き替えがアレだからなんだけどね。


英語にすると単語自体が長くなるんですよね。字幕を見る習慣のない人もいるでしょうし。字幕とは直接関係ないですが「無呼吸=Apnea」みたいに日本語なら専門用語でも漢字でだいたい推測できるけど英語だとそれができない苦労もあるとか。
Yoshitoshi Abe Lain Illustrations
Yoshitoshi Abe Lain Illustrations


fairypot at 21:04│Comments(91)

この記事へのコメント

1. Posted by     2007年11月07日 21:17
中国語の字幕だと短くなりすぎて逆に驚く。ネット上で中国語字幕を見たりすると、一セリフ漢字2,3字とか
2. Posted by     2007年11月07日 21:29
勿論OTAKUはsubに拘るんだろうけど、
北米版Blacklagoonはdubの方が良かったよ、英語のスラング的な意味で。
今adultswimでやってるデスノートもなかなかいいよ。
でも、dubに力を入れてるアニメは余り無いのが現状ですね、残念ながら。
3. Posted by    2007年11月07日 21:39
日本語が早口というよりも、知らない言語だから早く聞こえるんだろうな
こっちから見た中国語とか英語もそんな感じだし
4. Posted by     2007年11月07日 21:47
米3
あと、やっぱり、表意文字と表音文字の違いかな?kanjiって言葉を知っていても、未だに仕組みの違いをよく分かってない人がディープな日本ウォッチャーでも大多数。
直訳しようとしても文字数が圧倒的に多くなる場合があるからね。
5. Posted by     2007年11月07日 21:48
翻訳がちゃんと吟味されてるかどうかも問題だ。
YouTubeで見たあるアニメのOPなんて、日本語字幕と英語字幕が両方付加されてたんだが、そもそも日本語を聞き取れてないから日本語の字幕がめちゃくちゃだった上に、それを英訳してるから意味不明の文になってた……
6. Posted by    2007年11月07日 21:53
※3

だよなあー
日本人からすればそれらはむちゃくちゃ早口に聞こえる
7. Posted by     2007年11月07日 21:54
英語のほうが圧倒的に早口だよ。TBSの深夜でアメリカCBSの日本語吹替版を放送してたが、吹き替えの人がめちゃめちゃ早口で喋ってる。そうしないと英語と同じだけの情報を伝えられないから。
8. Posted by     2007年11月07日 21:56
中国語字幕といえば、中国語には「榊」という字はないらしく、あずまんが大王の榊さんを、ちよちゃんが「神」と呼んでる字幕になってて笑った。
9. Posted by ろ   2007年11月07日 21:58
日本語だと主語がなくても動詞だけで通じるからなぁ…
字幕にすると文が長くなるわな
10. Posted by     2007年11月07日 22:02
アルファベットしかないんだからしかたない
決して早口じゃないよね
翻訳できない言葉が多いだけ
11. Posted by ん〜   2007年11月07日 22:03
>日本語なら専門用語でも漢字でだいたい推測できるけど
>英語だとそれができない

「ダーリンは外国人」にそんな話題があったかな。
日本語だと知らない病気でも名前から大体どんな病気か分かるけど
英語とかじゃ知らなきゃ全然分からないとか。
12. Posted by     2007年11月07日 22:06
別に速く喋ってないよなぁ。
13. Posted by ふ   2007年11月07日 22:06
四字熟語の翻訳とかどうやってんだろ
14. Posted by     2007年11月07日 22:08
英語の病名ってドイツ語直輸入とかで一個ずつ覚えていかなきゃいけない。日本に漢字検定があるように、英語でスペルコンテストみたいなのがあるが、難問のスペルは病名だったりする。
15. Posted by     2007年11月07日 22:08
日本語が早く聞こえるというのは聞いたことがあるな。
母音が機関銃のように連続して打ち出される日本語は非ネイティヴには恐ろしいほどに早く聞こえるらしい。
16. Posted by     2007年11月07日 22:11
英語圏の奴らは字幕読む習慣が無いからだろ
17. Posted by     2007年11月07日 22:12
スペイン語のほうが早口に聞こえるけどな。スペイン語ってまさに外国語の「ペラペラ」という擬音語に相応しい感じ。
18. Posted by     2007年11月07日 22:19
英語字幕は読まないと理解できないからなぁ
日本語字幕だと漢字の形だけを追っても理解できるけど
19. Posted by     2007年11月07日 22:32
実際慣れの問題だろう。日本のニュースだと外国人が喋ってるとたいてい字幕になるが、英語のニュースだと当然英語吹替えになるからな。あと識字率も関係してるだろう。
20. Posted by     2007年11月07日 22:37
米16
それはあると思うね。
アメリカ人とか英語圏の人って基本的に
外国語の映画とかを見る習慣がないから
(映画なんて米国のみで足りてしまう)、
「字幕で長時間映像を見る」って事があんまり
ないという話を聞いた。
だから字幕を追うと映像が見られなくて、
映像を追うと字幕が見られなくなってしまうとか。
まあ個人差と慣れはあるだろうけどね。
21. Posted by     2007年11月07日 22:51
米8
> 中国語には「榊」という字はないらしく

それを言うなら「働」の字も無いよね。「働」は日本人が作った国字だから。
「今日も頑張って働くぞ!」をどう翻訳するんだろ?
「盗」とか「鏖」とかは正真正銘の漢字だから大丈夫かw

話変わるけど
オリジナル語(英語なら英語)話してる映像に吹替えかぶせる技法は日本だけ?
あれはあれでイラつくけど、字幕読みたくないけどオリジナル音声も楽しみたい、というならこれでえーんでないの?
22. Posted by 。   2007年11月07日 22:54
アメ公ってかなり保守的だよね。音楽も映画も自国産ばっかり。
23. Posted by     2007年11月07日 22:57
>オリジナル語(英語なら英語)話してる映像に吹替えかぶせる技法は日本だけ?

まさか。典型的なアメリカのニュース番組の手法だよ。最初の数秒だけ外国語を流して同時通訳風に英語をかぶせる。
24. Posted by    2007年11月07日 22:59
日本人が早口だと思われてるのにびっくり。
中国語とかは凄く早口に聞こえるけど…仕組みがわかんないなあ。

字幕は慣れもあるだろうけど、翻訳の上手下手も大いに関係するよね。
向こうの字幕屋(正規の)頑張れ。
25. Posted by     2007年11月07日 23:01
※21
>「今日も頑張って働くぞ!」をどう翻訳するんだろ?
「働く」は「工作」だったような気がする。
工作って日本人が聞くと、アレなイメージがあるけど
向こうではごく自然な単語なんだろう。
26. Posted by     2007年11月07日 23:01
確かに、スペイン語と中国語は
すごい早口にきこえる。
英語はシンプルにきこえるんだけどなー。
不思議。

そうか、英語に訳すると文章ながくなって
よけいに字幕はツライんだな・・。

27. Posted by     2007年11月07日 23:07
慣れの問題だと思うけどね、英語字幕。たとえばconcentration(集中)って英語字幕にすると長いけど、英語ネイティブだったら一瞬で読めると思うけど。日本人なら、三井住友銀行みたいな字幕を一瞬で読めるように。
28. Posted by cli   2007年11月07日 23:26
字幕派、吹き替え派の論争ってずっと続いているみたいですね。
29. Posted by     2007年11月07日 23:32
>字幕派、吹き替え派の論争ってずっと続いているみたいですね。

日本でも、ジャッキー・チェンや刑事コロンボは吹き替えのほうがいいという人は多いかもね。オリジナルよりいいと感じる場合は、その声優(俳優)がそれだけ上手なんだろう。
30. Posted by     2007年11月07日 23:35
ちよ「あなたが神かー?」
榊「11月26日?」「5枚?」「なんのこと?」
こういうことか。
31. Posted by    2007年11月07日 23:53
読みきれないのは当たり前だと思う。普通、外国の映画に日本語の字幕が付く場合、意訳して文字数を極限まで減らしている。ファンサブって基本的にセリフのすべてをもらさず翻訳してるのでしょ?
32. Posted by     2007年11月08日 00:15
日本語はおっとりした言葉として有名と聞いたことがあるけど。
特に怒ってるのが怒ってるように聞こえないとか。
世界大会で外人と揉めることの多い競技者は意思表示のためわざわざ関西弁で怒鳴ったりするらしいw
33. Posted by     2007年11月08日 00:37
まー外人さんも気にせんと、いちばん楽しい方で観てくださいよ。うん。
字幕でも吹き替えでも。
34. Posted by あ   2007年11月08日 00:39
うーん自分もややこしい映画は吹き替えに逃げるから、あんまり彼らのこと悪くいえない(w
JFKとか3時間近くで台詞も多いし結構大変だった・・・
若い時は「洋画=字幕」っていきがってたけど、最近は吹き替えも結構見る。
まあ、日本は声優さんが優秀だからってのもあるしね
35. Posted by    2007年11月08日 00:45
Jpopなんかのsubを見ていると、確かにもとの歌詞に対して、異様に英文が長いときがあるからなぁ。特に、擬音語・擬態語が多いとたいへんみたい。
36. Posted by     2007年11月08日 00:55
日本語と英語が1対1対応しているわけではないのだから
意味をしっかり伝えようとすれば
長くなるのは当然。
37. Posted by @   2007年11月08日 00:58
長文でも抑揚をそれほど付けなくても、膠着語の特徴なのかどうか知らないけど、どんどん後ろに付け足して付け足していくだけでも一応細かいニュアンスとかも文自体で表現できるそうで、その息継ぎや抑揚がそれほどいらない分、ダダダダダと機関銃のように聞こえてしまう(この文のように)んじゃないかな。

BECKの英語吹替え版は、日本版の歌の英語発音にやはり違和感がある人もいたようで、なかなか好評みたいでしたね。
セリフは耳慣れない異国語でも馴染めるけど、歌で自国語を異国風発音で聴くのは雰囲気でないという気持ちはわからなくもないですね。

>7
それって早口だという証拠にはならない気が
38. Posted by     2007年11月08日 01:00
>翻訳がちゃんと吟味されてるかどうかも問題だ。

「孝行娘」が「High school girl」と訳されていたり、たまに間違ったのを見かけるな。
39. Posted by m   2007年11月08日 01:12
戸田奈津子ばりの超訳じゃないと、追いつけないかもねw
40. Posted by     2007年11月08日 01:13
邯鄲の夢がsimple dreemになってたなぁ。
さすがに無理か。

あと、飛んで火にいる何とやらが、おおっ凄い技、になってた。

熟語が入ると無理みたい。
41. Posted by    2007年11月08日 01:21
日本公開の洋画字幕だって、セリフそのまま訳してるわけではなく、かなり端折ってるヨ。そういうことのできないヤツが字幕を付けているからでしょ。あ、戸田奈津子は無視してねw

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95
日本語字幕の第一人者である清水俊二はこれをして、「映画字幕は翻訳ではない」とまで表現している
42. Posted by     2007年11月08日 01:33
文字にすると長くなるからなアルファベットは。
43. Posted by     2007年11月08日 01:34
ファンサブ見ててありがたいのは、難しく命名したSF用語なんかだと、耳で聞いただけじゃわからない時、たとえ英語でも文字で表現してくれると助かるw
後から空耳アワーみたいに勘違いしてたことに気づかされるし。
後、雑音(TV音とか)が聞き取れない時とか、何をしゃべってたのか文字で解ってうれしいw
44. Posted by     2007年11月08日 01:36
慣れの問題が一番大きそうですが、いろいろ要因はあるんでしょうね。日本人にとっての英語と、アメリカ(例えば)人にとっての日本語というのも違うでしょうし。

少し話しが変わりますが、fansubと映画などでのプロの翻訳も同列にはできないですよね。
アニメfansubの場合は背景の説明のためにも詳細な直訳が望まれますから自然、長くなります。映画翻訳などの場合では映像理解のさまたげにならないように、喋る秒数に比して単語(文字)数が決まってるらしく、その点には常に気を使うようです。それでたまに言語間の齟齬によってかなり苦労することがあるとも。
有名なのがダーティーハリーの 'Go ahead.Make my day' でしょうか。日本語で短くニュアンスを伝えるのが難しい言葉のようです。もともと原語のほうでも「お前が撃ってくれれば俺は正当防衛でお前を撃ち殺せる」の部分をはしょってますからねw
45. Posted by Polka   2007年11月08日 01:39
コンベションでの上映なんかも吹き替えの方はガラガラらしいし、それだけ米国はOTAKU度が濃いのかなぁ
英国なんかは逆に吹き替えのおかげで多少の人気が出て声優にファンがついてるとか
youtubeでBleachの英語吹き替えを見たんだけど(織姫が車にひかれてネギ回す例の1シーンだけ)
声まで日本のものにそっくりで上手、違和感ないどころか感心してしまった。まるで日本の声優が英語で喋ってるかのようで笑っちゃうくらい
英語が解らないおれはそれが米国の物なのか英国の物なのか分からないんだけど
それが米国の物ならBleachに限って言えば全然吹き替えで問題ないと思う
46. Posted by     2007年11月08日 01:44
>>38
その類の誤訳は日本人サバーならまず有り得ないですよねw そういうのがあると瞬時に日本人サバーではないとわかる。日本人のEngrishも、ネイティブでは決してしない類の間違いだから面白いんだろうなあ。
47. Posted by     2007年11月08日 01:58
日本語はどういう風にきこえるのか?
というスレはないのかな。
興味がある。
48. Posted by     2007年11月08日 01:59
攻殻機動隊イノセンスを見た知り合いの外人も字幕だったんで
字幕の量が多すぎで話にまったく付いてこれない

命をどーのって言ってるのは判るけど
テキストが多すぎで読み終える前に
どんどん進むので置いてけぼりで
すごく詰まらなかったと言ってた
49. Posted by    2007年11月08日 02:02
昔は「はたらく」と読む漢字は2種類あったらしい。
いま使われている「にんべん」に「動」と書く「働く」のほかに、
「にんべん」に「考」と書く「はたらく」があったようだ。
前者は農業・漁業・建築等の肉体労働を、
後者は商業・講師等の頭脳労働を指していて、
きちんと区別して使われていたらしい。
しかし明治時代になって、富国強兵の考えから「働く」しか使われなくなった。

という話を急に思い出した。
もし今も使い分けられてたら
翻訳するの面倒くさいんだろうな。
50. Posted by     2007年11月08日 02:08
「間に合うかもしれへん」って台詞が字幕で
maybe maniaって出た時は本気で咽たw
51. Posted by     2007年11月08日 02:09
「十分眠った」は
slept enough. (じゅうぶん眠った)
と訳すのか
slept for ten minutes. (10分眠った)
と訳すのかで
意味が逆転する魔法の言葉。
52. Posted by     2007年11月08日 02:32
>>50
ぎゃぼーですねw
しかも、「日本人は『マニア』の使い方が違う」とか言われてました。
53. Posted by    2007年11月08日 02:42
>kanjiって言葉を知っていても、未だに仕組みの違いをよく分かってない人がディープな日本ウォッチャーでも大多数。

熟語を、漢字を一文字ずつ調べて「意味がわかった!」とかやってたりするね。
どうも向こうの常道のひとつになってしまっているらしい……。

「変態」を 「変」=変わった 「態」=見た目 →「変わった見た目」のことです、とか。

「breakfast」を「break」と「fast」に分けて調べたり、「remember」を「re」と「member」に分けて調べて「意味がわかった!」と思い込むようなもんなんですけどね。
54. Posted by     2007年11月08日 03:16
※37
>>7
>>それって早口だという証拠にはならない気が

アメリカ映画と日本語字幕の場合と同じ。英語は基本的に早口で、特にアメリカのニュース番組だと隙間なく話す感じ。それを日本語吹き替えで正確に内容を再現しようとすると、早口言葉なみに喋らなければならない。
映画の字幕が内容を省略してるのは他の人が書いてるけど、アメリカのニュース番組を字幕で正確に表現したら画面上字幕で埋まるよ、マジで。
55. Posted by     2007年11月08日 03:34
アメリカ人は字幕なれてないらしいからな
56. Posted by     2007年11月08日 03:41
翻訳すればわかるなー
英語だと長くなるし時間がかかる
日本語に直すと凄く短くなる

習得に時間がかかるけどなー
57. Posted by     2007年11月08日 03:51
逆に日本語の作品を英語に吹き替えると時間が余るせいで、余計なセリフを入れることがある。外人オタクが口うるさくなかった頃は、英語吹き替え版で、余った時間にその当時アメリカで流行してるジョークを入れたりしてた。
映画だとそういうことはしないようだが、日本のゴジラ映画を海外の人も結構見てて、当然子供も見るから吹き替えになる。そうすると英語ではセリフが終わってるのに日本人俳優はまだ口をパクパクさせてるというのが面白いとアメリカのコメディアンが言ってるのを見たことがある。実際日本語の喋りのほうが英語よりずっとゆっくりなんだよ。
58. Posted by     2007年11月08日 06:51
ディスカバリ−とかの外国の番組に日本人が出てくると、
もともと日本語でしゃべっている映像に英語の吹き替えがかぶせられて、
さらに日本語の字幕をみるというカオスな状況になるw
59. Posted by    2007年11月08日 07:49
>>特に怒ってるのが怒ってるように聞こえないとか。
それは逆だ。
スポーツ実況なんかのアナウンサーも起こり散らしてるように聞こえるらしいし
フォーラムの日本語を習う理由は?てのに、「いつも怒ってるみたいに聞こえるから」
て答えもあった。
母音の多さよ発音の仕方で日本人から見た場合のドイツ語みたいな感じじゃないかな。
60. Posted by 鍋神   2007年11月08日 09:54
「ぷにぷにぽえみぃ」で家族会議を早送りでやるシーンで普通に聞いたら日本人でもわからんトコロを、
律儀にチャカチャカと字幕入れてるsubがあってチョットわらたよ。
61. Posted by     2007年11月08日 10:41
米59
どっちでもいいんだけど、ソース出してもらわないとわからないよ。
62. Posted by     2007年11月08日 10:55
※59
そんなの個人の印象でしょ。サッカーの実況はスペイン語のほうが興奮して怒ってるように聞こえるよ。昔日テレのアナウンサーがゴールを連呼してうるさいと言われたけど、あれって南米つまりスペイン語圏の実況の真似だったし。
フォーラムの日本語を習う理由うんぬんについては意味不明としか言いようがない。頭が変な奴はどこにでもいるということかな。
63. Posted by えr   2007年11月08日 11:04
日本語→英語字幕

日本語→英語吹き替え

混同して考えるとややこしくなるけど

「おはようございます」→「good morning」
文字数は日本語のほうが少なくても
発音的にはシラブルの関係で
「グッモーニン」となって短くなる。
そこで「おはようございます」を字幕で見ると「グッモーニンを言うだけなのに、シラブルを8個か9個使ってるように聞こえる」→「早口に聞こえる」となるのが主なんだと思う。
これは早口とかは関係なく、「伝わる内容と発音の長さ」の関係だよね。
実際の「早口」とただの「早口に聞こえる」を混同してる人がこっちのコメント欄でもいると思うんだけど、そこのあたりを区別すると
スッキリ見えてくるんじゃないかな。
64. Posted by     2007年11月08日 11:42
実際英語の「グッドモーニング」って、「おはよ」ぐらいの長さで発音するからな。だから日本語→英語吹替えだと時間が余って口パクパク状態が多くなる。
65. Posted by     2007年11月08日 11:53
>53
そういうことしてる外人がいるのかw
まぁ、気持ちはわからないでもないけど。
おもしろいなぁ。
66. Posted by     2007年11月08日 12:53
関西弁キャラとか字幕じゃ無理だよな。
あっ、吹き替えでも無理か。
67. Posted by     2007年11月08日 13:24
>>66
テキサス訛り
68. Posted by    2007年11月08日 13:49
※66
関西弁はテキサス訛りとかの英語表現になるらしいよ。
英語もいろいろあるし。
69. Posted by えr   2007年11月08日 14:04
関西で思い出したけど、
はじめの一歩の千堂戦で、千堂の子供ファン達の「約束やで!勝ってゲーム機買ってくれへんとゆるさへんで!」=純粋な「試合に勝ってよ!」という気持ちの裏返しみたいな表現や、それと似たような「裏返し表現」の数々をそのまま受け取って「なんて意地汚いガキだ!」みたいにコメントしてた人が多かったなぁ。
ああいうニュアンスもただ翻訳するだけじゃ伝えるのが難しいところなんでしょうね。
70. Posted by     2007年11月08日 14:05
エヴァンゲリオンで「心も体も一つになりましょう」みたいな台詞がある。その英語字幕が「Let's fuck」になってたのみた時はふきだしてしまった。
71. Posted by えr   2007年11月08日 14:14
↑の裏返し表現とも繋がる話題だと思うけど

>逆に日本語の作品を英語に吹き替えると時間が余るせいで、余計なセリフ〜

ジョークというより、サーカズム?とかいう皮肉っぽい軽口をはさむのが主みたいですよね。どこかで「日本のアニメ、または日常会話にはサーカズムが足りない」みたいなことを何度か聞いたけど、そんなことないと思うんだけどなぁ。アメリカがあからさますぎるだけの気がするんだよね。「言葉のサーカズム」より「状況のサーカズム」で笑わすみたいなのが日本なのかな?「サーカズム」が言葉での表現だけをさすなら、たしかに比較すれば日本のほうが少ないとは思うけど、言葉でも微妙なサーカズムを含んでるセリフとかよくあると思うんだけどなぁ。例を出せといわれても咄嗟には思いつかないから、外人に説明したくてもできないんだけどねー。
72. Posted by      2007年11月08日 18:28
それがハリウッド映画を見る世界中の人間の感想じゃ
73. Posted by     2007年11月08日 18:39
>>59
俺も一次ソースなんて出せないんだけど、聞いた内容は
外人に聞こえる日本語の抗議は、俺たちにとっては方言でゆっくり
「おめぇさなあにやってんだあー、どしてくれんだぁこれ」と
言われてるように感じていまいち怒りの感情が伝わらないつってた。
だからその競技者(レーサー)はわざわざ関西弁で
「オンドレナニサラシテケツカンネンボケゴルァ!!」と叫ぶとも。
74. Posted by     2007年11月08日 19:05
アカギの字幕は泣かせた。
マージャン用語をルールの注釈まで入れて訳してる。
翻訳者の苦労が偲ばれる。
75. Posted by     2007年11月08日 21:19
※59
「日本語がいつも怒ってるように聞こえる」って、例のあれだろ、「韓国語が怒ってるように聞こえるという」のを「日本語」に変えただけだろ。
テレビで韓国人のインタビューが放送される時は、日本に謝罪と賠償を要求するようなものばかり。そのため、日本人にアンケートをとると「韓国語っていつも怒ってるように聞こえるというのが必ずあるからね。
76. Posted by    2007年11月09日 03:34
>どこかで「日本のアニメ、または日常会話にはサーカズムが足りない」みたいなことを何度か聞いたけど、

ここ、ここやがな。お茶妖精さんのためにも忘れんといてえなw

>65
wikipedia(英語版)でも堂々と書いてあったりするんだよなあ。
77. Posted by 孫   2007年11月09日 11:47
一つになりましょう→Let's fuck!
あなたと合体したい→Let's fuck!
ベジータ!フュージョンすっぞ!→Let's fuck!
78. Posted by    2007年11月09日 14:00
モノノ怪の字幕で『お蝶さん』が『butterfly』になってて笑った事が有る

日本語だと基本的には同じ意味合いなんだけど、言い回しが違ってて面白いところが、英語とかになるとどれもこれも同じ文章だとちょと悲しくなる
ニュアンスの問題だから微妙なところなんだろうけどさ
79. Posted by ー   2007年11月09日 22:55
>>21
「今日も頑張って働くぞ!」
「今天也努力工作!」
って感じかな。

盗むは「盗」でも通じるけど、「婾」と書く事が多いよ。

中国語の辞典で日本でも使う漢字を調べると、
日本で常用されてる漢字が中国では古語
とか、いかめしい文章語扱いになっててびっくりする事がある。
きっと、日本に漢字が伝わった当時は使われてたけど、時代が下るにつれて中国では廃れた
り、日本で独自の意味を持ったりした字なんだろう。

例えば
聴=音を耳で聞く
聞=匂いをかぐ
「聞」の字も、昔は音を耳で聞くの意味が強かったんだが、今では匂いをかぐ意味合が格段に強い。

走=歩く 
歩=歩み
現代中国語では「歩」に歩くの「走」に走るの意味はあまりない。

因みに
走る=跑歩
歩く=走
とあらわします。
80. Posted by     2007年11月16日 15:29
逆に洋画の日本語字幕も会話の内容を
色々省いちゃってるし英語的なニュアンスも
出し切れてない時もあると思うけどな
81. Posted by    2007年11月16日 22:34
絶望先生の字幕を見たときは絶望的したw
82. Posted by     2007年11月17日 01:35
日本語は主語とかが短縮されるから
短い台詞でも字幕を読むのは大変だろうな
日本の作品のスペイン語版の早口っぷりに驚愕しますよ
83. Posted by     2009年12月19日 15:51
逆に、日本語を外国語に訳そうとすると、
主語がわからない文章が多くて頭を抱えるな。
84. Posted by    2009年12月19日 21:25
>78
世界3大オペラの一つ「蝶々夫人」の蝶々さんはマダム・バタフライですが、何か?
85. Posted by HEARTLESS BITCH!はワロタ   2010年07月05日 23:14
ブラックラグーンは確かにいいね。というかレヴィとエイダの掛け合いなんてむこうの声優さんがイキイキとしてるもんな。さぞかし楽しくやってるんだろう
86. Posted by あ   2011年04月05日 13:24
記事上の外人が全員死にますように
87. Posted by     2011年09月01日 23:24
モノローグの多い海外ドラマの字幕は慣れないと誰がしゃべってるのかわからないな、確かに。登場人物が口を動かしてる場面が映ってないと、だれの声だか区別つきません。
グレイズアナトミーとかクリミナルマインドとか。

そして字幕は誤訳が多いのは日本でも同じ。戸田さんだけじゃなく。
情報量も吹き替えのほうが圧倒的に多いみたいだし、最近はすっかり吹き替え派になりました。

てゆーかさ、同じチャンネルで字幕版と吹き替え版を違う時間に放送してる場合、内容のすり合わせとかしないのかな?
重要な台詞が正反対の意味になってるときとかあるんですけど(字幕のほうが間違ってる)。

ところで医療ドラマの酸素飽和度が吹き替えだと酸素フォワードに聞こえるのは、何が問題だろう。
88. Posted by モンクレール 店舗   2013年07月07日 12:20
覧はご遠慮ください。部?夜の部
89. Posted by コス 衣装   2013年11月25日 13:03
代リロイ月(月全ロル代リ
90. Posted by タオバオ 日本   2013年12月31日 03:45
る越 相手の通手存「みー代リ
91. Posted by 医療用ウィッグ   2014年01月01日 07:16
人が長催、毎e2

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon