2007年11月23日

海外アニメファンの疑問「nakama(仲間)とは?」

かなーり前に同じような事を書いた記憶もあるんですが、まあお付き合いください。

・私達はnakamaを英語に訳すが本意じゃない。friendでは弱すぎるしcrewmateも弱すぎる。comradeやmateは近いかもしれないが、誤解を与える可能性もある。いや、決して英語に同じ概念がないわけじゃないんだが。スポーツで競ったり、fraternity(兄弟愛、友愛)を誓ったり、海兵隊に入ることなんかが意味として近いかも知れない。
・英語には完全に同じ意味の言葉がないかもね。friendshipとかは文化に依存するし。
・血縁はないが家族のような友達を持つ、みたいなものかな。
・Partner, Squad-mate, Band of brothers, alliance member, fellowship member, trusted soul mate (nonsexual), "one of us"などなど。でも、nakamaが最良の言葉だろう。
・英語って感情を表すのが不得意だよね。
・オーストラリアではmateを使う。複数の用途があるし状況によって変わるから。でも、可能な限り日本語を使う考えは好きだよ。確実だし、勉強にもなるし、クールに聞こえる。
・RPGで「誰それがパーティに入りました」ってあるけど、趣味で翻訳しなおしたらパーティ(party)は元々の言葉がnakamaだと知った。
・英語って感情のこもってない無駄な言葉が多いよね。
・個人的に、馬鹿(baka)もidiotにしない方がいいと思う。
・友達とこれについて話し合ったことがある。nakamaは単語というより自分が相手をどう感じているかを表現する手段だと思ってる。
・頭に浮かんだのはcompanionだけど、どうもしっくりこない。brotherは女性相手に使えないし。やっぱりnakamaが一番かもね。
・英語に訳さない方がクールだ。
・インドのグジャラート語でnakamaはuseless(無駄)の意味だ。これが母国語の人は慣れるのに時間がかかるかも。
・もう単純にfriendでいいんじゃない?
・それ以上の意味があると思うよ。soulmateとかどう?
・レベルとして家族より遠く友達より近い感じか。
・愛だよ!愛。


うーん、仲間って何でしょうね?人間関係の表現は難しいです。敵同士でもどこか心が通じ合ってるケースもありますよね。あれはなんと表現するんだろう。
ONE PIECE 巻47 (47) (ジャンプコミックス)
ONE PIECE 巻47 (47) (ジャンプコミックス)



fairypot at 00:11│Comments(147)

この記事へのコメント

1. Posted by `Д´   2007年11月23日 00:16
なまか
2. Posted by (`□´)   2007年11月23日 00:22
「なまか」って聞くと殴りたくなる
3. Posted by あ   2007年11月23日 00:23
ベジータもゴクウの友達ってことになっちゃうのかな〜、うひ〜
4. Posted by    2007年11月23日 00:25
仲間ってのもとらえどころのない言葉だよなぁ。
友人以上のニュアンスの場合もあるし、たまたま何かしらの嗜好が合致する場合とか、ろくにお互いのことを知らなくても何かしらのグループで一緒になった場合でも使うしねぇ。
5. Posted by     2007年11月23日 00:25
確か、comradeって共産主義者の「同志」みたいな意味があるらしい。それじゃ仲間の英訳としてふさわしくないね。ワンピースやナルトで仲間を「同志」みたいに訳されたくないからな。
6. Posted by     2007年11月23日 00:30
共通の目的をもって行動を共にする相手のことで、連帯感での結びつきがある? みたいな?
7. Posted by    2007年11月23日 00:31
川の土手で殴り合ってダブルノックダウンしたあとお互いを称えあいつつ憎まれ口を叩くのがNakamaなのではないか
8. Posted by    2007年11月23日 00:34
俺が思うに「soul mate」が一番「仲間」に近いと思うけど、英語ネイティブには黒人臭すぎるのかもしれない。アメリカの黒人って単なる黒人料理をソウル・フードとか言うから。
9. Posted by あ   2007年11月23日 00:37
>もともと、companionとは「一つのパンを分かち合う人」の意。

だってさ。
これだけ聞くと
けっこうニュアンス合いそうな気がするけど
今では違うニュアンスが強いってことかな。
しっくりこない理由知りたいなー
10. Posted by      2007年11月23日 00:40
同じ目的を持ったチームメイト
が一番近い気がする
11. Posted by     2007年11月23日 00:47
※10
アメリカのスポーツを見てないの? 同じ目標を持ったチームメイトでも仲が悪い奴らは普通にいるよ。たとえば同じ優勝という目的を持ったNBAのチームでも、チームメイト同士で本気で嫌いあってるのはよくある。
12. Posted by      2007年11月23日 00:52
※11
文字通り読んで欲しい。
「仲が良い」なんて書いてない。
仕方ないので正確に書くと
「中の良し悪しに関わらない同じ目的を持ったチームメイト」
これで良いかね?
13. Posted by     2007年11月23日 00:52
ヨーロッパの有名なサッカークラブでも、チームメイト同士で、こいつはこいつに絶対パスを出さないとか報道されたりするね
14. Posted by    2007年11月23日 00:54
>「中の良し悪しに関わらない同じ目的を持ったチームメイト」これで良いかね?

全然駄目だろ。お前はそんな奴のために命をかけるのか? アニメにおける「仲間」というのはそういう意味だろ。少しは考えてから書けよ、おバカさん。
15. Posted by     2007年11月23日 00:56
※14
ん?※11はそう言うことを書いてんだろ?
16. Posted by     2007年11月23日 00:58
※15
本物のバカですか? 引用番号を間違えてるのか? 14も11も俺だけど。
17. Posted by     2007年11月23日 01:00
※16
※11 同じ目標を持ったチームメイトでも仲が悪い奴らは普通にいるよ→仲が悪い可能性がある
※14 お前はそんな奴のために命をかけるのか?→仲が良くなければならない
矛盾してるじゃん
18. Posted by     2007年11月23日 01:00
>敵同士でもどこか心が通じ合ってるケースもありますよね。あれはなんと表現するんだろう

もちろん「強敵」と書いて「とも」と呼ぶのです
19. Posted by    2007年11月23日 01:01
※17
お前が知恵遅れのチョンであることは分かった。もう書くなよ。また今夜も暴れるのか?
20. Posted by     2007年11月23日 01:06
いい加減人様のお屋敷で暴れるのはやめなさい
チャットはヨソでやれ
21. Posted by (´・ω・`)   2007年11月23日 01:06
外人アニメファンたちは、ナルトやワンピースに見られるような、命を懸けてもいい仲間という意味で「仲間」の定義を論じてるわけ。
でもバカチョンは、そういう前提を全く無視してチームメイトって感じだよねーと言ってるわけ。わかるかな? 分からないよね、バカチョンだから。
22. Posted by    2007年11月23日 01:16
「仲間」って、口に出すのはこっぱずかしくて使ったことねえやw
23. Posted by    2007年11月23日 01:17
本当に知ったかぶりの朝鮮人は荒らすのをやめてくれないか? なぜ知ったかぶりで「仲間」の定義をしようと考えるのか? 最低限アニメにおける「仲間」の意味とか知ってから書き込めよ。恥知らず民族さんよ。
24. Posted by    2007年11月23日 01:21
なんだこのコメント欄……
25. Posted by (´・ω・`)   2007年11月23日 01:23
※24
典型的な処理能力を超えてしまったバカチョン脳の反応だな。いいよ、いいよ。そのままでいろ。いかにもバカチョンのコメントとして分かりやすいからな。
26. Posted by     2007年11月23日 01:25
アニメにおける「仲間」と
日本語における「仲間」は違うという前提ですか。いつから…
27. Posted by    2007年11月23日 01:27
いつものヤツだろ
前も自演バレて発狂してたなw
28. Posted by     2007年11月23日 01:28
でもまぁ、そもそも他の言語に翻訳する過程でこの程度の誤差は当然といえば当然だよな。ニュアンスまで正確に対応する言葉なんてあるわけない。

その点日本語は、「漢字にカタカナでルビをふる」という裏技があってちょっと便利かも。
29. Posted by (´・ω・`)   2007年11月23日 01:29
※26
>いつから…

どうした? 情報処理が途中で止まったのか? このブログがアニメと関係ない日本語に関するブログとか思ったんだろうか? 朝鮮人の知恵遅れには毎回驚かされるね。なんで朝鮮人って自分の知恵遅れを日本人にフォローしてもらおうとするんだ? 本当に図々しいな。
30. Posted by    2007年11月23日 01:29
※25
おまえらホロン部も忙しいんだな…
こんどは嫌韓厨のフリして書き込みか…。

ところで「仲魔」って英語版ではどうなってたんだろう
31. Posted by (´・ω・`)   2007年11月23日 01:33
※30
なんか「裏の裏は表」みたいな意味ありげなことを書いたつもりで、全然意味ないじゃんというオチですか?
裏の裏みたいなノリで「嫌韓厨」って書いちゃうよみたいな感じ?
32. Posted by 、   2007年11月23日 01:36
この質問は日本語とは関係のないアニメに関する質問だと言いたいらしい
33. Posted by つまり、世界の標準語は英語ではなく日本語にすべき   2007年11月23日 01:37
例えばネット上でも仲間意識みたいなものを感じるわけで、
そう思える人達には現実の友達以上の存在(場所)なのかも知れない、
そう考えると仲間とは「群れ」であると決めつけて良いはず、つまり群れの概念がイコール仲間とは?の答えだ。
だが単にGROUP、FRIENDでは表現し切れない、やはりNAKAMAなのだ。
34. Posted by     2007年11月23日 01:38
初っ端から変なの湧いててワロタwww
35. Posted by A   2007年11月23日 01:39
日本の共同体の価値観を持った友人を仲間という気がする。

言語の壁は厚いな・・・
36. Posted by (´・ω・`)   2007年11月23日 01:40
※32
朝鮮人の妄想力は無限だな。このブログはアニメには全く関係ないと思いたいらしい。外人が普通の日本語の「仲間」の翻訳について本気で悩むと思うくらい朝鮮人はバカなんだな。

実際はそうではなくて、ナルトやワンピースなどの自分の命をかけても守りたい「仲間」を英語でどう訳せば良いのか話し合ってるのに在日バカチョンには、外人は在日バカチョン以上にバカに見えるらしい。
37. Posted by     2007年11月23日 01:41
>>34
確かにw変な奴が教室に全裸で踊りこんできた感覚www
38. Posted by    2007年11月23日 01:43
あー またこいつか
皆スルーしてんのかと思ってたわ
39. Posted by    2007年11月23日 01:43
※37
なんでそんなに全力で全裸の自分がチョンだと自己紹介するんだ?
40. Posted by チエコ・クランリー   2007年11月23日 01:46
あー またこいつか
皆スルーしてんのかと思ってたわ
41. Posted by    2007年11月23日 01:47
39
なに言ってんだこいつ…日本語不自由なのか?www
わざわざ名前欄の(´・ω・`)外しちゃってw
42. Posted by チエコ・クランリー   2007年11月23日 01:48
41
なに言ってんだこいつ…日本語不自由なのか?www
わざわざ名前欄の(´・ω・`)外しちゃってw
43. Posted by O●■〓   2007年11月23日 01:50
仲間・・・深く考えたらよくわからなくなってきたぜ
なんらかを色々と共有して持ってる集団、かな?
色々=苦難とか思い出とか感情?そういう複合的な何か?

共有して持ってるって所が重要な要素だと思うんだが(´・ω・`)

44. Posted by    2007年11月23日 01:50
ヒント;スルー力

最近ワンピース読んでねえなあ、そういやジャンプ買わなくなって久しいわ
45. Posted by    2007年11月23日 01:51
同じ目的を持ったチームメイト
が一番近い気がする

こんなことを書けるウリは絶対カッコイイ
46. Posted by    2007年11月23日 01:51
言い返せなくなると、チョンと叫びはじめる奴が常駐してるってことはわかったw
47. Posted by    2007年11月23日 01:53
>同じ目的を持ったチームメイト
>が一番近い気がする

こんな素晴らしい書き込みを否定するのはチョンに違いないニダよ。
48. Posted by    2007年11月23日 01:54
一人でどんだけレスしてんだよ。。。
49. Posted by    2007年11月23日 01:54
ナルトとサスケは目的違うけど仲間ってカテゴリーになるんじゃね?

ある程度、同じ時間と体験を共にした友って感じかなぁ、親友の複数形みたいな(変な言い回しだけど)
50. Posted by (´・ω・`)   2007年11月23日 01:55
>言い返せなくなると、チョンと叫びはじめる奴が常駐してるってことはわかったw

決して日本人には「w」大好きな朝鮮人がいることはバレてないニダよ。そうだろ?在日同胞くん?
51. Posted by     2007年11月23日 01:56
管理人さん対処できないんですか・・。




52. Posted by     2007年11月23日 01:57
海猿とかで使ってたバディだと相棒って意味合いが強くなるのかな?複数形は成立しないのかな?
53. Posted by     2007年11月23日 01:57
全部一人でレスしてんのか?
どんだけかわいそうな人なんだよ・・
54. Posted by    2007年11月23日 01:57
びんちょうたんはどう思う?(´・ω・`)
55. Posted by チエコ・クランリー   2007年11月23日 01:57
管理人は在日荒らしが大好物ニダよ。知らないニカ?
56. Posted by 管理人   2007年11月23日 01:58
在日は全員誇らしい祖国に帰ってください。
それが管理人の願いです。
57. Posted by     2007年11月23日 02:00
管理人じゃないだろw

米52
バディって英語?かなりいい気がする。

パートナーは・・?ごめん
英語全然知らないで言ってるが。
58. Posted by     2007年11月23日 02:04
>>49
自分もそういう風に感じてるけど、アメリカの人が困ってるのは「単数・複数にも使える」「戦場でも日常でも使える」「男でも女でも使える」
こういう英単語がないということだろうね…

59. Posted by チエコ・クランリー   2007年11月23日 02:09
※58
なんか意味あること書いたつもり? 英語で単数・複数でも同じとか書いてる時点で知恵遅れとバレバレだぞ。
60. Posted by    2007年11月23日 02:15
オレサマ オマエ マルカジリ
コンゴトモヨロシク
61. Posted by     2007年11月23日 02:17
実際かなりあやふやな言葉なんだよな。
軍隊なんかのメイトとかいう表現が近いかなと。

「〜だから仲間だ」というより「仲間なんだから〜だ」という使い方が多い。
お互いを、一致した絆を持つ(運命)共同体という認識を共有する間柄だという意味だが、その絆を持つに至る理由が用語で説明されてない。
そういう間柄なのだと、先に言い切ってしまってる。
62. Posted by    2007年11月23日 02:23
※59
なんかずっと変な人と闘ってるみたいだけど、あなたはズバリ
「仲間」の一番良い英訳って何だと思う?
63. Posted by     2007年11月23日 02:24
つーか荒らしたら誰もその後まで読まねーだろ。
回線切ってとっとと死ねや。人格障害
64. Posted by あ   2007年11月23日 02:27
>"those who are naturally considered to be part of the same group"

元サイトにあるコレが一番近い気がする。
「ナントナク団」?
あってもいいような名前になった(笑)
日本人が感じるチームメイトのニュアンスとも重なるところはあると思うけど、
ネイティブがそこから感じるニュアンスとはまた違うだろうから難しいね。
65. Posted by cli   2007年11月23日 02:29
昨日のうち〜にゴメンなと 言え〜ばよかった仲間だもんな仲間、仲間、な〜か〜ま〜♪
66. Posted by     2007年11月23日 02:41
※65
急にどうしたww
67. Posted by あ   2007年11月23日 02:44
ナントナク団で思いだしたけど
攻殻の個別の11人もいちおう仲間?だよね。視点によるけど。

もう一個、モノにも言えるってこともあるよね。
スイカは野菜の仲間です、みたいな。

ここらあたりが翻訳を難しくさせているのかもね。
68. Posted by     2007年11月23日 02:48
※67
それを言ってしまうと攻殻のメンバーって仲間だろうか…それとも仕事上のツキアイ?
スタンドプレー…
69. Posted by い   2007年11月23日 03:04
※68
立場上では同僚とかで表現するだろうけど
精神面で仲間に似た意識は当然あるだろうね。

電脳化してる人すべてが仲間とも言えるし
タチコマも仲間と言える存在になった(あるいは既にそうだった)と言えるし、スイカが野菜の仲間とも言えてしまう。
これといった定義は定まっておらず、汎用性の極めて高い、良い意味で曖昧な言葉と言えそう。
70. Posted by ジャンプ式に言うと   2007年11月23日 03:16
目的の為に一緒に努力したり
友情を分かち合ったり
勝利の為に協力したりする者を仲間という

つまり努力・友情・勝利によって結び付けられた人達のこと。
71. Posted by      2007年11月23日 03:19
なんか途中からコメントが全部自演に見えてきた。
嫌な流れだなー。
この人なんとかならないんですかね。
一人でオナニーして満足しとけばいいのに。
ネットに依存しすぎて
脳がやられちゃってんだろうなー。
72. Posted by     2007年11月23日 03:26
※69
納得。

でも外国人に「これといった定義は定まっておらず」って説明すると怪訝な顔されるんだろうなぁ。なんとかうまく伝えられないものか…。
73. Posted by あちょ〜   2007年11月23日 03:53
>>72
仲間って言葉は
単に仕事上の「仲間」から、生涯を通じての親友まで幅が広い。
「仲間」って言葉を使う者同士それまでの経過で意味合いが変わるもの。
としか説明出来ないのでは?
言った本人言われた人しか正確な関係は把握出来ない言葉じゃないかな〜
74. Posted by     2007年11月23日 04:14
アニメとかで仲間というと「熱い」ものってイメージがあるけど
実際はメル友仲間とかコンパ仲間とか、なんか使われ方が
普通に友達の延長って感覚にしか使われてないんだよな
75. Posted by     2007年11月23日 05:08
とりあえず「バカヤロウ」が「You idiot」になってるのは問題だ
76. Posted by     2007年11月23日 05:12
ソウルメイトいいねぇ
77. Posted by     2007年11月23日 06:01
ttp://news4vip.livedoor.biz/archives/51090843.html
↑この記事けっこうタイムリーっすよ
78. Posted by      2007年11月23日 06:26
仲間に特別な意味を吹き込んだのはアニメとかゲームの功績ですかね。

俺たち仲間だろ?!みたいな展開は誰もが経験してる・・仮想世界でな!
79. Posted by      2007年11月23日 08:07
ナルトやワンピースの仲間が仮に
かけがいのない家族にも似た友人、とするならば
ドラゴンボールのゴクウとベジータの仲間関係はなんなんでしょうか?
言うならばお互いが戦う前につい、わくわくするぜ!って言ってしまう関係とか?
この関係を一言にするならSPARKING!だな。
80. Posted by b   2007年11月23日 08:50
ちょうど元記事がワンピースのことのようなので、こんなレビューがあったとご報告。
http://moviessearch.yahoo.co.jp/userreview/tyem/id321736/rid36/p1/s0/c2/or1

アニメの根底にあったはずの「仲間」という言葉のニュアンスとは違う感じの「仲間」になっていて違和感が、という話。
これも解釈の幅が広いがために起こることなのかなと。
81. Posted by ゼブラーマン   2007年11月23日 08:56
ドラゴンボールのゴクウとベジータの関係を説明するならば
お互いが臨戦態勢で向かいあうとつい、わくわくするぜ!っ言ってしまう関係、かな?
この関係はもはやnakamaではなくSPARKING!と訳してもいいんじゃないかな。
82. Posted by       2007年11月23日 09:02
米79米81
うわっ!みすった二回書いてる・・・米79は忘れて下さい練習のつもりだったんだわすれてくれーーーー。
83. Posted by     2007年11月23日 09:03
しかし、みんな『なかま』が上手く英訳できない、という事を認識できるレベルまで日本語のニュアンスを理解してるのがすごいな。
84. Posted by    2007年11月23日 10:08
外人さんも、
遠慮せずに「仲間」を使うがよい。
そして、いずれは日本語を世界標準に(ry
85. Posted by -   2007年11月23日 10:21
なんでこんなに荒れてんだ?
おれたち仲間だろ
86. Posted by    2007年11月23日 10:36
>愛だよ!愛。

アッー!
87. Posted by M   2007年11月23日 10:53
仲間は広義すぎるよな。
クラスメイトでも仲間だし
親友でも仲間だし
同族でも仲間だ・・・

とりあえずgroupで良いんじゃないか?
その時々によって意味が変わるでしょ・・・
意訳するしかない気がする。
88. Posted by     2007年11月23日 11:13
>英語って感情のこもってない無駄な言葉が多いよね

そこまでは言わないが、やっぱり表音文字か表意文字かの違いか・・・
89. Posted by    2007年11月23日 11:34
仲間は同じ目的を持ったグループだという人がいるけど、それは違う
ワンピースとかだと全員目的が違うわけだし
90. Posted by     2007年11月23日 11:35
記事中に既に書かれているけど、fellowshipはどうなんだろう。
The Lord of the Ringsの第一巻は「旅の仲間」「The Fellowship of the Ring」だよね。
91. Posted by トンカス   2007年11月23日 12:30
アニメに出てくる「仲間」の多くは一緒に死線を潜り抜けた戦闘集団だからなあ。
現代日本人には参考にならんでしょう。
爺様の「戦友会」とかでまだ仲良くしてたりするが、ああいうレベルの意味での「仲間」だと思う。
こういう戦闘集団としての「仲間」なら、確かに外国人が言うように「海兵隊に入ることなんかが近いかも知れない」というのは正確かも知らんね。
部隊の半分以上が戦死してもなお戦闘を継続し、文字通り最後の一兵まで戦い続ける軍隊は海兵隊と日本軍くらいらしいから。
92. Posted by トンカス   2007年11月23日 12:32
日本人にはちょっと信じられないかも知れ無いが、これが普通の外国軍だと、そんな状況では戦友を見捨てて悲鳴を上げながら逃げ出してしまうか、戦友を見捨てて降伏してしまうのがごく普通のことらしい。アニメなら完全に悪役だがw
もちろん外国人にも友情の概念はあるしクズでも無いので、「親友」なら背負って一緒に逃げるか降伏するらしいけど。
ろくに知らない「仲間」より、自分や親友の命の方が大事という発想。
そういう意味では日本人の「仲間」意識はちょっと特殊で強固かも知らん。

1の外国人も、そういう意味で「海兵隊に入ることなんかが近いかも知れない」と言ったのかも知れないね。
93. Posted by     2007年11月23日 12:34
散々騒いでたのに※62の質問でイキナリおとなしくなったのにワロタ
94. Posted by トンカス   2007年11月23日 12:39
学園モノの「仲間」は意外と戦闘集団が多くて参考になるのは少ないよね。こういうのは現実の平和な日本での「仲間」の意味とはちょっと違うと思う。

全く戦闘とは関係無い「仲間」というと、「げんしけん」とか「はちクロ」とかかなあ。
あんまり好きじゃなくて、友達とは思ってないけど「仲間」というのがあるよね。
あと外部との緩やかな対立(派閥争いというか)の要素もあるような。
95. Posted by     2007年11月23日 13:30
ソウルメイトだと強すぎるからやっぱチームメイトじゃない?
同じ目的を持っていることもあるし違う目的を持っていることもある。
スポーツならそのチームや地域を愛してるからやっている人もあれば金のためにやってる人もいるし優れたプレイヤーになるためにやっている人もいる。
軍隊なら守るため、殺すため、銃を撃ちたい機体を操作したいetc。

色々あるがこれらは仲間だ。それに友人でも仲間じゃない場合(関係なかったり敵対組織にいる場合もある)もあるんだから。
マンガ等での仲間は同時に友人(心友)兼の場合が多いから強いつながりとして描かれることが多いだけでしょう。
仲間+友人なんだから当然といっちゃ当然なんですけどね。
96. Posted by     2007年11月23日 13:39
まなびストレートで「友達から仲間へ」ってフレーズがあったな。
どう訳したんだろ。
97. Posted by /   2007年11月23日 13:59
フロイントからカメラーデンへ
98. Posted by 管理人さんにお願い   2007年11月23日 14:09
"チョン"と"朝鮮人"をNGワードに
してください。
99. Posted by     2007年11月23日 14:11
朝鮮兵の扱いについて旧日本陸軍の通達コピペ

一、絶対に頭を叩いてはいけない。怨みを持って復讐することが気質があり、脱走の原因となる。
一、危険な状況下では銃を投げ捨てて哀号!と泣き出す習癖があるから、日本兵二名で一名の朝鮮兵を入れて行動せよ。


確かに「仲間」とは違うな。
100. Posted by !   2007年11月23日 14:13
>>91
不忘仏蘭西外国人部隊

仲間は、何某かの同じ苦しみ(or喜び)を知っている・経験した同士。
とかそんな感じかな。英訳はさっぱり。
101. Posted by 管理人さんにお願い   2007年11月23日 14:13
あと、出来れば"在日"も。

毎度毎度、コメント欄がヘイトスピーチで溢れているのは、正直言って良くないですよ。

なんで記事の話題とまったく無関係の在日や朝鮮人という言葉が出てくるのか自体が理解できません。
102. Posted by ろ   2007年11月23日 14:26
フェローに決まってんじゃん
103. Posted by     2007年11月23日 14:26
アニメや漫画で使われてる用法と違って、
実用で使う分にはそれほどカッコイイ意味が
こもっているわけでもないから
あまり凝った訳し方されると、恥ずかしい気がする。
実用ではそれこそ友達、グループという意味でしか
使われないしね
ずばりgroupでいいと思うな

アニメの日本語しか興味ないというのなら
上で出てるソウルメイトでも問題ないと思うけどw
104. Posted by    2007年11月23日 14:48
>散々騒いでたのに※62の質問でイキナリおとなしくなったのにワロタ

お前がバカチョンすぎて笑った。相手が常にキーボードの前にいるとでも思ってるのか?
なぜかアニメと関係ない日本語の仲間の英訳にこだわってる奴がいるが、外人たちがそんなことにこだわるわけがないだろ。
たとえばワンピースのルフィーが「仲間だから命を懸けるんだ」みたいなセリフを言うが、そういう時の「仲間」の英訳にこだわってるんだよ。
管理人もそういう前提知識を書いておけよ。書かないからバカチョンが知ったかぶりをするんだろ。
ちなみに一番最初にソウルメイトと書いたのが俺だ。
105. Posted by トンカス   2007年11月23日 14:58
>>不忘仏蘭西外国人部隊

あとイスラエル軍とかかな。
フランス外人部隊は他に行き場の無いはぐれ者の集団、イスラエル軍はユダヤ人としての強烈な被害者意識とユダヤ教の選民意識、そして中東での孤立意識があるかも。
海兵隊は最精鋭部隊としての誇りと伝統か。
106. Posted by     2007年11月23日 15:50
キーボードの前(笑)
107. Posted by    2007年11月23日 16:45
しかし、こうやってアニメで特定の深い関係を仲間だと認識しちゃった外人さんが、別のアニメを見てこの場合の関係は仲間じゃないだろ!って議論してる姿が容易に想像できるな
108. Posted by    2007年11月23日 16:51
まず目的があって、それに人が集っていくのが仲間だと思う。
職場の人たちとか、部活の人たちとか。
ルフィ海賊団もまさに仲間って感じするな。
109. Posted by     2007年11月23日 17:03
最近チョンは、嫌韓コメントでスレ荒らすのがお気に入りみたいだね。あっちこっちでやってるわ。


110. Posted by     2007年11月23日 17:19
嫌韓コメントまで韓国人の仕業と言ってる人を見ると、もう何を言っても無駄という気がするなあ。
一生やってりゃいいさ。
111. Posted by     2007年11月23日 17:38
アホみたいな書き込みも
自分はいかにも高みの見物してますよって感じの
コメントもどっちもムカツク
特に後者は書き込むんじゃねぇよ
112. Posted by    2007年11月23日 17:42
※110
ここって、ネット初心者みたいな奴がよく来るな。日本人をチョン認定するのはチョンがよくやる手だよ。奴らはチョン認定が日本人に対する最大の侮辱であることを知ってるから。
誰がどういうつもりで書いてるのか、もう少し考えたほうが良いよ。
113. Posted by    2007年11月23日 17:52
在日だか嫌韓だか知らないが、人様のブログの※欄で暴れんじゃねーよ
恥を知れ恥を

微妙なニュアンスの違いを感じ取れるって凄いな
俺は映画の字幕なんて違和感なく見れてしまう
114. Posted by     2007年11月23日 17:53
※112
一人相撲って言葉知ってる?
115. Posted by    2007年11月23日 17:57
※114
在日朝鮮人って知ってる?
116. Posted by     2007年11月23日 17:58
※115
もちろん。
で、知ってる?
117. Posted by     2007年11月23日 19:01
※104
どうでもいいけど荒らすならキャラ設定を
ちゃんとしろよww
(´・ω・`)とチエコ・クランリーは別人っていう
設定をしてるのになんでおまえが※62に反応してるんだよw
118. Posted by     2007年11月23日 19:21
ナルトでも、サスケが身を挺してナルトを助けた場面で「仲間だから」と言ってたな。外人も、くだらない「hentai」みたいな言葉は覚えないで「nakama」を覚えたほうがいい。
119. Posted by    2007年11月23日 19:26
コメ104
>ちなみに一番最初にソウルメイトと書いたのが俺だ。
本文を読んでないの?trusted soul mate (nonsexual)が早々と訳の候補にあがってるよ。
120. Posted by     2007年11月23日 19:49
※119
もう頭が悪すぎてツッコム気も失せるよ。なんでそんなにバカなの? 別に俺が考え出したとか書いてないじゃん。コメント欄で俺が一番最初に書いたと言えばいいのか? バカチョン君。
121. Posted by    2007年11月23日 20:17
チョンの訳だと「チームメイト」だぞ。ルフィが命がけで仲間を守った。なぜなら「チームメイト(笑)」だから。サスケがナルトを命がけで守った。なぜなら「チームメイト(笑)」だから。
チョンは、いい加減自分のバカさ加減に気づけよ。なんで恥も外聞もなく食らいついてくるんだ?
122. Posted by     2007年11月23日 20:34
コメ120
だからおまえが
>コメント欄で俺が一番最初に書いた
この時点で本文にはもう書かれてるじゃん。

おまえが自信満々で「ソウルメイト」って書いた時には本文読んだ日本人ならみんな
「あぁ〜、本文のソウルメイトもありかなぁ。」
「いや、ソウルメイトはちょっとちがくねぇ?」
とかって感想をそれぞれ持ってるわけ。

おまえも喧嘩腰じゃなく落ち着いて書き込めよ、そんなに焦って書き込まなくても一つ一つ問題点を整理して書き込めばまともな日本人ならちゃんと読んでくれるぜ?

>チョンの訳だと「チームメイト」だぞ。
どこのファンサブで見たの?
123. Posted by /   2007年11月23日 20:42
日に日に「痛いニュース」の※欄と大差無くなってゆくことであるなぁ(詠嘆)
124. Posted by     2007年11月23日 20:55
※123
自分は他の話題の※欄がまだ荒れてなくてほっとしている。
正直なところ「ファンサブの合法・違法」「日本語の正しい訳」「○○は日本人特有ですか」みたいな話題は読むときは面白いけど、変な人たちが※欄に乱入してくる可能性も激増するよね…。
125. Posted by     2007年11月23日 21:42
利害関係を含む「仲間」ってのはCompanyだと思ってたけど違うのか…?
126. Posted by     2007年11月23日 22:01
マンガなんかだと、精神的連帯がなければ『仲間』とは言わないな。
なら、"sympathizer"が正しいのでは?
127. Posted by nh   2007年11月23日 23:31
アメリカで一番広く使われてる日本語の教科書がNakamaって名前だから、
日本語を習い始めたばっかりの人でもこの単語は知ってたりする。
128. Posted by     2007年11月24日 00:28
カリオストロの英語版で、次元はルパンを
“ボス”と呼んでいるんだよな。
あれにはすごく違和感を感じた。

ルパン三人組はまさしく“仲間”と呼ぶに
ふさわしいものだと思うんだけど。
129. Posted by     2007年11月24日 09:02
もういちいち訳しないでnakamaと言えばいい
karousiみたいに
130. Posted by     2007年11月24日 15:58
仲良くしてください!
みんなナカーマ!喧嘩スンナ

nakamaで良いと思うよ

131. Posted by     2007年11月24日 17:36
※122
いい加減にしろよチョン。本当にしつこい奴隷民族だな。
132. Posted by     2007年11月24日 18:55
>>122
結局コメント欄でチームメイト説を主張したバカは、もう主張しないんだろ。的外れと分かったんだろ。それなのになんで他人の揚げ足取りを続けてるんだよ。しかも全然アニメのことを語ってないし。冷静な第三者の振りして想像の斜め上の揚げ足取りするなよ。
俺がコメント欄で一番最初に書いたというのは、俺の説がどれかと聞かれたから答えただけで、本文より先に書いたとか主張してるわけないだろ。なんでそんな読解力がないんだ? 本当にお前らは想像の斜め上のことを書くね。
133. Posted by    2007年11月24日 21:42
お前ら仲間同士で争うなよ
134. Posted by     2007年11月24日 22:08
※133
なんだよ。負け犬の在日地朝鮮人が今度はウリもご主人様の日本人様の仲間ニダよとか言い始めたのか? もうこれ以上醜態をさらすなよ。画像で言えばグロ画像を見せられてる感じだよ。
135. Posted by     2007年11月24日 22:18
米134
ぐへへっ!そのとおりでヤンスヨw
ささっ、オイデっ、こっちにオイデえええェェー!!!
136. Posted by     2007年11月24日 23:38
なるほどなぁ
感情で理解してるのか
137. Posted by    2007年11月25日 03:07
ひとつの意味で「仲間」を定義しようというのが無理なんではないですかね。
英語だって国語だって辞書はひとつの単語に「 ○○の意味   ××の意味……」といくつもの違った意味での解説をしてるんですから。

「お前らチョンは〜」「お前らチョンは〜」の人は、管理人さんが見たらひとりでいろんな書き込みをしてるのが丸見えで面白いんだろうな。
この人がask johnブログで規制された「鳥取の在日」なんだろうか。
138. Posted by      2007年11月25日 04:03
※132
だからなにをそんなに焦ってるんだ?
最初から読み返してみろよ、おまえの揚げ足を取りに皆がここに集まってるんじゃないぞ。

>8要約 
説「soul mate」が一番「仲間」に近い
根拠「俺が思う」
備考、黒人的な言葉なのでアメリカ人は使いづらい可能性がある。

この書き込みなら本文の例と何も変わらん。
本来はここから『soul mateが一番「仲間」に近いと思った理由』『ファンサブ・正規ライセンス製品に於ける訳の例』『soul mateが英語圏で訳語として使いづらい理由と実例』
『原語+注釈表示(NAKAMA+説明)方式ではダメな理由』
を書き込めばかなり興味深い話になる。
139. Posted by     2007年11月25日 04:03
※132
俺もおまえがなんらかの興味深い思考をして
いると期待して書き込んでるわけ、でもなぜかおまえは朝鮮人についてしか語ろうとしない。
朝鮮人についてどうしても語りたいなら『ファンサブに於ける中国人・朝鮮人の日英誤訳問題』と一節立てて書き込むことだってできるだろう。

実際にはお前は『仲間=命がけ』みたいにネタを小出しにしてはお経のように「朝鮮人〜♪朝鮮人〜♪」と声高らかに歌うばかりで一番面白そうなところを語ろうとしない、だから荒らしだなんだと言われてる。

俺は英訳についてのおまえの見解に興味があるだけだ。まずは>>アニメのことを語って  くれよ。
朝鮮人の話はその後だ。
140. Posted by      2007年11月25日 04:06
※132
俺もおまえがなんらかの興味深い思考をして
いると期待して書き込んでるわけ、でもなぜかおまえは朝鮮人についてしか語ろうとしない。
朝鮮人についてどうしても語りたいなら『ファンサブに於ける中国人・朝鮮人の日英誤訳問題』と一節立てて書き込むことだってできるだろう。

実際にはお前は『仲間=命がけ』みたいにネタを小出しにしてはお経のように「朝鮮人〜♪朝鮮人〜♪」と声高らかに歌うばかりで一番面白そうなところを語ろうとしない、だから荒らしだなんだと言われてる。

俺は英訳についてのおまえの見解に興味があるだけだ。まずは>>アニメのことを語って  くれよ。
朝鮮人の話はその後だ。
141. Posted by    2007年11月25日 04:37
soulmate・・じゃい・・
んー・・何か違う。
一つに統一する必要はないんじゃない?
142. Posted by     2007年11月26日 00:54
※139-141
一生懸命かっこつけても、結局ファビョってるだけじゃん。二重書き込みなんて間抜けなことしてるし。第三者のフリするなよ。お前がコメント欄でチームメイト説を主張して赤っ恥をかいた張本人だとばれてるぞ。なんでばれてないという設定で書き込むんだろうか? 一生懸命書き込むならチームメイト説を一生懸命主張しろよ。誰も賛同してくれないだろうけどな。
143. Posted by      2007年11月27日 18:57
仲間同士でも喧嘩してる奴は出てるし仲の良し悪しは関係なさげ

※142
横から口出すけどなんで怒ってるの?
144. Posted by あ   2007年11月30日 13:46
外人もさ、日本人みたいに漢字とかひらがなも混ぜて使えよ、読みなんかテキトーで良いからさ
145. Posted by    2007年12月01日 02:50
なんかバイト先の人たちのことを説明する
時にちょっと困る…。
友達というには近しくないし
知り合いというにはもっと仲良いし
ということでバイト仲間という表現を用いて
ますが、仲間という定義がそもそも
日本独特の曖昧さで味のある表現なの
でしょうか。
146. Posted by     2008年09月17日 10:52
え・・・。

buddyって・・・だめなのか?
147. Posted by 亀だけど   2009年09月02日 21:43
pal(相棒)

その場面において同じ利害関係を持つ者同士って感じ。ビジネスライクっていうの?
friendやSoulmateは繋がりが深すぎるように思うな。仲間だけど友達じゃない場合ってよくあるじゃん。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon