2007年11月15日

海外ゲーマーの疑問「なぜ日本のゲームなのに英語を使うの?」


・最近、テイルズオブデスティニー2とテイルズオブリバースを日本から輸入したんだけど、戦闘やその終わりに何度も英語が出て来るんだよ。私としてはわかりやすくて嬉しいんだけど、どうして日本用なのに英語が出てくるの?
・それがクールだと感じるから。
・そんなに驚くことじゃないんでは?
・いや、日本人がほとんどあるいは全くわからない英語でもどんどん使ってるのは驚きだよ。
・確かに。
・海外で発売しないソフトならこのまま英語を使ってほしいな。何か論理的な理由はないの?
・他に理由はない!
・日本のTシャツみたいなものだよ。
・日本人もいくらか英語はわかるし、広告や標識にも使われる。私らが日本語を広告に使うのとはちょっと理由が違うんだよね。文法が間違ってるものもあるけど。
・その方がexotic(異国風)になるから。アイテムや地名、キャラ名にも使われてる。字体が幻想的になるし。RPGのモデルがヨーロッパの神話や文学なのもあるかも。
・他の非英語圏でも同じことが起きたりする。フランス語がケベック(カナダ東部の州)でも使われるように、日本はどんどん英語を取り入れたんだよ。君らも日本語を使ってかっこつけたことがあるだろう?それと同じことだ。
・私らが日本語を使う以上に彼らは英語を取り入れてるよ。もはや言語の一部。日本は新しいものや異国のものをどんどん受け入れて文化に反映していく。他の多くの国もそんな感じで、だからアメリカ人より世界を知ってる。
・そういえばテイルズオブリバースのアニーはドイツ語の呪文を使うよね。彼女はかっこいいけど。


 そもそもゲームの題名ってほとんどカタカナですからねー。私らが英語を母国語にしてる人と同じように感じるのは無理だが、彼らもあの意味不明なかっこよさを感じる事は不可能なのだ!

エビコレ+ アマガミ(今冬発売予定) 特典 オムニバスストーリー集「アマガミ -Various Artist- 0」付き


fairypot at 21:06│Comments(128)

この記事へのコメント

1. Posted by ろ   2007年11月15日 21:11
ま〜た白痴米人か
2. Posted by     2007年11月15日 21:23
日本語フォントに物理制限がかかってたコンピューター時代に慣習化して記号として整理がいい部分だけ定着しただけだろ。アホらし
3. Posted by    2007年11月15日 21:27
※1
英語=アメリカ人なのかよ………
4. Posted by    2007年11月15日 21:28
アメリカ人に何故ギリシャ・ローマ・アラビアの単語を使うのかと聞いてみたい
5. Posted by     2007年11月15日 21:31
英語がかっこいいって面もあるかもな
6. Posted by     2007年11月15日 21:32
英語圏への輸出も考慮してるだろうなぁ
7. Posted by ふ   2007年11月15日 21:36
英語は読むことは不自由しない人が
多いしなぁ。書いたり話すのは機会がない。
8. Posted by      2007年11月15日 21:39
純粋に日本語表記だけのRPGっていうと・・・・

桃太郎伝説とか?
9. Posted by トンカス   2007年11月15日 21:44
まーファンタジー小説やRPGというジャンルそのものが、英米のものだからねえ。
文化の本家へのリスペクトが常にあるという点では、起源詐称よりは良いんじゃ無いかと。
日本人は、異世界ファンタジーにせよRPGにせよ起源を主張したりしないでしょ。

あとファンタジーの雰囲気を出すために、なんとなくわかりそうな異種言語である英語を使ってるという面もあると思う。
10. Posted by 名無し   2007年11月15日 21:50
最近のだと、P3が日本が舞台なのにところどころ英語使われてたなー
やっぱカッコ良くスタイリッシュに見えるからだろ、決して日本語がダサいとかじゃなく。
邦楽でも何故か随所に英語が使われまくってるしなあ。
けど別に悪いことじゃないよ。
コメント1みたいにキレるって変だと思う。
11. Posted by 。   2007年11月15日 21:55
異国的ってのは正しいな
12. Posted by    2007年11月15日 22:01
一番上のコメント以外はまともだな
13. Posted by     2007年11月15日 22:02
英語圏の連中が視野が狭いだけ
だから相手が自分と違う事やってると驚く
14. Posted by      2007年11月15日 22:03
略称が定着してるからであって、別に西洋崇拝じゃないだろ。白人の勘違いもいい加減にしてほしい。
15. Posted by     2007年11月15日 22:05
英語を理解してない、発音できないのに英語の歌詞と平気で使ってるからな。
欧米人(英語圏じゃない国も多いにも関わらず)コンプレックスで使えもしない英語使うんだろう。

歌の歌詞なんか意味の無い英語のフレーズやめて普通に日本語にして欲しいよといつも感じてる。
16. Posted by     2007年11月15日 22:06
わざわざひらがな+カタカナのフォントを作るより
アルファベットの方が楽だからじゃないの?
17. Posted by    2007年11月15日 22:16
個人的には日本語はめちゃくちゃかっこいいし美しいと思うが、結局は適材適所ってことさ。
18. Posted by    2007年11月15日 22:19
使える文字が増えるってのはそれだけ表現方法が多彩になるって事だ
これは日本のいいトコロだと思うがね
19. Posted by ´-ω-   2007年11月15日 22:23
ファミコン時代は使える文字が限られてたからね
DQ1は漢字は使えないしカタカナは20文字しか使えない
ポートピアは元は「ゆきこのペンダント」が「ペ」がつかえないからゆびわに変更された
DQ3はあと何文字かしか台詞を使えないぐらい容量がなかった
20. Posted by     2007年11月15日 22:23
舞台設定との統一感やリアリティの問題でしょ。
21. Posted by     2007年11月15日 22:26
っていうか、レベル、クラス、ヒットポイントといった概念を英語を使わずに表現するのは難しい。
RPGがアメリカ起源で、使用するタームが多いからという事情も大きいと思うぞ。
22. Posted by p   2007年11月15日 22:34
段、級、生命値
あらわせるけど雰囲気が違うかなやっぱり
23. Posted by スイーツ   2007年11月15日 22:36
ゲームに限らず英語を使うと何となくカッコイイとか洗練されたイメージを抱く日本人は少なくないだろ実際
特に女性はその傾向が強い、中味よりイメージが全てな韓国人と変わらない思考
24. Posted by トンカス   2007年11月15日 22:37
>>21
おっしゃる通り。
一部の和風RPGは「段」とか日本語に置き換えているけど、「レベル」の翻訳用語であることは誰の目にも明らかだし。

逆に日本が本家と言える「格闘ゲーム」というジャンルだと、アメリカ人ゲーマーでもShoryukenなりHadoukenなりというゲーム用語を、他の格闘ゲーム作品のコマンド操作にも使うことがあるみたいだね(いわゆる「波動拳コマンド」)
25. Posted by     2007年11月15日 22:42
倭寇島猿共は本当に劣等感が強いな所詮低脳島猿
26. Posted by トンカス   2007年11月15日 22:47
個人的には日本文化の凄さは、今に連なるコンピュータRPGの元祖である(というと反論がいっぱい出てきそうだけどw)ウィザードリィに、「ニンジャ」「サムライ」という強力な二大エリートクラスが存在していることだと思う。
敵キャラとしても登場して、やたら強いw

RPGの世界では、最初から欧米は日本化を目指し、日本は欧米化を目指しているのが面白いところだと思う。
ウィザードリィの作者が黒澤映画の大ファンだったかららしいけど。
西洋風の騎士や魔法使いやエルフやドワーフなんかの中に、忍者や侍が混じって戦っているという、どちらの文化にとってもエキゾチックな雰囲気がある。
27. Posted by     2007年11月15日 22:49
>>23
でも歌詞は確かに英語が多い
日本人でも判るおかしな発音でね
28. Posted by ´-ω-   2007年11月15日 22:56
歌詞に英語が多いのはそっちのが簡単だからね
日本語だと制約がおおい
29. Posted by    2007年11月15日 22:58
※25
劣等感とはちょっと違うな

まあ確かに、劣等感を感じて白人に逆ギレする人間もいるが、
良い物をどんどん取り入れるのが日本の良いところだろ

しかもそれを創意工夫してより良い物にする場合だってある
ただ、そういうのはどことなく安っぽいことがある
本家からすれば失笑してしまうような代物もね
唯一の欠点と言えるな

ついでに言うと英語、和製英語はかなり生活に密接してる
なくなると困る
30. Posted by    2007年11月15日 23:00
>そっちのが簡単だからね

ないない
わざわざ全文英語使っちゃう人間までいるぜ
31. Posted by    2007年11月15日 23:01
必殺技なんかで使われる意味をなしてない英語の技名はコンプレックスぽく感じる
まあかといって日本語で書かれると邪気眼になってしまう訳だが
32. Posted by    2007年11月15日 23:15
竜の玉もドラゴンボールということでそれなりにクールになる。
33. Posted by     2007年11月15日 23:18
プログラムがアルファベットだからとかww

ないか
34. Posted by     2007年11月15日 23:31
英語の歌詞で酷いなと思ったのはこれ。
あまりに酷くて視聴の価値あり。
BLEACH OP4
「TONIGHT, TONIGHT, TONIGHT」(第75話〜第97話)
作詞・ヒダカトオル 作曲・編曲・歌:BEAT CRUSADERS
35. Posted by    2007年11月15日 23:34
もう日本語にはアルファベットが含まれてるだろ。
アラビア数字とかも。
36. Posted by          2007年11月15日 23:37
あれだよ、ハイペリオンとかエクセリオンがすごいファンタジーっぽい名前だって外国人に言っても理解してもらえないという・・。

ハイブレンとかエクセレンとか〜〜ン系の名前好きなんだが。

そして最もかっこわるいのは和製英語の中国語変換。
もうわけわからん。
37. Posted by     2007年11月15日 23:40
最近ひどいと思ったのはダントツでナルトのop。

you are my friendとかu are my dreamはさすがにない。

今期一番のゲイソングと海外じゃ呼ばれてそうだ。
38. Posted by     2007年11月15日 23:42
もはや「格好良い」と「クール」は、使い分ける事ができるものなぁ。
半ば吸収してしまった外来語は、起源はどうあれ、言葉としての認識を改めねばならんのかもしれん。
39. Posted by ...   2007年11月15日 23:48
これに関しては英語を使うのが最適だからでしょうね。
元々海外的な作風ならやはり英単語で表すものが馴染みがあって格好的にも丁度いいですからね。
さらに日本にはカタカナっつー便利な形式があるので、これも大きく貢献してるかと思います。(英語のカタカナ表現はそう不自然に感じないので)
まあカタカナ英語は色々と欠点も多いですが。。
40. Posted by      2007年11月15日 23:50
※37
you are my friendってあっち系なの?
you are my dreamは確かに怪しいがw
41. Posted by p   2007年11月15日 23:51
>>22
日本語ネイティブにとっては、日本語だと言葉の意味が強調されすぎる気がする。

「HP」だと「0になると戦闘が不能になる抽象的な数値」だけど
「生命力」だと「生命力という実在するもの」って感じがするし、
「Lv」なら「キャラの成長度合いを指す抽象的な数値」だけど
「段・級」だと何か具体的な基準があるような感じを受ける。

和風ならともかく、西洋風ファンタジーだと邪魔になるんじゃないかなあ。

>>30
「メロディ等に合わせるのが簡単」ってことだと思うよ。
42. Posted by    2007年11月15日 23:52
いや、今のリボーンのOPもなかなかにひどいぞ。
43. Posted by     2007年11月15日 23:55
>海外で発売しないソフトならこのまま英語を使ってほしいな
おまw

つか割合まともな内容なのになんで「これだから白人は」みたいな流れに
なってんだここのコメw
なんかコンプレックスでもあるのかw
44. Posted by     2007年11月15日 23:57
>>26
あれは版権対策の問題も強いんだよ>侍と忍者
元々D&D(世界初のRPG、コンピューターを使わない)のコンピューターゲーム化を目指したのがウィザードリィで、侍はごく初期のアップル版のマニュアルではレンジャーだった(製品としてレンジャーバージョンがあったかは不明)。D&D(AD&D)の最初のバージョンでは、レンジャーは戦士+ドルイド+魔術師というクラスでそれを再現してたわけだ。
実は初期HPの計算式も戦士が1−10なのに対して、侍は2−16となっており、これはAD&DのレンジャーのHP計算にならったもの(国産版では計算が違うけど)
でも、たぶんそのまま、商品にするのはやばいということでどっかで侍に置き換わった。
侍がなぜ魔法使い呪文を使うのかという秘密はおそらくこの辺にあるわけだ。
まあ、そこで日本文化を選んだというのは確かにすごいことなのかもしれないが。
45. Posted by     2007年11月15日 23:58
まぁ、海外(北米以外も)輸出時の
翻訳コストが下がるからねぇ

あの作業結構大変らしい。
46. Posted by      2007年11月16日 00:05
通常使う日本語と違ってアクセントがつけられるということかと。
別に英語以外の言語でもいいんだけど、全く読めないと困るね。
47. Posted by トンカス   2007年11月16日 00:13
>>44
おお。なるほど。
D&DとかTRPGとかは噂に聞くだけで実体験が無いまま終わってしまったので、起源だということは知っていてもいい加減なことは言えなかったんだけど、そんな経緯があったのか。
勉強になった。コンピュータゲームのRPGとも思ってたより連続性があるんだね。
48. Posted by     2007年11月16日 00:13
日本の英語教育の特殊性だ
喋ったり文章は読めなくても
単語は理解できるw
49. Posted by     2007年11月16日 00:35
日本語Tシャツとは少し違うよね
やっぱりカタカナの存在がでかいんじゃないか?
50. Posted by    2007年11月16日 01:08
英語歌詞といえば、「おお振り」の最初のOPの出だしが英語だとしばらく気がつかなかったな。
あそこまで日本語発音だと逆に感服する。
51. Posted by hiro   2007年11月16日 01:09
パンチ=こぶしで殴る
キック=蹴り上げる

どうしろってんだ。
52. Posted by mr   2007年11月16日 01:41
「バカそこで『こぶしで殴る』だよ!!」
「いけっ『蹴り上げる』『蹴り上げる』『蹴り上げる』!!」

使いにくいwww

53. Posted by      2007年11月16日 01:44
アメリカ人のアホのグラデーションは今更驚くに値しないが下から2番目みたいな知的は奴から、一番上のアホまで格差が佐々木のフォークばりだから困る。アホが出てきたと思ったら知的レベルの高い奴まで・・・ゆえに困る。
54. Posted by     2007年11月16日 02:05
パンチ=殴る
キック=蹴る

でいいじゃねえかw
55. Posted by     2007年11月16日 02:18
>日本は新しいものや異国のものをどんどん受け入れて文化に反映していく。

こいつが一番よく判っていると思う。
日本は島国だから変化を柔軟に受け入れる文化を持っている。もともと中国の技術をどんどん取り入れてきた国だからね。

また、ゲームや歌詞に英語が使われるのは耳障りが良いという面もあると思う。五七五に最適なのは日本語だけど、邦楽みたいな曲に合わせた歌を聴くには英語がいいのだろう。(日本語ラップとか聞くに堪えない。韓国語とか怒ってる様に聞こえるし。)
56. Posted by     2007年11月16日 03:12
you are my dream.って確かに見た事ないな。dreamじゃなくてhero,idol,manが来るのならよく見るけど。でもナルトがyou are my man.とかサスケを指して言ったら確かに腐的に意味深になるだろうな。
57. Posted by    2007年11月16日 03:27
>彼らもまた英語の意味不明のかっこよさを理解するのは不可能なのだ!

たしかに。
「日本人にとってかっこよく聞こえる英語」と「英語ネイティブにとってかっこよく聞こえる英語」は違うしね。
外人が「カッコいい」と思って使ってる日本語の変さやダッサダサっぷりを見れば、おのれの側の想像もつく。

一例:ヴィゴ・モーテンセン主演の「ヒダルゴ」って映画、邦題は「オーシャン・オブ・ファイヤー」になったんだけど、それを知ったアメリカ人の反応「だっせww」「何それ」。もちろん俺らにはその感覚はわからない……。
誤訳御免さんのネタだったっけか。ここだったっけか。
58. Posted by    2007年11月16日 04:04
母国語の人間には変に感じるだろうけど、実際カッコいいと思われてるんだから仕方ないな
商品で最も大切なのはイメージ
これを馬鹿にすると売れない
59. Posted by     2007年11月16日 04:42
まあ、パラメータを英語(もしくはカタカナ)でやるのは伝統だよな。
FF7の漢字スタッフロールは逆に斬新に感じた。
60. Posted by     2007年11月16日 04:59
Jpopのデタラメ英語は確かにウザイが、歌詞の一部を英語にするのは他の連中もやってるぞ。フランス人は英語嫌いで有名だが、フランスのPopsを聞いても一部英語の歌詞はけっこうある。それだけ英語の影響力が強いということだろう。
日本は戦前はドイツ語だったんだけどね。アニメでも自然とドイツ語が出る、マイスターとかアルバイトとか。あと、エネルギー、エネルギッシュはドイツ語、英語だとエナジー、エナジェティックだね。
61. Posted by     2007年11月16日 05:00
特にRPGは異世界の住人を演じる訳だから雰囲気とか情緒、イメージだなんかが重要になってくる訳で
そういう異世界観を表現するのには英語は手っ取り早いと思う。
カタカナで使ってて意味わかる単語多いしね。
あとダメージとかポイントとか、これにかわる日本語なさそうなのはそれ使うしかないような…
62. Posted by 1   2007年11月16日 07:13
すげ〜やだ
移植の時に楽なんだろうけど、設定画面で英語はわけわからん
格げーとか
63. Posted by     2007年11月16日 07:59
「ハイパーウルトラスーパースペシャルシャイニングディスティニーアタック!」
64. Posted by     2007年11月16日 09:35
最近イランとかレバノンとかイスラエルとかギリシャのポップス聴くの好きだけど
結構英語出てくるな
65. Posted by     2007年11月16日 09:40
>63
燃えるお兄さんの火堂くんを思い出したw
66. Posted by      2007年11月16日 12:15
>ダメージとかポイント

傷と得点でいいんじゃね?
67. Posted by     2007年11月16日 12:17
管理人さんのまとめが全てだな。
何となくカッコイイから使っているだけ。
68. Posted by    2007年11月16日 12:23
管理人の〆が結論だなw
69. Posted by    2007年11月16日 12:31
日本語は外来語を取り入れやすいからな
70. Posted by     2007年11月16日 13:39
米1,2みたいな欧米コンプがきもすぎる
単純にかっこいいからという理由で使ってるだろ常考
べつに日本語で表現できる単語もわざわざ英語にするしな
71. Posted by     2007年11月16日 13:40
米51 52
普通に殴れ、蹴れでいいだろ
どんだけ日本語力ないんだよ・・・
72. Posted by    2007年11月16日 13:45
RPGは元々が海外発祥だしね。
そこから和風が生まれるまで(桃伝とか)かなりかかったし・・彼等は他国を舞台にしたストーリーは嫌いって訳じゃないんだろうけど国内では作らないのかな?
そこにアニメや漫画が海外で本当に根付く鍵がありそうだけど。
本家ウィズなどファミコンVer.時のスエミ絵見て触発されて以降様変わりしたしね。
73. Posted by     2007年11月16日 14:25
>いや、日本人がほとんどあるいは全くわからない英語でもどんどん使ってるのは驚きだよ。

使わねーよ。基本的に使ってるのは意味がそこそこわかる簡単なやつだし、日本語化して別の意味やスペルになっちゃってるのも多いけどね。

74. Posted by    2007年11月16日 14:26
昔からゲームでは使ってるから、ってのはせいぜいHPとかレベルとかその程度の単語だろう。
press botton to stayなんて英語に昔からつかってるからなんて理由はない
結局かっこいいから使ってるだけ。
75. Posted by     2007年11月16日 14:29
米41
同感。基本的にはそれだと思う。J−POPのクソ英語も同じ。全部日本語だと一本調子になったり、妙に生々しくなったりする。逆にそれを狙って全部日本語にしたりもするね。

米70
いちいち欧米コンプだと発想する君こそが。
76. Posted by     2007年11月16日 14:30
>使わねーよ。基本的に使ってるのは意味がそこそこわかる簡単なやつだし

服に書かれてる英語を全て理解してるか?
日本で売ってる服で英語がかれてるのは、とんでもない文章だったり、意味不明なものが多数だ。
英語圏では着ない方がいい。
77. Posted by     2007年11月16日 14:34
多人種国家は異国にあんまり興味ないからね

中国とアメリカが該当するかな?

でもそこまで差はないよ
78. Posted by     2007年11月16日 14:42
米75
外人叩きのの空気に流されて
別にそれほど変なことは書いてないのに、米人が頭悪いことを書いていると米人を自分より下に決め付けないと気がすまない(アメリカ人かどうかもわからないのに断定)
どうみても欧米コンプですねw
79. Posted by     2007年11月16日 15:18
うむ、ゲームと共に育ってきた自分としてはゲーム中のLv,HP,MP,LPなんて既に日本語として使ってしまってるな。
英語として意識しないだろ?
そういうことだよ。
訳すとしたら
HP=命 MP=技 なんて感じになるんじゃね?
80. Posted by hiro   2007年11月16日 15:29
71
>普通に殴れ、蹴れでいいだろ

パンチ=普通に殴れ
カウンターパンチ=相手の攻撃をかわして、
そのエネルギーを利用して殴り返せ

アトミックパンチ=?
アトミックドロップ=?

スペシャルハイッキック=特別な高い蹴り!!!
81. Posted by     2007年11月16日 16:41
英語で「水虫」と書かれたTシャツを着て歩く日本人を見て笑った なんて話も有ったね

まあ逆に日本人が外国で妙な日本語Tシャツ(馬鹿外人とか)やら刺青(台所)を見た、なんて話もあったけど
82. Posted by ななし   2007年11月16日 16:43
パンチ、キックを殴る、蹴る、と書く必要はないが、それ以上に日本人って英語を使おうとするよね。欧米崇拝と言うよりは、とにかくカッコ良く見えるからだと思う。
83. Posted by     2007年11月16日 16:46
今年こそはクリスマスをX'masと書く人がいませんように・・・
84. Posted by     2007年11月16日 17:06
>服に書かれてる英語を全て理解してるか?

ゲームの話じゃなかったか? 全ては無理だね。全ての服見たことないからw


>日本で売ってる服で英語がかれてるのは、とんでもない文章だったり、意味不明なものが多数だ。英語圏では着ない方がいい。

ってネットに書いてあったか?



85. Posted by     2007年11月16日 17:10
米78
外人批判の空気に流されて
別にそれほど変なことは書いてないのに、日本人がまっとうなことを書いていると欧米コンプに決め付けないと気がすまない(日本人かどうかもわからないのに断定)
どうみても欧米コンプですねw(しかも米人とは限らないと言っていて欧米w)

86. Posted by     2007年11月16日 19:33
詩的情緒的で荘厳な雰囲気を醸し出すには、日本語は最高にカッコいいと思う。
でも、記号的にスタイリッシュに表現するには、英語の方が無機的でカッコいいし、使い勝手が良い。

俺はそんな認識。
87. Posted by     2007年11月16日 19:54
パンチ=当身、突き、正拳
カウンターパンチ=交差法
アトミックパンチ=剛体術
スペシャルハイッキック=うなれ俺の足!
…いまいちだな

RPGツクールでHP、とかMPとか日本的造語に変換しようと思ったけど、おいらの貧弱な頭じゃ名訳が思いつかず、結局HPとかのまんまじゃよ。
88. Posted by     2007年11月16日 20:13
 日本人が場合によって、英語というかアルファベットをありがたがるということは、ある。
プロ野球のチーム名はなぜ英語でなければならないのか。背中の選手の名はなぜアルファベットでなのか。でも漢字だったらダサいと思う。
さらに、Jリーグの英語ではないわざわざ作ったチーム名は、とてもヘンだ。英語のほうがまだまし。

89. Posted by     2007年11月16日 20:51
欧米コンプレックスだったら逆に英語なんて使わないだろう。
良くも悪くも無頓着だからこそできることだよ。
日本語には同義語が多いからその中に英語が含まれてる感じ。
ちょっとくだけた言い方をする場合や自分をインテリっぽく見せたいときに変な英単語を使う。
90. Posted by か   2007年11月16日 21:10
もともと日本は3つ文字使ってて字によってイメージが違うからな
DEATH NOTEでもデスノート、死のノート、ですのーとって全然イメージ違うし
RPGでは外国語の方が違和感ないからじゃない?

要は適材適所
サッカーとかだったら外国語使ったほうが良いけど
柔道空手剣道相撲なんかは漢字のほうが雰囲気出るし
柔道も一本とか変わってしまうかもって話に反対の人も多いしね
91. Posted by トンカス   2007年11月16日 22:42
冗談抜きで危ないのは、特定人種に対する差別語の英文が書かれた(ニガーうんぬんとか)、ヒップホップ系のTシャツらしい。
黒人の兄ちゃんが来てれば「ニガー」は洒落で済むけど、異人種が着てるとマジで洒落で済まないらしい。
ジャッキー・チェンとクリス・タッカーの「ラッシュ・アワー」でも「ニガー」にまつわるエピソードは出てきたけど、通りすがりの黒人が激怒してボコられても当然みたいらしいね。
他にもスパニッシュ系とか田舎白人とかユダヤ系とかに対する攻撃的な表現はざらだから、とんでもない地雷になりうる。

でも日本のB系とかの連中は、英文読めずにデザインだけで着てたりするからなあw
92. Posted by トンカス   2007年11月16日 22:44
誤:黒人の兄ちゃんが来てれば
正:黒人の兄ちゃんが着てれば
93. Posted by     2007年11月16日 23:29
震天裂空斬光旋風滅砕神罰割殺撃
94. Posted by @   2007年11月17日 04:09
ヒットポイントって和製英語だと思ってたんだけど。
英語圏の人にはヒットのポイントとか言われてもよく意味がつかめないとか聞いたような。
health pointとしてのHPと認識されてそうな??

それに関しては記憶は確かじゃないけど、
パワーアップとかレベルアップは文法的には変だというのは聞いたなぁ。
powered upとかになるって。どう違うのかさっぱりだけど。
95. Posted by    2007年11月17日 05:57
日本は島国だからねぇ・・・
一歩外でりゃ全て外国で異文化
大陸の人には伝わらない感覚だろうね

しかし一部の書き込みの外人批判したいだけってのは見苦しいな
実にならない一言なんか書いても不快なだけじゃないか
96. Posted by 、   2007年11月17日 06:35
FC初期に、容量状英語表記にしてたのが定着したんだろうよ。
97. Posted by     2007年11月17日 09:08
よくわからない。
比較対象に英語圏と日本以外の有名なゲーム挙げて欲しい。
98. Posted by    2007年11月17日 12:37
漢字、ひらがな、カタカナの次に、
新しい言語表現として英語を我々は手に入れたのだよ。
99. Posted by     2007年11月17日 13:47
※94
ヒットポイント=和製英語説ってどっから出てきた?
世界初のRPGであるD&D(米国製)からHit pointsはHit pointsだよ。
日本人がヒットポイントを考えた!とか言うと鼻で笑われるだろうな。
ヒットポイントってのは、打撃点、要するにどれだけ打撃食らうとユニットが破壊されるかという、シミュレーションゲーム系の発想から来ている。
だから元々生命力を意味してたわけではないのだ。レベルがあがりまくったキャラクターは一般人の何十倍、何百倍の生命力を持っているように見えるというネタも、HPを生命力と同一視するからこそ起きる。
100. Posted by     2007年11月17日 16:26
米89

全くその通り。日本語(日本で作られた或いは改善された漢字)を中国語から締め出そうとしている中国人は正にその発想。

101. Posted by     2007年11月17日 19:20
※100
そもそも中華人民共和国という国名のうち、中華以外は全部日本人が考えた単語だという事実w
102. Posted by     2007年11月18日 01:15
>私らが英語を母国語にしてる人と同じように
>それを理解するのは無理だが、
>彼らもまた英語の意味不明のかっこよさを
>理解するのは不可能なのだ!

これは感動したw
英語を「スタイリッシュ」って捉えられる感覚かぁ。言葉って深いね。
103. Posted by     2007年11月18日 08:03
米101
 そうらしいけども、それを声高にいうのも、日本人としてというか、みっともない。
それとも、中国発の文字を使わざるを得ない状況にコンプレックスがあるのか。
104. Posted by お   2007年11月18日 10:18
重要な国際的な場で英語使わんと損するから、またあんたら白人がスタンダードな言語として強要するから、物語の空気にあわせて、日本人の自尊心や誇りや主体性のなさ、海外文化への無批判の受容をする歴史的背景、他
105. Posted by     2007年11月18日 10:55
ことゲームに関してはコンピューターで使う
標準的な文字がアルファベットだからってだけなのでは。
106. Posted by     2007年11月18日 11:32
米103
中国人自身が認めている事実ですが?
何コンプレックスって。アメリカ人がイタリア人やギリシャ人にコンプレックスを抱くか?
自分たちが作り出したものを自覚してないと、すぐ他国初だっていう風に捏造されるんだから気をつけないと。タチが悪い国が多いからな。
扇子は中国発祥だと思ってるやつとか多いだろ?
107. Posted by とくもと   2007年11月18日 14:23
昔、本多勝一が欧米がかっこよく感じるのは植民地思考だといって、家畜人用語(外来語)廃止などと唱えていたが
バカな話だ。

それなら漢字(中国語)や仏教用語(サンスクリット語)も排除しろよと
108. Posted by     2007年11月18日 15:24
まあカンボジア国民の1/3(!)を虐殺したポル・ポトを褒め称えるような全体主義者だからさ。日本に置き換えると4000万人以上殺したことになるんだよな。そんなのが素晴らしいと思ってる男だよ。恐ろしい>本多勝一
109. Posted by 老開発者   2007年11月20日 19:05
昔は画面のドット数に加えて、登録キャラ数の制限がきつかったので英数しか出せなかった。ひらがなカタカナ漢字なんて無理。
どうせ日本は英語コンプレックスの国なのでそれでもよかった。
で、今に至る。
Push Start Buttonで始まりGame Overで終わる世界には英語が自然に使われるのは変わらない。
110. Posted by     2007年11月21日 14:44
使用言語としてや構文などはともかく、
日本において英単語を「日本語の単語のひとつ」として使用するのは漢字、ひらがな、カタカナとほぼ同レベルになってるからなぁ

その意味でも現代や未来風の世界観だと、全部漢字や平仮名だとギャグ風味が多分に出てしまう
デスノートも「ぶっ殺し帳面」じゃギャグマンガとしか思えないし
111. Posted by     2007年11月22日 15:16
↑あるある。レイアースでしたっけか
「光の…矢ぁ――!」
みたいなのをクソ真面目に唱えてて
妙に笑った覚えがありますよ
何で車の名前だらけか、とかもちょっと気になったり。
112. Posted by     2007年12月04日 14:08
作り手が比較的簡単に使用できる異国の表現。ってのが大きいと思う。作り手が他の言語に精通してたらそっちも使うんじゃないか?
113. Posted by     2007年12月11日 10:55
「スタートをおしてください」じゃあなんだかな・・・
114. Posted by     2008年02月07日 20:07
日本のゲームはクソ!!
115. Posted by 安倍なつみ   2008年03月21日 15:00
あなたはあなたの遊んだ遊ぶ人物がすべて全身の完璧な最高級品の装備があると思っています..それならここに来て見てみるようにしましょう.?ここにあります すべてのネットゲームの最高級品は紹介を装備します..もしかすると中にいくつか大人気の遊ぶ装備のダウンロードの方案[無料です]の~~あなたの遊んだあのゲームのダウンロードの方案がまだあります...あります入っていって見てみることを噴き出す興味のがあるようにしましょう..後で完璧な最高級品の装備私を身につけているのがゲームの中で発展がたくさんあることができるのだたいです...その時小さい第私を忘れないでください...すぐに中へ入っていってあなたを遅らせません..{ダウンロードを装備します}
116. Posted by 謎の哲学者   2008年08月01日 20:23
1 英語を使う理由は、世界観を壊したく無い、イメージ重視の作品があります。
次に、他のメーカーや作品との識別化等の理由、スタイル重視
最後に、かっこいいからでしょう
そして、疑問の答えは、多分、映像の賑やかさと、かっこいいからだと思います。
それが無いと寂しいし、日本語表記は、イメージが悪いこともありますので
因みに、説明書や分かる範囲内の英語か、理解する必要の無い、模様の代わりもあります。
117. Posted by    2008年10月23日 13:52
興味深い記事なのに、なんでコメント欄だけ厨臭いんですか?
118. Posted by     2010年09月06日 23:28
英語は文字簡単だから映像でつかいやすい
別に深い意味はない
119. Posted by     2010年09月07日 00:22
剣と魔法のファンタジーだし親和性の問題がな
120. Posted by     2010年09月07日 00:51
クールだから
121. Posted by     2010年09月07日 02:18
昔はどうだったかは知らんが、今現在は、RPGがそういうスタイルとして確立してるから、だろうな
逆に、和風RPGに横文字が出まくったら萎えるし
122. Posted by まる   2010年09月07日 02:20
ゲームだけじゃないよ。
J-POPの歌詞のサビやタイトル、さらにはバンドの名前、次々出てくるビジネス用語(和製のものも多数)、次々登場する新商品の名前。

欧米コンプは昔はあったけど、今はほどんど無いと思う。きっかけとともかく、今はカタカナ(英語っぽい何か)=新しい、カッコいいっていう記号化、共有認識化がされているだと思う。日本言語体系の中でのお約束事の一つと考えるのが妥当だと思う。
123. Posted by 〜   2010年09月07日 05:59
お経もサンスクリット語と当時の中国語で異国の言葉だから。
異国語交じりはエキゾチックな魅力あるからな。
下手するとルー語や業界用語みたいにバカっぽくなるけど。
124. Posted by    2010年09月07日 10:31
昔はハリウッド映画が人気だったんだぞ
今から20年くらい前は映画館で立ち見とかあったし
アメリカや英語がクールだったんだよ
小室だってモー娘だって人気だった
でもいつまでも流行ってつづかないもんだ
125. Posted by アーヴ語とかw   2010年09月07日 15:14
ファンタジーというオリジナルの世界観でオリジナルの言語を作り上げられないから英語作ってるだけだろ。
つーかオリジナル言語まで作れる人材なんてごく僅かなんだから仕方が無い。
126. Posted by     2010年09月08日 20:22
ここまでDead Spaceが出ないなんてお前ら終わってんな
127. Posted by     2010年09月10日 00:37
TRPGが輸入されたときの名残だと思う。
麻雀の役も日本語じゃないし。
128. Posted by w   2010年09月10日 12:49
アルファベットはもはや、漢字、ひらがな、カタカナに続く第四の日本語文字。
ただし、まだ導入されて間がないため、あと200年くらいは誤用が続くと思われ……。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon